1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
9 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009
10 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011
12 # expander - samenvouwer/openvouwen
13 # image format - bestandsformaat
14 # image file - afbeelding
15 # image file format - afbeeldingstype
16 # image type - afbeeldingstype
18 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
19 # spinbutton - spinknop/teller
20 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
21 # tooltip - tooltip/werktip/tip
22 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
23 # selected - geselecteerde/gekozen
24 # standard display - standaard display
28 "Project-Id-Version: gtk+\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
30 "POT-Creation-Date: 2011-03-19 17:58+0100\n"
31 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 17:57+0100\n"
32 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
33 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
43 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
47 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
48 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
50 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 msgid "Program class as used by the window manager"
53 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
55 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
60 #. Description of --name=NAME in --help output
62 msgid "Program name as used by the window manager"
63 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
65 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
70 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 msgid "X display to use"
73 msgstr "Te gebruiken X-display"
75 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
80 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to set"
83 msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
99 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
100 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
101 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
102 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
103 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
104 #. * Here are some examples of English translations:
105 #. * XF86AudioMute - Audio mute
106 #. * Scroll_lock - Scroll lock
107 #. * KP_Space - Space (keypad)
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
115 msgctxt "keyboard label"
119 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
141 msgctxt "keyboard label"
145 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
147 msgctxt "keyboard label"
149 msgstr "Combineertoets"
151 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
160 msgctxt "keyboard label"
164 # op/toets op/toets omhoog
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgctxt "keyboard label"
215 # KP= Key Pad, NummerBlok
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "NUM_Page Down"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
299 msgctxt "keyboard label"
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "Schermhelderheid omhoog"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "Schermhelderheid omlaag"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "Geluid dempen"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "Geluid zachter"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "Geluid harder"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "Terugspoelen"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "Schermbeveiliging"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
405 msgctxt "keyboard label"
407 msgstr "Draadloos netwerk"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
415 msgctxt "keyboard label"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
425 msgctxt "keyboard label"
427 msgstr "Wakker worden"
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
467 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
469 # %s openen/Openen van %s
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
473 msgstr "Openen van ‘%s’"
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "Openen van %d item"
480 msgstr[1] "Openen van %d items"
482 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
483 #. * contains the URL of the license.
485 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
488 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
491 "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href=\"%s"
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
499 msgid "The license of the program"
500 msgstr "De licentie van het programma"
502 #. Add the credits button
503 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
505 msgstr "_Met dank aan"
507 #. Add the license button
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
513 msgid "Could not show link"
514 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
527 msgstr "Gemaakt door"
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
530 msgid "Documented by"
531 msgstr "Gedocumenteerd door"
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
534 msgid "Translated by"
535 msgstr "Vertaald door"
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
540 msgstr "Grafisch werk door"
542 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
543 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
544 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
547 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
548 msgctxt "keyboard label"
552 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
553 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
554 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
557 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
558 msgctxt "keyboard label"
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
568 msgctxt "keyboard label"
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
578 msgctxt "keyboard label"
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
588 msgctxt "keyboard label"
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
598 msgctxt "keyboard label"
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
603 msgctxt "keyboard label"
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
608 msgctxt "keyboard label"
612 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
613 msgid "Other application..."
614 msgstr "Andere toepassing…"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
617 msgid "Failed to look for applications online"
618 msgstr "Online toepassingen opzoeken mislukt"
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
621 msgid "Find applications online"
622 msgstr "Online toepassingen zoeken"
624 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
625 msgid "Could not run application"
626 msgstr "Kon toepassingen niet starten"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
630 msgid "Could not find '%s'"
631 msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
634 msgid "Could not find application"
635 msgstr "Kon toepassing niet vinden"
637 #. Translators: %s is a filename
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
640 msgid "Select an application to open \"%s\""
641 msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ te openen"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
645 msgid "No applications available to open \"%s\""
646 msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om ‘%s’ te openen"
648 #. Translators: %s is a file type description
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
651 msgid "Select an application for \"%s\" files"
652 msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type ‘%s’"
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
656 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
657 msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type ‘%s’"
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
661 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
662 "online\" to install a new application"
664 "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen "
665 "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren."
667 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
668 msgid "Forget association"
669 msgstr "Koppeling vergeten"
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
672 msgid "Show other applications"
673 msgstr "Andere toepassingen tonen"
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
680 msgid "Default Application"
681 msgstr "Standaardtoepassing"
683 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
684 msgid "Recommended Applications"
685 msgstr "Aanbevolen toepassingen"
687 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
688 msgid "Related Applications"
689 msgstr "Gerelateerde toepassingen"
691 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
692 msgid "Other Applications"
693 msgstr "Andere toepassingen"
695 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
697 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
698 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
700 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
703 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
704 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
706 # basiselement/rootelement
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
709 msgid "Invalid root element: '%s'"
710 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
712 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
715 msgid "Unhandled tag: '%s'"
716 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
718 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
719 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
720 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
721 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
723 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
724 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
725 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
726 #. * will appear to the right of the month.
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
732 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
733 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
734 #. * to be the first day of the week, and so on.
736 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
737 msgid "calendar:week_start:0"
738 msgstr "calendar:week_start:1"
740 #. Translators: This is a text measurement template.
741 #. * Translate it to the widest year text
743 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
745 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
746 msgctxt "year measurement template"
750 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
751 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
753 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
754 #. * translate to "%d" otherwise.
756 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
757 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
762 msgctxt "calendar:day:digits"
766 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
767 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
769 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
770 #. * translate to "%d" otherwise.
772 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
773 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
778 msgctxt "calendar:week:digits"
782 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
783 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
784 #. * Use only ASCII in the translation.
786 #. * Also look for the msgid "2000".
787 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
790 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
793 msgctxt "calendar year format"
797 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
798 #. * a disabled accelerator key combination.
800 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
801 msgctxt "Accelerator"
803 msgstr "Uitgeschakeld"
805 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
806 #. * an accelerator key combination that is not valid according
807 #. * to gtk_accelerator_valid().
809 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
810 msgctxt "Accelerator"
814 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
815 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
818 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
819 msgid "New accelerator..."
820 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
822 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
824 msgctxt "progress bar label"
828 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
829 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
831 msgstr "Kies een kleur"
833 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
834 msgid "Received invalid color data\n"
835 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
837 # niet strikt vertaald
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
840 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
841 "lightness of that color using the inner triangle."
843 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
844 "u instellen met de driehoek binnenin."
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
848 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
851 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
859 msgid "Position on the color wheel."
860 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
864 msgstr "_Verzadiging:"
866 # doorzichtigheid/transparantie
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
868 msgid "Intensity of the color."
869 msgstr "Intensiteit van de kleur."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
876 msgid "Brightness of the color."
877 msgstr "Helderheid van de kleur."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
885 msgid "Amount of red light in the color."
886 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
894 msgid "Amount of green light in the color."
895 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
903 msgid "Amount of blue light in the color."
904 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
906 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
909 msgstr "_Doorzichtig:"
911 # doorzichtigheid/transparantie
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Transparantie van de kleur."
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
925 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
926 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
936 # niet strikt vertaald.
937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
939 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
940 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
941 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
943 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
944 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
945 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
947 # niet strikt vertaald
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
950 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
951 "it for use in the future."
953 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
954 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
958 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
960 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
963 msgid "The color you've chosen."
964 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
967 msgid "_Save color here"
968 msgstr "Kleur hier op_slaan"
970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
972 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
973 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
975 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
976 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
977 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
979 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
980 msgid "Color Selection"
981 msgstr "Kleurselectie"
983 #. Translate to the default units to use for presenting
984 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
985 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
986 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
987 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
993 #. And show the custom paper dialog
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
995 msgid "Manage Custom Sizes"
996 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
1007 msgid "Margins from Printer..."
1008 msgstr "Marges van printer…"
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
1012 msgid "Custom Size %d"
1013 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1025 msgstr "Papierformaat"
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1039 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1044 msgid "Paper Margins"
1045 msgstr "Papiermarges"
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
1048 msgid "Input _Methods"
1049 msgstr "Invoer_methoden"
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
1052 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1053 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1056 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1057 msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
1059 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1060 msgid "Num Lock is on"
1061 msgstr "Num Lock staat aan"
1063 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1064 msgid "Caps Lock is on"
1065 msgstr "Caps Lock staat aan"
1067 #. **************** *
1068 #. * Private Macros *
1069 #. * ****************
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1071 msgid "Select a File"
1072 msgstr "Bestand selecteren"
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1083 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1084 # (andere mappen dan de favoriete)
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1089 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1090 # geef de nieuwe map een naam
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1092 msgid "Type name of new folder"
1093 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1096 msgid "Could not retrieve information about the file"
1097 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1100 msgid "Could not add a bookmark"
1101 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1104 msgid "Could not remove bookmark"
1105 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1108 msgid "The folder could not be created"
1109 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1113 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1114 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1116 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1117 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1120 msgid "You need to choose a valid filename."
1121 msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1125 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1126 msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is."
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1130 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1131 "try using a different item."
1133 "Er kunnen alleen mappen geselecteerd worden. Het gekozen item is geen map. "
1134 "Probeer een ander item."
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1137 msgid "Invalid file name"
1138 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1142 msgid "The folder contents could not be displayed"
1143 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1145 #. Translators: the first string is a path and the second string
1146 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1151 msgid "%1$s on %2$s"
1152 msgstr "%1$s op %2$s"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1158 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488
1160 msgid "Recently Used"
1161 msgstr "Onlangs gebruikt"
1164 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1169 msgid "Select which types of files are shown"
1170 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1174 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1175 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1179 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1180 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1184 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1185 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1189 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1190 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1194 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1195 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
1198 msgid "Remove the selected bookmark"
1199 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1203 msgstr "Verwijderen"
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1210 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653
1215 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789
1221 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1222 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936
1225 msgid "Could not select file"
1226 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109
1229 msgid "_Add to Bookmarks"
1230 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1232 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1234 msgid "Show _Hidden Files"
1235 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1237 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
1239 msgid "Show _Size Column"
1240 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428
1254 # Was eerst: Aangepast
1255 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1256 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1257 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442
1261 msgstr "Wijzigingsdatum"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740
1269 msgid "_Browse for other folders"
1270 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
1274 msgid "Type a file name"
1275 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
1279 msgid "Create Fo_lder"
1280 msgstr "_Map aanmaken"
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063
1286 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1287 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1288 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1291 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1292 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1293 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1295 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1298 msgid "Save in _folder:"
1299 msgstr "_Opslaan in map:"
1301 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270
1303 msgid "Create in _folder:"
1304 msgstr "Aanma_ken in map:"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353
1308 msgid "Could not read the contents of %s"
1309 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
1312 msgid "Could not read the contents of the folder"
1313 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467
1326 msgid "Yesterday at %H:%M"
1327 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129
1330 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1331 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747
1335 msgid "Shortcut %s already exists"
1336 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837
1340 msgid "Shortcut %s does not exist"
1341 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1345 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1346 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1351 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1353 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1361 msgid "Could not start the search process"
1362 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1366 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1367 "Please make sure it is running."
1369 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1370 "dat proces wel loopt."
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1373 msgid "Could not send the search request"
1374 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1376 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672
1382 msgid "Could not mount %s"
1383 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1385 # ongeldig pad/locatie
1386 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1387 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1389 msgid "Invalid path"
1390 msgstr "Ongeldige locatie"
1392 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1393 #. translators: this text is shown when there are no completions
1394 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1398 msgstr "Geen overeenkomst"
1400 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1401 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1402 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1405 msgid "Sole completion"
1406 msgstr "Enige aanvulling"
1408 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1409 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1413 msgid "Complete, but not unique"
1414 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1416 # voltooien/aanvullen/completeren
1417 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1418 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1420 msgid "Completing..."
1423 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1424 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1425 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1426 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1428 msgid "Only local files may be selected"
1429 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1431 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1432 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1433 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1434 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1436 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1437 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1440 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1441 #. * and then hits Tab
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1443 msgid "Path does not exist"
1444 msgstr "Het pad bestaat niet"
1446 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1447 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1448 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1449 #. * this particular string.
1451 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1453 msgstr "Bestandssysteem"
1455 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1457 msgstr "Kies een lettertype"
1459 #. Initialize fields
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1464 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1468 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1469 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1470 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1471 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1472 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1474 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1478 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1482 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1486 #. create the text entry widget
1487 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1489 msgstr "_Voorbeeld:"
1491 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1492 msgid "Font Selection"
1493 msgstr "Lettertypeselectie"
1495 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1498 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1500 msgid "Error loading icon: %s"
1501 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1503 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1506 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1507 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1508 "You can get a copy from:\n"
1511 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
1512 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1513 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1516 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1518 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1519 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
1521 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1522 msgid "Failed to load icon"
1523 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
1525 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1529 # methode/systeem/invoermethode
1530 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1531 msgctxt "input method menu"
1535 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1536 msgctxt "input method menu"
1540 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1542 msgctxt "input method menu"
1544 msgstr "Systeem (%s)"
1547 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1549 msgstr "Verwijzing _openen"
1551 #. Copy Link Address
1552 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1553 msgid "Copy _Link Address"
1554 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1556 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1558 msgstr "URL kopiëren"
1560 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1562 msgstr "Ongeldige URI"
1564 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1565 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1566 msgid "Load additional GTK+ modules"
1567 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
1569 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1570 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1574 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1576 msgid "Make all warnings fatal"
1577 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
1579 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1581 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1582 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
1584 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1586 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1587 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
1589 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1590 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1592 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1596 msgstr "default:LTR"
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1600 msgid "Cannot open display: %s"
1601 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1604 msgid "GTK+ Options"
1605 msgstr "GTK+-opties"
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1608 msgid "Show GTK+ Options"
1609 msgstr "GTK+-options tonen"
1611 # mount: verbinden? aankoppelen?
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1617 msgid "Connect _anonymously"
1618 msgstr "A_noniem verbinden"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1621 msgid "Connect as u_ser:"
1622 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1627 msgstr "_Gebruikersnaam:"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1635 msgstr "_Wachtwoord:"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1638 msgid "Forget password _immediately"
1639 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1642 msgid "Remember password until you _logout"
1643 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
1645 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1646 msgid "Remember _forever"
1647 msgstr "_Voor altijd onthouden"
1649 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1651 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1652 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1655 msgid "Unable to end process"
1656 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1659 msgid "_End Process"
1660 msgstr "_Proces beëindigen"
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1664 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1666 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
1668 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1670 msgid "Terminal Pager"
1671 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1675 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1678 msgid "Bourne Again Shell"
1679 msgstr "Bourne Again-shell"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1682 msgid "Bourne Shell"
1683 msgstr "Bourne-shell"
1685 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1689 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1691 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1692 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
1694 #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449
1699 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1700 #. * in the number emblem.
1702 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1704 msgctxt "Number format"
1708 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1709 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1710 msgid "Not a valid page setup file"
1711 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1715 msgstr "Willekeurige printer"
1717 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
1718 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1719 msgid "For portable documents"
1720 msgstr "Voor portable documenten"
1722 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1739 msgid "Manage Custom Sizes..."
1740 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
1742 # format is hier opmaak? ipv formatteren
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1744 msgid "_Format for:"
1745 msgstr "_Opmaken voor:"
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1748 msgid "_Paper size:"
1749 msgstr "_Papierformaat:"
1751 # ligging/orientatie/positie/positionering
1752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1753 msgid "_Orientation:"
1756 # indelingen/instellingen
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1759 msgstr "Paginainstellingen"
1761 # Op pad/pad naar boven/naar links
1762 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1764 msgstr "Pad naar boven"
1766 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
1767 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1769 msgstr "Pad naar beneden"
1771 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1772 msgid "File System Root"
1773 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1775 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1776 msgid "Authentication"
1777 msgstr "Aanmeldingscontrole"
1779 # niet aanwezig/beschikbaar
1780 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1781 msgid "Not available"
1782 msgstr "Niet beschikbaar"
1784 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1785 msgid "Select a folder"
1786 msgstr "Map selecteren"
1788 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1789 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1790 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1793 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1794 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1795 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1797 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1800 msgid "_Save in folder:"
1801 msgstr "_Opslaan in map:"
1803 # job/printopdracht/afdrukopdracht
1804 #. translators: this string is the default job title for print
1805 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1806 #. * by the job number.
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1811 msgstr "%s printopdracht #%d"
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1814 msgctxt "print operation status"
1815 msgid "Initial state"
1816 msgstr "Beginstatus"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1819 msgctxt "print operation status"
1820 msgid "Preparing to print"
1821 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1824 msgctxt "print operation status"
1825 msgid "Generating data"
1826 msgstr "Gegevens genereren"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1829 msgctxt "print operation status"
1830 msgid "Sending data"
1831 msgstr "Gegevens verzenden"
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1834 msgctxt "print operation status"
1838 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1840 msgctxt "print operation status"
1841 msgid "Blocking on issue"
1844 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1846 msgctxt "print operation status"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1851 msgctxt "print operation status"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1856 msgctxt "print operation status"
1857 msgid "Finished with error"
1858 msgstr "Voltooid met fout"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1862 msgid "Preparing %d"
1863 msgstr "Voorbereiden van %d"
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1867 msgstr "Voorbereiden"
1869 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1872 msgstr "Afdrukken van %d"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1875 msgid "Error creating print preview"
1876 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1879 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1881 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1885 msgid "Error launching preview"
1886 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1893 msgid "Printer offline"
1894 msgstr "Printer is offline"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1897 msgid "Out of paper"
1898 msgstr "Papier is op"
1900 #. Translators: this is a printer status.
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1906 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
1907 # (is dit de juiste betekenis?)
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1909 msgid "Need user intervention"
1910 msgstr "Handmatig oplossen"
1912 # zelfgekozen/aangepaste
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1915 msgstr "Aangepaste grootte"
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1918 msgid "No printer found"
1919 msgstr "Geen printer gevonden"
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1922 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1923 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1926 msgid "Error from StartDoc"
1927 msgstr "Fout van StartDoc"
1929 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1931 msgid "Not enough free memory"
1932 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1935 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1936 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1939 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1940 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1943 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1944 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1947 msgid "Unspecified error"
1948 msgstr "Ongespecificeerde fout"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1951 msgid "Getting printer information failed"
1952 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1955 msgid "Getting printer information..."
1956 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1962 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1967 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1976 msgstr "Afdrukbereik"
1979 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1982 msgstr "Alle _pagina's"
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1985 msgid "C_urrent Page"
1986 msgstr "H_uidige pagina"
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1998 "Specify one or more page ranges,\n"
2001 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2012 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2017 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2023 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2024 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
2027 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2033 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2034 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2036 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2037 #. * multiple pages on a sheet when printing
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2041 msgid "Left to right, top to bottom"
2042 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2046 msgid "Left to right, bottom to top"
2047 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2051 msgid "Right to left, top to bottom"
2052 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2056 msgid "Right to left, bottom to top"
2057 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2061 msgid "Top to bottom, left to right"
2062 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2066 msgid "Top to bottom, right to left"
2067 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2071 msgid "Bottom to top, left to right"
2072 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2076 msgid "Bottom to top, right to left"
2077 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2079 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2080 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2084 msgid "Page Ordering"
2085 msgstr "Paginavolgorde"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2088 msgid "Left to right"
2089 msgstr "Van links naar rechts"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
2092 msgid "Right to left"
2093 msgstr "Van rechts naar links"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2096 msgid "Top to bottom"
2097 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2100 msgid "Bottom to top"
2101 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2109 msgstr "T_weezijdig:"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2112 msgid "Pages per _side:"
2113 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2116 msgid "Page or_dering:"
2117 msgstr "_Paginavolgorde:"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2120 msgid "_Only print:"
2121 msgstr "Alleen af_drukken:"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2127 msgstr "Alle bladen"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2131 msgstr "Even bladen"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2135 msgstr "Oneven bladen"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2146 msgid "Paper _type:"
2147 msgstr "Papier_soort:"
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2150 msgid "Paper _source:"
2151 msgstr "Papier_bron:"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2154 msgid "Output t_ray:"
2155 msgstr "_Uitvoerlade:"
2157 # ligging/orientatie/positie/positionering
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2159 msgid "Or_ientation:"
2160 msgstr "O_riëntatie:"
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2171 # onderstebovem/op zijn kop
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2173 msgid "Reverse portrait"
2174 msgstr "Ondersteboven staand"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2177 msgid "Reverse landscape"
2178 msgstr "Ondersteboven liggend"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2182 msgstr "Printopdracht details"
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2186 msgstr "Pri_oriteit:"
2188 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2190 msgid "_Billing info:"
2191 msgstr "Info _kosten:"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2194 msgid "Print Document"
2195 msgstr "Document afdrukken"
2197 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2198 #. * in the print dialog
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2208 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2209 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2214 "Specify the time of print,\n"
2215 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2217 "Specifeer de afdruktijd,\n"
2218 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
2220 # tijd van afdrukken/afdrukken op
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2222 msgid "Time of print"
2225 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2230 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2232 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2233 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2236 msgid "Add Cover Page"
2237 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the front cover page.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2246 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2247 #. * dialog that controls the back cover page.
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2254 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2255 #. * job-specific options in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2259 msgstr "Printopdracht"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2266 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2267 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2269 msgid "Image Quality"
2270 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2272 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2277 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2278 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2284 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2285 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2291 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2293 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2294 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2296 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2299 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2300 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2303 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2308 msgid "Select which type of documents are shown"
2309 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2313 msgid "No item for URI '%s' found"
2314 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2316 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2317 msgid "Untitled filter"
2318 msgstr "Naamloos filter"
2320 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2321 msgid "Could not remove item"
2322 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2324 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2325 msgid "Could not clear list"
2326 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2328 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2329 msgid "Copy _Location"
2330 msgstr "_Locatie kopiëren"
2332 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2333 msgid "_Remove From List"
2334 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2336 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2338 msgstr "Lijst _wissen"
2340 # privebronnen tonen
2341 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2342 msgid "Show _Private Resources"
2343 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2345 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2346 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2347 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2348 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2349 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2350 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2351 #. * right place when idly populating the menu in case the
2352 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2353 #. * recent chooser menu widget.
2355 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2356 msgid "No items found"
2357 msgstr "Geen items gevonden"
2359 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2361 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2362 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2364 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2367 msgstr "‘%s’ openen"
2369 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2370 msgid "Unknown item"
2371 msgstr "Onbekend item"
2373 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2374 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2375 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2376 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2378 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2380 msgctxt "recent menu label"
2384 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2385 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2387 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2389 msgctxt "recent menu label"
2393 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2394 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2395 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2396 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2398 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2399 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2401 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2403 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2405 "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’"
2407 # molen/spinner/draaiwiel/
2408 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2409 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2413 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2414 msgid "Provides visual indication of progress"
2415 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie "
2417 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2424 msgctxt "Stock label"
2426 msgstr "Waarschuwing"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2439 #. * need the mnemonics to be rationalized
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2447 msgctxt "Stock label"
2451 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2452 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
2453 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2454 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2455 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2472 msgctxt "Stock label"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2492 msgctxt "Stock label"
2494 msgstr "_Converteren"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2502 msgctxt "Stock label"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2507 msgctxt "Stock label"
2509 msgstr "_Verwijderen"
2511 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2518 msgctxt "Stock label"
2520 msgstr "_Verbinding verbreken"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2523 msgctxt "Stock label"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Find and _Replace"
2545 msgstr "Zoeken en _vervangen"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2548 msgctxt "Stock label"
2552 # schermvullend/volledig scherm
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2554 msgctxt "Stock label"
2556 msgstr "_Schermvullend"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Leave Fullscreen"
2561 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2563 # onderkant/onder/beneden
2564 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2566 msgctxt "Stock label, navigation"
2570 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2572 msgctxt "Stock label, navigation"
2576 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2578 msgctxt "Stock label, navigation"
2583 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2585 msgctxt "Stock label, navigation"
2589 #. This is a navigation label as in "go back"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2591 msgctxt "Stock label, navigation"
2595 #. This is a navigation label as in "go down"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2597 msgctxt "Stock label, navigation"
2601 #. This is a navigation label as in "go forward"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2603 msgctxt "Stock label, navigation"
2607 #. This is a navigation label as in "go up"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2609 msgctxt "Stock label, navigation"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2614 msgctxt "Stock label"
2616 msgstr "_Harde schijf"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2619 msgctxt "Stock label"
2623 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2625 msgctxt "Stock label"
2629 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2631 msgctxt "Stock label"
2632 msgid "Increase Indent"
2633 msgstr "Meer inspringen"
2635 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2637 msgctxt "Stock label"
2638 msgid "Decrease Indent"
2639 msgstr "Minder inspringen"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Information"
2649 msgstr "_Informatie"
2651 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2652 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2654 msgctxt "Stock label"
2656 msgstr "_Schuingedrukt"
2658 # ga naar/spring naar
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #. This is about text justification, "centered text"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2666 msgctxt "Stock label"
2671 #. This is about text justification
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #. This is about text justification, "left-justified text"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #. This is about text justification, "right-justified text"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2685 msgctxt "Stock label"
2689 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2690 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2691 #. Media label, as in "fast forward"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2693 msgctxt "Stock label, media"
2695 msgstr "_Vooruitspoelen"
2697 #. Media label, as in "next song"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2699 msgctxt "Stock label, media"
2703 #. Media label, as in "pause music"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2705 msgctxt "Stock label, media"
2709 #. Media label, as in "play music"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2711 msgctxt "Stock label, media"
2715 #. Media label, as in "previous song"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2717 msgctxt "Stock label, media"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2723 msgctxt "Stock label, media"
2727 # Terug of Terugspoelen
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2730 msgctxt "Stock label, media"
2732 msgstr "_Terugspoelen"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2736 msgctxt "Stock label, media"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2751 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2762 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2768 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2774 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Reverse landscape"
2782 msgstr "Liggend omgekeerd"
2784 # onderstebovem/op zijn kop
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "Reverse portrait"
2789 msgstr "Staand omgekeerd"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "_Pagina-instellingen"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2797 msgctxt "Stock label"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "_Preferences"
2804 msgstr "_Voorkeuren"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2807 msgctxt "Stock label"
2811 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2812 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2813 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2814 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2815 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2816 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "Print Pre_view"
2820 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2823 msgctxt "Stock label"
2825 msgstr "_Eigenschappen"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2828 msgctxt "Stock label"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2833 msgctxt "Stock label"
2837 # herladen/verversen
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2844 msgctxt "Stock label"
2846 msgstr "_Verwijderen"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2849 msgctxt "Stock label"
2851 msgstr "_Terugdraaien"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2859 msgctxt "Stock label"
2861 msgstr "Opslaan _als"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2864 msgctxt "Stock label"
2866 msgstr "_Alles selecteren"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2874 msgctxt "Stock label"
2876 msgstr "_Lettertype"
2878 #. Sorting direction
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #. Sorting direction
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Spell Check"
2893 msgstr "_Spellingscontrole"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2896 msgctxt "Stock label"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2902 msgctxt "Stock label"
2903 msgid "_Strikethrough"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2907 msgctxt "Stock label"
2909 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2913 msgctxt "Stock label"
2915 msgstr "_Onderstrepen"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2918 msgctxt "Stock label"
2920 msgstr "_Ongedaan maken"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2923 msgctxt "Stock label"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2929 msgctxt "Stock label"
2930 msgid "_Normal Size"
2931 msgstr "_Normale afmeting"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2935 msgctxt "Stock label"
2937 msgstr "Best _passend"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2940 msgctxt "Stock label"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2945 msgctxt "Stock label"
2949 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2950 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2953 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601
2958 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2959 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2961 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615
2966 #: ../gtk/gtkswitch.c:1038
2967 msgctxt "light switch widget"
2971 #: ../gtk/gtkswitch.c:1039
2972 msgid "Switches between on and off states"
2973 msgstr "Schakelt tussen aan en uit."
2975 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2977 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2978 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
2980 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2982 msgid "No deserialize function found for format %s"
2983 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
2985 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2987 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2988 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
2990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2992 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2993 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2997 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2998 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3002 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3003 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3007 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3008 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3012 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3013 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3018 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3019 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3021 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3022 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3023 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3027 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3029 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3031 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3032 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3034 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3035 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3037 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3039 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3040 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3042 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3044 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3045 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3047 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3050 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3052 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
3055 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3057 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3058 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3060 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3062 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3063 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3065 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3067 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3068 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3070 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3072 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3073 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3075 # opgegeven/gespecificeerd
3076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3078 msgid "A <%s> element has already been specified"
3079 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3082 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3083 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3086 msgid "Serialized data is malformed"
3087 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3091 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3093 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3094 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3096 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3097 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3098 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3100 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3101 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3102 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3104 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3105 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3106 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3108 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3109 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3110 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3112 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3113 msgid "LRO Left-to-right _override"
3114 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3116 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3117 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3118 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3120 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3121 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3122 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3124 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3125 msgid "ZWS _Zero width space"
3126 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3128 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3129 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3130 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3132 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3133 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3134 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3136 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3138 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3139 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3141 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3143 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3144 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3147 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3151 # volume/geluidsniveau
3152 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3154 msgstr "Geluidsniveau"
3156 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3157 msgid "Turns volume down or up"
3158 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3160 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3161 msgid "Adjusts the volume"
3162 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3164 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3168 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3169 msgid "Decreases the volume"
3170 msgstr "Zet het geluid zachter"
3172 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3176 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3177 msgid "Increases the volume"
3178 msgstr "Zet het geluid harder"
3181 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3185 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3189 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3190 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3191 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3192 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3194 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3196 msgctxt "volume percentage"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3376 msgctxt "paper size"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "Choukei 2 Envelope"
3603 msgstr "Choukei 2 envelop"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "Choukei 3 Envelope"
3608 msgstr "Choukei 3 envelop"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "Choukei 4 Envelope"
3613 msgstr "Choukei 4 envelop"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "hagaki (postcard)"
3618 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "kahu Envelope"
3623 msgstr "kahu envelop"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "kaku2 Envelope"
3628 msgstr "kaku2 envelop"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "oufuku (reply postcard)"
3633 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "you4 Envelope"
3638 msgstr "you4 envelop"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "6x9 Envelope"
3683 msgstr "6x9 envelop"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "7x9 Envelope"
3688 msgstr "7x9 envelop"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "9x11 Envelope"
3693 msgstr "9x11 envelop"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "European edp"
3758 msgstr "Europees edp"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "FanFold European"
3773 msgstr "FanFold Europees"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "FanFold German Legal"
3783 msgstr "FanFold German Legal"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Government Legal"
3788 msgstr "Government Legal"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Government Letter"
3793 msgstr "Government Letter"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3803 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Index 4x6 ext"
3808 msgstr "Index 4x6 ext"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "US Legal Extra"
3833 msgstr "US Legal extra"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "US Letter Extra"
3843 msgstr "US Letter extra"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "US Letter Plus"
3848 msgstr "US Letter Plus"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Monarch Envelope"
3853 msgstr "Monarch envelop"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "#10 Envelope"
3858 msgstr "#10 envelop"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "#11 Envelope"
3863 msgstr "#11 envelop"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "#12 Envelope"
3868 msgstr "#12 envelop"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "#14 Envelope"
3873 msgstr "#14 envelop"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Personal Envelope"
3883 msgstr "Persoonlijke envelop"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3901 msgctxt "paper size"
3903 msgstr "Wide Format"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "Invite Envelope"
3923 msgstr "Invite envelop"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "Italian Envelope"
3928 msgstr "Italian envelop"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "juuro-ku-kai"
3933 msgstr "juuro-ku-kai"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "Postfix Envelope"
3943 msgstr "Postfix envelop"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3946 msgctxt "paper size"
3948 msgstr "Kleine foto"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "prc1 Envelope"
3953 msgstr "prc1 envelop"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "prc10 Envelope"
3958 msgstr "prc10 envelop"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "prc2 Envelope"
3968 msgstr "prc2 envelop"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "prc3 Envelope"
3973 msgstr "prc3 envelop"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "prc4 Envelope"
3983 msgstr "prc4 envelop"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "prc5 Envelope"
3988 msgstr "prc5 envelop"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "prc6 Envelope"
3993 msgstr "prc6 envelop"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "prc7 Envelope"
3998 msgstr "prc7 envelop"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "prc8 Envelope"
4003 msgstr "prc8 envelop"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "prc9 Envelope"
4008 msgstr "prc9 envelop"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4016 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4023 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4024 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4026 # header/header-data
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4029 msgid "Failed to write header\n"
4030 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4032 # schraptabel/hash tabel
4033 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4035 msgid "Failed to write hash table\n"
4036 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4038 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4040 msgid "Failed to write folder index\n"
4041 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4043 # header/header-data
4044 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4046 msgid "Failed to rewrite header\n"
4047 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4049 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4051 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4052 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4055 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4056 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4058 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4059 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4061 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4063 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4064 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4066 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4068 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4069 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4071 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4073 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4074 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4076 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4078 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4079 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4081 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4083 msgid "Cache file created successfully.\n"
4084 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4086 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4087 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4088 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4090 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4091 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4092 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4094 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4095 msgid "Don't include image data in the cache"
4096 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4098 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4099 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4100 msgid "Output a C header file"
4101 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4103 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4104 # kort en bondige uitvoer
4105 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4106 msgid "Turn off verbose output"
4107 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4109 # valideren/controleren op geldigheid
4110 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4111 msgid "Validate existing icon cache"
4112 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4114 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4116 msgid "File not found: %s\n"
4117 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4119 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4121 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4122 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4124 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4126 msgid "No theme index file.\n"
4127 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4129 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4132 "No theme index file in '%s'.\n"
4133 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4135 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4136 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4140 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4141 msgid "Amharic (EZ+)"
4142 msgstr "Amharic (EZ+)"
4145 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4150 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4151 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4152 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4155 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4156 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4157 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4160 #: ../modules/input/imipa.c:145
4165 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4170 #: ../modules/input/imthai.c:35
4175 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4176 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4177 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4180 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4181 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4182 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4185 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4186 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4187 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4190 #: ../modules/input/imxim.c:28
4191 msgid "X Input Method"
4192 msgstr "X Invoer-Methode"
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4197 msgstr "Gebruikersnaam:"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4202 msgstr "Wachtwoord:"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4207 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4209 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4213 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4214 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4218 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4220 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4223 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4225 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4229 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4231 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4234 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4236 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4240 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4242 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4246 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4247 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4251 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4252 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4256 msgid "Authentication is required on %s"
4257 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4265 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4266 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4270 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4272 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4275 msgid "Authentication is required to print this document"
4276 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
4278 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4281 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4282 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4286 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4287 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4289 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4292 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4293 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4295 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4298 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4299 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4301 # printerkleur/kleur
4302 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4305 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4306 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4308 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4311 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4312 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4316 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4317 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4321 msgid "The door is open on printer '%s'."
4322 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4326 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4327 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4331 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4332 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4336 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4337 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line."
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4341 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4342 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4344 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4345 #. Translators: this is a printer status.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4347 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4348 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4350 #. Translators: this is a printer status.
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4352 msgid "Rejecting Jobs"
4353 msgstr "Taken weigeren"
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4361 msgstr "Papiersoort"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4364 msgid "Paper Source"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4369 msgstr "Uitvoerlade"
4371 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4372 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4378 msgid "GhostScript pre-filtering"
4379 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4385 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4387 msgid "Long Edge (Standard)"
4388 msgstr "Lange kant (standaard)"
4390 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4392 msgid "Short Edge (Flip)"
4393 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4395 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4400 msgstr "Automatisch selecteren"
4402 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4403 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4409 msgid "Printer Default"
4410 msgstr "Standaard printer"
4412 # inbakken/meevoeren/embedden
4413 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4415 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4416 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4419 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4421 msgid "Convert to PS level 1"
4422 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4424 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4426 msgid "Convert to PS level 2"
4427 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4429 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4431 msgid "No pre-filtering"
4432 msgstr "Niet voor-filteren"
4434 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4435 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4437 msgid "Miscellaneous"
4440 #. Translators: These strings name the possible values of the
4441 #. * job priority option in the print dialog
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4460 #. Cups specific, non-ppd related settings
4461 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4462 #. * in the print dialog
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4465 msgid "Pages per Sheet"
4466 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4468 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4469 #. * in the print dialog
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4472 msgid "Job Priority"
4473 msgstr "Taak pri_oriteit"
4475 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4476 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4477 #. * in the print dialog
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4480 msgid "Billing Info"
4481 msgstr "Facturering"
4483 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4484 #. * pages that the printing system may support.
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4490 # Gevoelige informatie
4491 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4497 msgid "Confidential"
4498 msgstr "Vertrouwelijk"
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4512 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4514 msgid "Unclassified"
4517 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4518 #. * dialog that controls the front cover page.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4524 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4525 #. * dialog that controls the back cover page.
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4532 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4533 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4538 msgstr "Wanneer afdrukken"
4540 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4541 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4544 msgid "Print at time"
4545 msgstr "Afdrukken om"
4547 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4548 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4549 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4553 msgid "Custom %sx%s"
4554 msgstr "Aangepast %sx%s"
4556 #. default filename used for print-to-file
4557 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4562 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4563 msgid "Print to File"
4564 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4566 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4570 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4574 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4578 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4579 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4580 msgid "Pages per _sheet:"
4581 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4583 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4587 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4588 msgid "_Output format"
4589 msgstr "_Uitvoerformaat"
4591 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4592 msgid "Print to LPR"
4593 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4595 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4596 msgid "Pages Per Sheet"
4597 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4599 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4600 msgid "Command Line"
4601 msgstr "Opdrachtregel"
4604 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4605 msgid "printer offline"
4606 msgstr "Printer offline"
4609 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4610 msgid "ready to print"
4611 msgstr "klaar om af te drukken"
4614 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4615 msgid "processing job"
4616 msgstr "taak verwerken"
4619 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4624 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4628 #. default filename used for print-to-test
4629 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4631 msgid "test-output.%s"
4632 msgstr "testafdruk.%s"
4634 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4635 msgid "Print to Test Printer"
4636 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4638 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4640 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4641 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4643 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4645 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4646 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4648 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4651 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4653 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4654 "beschadigde afbeelding"
4656 #~ msgid "X screen to use"
4657 #~ msgstr "Te gebruiken X-scherm"
4662 # synchroniseren/synchroon maken
4663 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4664 #~ msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
4667 #~ msgstr "Met dank aan"
4669 #~ msgid "Written by"
4670 #~ msgstr "Geschreven door"
4673 #~ msgstr "_Toevoegen"
4676 #~ msgstr "_Verwijderen"
4678 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4679 #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
4681 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4682 #~ msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
4684 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4685 #~ msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
4687 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4688 #~ msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
4696 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4697 #~ msgstr "Map is onleesbaar: %s"
4700 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4701 #~ "available to this program.\n"
4702 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4704 #~ "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
4705 #~ "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
4706 #~ "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
4708 #~ msgid "_New Folder"
4709 #~ msgstr "_Nieuwe map"
4711 #~ msgid "De_lete File"
4712 #~ msgstr "_Bestand verwijderen"
4714 #~ msgid "_Rename File"
4715 #~ msgstr "Bestand _hernoemen"
4717 # tekens ipv symbolen
4719 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4721 #~ "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
4723 #~ msgid "New Folder"
4724 #~ msgstr "Nieuwe map"
4726 #~ msgid "_Folder name:"
4727 #~ msgstr "_Mapnaam:"
4730 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4732 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in "
4735 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4736 #~ msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
4738 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
4739 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4740 #~ msgstr "‘%s’ verwijderen?"
4742 #~ msgid "Delete File"
4743 #~ msgstr "Bestand verwijderen"
4745 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4746 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
4748 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4749 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
4751 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4752 #~ msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
4754 # bestandsnaam wijzigen
4755 #~ msgid "Rename File"
4756 #~ msgstr "Bestand hernoemen"
4758 # bestandsnaam wijzigen in
4759 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4760 #~ msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
4764 #~ msgstr "_Hernoemen"
4767 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4768 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4770 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
4771 #~ "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
4773 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4774 #~ msgstr "Ongeldig UTF-8"
4776 #~ msgid "Name too long"
4777 #~ msgstr "Naam is te lang"
4779 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4780 #~ msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
4785 #~ msgid "_Gamma value"
4786 #~ msgstr "_Gammawaarde"
4791 #~ msgid "No extended input devices"
4792 #~ msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
4795 #~ msgstr "_Apparaat:"
4798 #~ msgstr "Uitgeschakeld"
4813 #~ msgstr "Sleutels"
4821 # dit is ws voor een wacom-tablet
4822 #~ msgid "_Pressure:"
4826 #~ msgstr "X-_helling:"
4829 #~ msgstr "Y-h_elling:"
4837 #~ msgid "(disabled)"
4838 #~ msgstr "(uitgeschakeld)"
4840 #~ msgid "(unknown)"
4841 #~ msgstr "(onbekend)"
4846 #~ msgid "Error printing"
4847 #~ msgstr "Fout bij afdrukken"
4849 #~ msgid "--- No Tip ---"
4850 #~ msgstr "--- Geen tip ---"
4852 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4853 #~ msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
4855 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4856 #~ msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
4858 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4859 #~ msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
4862 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4865 #~ "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4866 #~ "beschadigde animatie"
4868 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4869 #~ msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
4872 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4873 #~ "it's from a different GTK version?"
4875 #~ "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het "
4876 #~ "de lader van een andere GTK-versie?"
4878 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4879 #~ msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4881 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4882 #~ msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
4884 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4885 #~ msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
4887 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4888 #~ msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
4890 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4891 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
4894 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4896 #~ "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van "
4897 #~ "het bestandsformaat: %s"
4899 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4900 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
4902 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4903 #~ msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
4905 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4906 #~ msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
4908 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4909 #~ msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
4912 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4915 #~ "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
4916 #~ "zijn gegaan: %s"
4918 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4919 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
4921 #~ msgid "Error writing to image stream"
4922 #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
4925 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4926 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4928 #~ "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, "
4929 #~ "maar gaf daar geen reden voor"
4931 # incrementeel is geen nederlands woord.
4932 # Hier wordt ws bedoeld:
4933 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
4934 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
4935 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4936 #~ msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
4938 #~ msgid "Image header corrupt"
4939 #~ msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
4942 #~ msgid "Image format unknown"
4943 #~ msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
4945 # pixelgegevens/pixeldata
4946 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4947 #~ msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
4949 # meervoud in nl van byte is byte
4950 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
4951 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
4952 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4953 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4955 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4957 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
4959 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4960 #~ msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
4962 #~ msgid "Unsupported animation type"
4963 #~ msgstr "Niet ondersteund animatietype"
4965 #~ msgid "Invalid header in animation"
4966 #~ msgstr "Ongeldige header in animatie"
4968 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4969 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
4971 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4972 #~ msgstr "Misvormd brokje in animatie"
4974 #~ msgid "The ANI image format"
4975 #~ msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
4977 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4978 #~ msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
4980 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4981 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
4983 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4984 #~ msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
4986 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4987 #~ msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
4989 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
4990 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4991 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
4993 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4994 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
4996 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4997 #~ msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
4999 #~ msgid "The BMP image format"
5000 #~ msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
5002 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5003 #~ msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
5005 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5006 #~ msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
5008 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5009 #~ msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
5011 # overlopende stapel
5012 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
5013 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
5014 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
5015 # te zetten: Niet vertaald
5016 #~ msgid "Stack overflow"
5017 #~ msgstr "Stack overflow"
5019 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5020 #~ msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
5023 #~ msgid "Bad code encountered"
5024 #~ msgstr "Foutieve code ontdekt"
5026 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5027 #~ msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
5029 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5030 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
5032 # composite a frame?
5033 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5034 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
5036 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5037 #~ msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
5039 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5040 #~ msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
5042 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5043 #~ msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
5046 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5049 #~ "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen "
5050 #~ "heeft geen lokaal kleurenpalet"
5052 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5053 #~ msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
5055 #~ msgid "The GIF image format"
5056 #~ msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
5058 #~ msgid "Invalid header in icon"
5059 #~ msgstr "Ongeldige header in pictogram"
5061 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5062 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
5064 #~ msgid "Icon has zero width"
5065 #~ msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
5067 #~ msgid "Icon has zero height"
5068 #~ msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
5070 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5071 #~ msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
5073 #~ msgid "Unsupported icon type"
5074 #~ msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
5076 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5077 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
5079 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5080 #~ msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
5082 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5083 #~ msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
5085 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5086 #~ msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
5088 #~ msgid "The ICO image format"
5089 #~ msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
5091 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5092 #~ msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
5094 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5095 #~ msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
5097 #~ msgid "The ICNS image format"
5098 #~ msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
5100 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5101 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
5103 #~ msgid "Couldn't decode image"
5104 #~ msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
5106 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5107 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
5109 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
5110 #~ msgid "Image type currently not supported"
5111 #~ msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
5113 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5114 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
5116 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5117 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
5119 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5121 #~ "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
5123 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5124 #~ msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
5126 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5127 #~ msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
5130 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5133 #~ "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's "
5134 #~ "af te sluiten om geheugen vrij te maken"
5136 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5137 #~ msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
5139 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5140 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
5142 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5143 #~ msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
5146 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5149 #~ "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
5150 #~ "verwerkt worden."
5153 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5155 #~ "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet "
5158 #~ msgid "The JPEG image format"
5159 #~ msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
5161 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5162 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
5164 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5165 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
5167 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5168 #~ msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
5170 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5171 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
5173 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5174 #~ msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
5176 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5177 #~ msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
5179 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5180 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
5182 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5183 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
5185 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5186 #~ msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
5188 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5189 #~ msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
5191 #~ msgid "The PCX image format"
5192 #~ msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
5194 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5195 #~ msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
5197 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5198 #~ msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
5200 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5201 #~ msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
5203 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5204 #~ msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
5206 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5208 #~ "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk "
5209 #~ "zijn aan 3 of 4."
5211 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5212 #~ msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
5214 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5215 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
5218 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5219 #~ "applications to reduce memory usage"
5221 #~ "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; "
5222 #~ "probeer enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
5224 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5225 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
5227 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5228 #~ msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
5231 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5233 #~ "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
5236 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5237 #~ msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
5239 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5240 #~ msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d."
5242 # moet tussen 0 en 9 liggen
5244 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5247 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
5248 #~ "verwerkt worden."
5250 # moet tussen 0 en 9 liggen
5252 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5255 #~ "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
5259 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5261 #~ "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
5264 #~ msgid "The PNG image format"
5265 #~ msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
5267 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5268 #~ msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
5270 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5271 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
5273 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5274 #~ msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
5276 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5277 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
5279 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5280 #~ msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
5282 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5283 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
5285 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5286 #~ msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
5288 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5289 #~ msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
5291 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5292 #~ msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
5294 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5296 #~ "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de "
5299 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5300 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
5302 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5303 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
5305 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5306 #~ msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
5308 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5309 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
5311 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5312 #~ msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
5314 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5315 #~ msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL."
5317 # header/header-data
5318 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5319 #~ msgstr "Kon QTIF-header niet lezen"
5321 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5322 #~ msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)"
5324 # meervoud in nl van byte is byte
5325 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
5326 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
5327 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5328 #~ msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer"
5330 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5331 #~ msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s"
5333 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5334 #~ msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()."
5336 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5337 #~ msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur"
5339 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5340 #~ msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken."
5342 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5343 #~ msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden."
5345 #~ msgid "The QTIF image format"
5346 #~ msgstr "Het QTIF-bestandsformaat"
5348 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5349 #~ msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
5351 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5352 #~ msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
5354 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5355 #~ msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
5357 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5358 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
5360 #~ msgid "The Sun raster image format"
5361 #~ msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
5363 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
5364 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
5365 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5366 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
5368 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5369 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
5371 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
5372 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5373 #~ msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
5375 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5377 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
5379 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5380 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
5382 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5383 #~ msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig"
5385 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5386 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
5388 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5389 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
5391 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5392 #~ msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
5394 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5395 #~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
5397 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5398 #~ msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
5400 #~ msgid "TGA image type not supported"
5401 #~ msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
5403 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5404 #~ msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
5406 # te veel data in bestand
5407 #~ msgid "Excess data in file"
5408 #~ msgstr "Overbodige data in bestand"
5410 #~ msgid "The Targa image format"
5411 #~ msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
5413 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5414 #~ msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
5416 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5417 #~ msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
5419 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5420 #~ msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
5422 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5423 #~ msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
5425 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5426 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
5428 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5429 #~ msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
5431 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5432 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
5434 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5435 #~ msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
5437 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5438 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
5440 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5441 #~ msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
5443 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5444 #~ msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec."
5446 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5447 #~ msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
5449 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5450 #~ msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
5452 #~ msgid "The TIFF image format"
5453 #~ msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
5455 #~ msgid "Image has zero width"
5456 #~ msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
5458 #~ msgid "Image has zero height"
5459 #~ msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
5461 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5462 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
5464 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5465 #~ msgstr "Kon de rest niet opslaan"
5467 #~ msgid "The WBMP image format"
5468 #~ msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
5470 #~ msgid "Invalid XBM file"
5471 #~ msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
5473 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5474 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
5476 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5478 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5481 #~ msgid "The XBM image format"
5482 #~ msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
5484 #~ msgid "No XPM header found"
5485 #~ msgstr "Geen XPM-header gevonden"
5487 #~ msgid "Invalid XPM header"
5488 #~ msgstr "Ongeldig XPM-header"
5490 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
5491 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5492 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
5494 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5495 #~ msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
5497 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5498 #~ msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
5500 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5501 #~ msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
5503 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5505 #~ "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
5507 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5508 #~ msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
5510 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5512 #~ "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van "
5515 #~ msgid "The XPM image format"
5516 #~ msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
5518 #~ msgid "The EMF image format"
5519 #~ msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
5521 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5522 #~ msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
5524 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5525 #~ msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
5527 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5528 #~ msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
5530 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5531 #~ msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
5533 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5534 #~ msgstr "Kon bitmap niet laden"
5536 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5537 #~ msgstr "Kon metabestand niet laden"
5539 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
5540 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5541 #~ msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
5544 #~ msgid "Couldn't save"
5545 #~ msgstr "Kon niet opslaan"
5547 #~ msgid "The WMF image format"
5548 #~ msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
5550 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5551 #~ msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5557 #~ msgid "directfb arg"
5558 #~ msgstr "directfb arg"