]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
Merge branch 'master' into client-side-windows
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation for gtk+
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 #
9 # expander             - samenvouwer/openvouwen
10 # image format         - bestandsformaat
11 # image file           - afbeelding
12 # image file format    - afbeeldingstype
13 # image type           - afbeeldingstype
14 # job                  - printopdracht
15 # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton           - spinknop/teller
17 # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip              - tooltip/werktip/tip
19 # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected             - geselecteerde/gekozen
21 # standard display     - standaard display
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 02:41+0900\n"
29 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
36 #: gdk/gdk.c:103
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
40
41 #: gdk/gdk.c:123
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:151
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: gdk/gdk.c:152
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "KLASSE"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:154
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: gdk/gdk.c:155
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NAAM"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:157
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Te gebruiken X-display"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: gdk/gdk.c:158
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "DISPLAY"
75
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:160
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
80
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #: gdk/gdk.c:161
83 msgid "SCREEN"
84 msgstr "SCHERM"
85
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:164
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
90
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
96 msgid "FLAGS"
97 msgstr "VLAGGEN"
98
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:167
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "BackSpace"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Enter"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "Pause"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Scroll Lock"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "Sys Req"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Multi_key"
144 msgstr "Combineertoets"
145
146 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
147 # eigen map
148 # persoonlijke map
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Home"
152 msgstr "Home"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Left"
157 msgstr "Links"
158
159 # op/toets op/toets omhoog
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Omhoog"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Rechts"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Omlaag"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Page Up"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Page Down"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Begin"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Print"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num Lock"
209
210 # KP= Key Pad, NummerBlok
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Space"
214 msgstr "NUM_Spatie"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Tab"
219 msgstr "NB_Tab"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Enter"
224 msgstr "NUM_Enter"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Home"
229 msgstr "NUM_Home"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Left"
234 msgstr "NUM_Links"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Up"
239 msgstr "NUM_Omhoog"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Right"
244 msgstr "NUM_Rechts"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Down"
249 msgstr "NUM_Omlaag"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Up"
254 msgstr "NUM_Page Up"
255
256 # vorige
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Prior"
260 msgstr "NUM_Prior"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "NUM_Page Down"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Next"
270 msgstr "NUM_Next"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3972
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_End"
275 msgstr "NUM_End"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "NUM_Begin"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "NUM_Insert"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "NUM_Delete"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Delete"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
315 "beschadigde afbeelding"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
324 "beschadigde animatie"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
338 "lader van een andere GTK-versie?"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr ""
368 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
369 "bestandsformaat: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 #, c-format
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "s"
393 msgstr ""
394 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
395 "gegaan: %s"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
410 msgstr ""
411 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
412 "gaf daar geen reden voor"
413
414 # incrementeel is geen nederlands woord.
415 # Hier wordt ws bedoeld:
416 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
417 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
426
427 # afbeeldingstype
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
431
432 # pixelgegevens/pixeldata
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
436
437 # meervoud in nl van byte is byte
438 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
439 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
441 #, c-format
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
445 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Ongeldige header in animatie"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
489
490 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
508 #, c-format
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
517 #, c-format
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
520
521 # overlopende stapel
522 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
523 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
524 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
525 # te zetten: Niet vertaald
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Stack overflow"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
533
534 # onjuiste code
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Foutieve code ontdekt"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
547
548 # composite a frame?
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
562 #, c-format
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
567 msgid ""
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
569 "colormap."
570 msgstr ""
571 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
572 "geen lokaal kleurenpalet"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
584 msgid "Invalid header in icon"
585 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
589 msgid "Not enough memory to load icon"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
593 msgid "Icon has zero width"
594 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
597 msgid "Icon has zero height"
598 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
601 msgid "Compressed icons are not supported"
602 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
617 msgid "Cursor hotspot outside image"
618 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
621 #, c-format
622 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
623 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
630 #, c-format
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
639 msgid "The ICNS image format"
640 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
647 msgid "Couldn't decode image"
648 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
653
654 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
668 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
676 #, c-format
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
681 msgid ""
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
683 "memory"
684 msgstr ""
685 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
686 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
689 #, c-format
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
706 "parsed."
707 msgstr ""
708 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
709 "verwerkt worden."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
715 msgstr ""
716 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 msgid "Couldn't allocate memory for header"
724 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
727 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
731 msgid "Image has invalid width and/or height"
732 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
735 msgid "Image has unsupported bpp"
736 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
739 #, c-format
740 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
741 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 msgid "No palette found at end of PCX data"
761 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
764 msgid "The PCX image format"
765 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
768 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
769 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
772 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
773 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
780 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
781 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
785 msgstr ""
786 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
787 "aan 3 of 4."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
790 #, c-format
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
803 msgstr ""
804 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
805 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
812 #, c-format
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
817 msgid ""
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
819 msgstr ""
820 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
821 "bevatten"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
826
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "be parsed."
833 msgstr ""
834 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
835 "verwerkt worden."
836
837 # moet tussen 0 en 9 liggen
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "allowed."
843 msgstr ""
844 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
845 "toegestaan."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 #, c-format
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 msgstr ""
851 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
852 "omgezet."
853
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr ""
897 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
920 msgid "RAS image has bogus header data"
921 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
924 msgid "RAS image has unknown type"
925 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
928 msgid "unsupported RAS image variation"
929 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
938
939 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
940 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
948
949 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
990
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1041 msgid "Failed to write TIFF data"
1042 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1045 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1046 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1049 msgid "The TIFF image format"
1050 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1053 msgid "Image has zero width"
1054 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1057 msgid "Image has zero height"
1058 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1061 msgid "Not enough memory to load image"
1062 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1065 msgid "Couldn't save the rest"
1066 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1069 msgid "The WBMP image format"
1070 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1073 msgid "Invalid XBM file"
1074 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1077 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1082 msgstr ""
1083 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1084 "afbeelding"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1097
1098 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1125 msgstr ""
1126 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1127 "afbeelding"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1165
1166 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1170
1171 # telegramstijl...
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Kon niet opslaan"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1179
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1184
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1189
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1194
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1199
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1204
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1207 msgid "COLORS"
1208 msgstr "KLEUREN"
1209
1210 # synchroniseren/synchroon maken
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1217 #, c-format
1218 msgid "Starting %s"
1219 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1220
1221 # %s openen/Openen van %s
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1223 #, c-format
1224 msgid "Opening %s"
1225 msgstr "Openen van ‘%s’"
1226
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 #, c-format
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Openen van %d item"
1232 msgstr[1] "Openen van %d items"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1240 msgid "License"
1241 msgstr "Licentie"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "De licentie van het programma"
1246
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1249 msgid "C_redits"
1250 msgstr "_Met dank aan"
1251
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1254 msgid "_License"
1255 msgstr "_Licentie"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1258 #, c-format
1259 msgid "About %s"
1260 msgstr "Over %s"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1263 msgid "Credits"
1264 msgstr "Met dank aan"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1267 msgid "Written by"
1268 msgstr "Geschreven door"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Gedocumenteerd door"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Vertaald door"
1277
1278 # grafisch werk van
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1280 msgid "Artwork by"
1281 msgstr "Grafisch werk door"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Shift"
1291 msgstr "Shift"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Ctrl"
1301 msgstr "Ctrl"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Alt"
1311 msgstr "Alt"
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Super"
1321 msgstr "Super"
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Hyper"
1331 msgstr "Hyper"
1332
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #. * this.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Meta"
1341 msgstr "Meta"
1342
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Space"
1346 msgstr "Spatie"
1347
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Backslash"
1351 msgstr "Backslash"
1352
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Ongeldig type functie: ‘%s’"
1357
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1359 #, c-format
1360 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1361 msgstr ""
1362
1363 # basiselement/rootelement
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1365 #, c-format
1366 msgid "Invalid root element: '%s'"
1367 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1368
1369 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1370 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1371 #, c-format
1372 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1373 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1374
1375 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1376 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1377 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1378 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1379 #. *
1380 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1381 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1382 #. * the year will appear on the right.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1385 msgid "calendar:MY"
1386 msgstr "calendar:MY"
1387
1388 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1389 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1390 #. * to be the first day of the week, and so on.
1391 #.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1393 msgid "calendar:week_start:0"
1394 msgstr "calendar:week_start:1"
1395
1396 #. Translators:  This is a text measurement template.
1397 #. * Translate it to the widest year text
1398 #. *
1399 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1400 #.
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1402 msgctxt "year measurement template"
1403 msgid "2000"
1404 msgstr "2000"
1405
1406 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1408 #. *
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1411 #. *
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #. * too.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1417 #, c-format
1418 msgctxt "calendar:day:digits"
1419 msgid "%d"
1420 msgstr "%d"
1421
1422 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1423 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1424 #. *
1425 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1426 #. * translate to "%d" otherwise.
1427 #. *
1428 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1429 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1430 #. * too.
1431 #.
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1433 #, c-format
1434 msgctxt "calendar:week:digits"
1435 msgid "%d"
1436 msgstr "%d"
1437
1438 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1439 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1440 #. * Use only ASCII in the translation.
1441 #. *
1442 #. * Also look for the msgid "2000".
1443 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1444 #. * msgid.
1445 #. *
1446 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1447 #.
1448 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1449 msgctxt "calendar year format"
1450 msgid "%Y"
1451 msgstr "%Y"
1452
1453 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1454 #. * a disabled accelerator key combination.
1455 #.
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1457 msgctxt "Accelerator"
1458 msgid "Disabled"
1459 msgstr "Uitgeschakeld"
1460
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1463 #. * to gtk_accelerator_valid().
1464 #.
1465 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1466 #, fuzzy
1467 msgctxt "Accelerator"
1468 msgid "Invalid"
1469 msgstr "Ongeldige URI"
1470
1471 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1472 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1473 #. * acelerator.
1474 #.
1475 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1476 msgid "New accelerator..."
1477 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1478
1479 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1480 #, c-format
1481 msgctxt "progress bar label"
1482 msgid "%d %%"
1483 msgstr "%d %%"
1484
1485 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1486 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1487 msgid "Pick a Color"
1488 msgstr "Kies een kleur"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1491 msgid "Received invalid color data\n"
1492 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1493
1494 # niet strikt vertaald
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1496 msgid ""
1497 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1498 "lightness of that color using the inner triangle."
1499 msgstr ""
1500 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1501 "u instellen met de driehoek binnenin."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1504 msgid ""
1505 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1506 "that color."
1507 msgstr ""
1508 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1509 "selecteren."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1512 msgid "_Hue:"
1513 msgstr "_Tint:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "_Verzadiging:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1528 msgid "_Value:"
1529 msgstr "_Waarde:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "Helderheid van de kleur."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1536 msgid "_Red:"
1537 msgstr "_Rood:"
1538
1539 # 'licht' weglaten?
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1541 msgid "Amount of red light in the color."
1542 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1545 msgid "_Green:"
1546 msgstr "_Groen:"
1547
1548 # 'licht' weglaten?
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1550 msgid "Amount of green light in the color."
1551 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1554 msgid "_Blue:"
1555 msgstr "_Blauw:"
1556
1557 # 'licht' weglaten?
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1559 msgid "Amount of blue light in the color."
1560 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1561
1562 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1564 msgid "Op_acity:"
1565 msgstr "_Doorzichtig:"
1566
1567 # doorzichtigheid/transparantie
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1569 msgid "Transparency of the color."
1570 msgstr "Transparantie van de kleur."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1573 msgid "Color _name:"
1574 msgstr "Kleur_naam:"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1577 msgid ""
1578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1579 "such as 'orange' in this entry."
1580 msgstr ""
1581 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1582 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1585 msgid "_Palette:"
1586 msgstr "_Palet:"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1589 msgid "Color Wheel"
1590 msgstr "Kleurenwiel"
1591
1592 # niet strikt vertaald.
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1594 msgid ""
1595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1598 msgstr ""
1599 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1600 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1601 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1602
1603 # niet strikt vertaald
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1605 msgid ""
1606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1607 "it for use in the future."
1608 msgstr ""
1609 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1610 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1611
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1613 msgid "_Save color here"
1614 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1617 msgid ""
1618 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1619 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1620 msgstr ""
1621 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1622 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1623 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1624
1625 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1626 msgid "Color Selection"
1627 msgstr "Kleurselectie"
1628
1629 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1630 msgid "Input _Methods"
1631 msgstr "Invoer_methoden"
1632
1633 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1634 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1635 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1636
1637 #: gtk/gtkentry.c:9825
1638 msgid "Caps Lock is on"
1639 msgstr "Caps Lock staat aan"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1642 msgid "Select A File"
1643 msgstr "Een bestand selecteren"
1644
1645 # Werkblad
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1647 msgid "Desktop"
1648 msgstr "Bureaublad"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1651 msgid "(None)"
1652 msgstr "(Geen)"
1653
1654 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1655 # (andere mappen dan de favoriete)
1656 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1657 msgid "Other..."
1658 msgstr "Andere…"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1661 msgid "Could not retrieve information about the file"
1662 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1665 msgid "Could not add a bookmark"
1666 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1669 msgid "Could not remove bookmark"
1670 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1673 msgid "The folder could not be created"
1674 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1677 msgid ""
1678 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1679 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1680 msgstr ""
1681 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1682 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1685 msgid "Invalid file name"
1686 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1687
1688 # worden afgebeeld/
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1690 msgid "The folder contents could not be displayed"
1691 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1692
1693 #. Translators: the first string is a path and the second string
1694 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1695 #. * to translate.
1696 #.
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1698 #, c-format
1699 msgid "%1$s on %2$s"
1700 msgstr "%1$s op %2$s"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1703 msgid "Search"
1704 msgstr "Zoeken"
1705
1706 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1708 msgid "Recently Used"
1709 msgstr "Onlangs gebruikt"
1710
1711 # wordt/worden
1712 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1713 #                             wordt weergegeven
1714 #                   bestand  
1715 #             type
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1717 msgid "Select which types of files are shown"
1718 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1721 #, c-format
1722 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1723 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1726 #, c-format
1727 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1728 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1731 #, c-format
1732 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1733 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1736 #, c-format
1737 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1738 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1741 msgid "Remove"
1742 msgstr "Verwijderen"
1743
1744 # naam wijzigen
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1746 msgid "Rename..."
1747 msgstr "Hernoemen…"
1748
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1751 msgid "Places"
1752 msgstr "Locaties"
1753
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1756 msgid "_Places"
1757 msgstr "_Locaties"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1760 msgid "_Add"
1761 msgstr "_Toevoegen"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1768 msgid "_Remove"
1769 msgstr "_Verwijderen"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1772 msgid "Remove the selected bookmark"
1773 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1776 msgid "Could not select file"
1777 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1780 msgid "_Add to Bookmarks"
1781 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1782
1783 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1785 msgid "Show _Hidden Files"
1786 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1787
1788 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "Grootte kolom tonen"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1794 msgid "Files"
1795 msgstr "Bestanden"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1798 msgid "Name"
1799 msgstr "Naam"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1802 msgid "Size"
1803 msgstr "Afmeting"
1804
1805 # Was eerst: Aangepast
1806 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1807 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1808 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1809 # worden.
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1811 msgid "Modified"
1812 msgstr "Wijzigingsdatum"
1813
1814 #. Label
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1816 msgid "_Name:"
1817 msgstr "_Naam:"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1820 msgid "_Browse for other folders"
1821 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1822
1823 # type/geef
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1825 msgid "Type a file name"
1826 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1827
1828 #. Create Folder
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1830 msgid "Create Fo_lder"
1831 msgstr "_Map aanmaken"
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1834 msgid "_Location:"
1835 msgstr "_Locatie:"
1836
1837 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1838 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1839 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1840 # _Map aanmaken:
1841 #
1842 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1843 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1844 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1845 # wat lelijk is.
1846 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1847 # Aanma_ken in map
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1849 msgid "Save in _folder:"
1850 msgstr "_Opslaan in map:"
1851
1852 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1854 msgid "Create in _folder:"
1855 msgstr "Aanma_ken in map:"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1858 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1859 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1862 #, c-format
1863 msgid "Shortcut %s already exists"
1864 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1867 #, c-format
1868 msgid "Shortcut %s does not exist"
1869 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1872 #, c-format
1873 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1874 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1880 msgstr ""
1881 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1882 "overschreven."
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1885 msgid "_Replace"
1886 msgstr "_Vervangen"
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1889 msgid "Could not start the search process"
1890 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1893 msgid ""
1894 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1895 "Please make sure it is running."
1896 msgstr ""
1897 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1898 "dat proces wel loopt."
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1901 msgid "Could not send the search request"
1902 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1903
1904 #. Label
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1906 msgid "_Search:"
1907 msgstr "_Zoekopdracht:"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not mount %s"
1912 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1913
1914 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1915 # geef de nieuwe map een naam
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1917 msgid "Type name of new folder"
1918 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1919
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1922 msgid "Unknown"
1923 msgstr "Onbekend"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1926 msgid "%H:%M"
1927 msgstr "%H:%M"
1928
1929 # om/te
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1931 msgid "Yesterday at %H:%M"
1932 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1933
1934 # ongeldig pad/locatie
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "Ongeldige locatie"
1940
1941 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1942 #. translators: this text is shown when there are no completions
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #.
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 msgid "No match"
1947 msgstr "Geen overeenkomst"
1948
1949 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
1950 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1951 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1952 #.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1954 msgid "Sole completion"
1955 msgstr "Enige aanvulling"
1956
1957 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1958 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1959 #. * a longer match
1960 #.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1962 msgid "Complete, but not unique"
1963 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1964
1965 # voltooien/aanvullen/completeren
1966 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1967 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1969 msgid "Completing..."
1970 msgstr "Aanvullen…"
1971
1972 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1975 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1977 msgid "Only local files may be selected"
1978 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1979
1980 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1983 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1985 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1986 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1987
1988 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1989 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1990 #. * and then hits Tab
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1992 msgid "Path does not exist"
1993 msgstr "Het pad bestaat niet"
1994
1995 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1997 #, c-format
1998 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1999 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2002 msgid "Folders"
2003 msgstr "Mappen"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2006 msgid "Fol_ders"
2007 msgstr "_Mappen"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2010 msgid "_Files"
2011 msgstr "_Bestanden"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2014 #, c-format
2015 msgid "Folder unreadable: %s"
2016 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2022 "available to this program.\n"
2023 "Are you sure that you want to select it?"
2024 msgstr ""
2025 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2026 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2027 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2030 msgid "_New Folder"
2031 msgstr "_Nieuwe map"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2034 msgid "De_lete File"
2035 msgstr "_Bestand verwijderen"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2038 msgid "_Rename File"
2039 msgstr "Bestand _hernoemen"
2040
2041 # tekens ipv symbolen
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2046 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2049 msgid "New Folder"
2050 msgstr "Nieuwe map"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2053 msgid "_Folder name:"
2054 msgstr "_Mapnaam:"
2055
2056 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2058 msgid "C_reate"
2059 msgstr "Aanma_ken"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2062 #, c-format
2063 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2064 msgstr ""
2065 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2068 #, c-format
2069 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2070 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2071
2072 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2074 #, c-format
2075 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2076 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2079 msgid "Delete File"
2080 msgstr "Bestand verwijderen"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2083 #, c-format
2084 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2085 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2088 #, c-format
2089 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2090 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2093 #, c-format
2094 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2095 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2096
2097 # bestandsnaam wijzigen
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2099 msgid "Rename File"
2100 msgstr "Bestand hernoemen"
2101
2102 # bestandsnaam wijzigen in
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2104 #, c-format
2105 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2106 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2107
2108 # naam wijzigen
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2110 msgid "_Rename"
2111 msgstr "_Hernoemen"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2114 msgid "_Selection: "
2115 msgstr "_Selectie: "
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2121 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2122 msgstr ""
2123 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2124 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2127 msgid "Invalid UTF-8"
2128 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2131 msgid "Name too long"
2132 msgstr "Naam is te lang"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2135 msgid "Couldn't convert filename"
2136 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2137
2138 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2139 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2140 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2141 #. * this particular string.
2142 #.
2143 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2144 msgid "File System"
2145 msgstr "Bestandssysteem"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2148 msgid "Could not obtain root folder"
2149 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2150
2151 # Legen?
2152 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2153 msgid "(Empty)"
2154 msgstr "(Leeg)"
2155
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2157 msgid "Pick a Font"
2158 msgstr "Kies een lettertype"
2159
2160 #. Initialize fields
2161 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2162 msgid "Sans 12"
2163 msgstr "Sans 12"
2164
2165 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2166 msgid "Font"
2167 msgstr "Lettertype"
2168
2169 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2170 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2172 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2173 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2174
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2176 msgid "_Family:"
2177 msgstr "_Familie:"
2178
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2180 msgid "_Style:"
2181 msgstr "_Stijl:"
2182
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2184 msgid "Si_ze:"
2185 msgstr "_Grootte:"
2186
2187 #. create the text entry widget
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2189 msgid "_Preview:"
2190 msgstr "_Voorbeeld:"
2191
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2193 msgid "Font Selection"
2194 msgstr "Lettertypeselectie"
2195
2196 #: gtk/gtkgamma.c:408
2197 msgid "Gamma"
2198 msgstr "Gamma"
2199
2200 #: gtk/gtkgamma.c:418
2201 msgid "_Gamma value"
2202 msgstr "_Gammawaarde"
2203
2204 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2205 #. * load it.
2206 #.
2207 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2208 #, c-format
2209 msgid "Error loading icon: %s"
2210 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2211
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2216 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2217 "You can get a copy from:\n"
2218 "\t%s"
2219 msgstr ""
2220 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2221 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2222 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2223 "\t%s"
2224
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2226 #, c-format
2227 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2228 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2229
2230 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2231 msgid "Failed to load icon"
2232 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2233
2234 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2235 msgid "Simple"
2236 msgstr "Eenvoudig"
2237
2238 # methode/systeem/invoermethode
2239 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2240 msgctxt "input method menu"
2241 msgid "System"
2242 msgstr "Systeem"
2243
2244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2245 #, c-format
2246 msgctxt "input method menu"
2247 msgid "System (%s)"
2248 msgstr "Systeem (%s)"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2251 msgid "Input"
2252 msgstr "Invoer"
2253
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2255 msgid "No extended input devices"
2256 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2259 msgid "_Device:"
2260 msgstr "_Apparaat:"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2263 msgid "Disabled"
2264 msgstr "Uitgeschakeld"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2267 msgid "Screen"
2268 msgstr "Scherm"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2271 msgid "Window"
2272 msgstr "Venster"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2275 msgid "_Mode:"
2276 msgstr "_Modus:"
2277
2278 #. The axis listbox
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2280 msgid "Axes"
2281 msgstr "Assen"
2282
2283 #. Keys listbox
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2285 msgid "Keys"
2286 msgstr "Sleutels"
2287
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2289 msgid "_X:"
2290 msgstr "_X:"
2291
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2293 msgid "_Y:"
2294 msgstr "_Y:"
2295
2296 # dit is ws voor een wacom-tablet
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2298 msgid "_Pressure:"
2299 msgstr "_Druk:"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2302 msgid "X _tilt:"
2303 msgstr "X-_helling:"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2306 msgid "Y t_ilt:"
2307 msgstr "Y-h_elling:"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2310 msgid "_Wheel:"
2311 msgstr "_Wiel:"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2314 msgid "none"
2315 msgstr "geen"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2318 msgid "(disabled)"
2319 msgstr "(uitgeschakeld)"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2322 msgid "(unknown)"
2323 msgstr "(onbekend)"
2324
2325 #. and clear button
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2327 msgid "Cl_ear"
2328 msgstr "_Wissen"
2329
2330 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2331 msgid "Copy URL"
2332 msgstr "URL kopiëren"
2333
2334 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2335 msgid "Invalid URI"
2336 msgstr "Ongeldige URI"
2337
2338 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:450
2340 msgid "Load additional GTK+ modules"
2341 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2342
2343 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:451
2345 msgid "MODULES"
2346 msgstr "MODULES"
2347
2348 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:453
2350 msgid "Make all warnings fatal"
2351 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2352
2353 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:456
2355 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2356 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2357
2358 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2359 #: gtk/gtkmain.c:459
2360 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2361 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2362
2363 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2364 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2365 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2366 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2367 #.
2368 #: gtk/gtkmain.c:707
2369 msgid "default:LTR"
2370 msgstr "default:LTR"
2371
2372 #: gtk/gtkmain.c:773
2373 #, c-format
2374 msgid "Cannot open display: %s"
2375 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2376
2377 #: gtk/gtkmain.c:810
2378 msgid "GTK+ Options"
2379 msgstr "GTK+-opties"
2380
2381 #: gtk/gtkmain.c:810
2382 msgid "Show GTK+ Options"
2383 msgstr "GTK+-options tonen"
2384
2385 # mount: verbinden? aankoppelen?
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2387 msgid "Co_nnect"
2388 msgstr "_Verbinden"
2389
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2391 msgid "Connect _anonymously"
2392 msgstr "A_noniem verbinden"
2393
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2395 msgid "Connect as u_ser:"
2396 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2397
2398 # naam wijzigen
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2400 msgid "_Username:"
2401 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2404 msgid "_Domain:"
2405 msgstr "_Domein:"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2408 msgid "_Password:"
2409 msgstr "_Wachtwoord:"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2412 msgid "Forget password _immediately"
2413 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2416 msgid "Remember password until you _logout"
2417 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2420 msgid "Remember _forever"
2421 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2422
2423 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2424 #, c-format
2425 msgid "Page %u"
2426 msgstr "Pagina %u"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2429 msgid "Not a valid page setup file"
2430 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2431
2432 #. Translate to the default units to use for presenting
2433 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2434 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2435 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2436 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2437 #.
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2439 msgid "default:mm"
2440 msgstr "default:mm"
2441
2442 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2444 msgid ""
2445 "<b>Any Printer</b>\n"
2446 "For portable documents"
2447 msgstr ""
2448 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2449 "voor portable documents"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2452 msgid "mm"
2453 msgstr "mm"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2456 msgid "inch"
2457 msgstr "inch"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Margins:\n"
2463 " Left: %s %s\n"
2464 " Right: %s %s\n"
2465 " Top: %s %s\n"
2466 " Bottom: %s %s"
2467 msgstr ""
2468 "Marges:\n"
2469 " Links: %s %s\n"
2470 " Rechts: %s %s\n"
2471 " Boven: %s %s\n"
2472 " Onder: %s %s"
2473
2474 # instellen/beheren
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2476 msgid "Manage Custom Sizes..."
2477 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2478
2479 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2481 msgid "_Format for:"
2482 msgstr "_Opmaken voor:"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2485 msgid "_Paper size:"
2486 msgstr "_Papiergroote:"
2487
2488 # ligging/orientatie/positie/positionering
2489 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2490 msgid "_Orientation:"
2491 msgstr "_Ligging:"
2492
2493 # indelingen/instellingen
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2495 msgid "Page Setup"
2496 msgstr "Paginainstellingen"
2497
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2499 msgid "Margins from Printer..."
2500 msgstr "Marges van printer…"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2503 #, c-format
2504 msgid "Custom Size %d"
2505 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2508 msgid "Manage Custom Sizes"
2509 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2512 msgid "_Width:"
2513 msgstr "_Breedte:"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2516 msgid "_Height:"
2517 msgstr "_Hoogte:"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2520 msgid "Paper Size"
2521 msgstr "Papiergrootte"
2522
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2524 msgid "_Top:"
2525 msgstr "_Boven:"
2526
2527 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2528 msgid "_Bottom:"
2529 msgstr "_Onder:"
2530
2531 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2532 msgid "_Left:"
2533 msgstr "_Links:"
2534
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2536 msgid "_Right:"
2537 msgstr "_Rechts:"
2538
2539 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2540 msgid "Paper Margins"
2541 msgstr "Papiermarges"
2542
2543 # Op pad/pad naar boven/naar links
2544 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2545 msgid "Up Path"
2546 msgstr "Pad naar boven"
2547
2548 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2549 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2550 msgid "Down Path"
2551 msgstr "Pad naar beneden"
2552
2553 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2554 msgid "File System Root"
2555 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2556
2557 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Authentication"
2560 msgstr "Toepassing"
2561
2562 # naam wijzigen
2563 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Username:"
2566 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2567
2568 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Password:"
2571 msgstr "_Wachtwoord:"
2572
2573 # niet aanwezig/beschikbaar
2574 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2575 msgid "Not available"
2576 msgstr "Niet beschikbaar"
2577
2578 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2579 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2580 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2581 # _Map aanmaken:
2582 #
2583 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2584 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2585 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2586 # wat lelijk is.
2587 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2588 # Aanma_ken in map
2589 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2590 msgid "_Save in folder:"
2591 msgstr "_Opslaan in map:"
2592
2593 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2594 #. translators: this string is the default job title for print
2595 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2596 #. * by the job number.
2597 #.
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2599 #, c-format
2600 msgid "%s job #%d"
2601 msgstr "%s printopdracht #%d"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Initial state"
2606 msgstr "Beginstatus"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2609 msgctxt "print operation status"
2610 msgid "Preparing to print"
2611 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Generating data"
2616 msgstr "Gegevens genereren"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Sending data"
2621 msgstr "Gegevens verzenden"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Waiting"
2626 msgstr "Wachten"
2627
2628 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Blocking on issue"
2632 msgstr "Blokkering"
2633
2634 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Printing"
2638 msgstr "Afdrukken"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Finished"
2643 msgstr "Voltooid"
2644
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2646 msgctxt "print operation status"
2647 msgid "Finished with error"
2648 msgstr "Voltooid met fout"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2651 #, c-format
2652 msgid "Preparing %d"
2653 msgstr "Voorbereiden van %d"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2656 #, c-format
2657 msgid "Preparing"
2658 msgstr "Voorbereiden"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2661 #, c-format
2662 msgid "Printing %d"
2663 msgstr "Afdrukken van %d"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2666 #, c-format
2667 msgid "Error creating print preview"
2668 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2671 #, c-format
2672 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2673 msgstr ""
2674 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2675 "worden."
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2678 #, c-format
2679 msgid "Error launching preview"
2680 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2683 #, c-format
2684 msgid "Error printing"
2685 msgstr "Fout bij afdrukken"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2688 msgid "Application"
2689 msgstr "Toepassing"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2692 msgid "Printer offline"
2693 msgstr "Printer is offline"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2696 msgid "Out of paper"
2697 msgstr "Papier is op"
2698
2699 #. Translators: this is a printer status.
2700 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2702 msgid "Paused"
2703 msgstr "Gepauzeerd"
2704
2705 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2706 # (is dit de juiste betekenis?)
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2708 msgid "Need user intervention"
2709 msgstr "Handmatig oplossen"
2710
2711 # zelfgekozen/aangepaste
2712 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2713 msgid "Custom size"
2714 msgstr "Aangepaste grootte"
2715
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2717 msgid "No printer found"
2718 msgstr "Geen printer gevonden"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2721 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2722 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2723
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2725 msgid "Error from StartDoc"
2726 msgstr "Fout van StartDoc"
2727
2728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2730 msgid "Not enough free memory"
2731 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2732
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2735 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2736
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2738 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2739 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2740
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2742 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2743 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2744
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2746 msgid "Unspecified error"
2747 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2750 msgid "Printer"
2751 msgstr "Printer"
2752
2753 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2755 msgid "Location"
2756 msgstr "Locatie"
2757
2758 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2760 msgid "Status"
2761 msgstr "Status"
2762
2763 # _R
2764 # afdrukbereik
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2766 msgid "Range"
2767 msgstr "Afdrukbereik"
2768
2769 # bladen/bladzijden
2770 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2772 msgid "_All Pages"
2773 msgstr "Alle _pagina's"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2776 msgid "C_urrent Page"
2777 msgstr "H_uidige pagina"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2780 msgid "Pag_es:"
2781 msgstr "Pa_gina's:"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2784 msgid ""
2785 "Specify one or more page ranges,\n"
2786 " e.g. 1-3,7,11"
2787 msgstr ""
2788 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2789 "bijv. 1-3,7,11"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Pages"
2794 msgstr "Pa_gina's:"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2797 msgid "Copies"
2798 msgstr "Kopieën"
2799
2800 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2802 msgid "Copie_s:"
2803 msgstr "_Kopieën:"
2804
2805 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2806 # binding.
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2808 msgid "C_ollate"
2809 msgstr "_Sorteren"
2810
2811 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2812 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2814 msgid "_Reverse"
2815 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2818 msgid "General"
2819 msgstr "Algemeen"
2820
2821 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2822 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2823 #.
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2826 msgid "Page Ordering"
2827 msgstr "Paginavolgorde"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2830 msgid "Left to right"
2831 msgstr "Van links naar rechts"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2834 msgid "Right to left"
2835 msgstr "Van rechts naar links"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2838 msgid "Layout"
2839 msgstr "Indeling"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2842 msgid "T_wo-sided:"
2843 msgstr "T_weezijdig:"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2846 msgid "Pages per _side:"
2847 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2850 msgid "Page or_dering:"
2851 msgstr "_Paginavolgorde:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2854 msgid "_Only print:"
2855 msgstr "Alleen af_drukken:"
2856
2857 # bladen/bladzijden
2858 #. In enum order
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2860 msgid "All sheets"
2861 msgstr "Alle bladen"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2864 msgid "Even sheets"
2865 msgstr "Even bladen"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2868 msgid "Odd sheets"
2869 msgstr "Oneven bladen"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2872 msgid "Sc_ale:"
2873 msgstr "S_chaal:"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2876 msgid "Paper"
2877 msgstr "Papier"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2880 msgid "Paper _type:"
2881 msgstr "Papier_soort:"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2884 msgid "Paper _source:"
2885 msgstr "Papier_bron:"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2888 msgid "Output t_ray:"
2889 msgstr "_Uitvoerlade:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2892 msgid "Job Details"
2893 msgstr "Printopdracht details"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2896 msgid "Pri_ority:"
2897 msgstr "Pri_oriteit:"
2898
2899 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2901 msgid "_Billing info:"
2902 msgstr "_Kosten:"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2905 msgid "Print Document"
2906 msgstr "Document afdrukken"
2907
2908 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2909 #. * in the print dialog
2910 #.
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2912 msgid "_Now"
2913 msgstr "_Nu"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2916 msgid "A_t:"
2917 msgstr "O_p:"
2918
2919 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2920 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2921 #. * supported.
2922 #.
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2924 msgid ""
2925 "Specify the time of print,\n"
2926 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2927 msgstr ""
2928 "Specifeer de afdruktijd,\n"
2929 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2932 msgid "Time of print"
2933 msgstr ""
2934
2935 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2937 msgid "On _hold"
2938 msgstr "_Wachtrij"
2939
2940 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat 
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2942 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2943 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2946 msgid "Add Cover Page"
2947 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2948
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the front cover page.
2951 #.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2953 msgid "Be_fore:"
2954 msgstr "_Voor:"
2955
2956 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2957 #. * dialog that controls the back cover page.
2958 #.
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2960 msgid "_After:"
2961 msgstr "_Na:"
2962
2963 # printopdracht/job
2964 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2965 #. * job-specific options in the print dialog
2966 #.
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2968 msgid "Job"
2969 msgstr "Printopdracht"
2970
2971 # geavanceerd/extra
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2973 msgid "Advanced"
2974 msgstr "Extra"
2975
2976 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2978 msgid "Image Quality"
2979 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2980
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2982 msgid "Color"
2983 msgstr "Kleur"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2986 msgid "Finishing"
2987 msgstr "Voltooien"
2988
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2990 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2991 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2992
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2994 msgid "Print"
2995 msgstr "Afdrukken"
2996
2997 #: gtk/gtkrc.c:2874
2998 #, c-format
2999 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3000 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3001
3002 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3003 #, c-format
3004 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3005 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3006
3007 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3009 #, c-format
3010 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3011 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3012
3013 # wordt/worden
3014 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3015 #                             wordt weergegeven
3016 #                   bestand  
3017 #             type
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3019 msgid "Select which type of documents are shown"
3020 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3023 #, c-format
3024 msgid "No item for URI '%s' found"
3025 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3026
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3028 msgid "Untitled filter"
3029 msgstr "Naamloos filter"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3032 msgid "Could not remove item"
3033 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3034
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3036 msgid "Could not clear list"
3037 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3040 msgid "Copy _Location"
3041 msgstr "_Locatie kopiëren"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3044 msgid "_Remove From List"
3045 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3048 msgid "_Clear List"
3049 msgstr "Lijst _wissen"
3050
3051 # privebronnen tonen
3052 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3053 msgid "Show _Private Resources"
3054 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3055
3056 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3057 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3058 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3059 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3060 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3061 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3062 #. * right place when idly populating the menu in case the
3063 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3064 #. * recent chooser menu widget.
3065 #.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3067 msgid "No items found"
3068 msgstr "Geen items gevonden"
3069
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3071 #, c-format
3072 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3073 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3074
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3076 #, c-format
3077 msgid "Open '%s'"
3078 msgstr "‘%s’ openen"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3081 msgid "Unknown item"
3082 msgstr "Onbekend item"
3083
3084 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3085 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3086 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3087 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3088 #.
3089 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3090 #, c-format
3091 msgctxt "recent menu label"
3092 msgid "_%d. %s"
3093 msgstr "_%d. %s"
3094
3095 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3096 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3097 #.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3099 #, c-format
3100 msgctxt "recent menu label"
3101 msgid "%d. %s"
3102 msgstr "%d. %s"
3103
3104 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3105 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3106 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3107 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3110 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3111
3112 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3113 #: gtk/gtkstock.c:288
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "Information"
3116 msgstr "Informatie"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:289
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "Warning"
3121 msgstr "Waarschuwing"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:290
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "Error"
3126 msgstr "Fout"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:291
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Question"
3131 msgstr "Vraag"
3132
3133 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3134 #. * need the mnemonics to be rationalized
3135 #.
3136 #: gtk/gtkstock.c:296
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "_About"
3139 msgstr "I_nfo"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:297
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "_Add"
3144 msgstr "_Toevoegen"
3145
3146 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3147 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die 
3148 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3149 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
3150 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3151 #: gtk/gtkstock.c:298
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "_Apply"
3154 msgstr "Toe_passen"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:299
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Bold"
3159 msgstr "_Vet"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:300
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Cancel"
3164 msgstr "_Annuleren"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:301
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_CD-Rom"
3169 msgstr "_CD-Rom"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:302
3172 msgctxt "Stock label"
3173 msgid "_Clear"
3174 msgstr "_Wissen"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:303
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Close"
3179 msgstr "Sl_uiten"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:304
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "C_onnect"
3184 msgstr "_Verbinden"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:305
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Convert"
3189 msgstr "_Converteren"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:306
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Copy"
3194 msgstr "_Kopiëren"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:307
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Cu_t"
3199 msgstr "K_nippen"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:308
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Delete"
3204 msgstr "_Verwijderen"
3205
3206 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3207 #: gtk/gtkstock.c:309
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Discard"
3210 msgstr "Ve_rwerpen"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:310
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Disconnect"
3215 msgstr "_Verbinding verbreken"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:311
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Execute"
3220 msgstr "_Uitvoeren"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:312
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Edit"
3225 msgstr "Be_werken"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:313
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Find"
3230 msgstr "_Zoeken"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:314
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "Find and _Replace"
3235 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:315
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Floppy"
3240 msgstr "_Diskette"
3241
3242 # schermvullend/volledig scherm
3243 #: gtk/gtkstock.c:316
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Fullscreen"
3246 msgstr "_Schermvullend"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:317
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Leave Fullscreen"
3251 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3252
3253 # onderkant/onder/beneden
3254 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3255 #: gtk/gtkstock.c:319
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 msgid "_Bottom"
3258 msgstr "_Onderkant"
3259
3260 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3261 #: gtk/gtkstock.c:321
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 msgid "_First"
3264 msgstr "_Eerste"
3265
3266 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3267 #: gtk/gtkstock.c:323
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 msgid "_Last"
3270 msgstr "_Laatste"
3271
3272 # boven/bovenkant
3273 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:325
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_Top"
3277 msgstr "_Bovenkant"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go back"
3280 #: gtk/gtkstock.c:327
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Back"
3283 msgstr "_Terug"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go down"
3286 #: gtk/gtkstock.c:329
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Down"
3289 msgstr "O_mlaag"
3290
3291 #. This is a navigation label as in "go forward"
3292 #: gtk/gtkstock.c:331
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 msgid "_Forward"
3295 msgstr "_Vooruit"
3296
3297 #. This is a navigation label as in "go up"
3298 #: gtk/gtkstock.c:333
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 msgid "_Up"
3301 msgstr "_Omhoog"
3302
3303 #: gtk/gtkstock.c:334
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Harddisk"
3306 msgstr "_Harde schijf"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:335
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Help"
3311 msgstr "_Hulp"
3312
3313 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3314 #: gtk/gtkstock.c:336
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Home"
3317 msgstr "_Thuis"
3318
3319 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3320 #: gtk/gtkstock.c:337
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Increase Indent"
3323 msgstr "Meer inspringen"
3324
3325 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3326 #: gtk/gtkstock.c:338
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Decrease Indent"
3329 msgstr "Minder inspringen"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:339
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Index"
3334 msgstr "_Index"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:340
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Information"
3339 msgstr "_Informatie"
3340
3341 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3342 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3343 #: gtk/gtkstock.c:341
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Italic"
3346 msgstr "_Schuingedrukt"
3347
3348 # ga naar/spring naar
3349 #: gtk/gtkstock.c:342
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Jump to"
3352 msgstr "_Ga naar"
3353
3354 #. This is about text justification, "centered text"
3355 #: gtk/gtkstock.c:344
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Center"
3358 msgstr "_Centreren"
3359
3360 # vullen/uitvullen
3361 #. This is about text justification
3362 #: gtk/gtkstock.c:346
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Fill"
3365 msgstr "Uit_vullen"
3366
3367 #. This is about text justification, "left-justified text"
3368 #: gtk/gtkstock.c:348
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Left"
3371 msgstr "_Links"
3372
3373 #. This is about text justification, "right-justified text"
3374 #: gtk/gtkstock.c:350
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Right"
3377 msgstr "_Rechts"
3378
3379 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3380 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3381 #. Media label, as in "fast forward"
3382 #: gtk/gtkstock.c:353
3383 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgid "_Forward"
3385 msgstr "_Vooruitspoelen"
3386
3387 #. Media label, as in "next song"
3388 #: gtk/gtkstock.c:355
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "_Next"
3391 msgstr "V_olgende"
3392
3393 #. Media label, as in "pause music"
3394 #: gtk/gtkstock.c:357
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "P_ause"
3397 msgstr "P_auzeren"
3398
3399 #. Media label, as in "play music"
3400 #: gtk/gtkstock.c:359
3401 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgid "_Play"
3403 msgstr "Afs_pelen"
3404
3405 #. Media label, as in  "previous song"
3406 #: gtk/gtkstock.c:361
3407 msgctxt "Stock label, media"
3408 msgid "Pre_vious"
3409 msgstr "V_olgende"
3410
3411 #. Media label
3412 #: gtk/gtkstock.c:363
3413 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgid "_Record"
3415 msgstr "Op_nemen"
3416
3417 # Terug of Terugspoelen
3418 #. Media label
3419 #: gtk/gtkstock.c:365
3420 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgid "R_ewind"
3422 msgstr "_Terugspoelen"
3423
3424 #. Media label
3425 #: gtk/gtkstock.c:367
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "_Stop"
3428 msgstr "_Stoppen"
3429
3430 #: gtk/gtkstock.c:368
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Network"
3433 msgstr "_Netwerk"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:369
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_New"
3438 msgstr "_Nieuw"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:370
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_No"
3443 msgstr "_Nee"
3444
3445 # Ok/OK
3446 #: gtk/gtkstock.c:371
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_OK"
3449 msgstr "_OK"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:372
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Open"
3454 msgstr "_Openen"
3455
3456 #. Page orientation
3457 #: gtk/gtkstock.c:374
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "Landscape"
3460 msgstr "Liggend"
3461
3462 #. Page orientation
3463 #: gtk/gtkstock.c:376
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "Portrait"
3466 msgstr "Staand"
3467
3468 #. Page orientation
3469 #: gtk/gtkstock.c:378
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "Reverse landscape"
3472 msgstr "Liggend omgekeerd"
3473
3474 # onderstebovem/op zijn kop
3475 #. Page orientation
3476 #: gtk/gtkstock.c:380
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Reverse portrait"
3479 msgstr "Staand omgekeerd"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:381
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Page Set_up"
3484 msgstr "_Pagina-instellingen"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:382
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Paste"
3489 msgstr "_Plakken"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:383
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Preferences"
3494 msgstr "_Voorkeuren"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:384
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Print"
3499 msgstr "Af_drukken"
3500
3501 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3502 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3503 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3504 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3505 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3506 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3507 #: gtk/gtkstock.c:385
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Print Pre_view"
3510 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:386
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Properties"
3515 msgstr "_Eigenschappen"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:387
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Quit"
3520 msgstr "A_fsluiten"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:388
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Redo"
3525 msgstr "Op_nieuw"
3526
3527 # herladen/verversen
3528 #: gtk/gtkstock.c:389
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Refresh"
3531 msgstr "_Verversen"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:390
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Remove"
3536 msgstr "_Verwijderen"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:391
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Revert"
3541 msgstr "_Terugdraaien"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:392
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Save"
3546 msgstr "Op_slaan"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:393
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Save _As"
3551 msgstr "Opslaan _als"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:394
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Select _All"
3556 msgstr "_Alles selecteren"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:395
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Color"
3561 msgstr "_Kleur"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:396
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Font"
3566 msgstr "_Lettertype"
3567
3568 #. Sorting direction
3569 #: gtk/gtkstock.c:398
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Ascending"
3572 msgstr "_Oplopend"
3573
3574 #. Sorting direction
3575 #: gtk/gtkstock.c:400
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Descending"
3578 msgstr "_Aflopend"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:401
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "_Spell Check"
3583 msgstr "_Spellingscontrole"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:402
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Stop"
3588 msgstr "_Stoppen"
3589
3590 #. Font variant
3591 #: gtk/gtkstock.c:404
3592 msgctxt "Stock label"
3593 msgid "_Strikethrough"
3594 msgstr "_Doorhalen"
3595
3596 #: gtk/gtkstock.c:405
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Undelete"
3599 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3600
3601 #. Font variant
3602 #: gtk/gtkstock.c:407
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Underline"
3605 msgstr "_Onderstrepen"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:408
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Undo"
3610 msgstr "_Ongedaan maken"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:409
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Yes"
3615 msgstr "_Ja"
3616
3617 #. Zoom
3618 #: gtk/gtkstock.c:411
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Normal Size"
3621 msgstr "_Normale afmeting"
3622
3623 #. Zoom
3624 #: gtk/gtkstock.c:413
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "Best _Fit"
3627 msgstr "Best _passend"
3628
3629 #: gtk/gtkstock.c:414
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "Zoom _In"
3632 msgstr "_Inzoomen"
3633
3634 #: gtk/gtkstock.c:415
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "Zoom _Out"
3637 msgstr "_Uitzoomen"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3640 #, c-format
3641 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3642 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3645 #, c-format
3646 msgid "No deserialize function found for format %s"
3647 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3650 #, c-format
3651 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3652 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3655 #, c-format
3656 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3657 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3660 #, c-format
3661 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3662 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3665 #, c-format
3666 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3667 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3670 #, c-format
3671 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3672 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3675 #, c-format
3676 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3677 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3678
3679 # label/tag
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3681 #, c-format
3682 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3683 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3684
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3686 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3687 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3690 #, c-format
3691 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3692 msgstr ""
3693 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3694
3695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3697 #, c-format
3698 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3699 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3700
3701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3702 #, c-format
3703 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3704 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3705
3706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3707 #, c-format
3708 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3709 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3715 msgstr ""
3716 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3717 "s’"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3720 #, c-format
3721 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3722 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3723
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3725 #, c-format
3726 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3727 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3730 #, c-format
3731 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3732 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3733
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3735 #, c-format
3736 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3737 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3738
3739 # opgegeven/gespecificeerd
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3741 #, c-format
3742 msgid "A <%s> element has already been specified"
3743 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3746 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3747 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3748
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3750 msgid "Serialized data is malformed"
3751 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3754 msgid ""
3755 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3756 msgstr ""
3757 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3758 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:61
3761 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3762 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:62
3765 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3766 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:63
3769 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3770 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:64
3773 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3774 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:65
3777 msgid "LRO Left-to-right _override"
3778 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:66
3781 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3782 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3783
3784 #: gtk/gtktextutil.c:67
3785 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3786 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3787
3788 #: gtk/gtktextutil.c:68
3789 msgid "ZWS _Zero width space"
3790 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3791
3792 #: gtk/gtktextutil.c:69
3793 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3794 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3795
3796 #: gtk/gtktextutil.c:70
3797 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3798 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3799
3800 #: gtk/gtkthemes.c:71
3801 #, c-format
3802 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3803 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3804
3805 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3806 msgid "--- No Tip ---"
3807 msgstr "--- Geen tip ---"
3808
3809 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3810 #, c-format
3811 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3812 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3813
3814 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3815 #, c-format
3816 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3817 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3818
3819 # Legen
3820 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3821 msgid "Empty"
3822 msgstr "Leeg"
3823
3824 # volume/geluidsniveau
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3826 msgid "Volume"
3827 msgstr "Geluidsniveau"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3830 msgid "Turns volume down or up"
3831 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3834 msgid "Adjusts the volume"
3835 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3836
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3838 msgid "Volume Down"
3839 msgstr "Zachter"
3840
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3842 msgid "Decreases the volume"
3843 msgstr "Zet het geluid zachter"
3844
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3846 msgid "Volume Up"
3847 msgstr "Harder"
3848
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3850 msgid "Increases the volume"
3851 msgstr "Zet het geluid harder"
3852
3853 # Stil/Gedempt
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3855 msgid "Muted"
3856 msgstr "Gedempt"
3857
3858 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3859 msgid "Full Volume"
3860 msgstr "Maximaal"
3861
3862 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3863 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3864 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3865 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3866 #.
3867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3868 #, c-format
3869 msgctxt "volume percentage"
3870 msgid "%d %%"
3871 msgstr "%d %%"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "asme_f"
3876 msgstr "asme_f"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "A0x2"
3881 msgstr "A0x2"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "A0"
3886 msgstr "A0"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "A0x3"
3891 msgstr "A0x3"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A1"
3896 msgstr "A1"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A10"
3901 msgstr "A10"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A1x3"
3906 msgstr "A1x3"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "A1x4"
3911 msgstr "A1x4"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "A2"
3916 msgstr "A2"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "A2x3"
3921 msgstr "A2x3"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A2x4"
3926 msgstr "A2x4"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A2x5"
3931 msgstr "A2x5"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A3"
3936 msgstr "A3"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "A3 Extra"
3941 msgstr "A3 extra"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A3x3"
3946 msgstr "A3x3"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A3x4"
3951 msgstr "A3x4"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A3x5"
3956 msgstr "A3x5"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A3x6"
3961 msgstr "A3x6"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A3x7"
3966 msgstr "A3x7"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A4"
3971 msgstr "A4"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A4 Extra"
3976 msgstr "A4 extra"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A4 Tab"
3981 msgstr "A4 tab"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A4x3"
3986 msgstr "A4x3"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A4x4"
3991 msgstr "A4x4"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A4x5"
3996 msgstr "A4x5"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A4x6"
4001 msgstr "A4x6"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A4x7"
4006 msgstr "A4x7"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A4x8"
4011 msgstr "A4x8"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A4x9"
4016 msgstr "A4x9"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A5"
4021 msgstr "A5"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A5 Extra"
4026 msgstr "A5 extra"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A6"
4031 msgstr "A6"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A7"
4036 msgstr "A7"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "A8"
4041 msgstr "A8"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A9"
4046 msgstr "A9"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "B0"
4051 msgstr "B0"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "B1"
4056 msgstr "B1"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "B10"
4061 msgstr "B10"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "B2"
4066 msgstr "B2"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "B3"
4071 msgstr "B3"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "B4"
4076 msgstr "B4"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "B5"
4081 msgstr "B5"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "B5 Extra"
4086 msgstr "B5 extra"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "B6"
4091 msgstr "B6"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "B6/C4"
4096 msgstr "B6/C4"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "B7"
4101 msgstr "B7"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "B8"
4106 msgstr "B8"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "B9"
4111 msgstr "B9"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "C0"
4116 msgstr "C0"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "C1"
4121 msgstr "C1"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "C10"
4126 msgstr "C10"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "C2"
4131 msgstr "C2"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "C3"
4136 msgstr "C3"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "C4"
4141 msgstr "C4"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "C5"
4146 msgstr "C5"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "C6"
4151 msgstr "C6"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "C6/C5"
4156 msgstr "C6/C5"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "C7"
4161 msgstr "C7"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "C7/C6"
4166 msgstr "C7/C6"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "C8"
4171 msgstr "C8"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "C9"
4176 msgstr "C9"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "DL Envelope"
4181 msgstr "DL envelop"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "RA0"
4186 msgstr "RA0"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "RA1"
4191 msgstr "RA1"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "RA2"
4196 msgstr "RA2"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "SRA0"
4201 msgstr "SRA0"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "SRA1"
4206 msgstr "SRA1"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "SRA2"
4211 msgstr "SRA2"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "JB0"
4216 msgstr "JB0"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "JB1"
4221 msgstr "JB1"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "JB10"
4226 msgstr "JB10"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "JB2"
4231 msgstr "JB2"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "JB3"
4236 msgstr "JB3"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "JB4"
4241 msgstr "JB4"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "JB5"
4246 msgstr "JB5"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "JB6"
4251 msgstr "JB6"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "JB7"
4256 msgstr "JB7"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "JB8"
4261 msgstr "JB8"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "JB9"
4266 msgstr "JB9"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "jis exec"
4271 msgstr "jis exec"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Choukei 2 Envelope"
4276 msgstr "Choukei 2 envelop"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Choukei 3 Envelope"
4281 msgstr "Choukei 3 envelop"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Choukei 4 Envelope"
4286 msgstr "Choukei 4 envelop"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "hagaki (postcard)"
4291 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "kahu Envelope"
4296 msgstr "kahu envelop"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "kaku2 Envelope"
4301 msgstr "kaku2 envelop"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "oufuku (reply postcard)"
4306 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "you4 Envelope"
4311 msgstr "you4 envelop"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "10x11"
4316 msgstr "10x11"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "10x13"
4321 msgstr "10x13"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "10x14"
4326 msgstr "10x14"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "10x15"
4331 msgstr "10x15"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "11x12"
4336 msgstr "11x12"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "11x15"
4341 msgstr "11x15"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "12x19"
4346 msgstr "12x19"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "5x7"
4351 msgstr "5x7"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "6x9 Envelope"
4356 msgstr "6x9 envelop"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "7x9 Envelope"
4361 msgstr "7x9 envelop"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "9x11 Envelope"
4366 msgstr "9x11 envelop"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "a2 Envelope"
4371 msgstr "a2 envelop"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Arch A"
4376 msgstr "Arch A"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Arch B"
4381 msgstr "Arch B"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Arch C"
4386 msgstr "Arch C"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Arch D"
4391 msgstr "Arch D"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Arch E"
4396 msgstr "Arch E"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "b-plus"
4401 msgstr "b-plus"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "c"
4406 msgstr "c"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "c5 Envelope"
4411 msgstr "c5 envelop"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "d"
4416 msgstr "d"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "e"
4421 msgstr "e"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "edp"
4426 msgstr "edp"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "European edp"
4431 msgstr "Europees edp"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Executive"
4436 msgstr "Executive"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "f"
4441 msgstr "f"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "FanFold European"
4446 msgstr "FanFold Europees"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "FanFold US"
4451 msgstr "FanFold US"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "FanFold German Legal"
4456 msgstr "FanFold German Legal"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Government Legal"
4461 msgstr "Government Legal"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Government Letter"
4466 msgstr "Government Letter"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Index 3x5"
4471 msgstr "Index 3x5"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4476 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Index 4x6 ext"
4481 msgstr "Index 4x6 ext"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "Index 5x8"
4486 msgstr "Index 5x8"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Invoice"
4491 msgstr "Invoice"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Tabloid"
4496 msgstr "Tabloid"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "US Legal"
4501 msgstr "US Legal"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "US Legal Extra"
4506 msgstr "US Legal extra"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "US Letter"
4511 msgstr "US Letter"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "US Letter Extra"
4516 msgstr "US Letter extra"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "US Letter Plus"
4521 msgstr "US Letter Plus"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Monarch Envelope"
4526 msgstr "Monarch envelop"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#10 Envelope"
4531 msgstr "#10 envelop"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#11 Envelope"
4536 msgstr "#11 envelop"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#12 Envelope"
4541 msgstr "#12 envelop"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "#14 Envelope"
4546 msgstr "#14 envelop"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "#9 Envelope"
4551 msgstr "#9 envelop"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Personal Envelope"
4556 msgstr "Persoonlijke envelop"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Quarto"
4561 msgstr "Quarto"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "Super A"
4566 msgstr "Super B"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Super B"
4571 msgstr "Super B"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Wide Format"
4576 msgstr "Wide Format"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "Dai-pa-kai"
4581 msgstr "Dai-pa-kai"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Folio"
4586 msgstr "Folio"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Folio sp"
4591 msgstr "Folio sp"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Invite Envelope"
4596 msgstr "Invite envelop"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Italian Envelope"
4601 msgstr "Italian envelop"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "juuro-ku-kai"
4606 msgstr "juuro-ku-kai"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "pa-kai"
4611 msgstr "pa-kai"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Postfix Envelope"
4616 msgstr "Postfix envelop"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Small Photo"
4621 msgstr "Kleine foto"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc1 Envelope"
4626 msgstr "prc1 envelop"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc10 Envelope"
4631 msgstr "prc10 envelop"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "prc 16k"
4636 msgstr "prc 16k"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc2 Envelope"
4641 msgstr "prc2 envelop"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc3 Envelope"
4646 msgstr "prc3 envelop"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "prc 32k"
4651 msgstr "prc 32k"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc4 Envelope"
4656 msgstr "prc4 envelop"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc5 Envelope"
4661 msgstr "prc5 envelop"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc6 Envelope"
4666 msgstr "prc6 envelop"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc7 Envelope"
4671 msgstr "prc7 envelop"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc8 Envelope"
4676 msgstr "prc8 envelop"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "ROC 16k"
4681 msgstr "ROC 16k"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "ROC 8k"
4686 msgstr "ROC 8k"
4687
4688 # technotalk
4689 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4690 #, c-format
4691 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4692 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4693
4694 # header/header-data
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to write header\n"
4698 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4699
4700 # schraptabel/hash tabel
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to write hash table\n"
4704 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4707 #, c-format
4708 msgid "Failed to write folder index\n"
4709 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4710
4711 # header/header-data
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to rewrite header\n"
4715 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4720 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4721
4722 # bestand %s/
4723 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4727 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4728
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4730 #, c-format
4731 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4732 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4733
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4735 #, c-format
4736 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4737 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4740 #, c-format
4741 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4742 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4743
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4745 #, c-format
4746 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4747 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4750 #, c-format
4751 msgid "Cache file created successfully.\n"
4752 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4753
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4755 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4756 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4759 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4760 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4761
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4763 msgid "Don't include image data in the cache"
4764 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4765
4766 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4768 msgid "Output a C header file"
4769 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4770
4771 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4772 # kort en bondige uitvoer
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4774 msgid "Turn off verbose output"
4775 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4776
4777 # valideren/controleren op geldigheid
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4779 msgid "Validate existing icon cache"
4780 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4781
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4783 #, c-format
4784 msgid "File not found: %s\n"
4785 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4786
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4788 #, c-format
4789 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4790 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4791
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4793 #, c-format
4794 msgid "No theme index file."
4795 msgstr "Geen themaindexbestand."
4796
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "No theme index file in '%s'.\n"
4801 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4802 msgstr ""
4803 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4804 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4805 "theme-index.\n"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imam-et.c:454
4809 msgid "Amharic (EZ+)"
4810 msgstr "Amharic (EZ+)"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/imcedilla.c:92
4814 msgid "Cedilla"
4815 msgstr "Cedilla"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4819 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4820 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4824 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4825 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imipa.c:145
4829 msgid "IPA"
4830 msgstr "IPA"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/immultipress.c:31
4834 msgid "Multipress"
4835 msgstr "Multipress"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imthai.c:35
4839 msgid "Thai-Lao"
4840 msgstr "Thai-Lao"
4841
4842 #. ID
4843 #: modules/input/imti-er.c:453
4844 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4845 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4846
4847 #. ID
4848 #: modules/input/imti-et.c:453
4849 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4850 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4851
4852 #. ID
4853 #: modules/input/imviqr.c:244
4854 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4855 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4856
4857 #. ID
4858 #: modules/input/imxim.c:28
4859 msgid "X Input Method"
4860 msgstr "X Invoer-Methode"
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4863 #, c-format
4864 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4868 #, c-format
4869 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4873 #, c-format
4874 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4878 #, c-format
4879 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4883 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4887 #, c-format
4888 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4892 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4896 #, c-format
4897 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4901 #, c-format
4902 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4906 #, c-format
4907 msgid "Authentication is required on %s"
4908 msgstr ""
4909
4910 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4912 #, c-format
4913 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4914 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4917 #, c-format
4918 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4919 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4920
4921 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4923 #, c-format
4924 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4925 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4926
4927 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4929 #, c-format
4930 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4931 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4932
4933 # printerkleur/kleur
4934 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4936 #, c-format
4937 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4938 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4939
4940 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4942 #, c-format
4943 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4944 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4945
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4947 #, c-format
4948 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4949 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4950
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4952 #, c-format
4953 msgid "The door is open on printer '%s'."
4954 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4957 #, c-format
4958 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4959 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4962 #, c-format
4963 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4964 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4965
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4967 #, c-format
4968 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4969 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4970
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4972 #, c-format
4973 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4974 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4975
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4977 #, c-format
4978 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4979 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4980
4981 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4982 #. Translators: this is a printer status.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4984 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4985 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4986
4987 #. Translators: this is a printer status.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4989 msgid "Rejecting Jobs"
4990 msgstr "Taken weigeren"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4993 msgid "Two Sided"
4994 msgstr "Tweezijdig"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4997 msgid "Paper Type"
4998 msgstr "Papiersoort"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5001 msgid "Paper Source"
5002 msgstr "Papierbron"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5005 msgid "Output Tray"
5006 msgstr "Uitvoerlade"
5007
5008 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5009 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5011 msgid "Resolution"
5012 msgstr "Keuze"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5015 msgid "GhostScript pre-filtering"
5016 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5019 msgid "One Sided"
5020 msgstr "Eenzijdig"
5021
5022 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5024 msgid "Long Edge (Standard)"
5025 msgstr "Lange kant (standaard)"
5026
5027 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5029 msgid "Short Edge (Flip)"
5030 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5031
5032 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5036 msgid "Auto Select"
5037 msgstr "Automatisch selecteren"
5038
5039 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5040 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5046 msgid "Printer Default"
5047 msgstr "Standaard printer"
5048
5049 # inbakken/meevoeren/embedden
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5052 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5053 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5054
5055 # niveau 1/level 1
5056 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5058 msgid "Convert to PS level 1"
5059 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5060
5061 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5063 msgid "Convert to PS level 2"
5064 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5065
5066 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5068 msgid "No pre-filtering"
5069 msgstr "Niet voor-filteren"
5070
5071 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5072 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5074 msgid "Miscellaneous"
5075 msgstr "Overig"
5076
5077 #. Translators: These strings name the possible values of the
5078 #. * job priority option in the print dialog
5079 #.
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5081 msgid "Urgent"
5082 msgstr "Urgent"
5083
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5085 msgid "High"
5086 msgstr "Hoog"
5087
5088 # gemiddeld/medium
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5090 msgid "Medium"
5091 msgstr "Medium"
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5094 msgid "Low"
5095 msgstr "Laag"
5096
5097 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5098 #. * multiple pages on a sheet when printing
5099 #.
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
5101 msgid "Left to right, top to bottom"
5102 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
5103
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
5105 msgid "Left to right, bottom to top"
5106 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
5109 msgid "Right to left, top to bottom"
5110 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
5111
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
5113 msgid "Right to left, bottom to top"
5114 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
5115
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
5117 msgid "Top to bottom, left to right"
5118 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
5119
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
5121 msgid "Top to bottom, right to left"
5122 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
5123
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
5125 msgid "Bottom to top, left to right"
5126 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
5127
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
5129 msgid "Bottom to top, right to left"
5130 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
5131
5132 #. Cups specific, non-ppd related settings
5133 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5134 #. * in the print dialog
5135 #.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5137 msgid "Pages per Sheet"
5138 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5139
5140 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5141 #. * in the print dialog
5142 #.
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5144 msgid "Job Priority"
5145 msgstr "Taak pri_oriteit"
5146
5147 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5148 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5149 #. * in the print dialog
5150 #.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5152 msgid "Billing Info"
5153 msgstr "Facturering"
5154
5155 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5156 #. * pages that the printing system may support.
5157 #.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5159 msgid "None"
5160 msgstr "Geen"
5161
5162 # Gevoelige informatie
5163 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5165 msgid "Classified"
5166 msgstr "Gevoelig"
5167
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5169 msgid "Confidential"
5170 msgstr "Vertrouwelijk"
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5173 msgid "Secret"
5174 msgstr "Geheim"
5175
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5177 msgid "Standard"
5178 msgstr "Standaard"
5179
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5181 msgid "Top Secret"
5182 msgstr "Topgeheim"
5183
5184 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5186 msgid "Unclassified"
5187 msgstr "Openbaar"
5188
5189 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5190 #. * dialog that controls the front cover page.
5191 #.
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5193 msgid "Before"
5194 msgstr "Voor"
5195
5196 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5197 #. * dialog that controls the back cover page.
5198 #.
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5200 msgid "After"
5201 msgstr "Na"
5202
5203 # te/om
5204 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5205 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5206 #. * or 'on hold'
5207 #.
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5209 msgid "Print at"
5210 msgstr "Wanneer afdrukken"
5211
5212 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5213 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5214 #.
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5216 msgid "Print at time"
5217 msgstr "Afdrukken om"
5218
5219 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5220 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5221 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5222 #.
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5224 #, c-format
5225 msgid "Custom %sx%s"
5226 msgstr "Aangepast %sx%s"
5227
5228 #. default filename used for print-to-file
5229 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5230 #, c-format
5231 msgid "output.%s"
5232 msgstr "afdruk.%s"
5233
5234 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5235 msgid "Print to File"
5236 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5237
5238 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5239 msgid "PDF"
5240 msgstr "PDF"
5241
5242 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5243 msgid "Postscript"
5244 msgstr "Postscript"
5245
5246 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5247 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5248 msgid "Pages per _sheet:"
5249 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5250
5251 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5252 msgid "File"
5253 msgstr "Bestand"
5254
5255 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5256 msgid "_Output format"
5257 msgstr "_Uitvoerformaat"
5258
5259 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5260 msgid "Print to LPR"
5261 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5262
5263 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5264 msgid "Pages Per Sheet"
5265 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5266
5267 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5268 msgid "Command Line"
5269 msgstr "Opdrachtregel"
5270
5271 #. default filename used for print-to-test
5272 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5273 #, c-format
5274 msgid "test-output.%s"
5275 msgstr "testafdruk.%s"
5276
5277 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5278 msgid "Print to Test Printer"
5279 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5280
5281 #: tests/testfilechooser.c:207
5282 #, c-format
5283 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5284 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5285
5286 #~ msgid "directfb arg"
5287 #~ msgstr "directfb arg"
5288
5289 # tot aan | niet meevertalen
5290 #~ msgid "sdl|system"
5291 #~ msgstr "systeem"
5292
5293 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5294 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
5295 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5296 # how context marking works in glib. (Danilo)
5297 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5298 #~ msgstr "Backspace"
5299
5300 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5301 #~ msgstr "Tab"
5302
5303 #~ msgid "keyboard label|Return"
5304 #~ msgstr "Enter"
5305
5306 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5307 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5308 #~ msgstr "Pause"
5309
5310 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5311 #~ msgstr "Scroll Lock"
5312
5313 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5314 #~ msgstr "SysRq"
5315
5316 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5317 #~ msgstr "Esc"
5318
5319 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5320 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5321 #~ msgstr "_Windowstoets"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|Home"
5324 #~ msgstr "Home"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|Left"
5327 #~ msgstr "Links"
5328
5329 # naar boven/onder op/neer
5330 #~ msgid "keyboard label|Up"
5331 #~ msgstr "Op"
5332
5333 #~ msgid "keyboard label|Right"
5334 #~ msgstr "Rechts"
5335
5336 # naar boven/onder op/neer
5337 #~ msgid "keyboard label|Down"
5338 #~ msgstr "Neer"
5339
5340 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5341 #~ msgstr "Page Up"
5342
5343 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5344 #~ msgstr "Page Down"
5345
5346 #~ msgid "keyboard label|End"
5347 #~ msgstr "End"
5348
5349 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5350 #~ msgstr "Begin"
5351
5352 #~ msgid "keyboard label|Print"
5353 #~ msgstr "Print"
5354
5355 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5356 #~ msgstr "Insert"
5357
5358 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5359 #~ msgstr "Num Lock"
5360
5361 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5362 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5363
5364 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5365 #~ msgstr "NUM_Tab"
5366
5367 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5368 #~ msgstr "NUM_Enter"
5369
5370 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5371 #~ msgstr "NUM_Home"
5372
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5374 #~ msgstr "NUM_Links"
5375
5376 # naar boven/onder
5377 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5378 #~ msgstr "NUM_Boven"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5381 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5382
5383 # naar boven/onder
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5385 #~ msgstr "NUM_Onder"
5386
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5388 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5389
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5391 #~ msgstr "NUM_Prior"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5394 #~ msgstr "NUM_Next"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5397 #~ msgstr "NUM_End"
5398
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5400 #~ msgstr "NUM_Begin"
5401
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5403 #~ msgstr "NUM_Insert"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5406 #~ msgstr "NUM_Delete"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5409 #~ msgstr "Delete"
5410
5411 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5412 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5415 #~ msgstr "Shift"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5418 #~ msgstr "Ctrl"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5421 #~ msgstr "Alt"
5422
5423 # Alt?/ Super?
5424 #~ msgid "keyboard label|Super"
5425 #~ msgstr "Super"
5426
5427 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5428 #~ msgstr "Hyper"
5429
5430 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5431 #~ msgstr "Meta"
5432
5433 #~ msgid "keyboard label|Space"
5434 #~ msgstr "Spatie"
5435
5436 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5437 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5438 #~ msgstr "Backslash"
5439
5440 #~ msgid "year measurement template|2000"
5441 #~ msgstr "2000"
5442
5443 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5444 #~ msgstr "%d"
5445
5446 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5447 #~ msgstr "%d"
5448
5449 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5450 #~ msgstr "%Y"
5451
5452 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5453 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5454 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5455
5456 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5457 # worden vertaald.
5458 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5459 #~ msgstr "%d %%"
5460
5461 #~ msgid "%.1f KB"
5462 #~ msgstr "%.1f KB"
5463
5464 #~ msgid "%.1f MB"
5465 #~ msgstr "%.1f MB"
5466
5467 #~ msgid "%.1f GB"
5468 #~ msgstr "%.1f GB"
5469
5470 #~ msgid "input method menu|System"
5471 #~ msgstr "Systeem"
5472
5473 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5474 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5475 #~ msgstr "Beginstand"
5476
5477 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5478 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5479
5480 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5481 #~ msgstr "Data genereren"
5482
5483 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5484 #~ msgstr "Data versturen"
5485
5486 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5487 #~ msgstr "Wachten"
5488
5489 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5490 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5491 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5492
5493 #~ msgid "print operation status|Printing"
5494 #~ msgstr "Afdrukken"
5495
5496 #~ msgid "print operation status|Finished"
5497 #~ msgstr "Voltooid"
5498
5499 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5500 #~ msgstr "_%d. %s"
5501
5502 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5503 #~ msgstr "%d. %s"
5504
5505 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5506 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5507 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5508 #~ msgstr "_Onderste"
5509
5510 #~ msgid "Navigation|_First"
5511 #~ msgstr "_Eerste"
5512
5513 #~ msgid "Navigation|_Last"
5514 #~ msgstr "_Laatste"
5515
5516 #~ msgid "Navigation|_Top"
5517 #~ msgstr "_Bovenste"
5518
5519 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5520 # Forward-Back Volgende-Vorige
5521 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5522 #~ msgid "Navigation|_Back"
5523 #~ msgstr "_Terug"
5524
5525 #~ msgid "Navigation|_Down"
5526 #~ msgstr "_Neer"
5527
5528 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5529 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5530 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5531 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5532 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5533 #~ msgstr "_Volgende"
5534
5535 #~ msgid "Navigation|_Up"
5536 #~ msgstr "_Op"
5537
5538 #~ msgid "Justify|_Center"
5539 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5540
5541 #~ msgid "Justify|_Fill"
5542 #~ msgstr "_Uitvullen"
5543
5544 #~ msgid "Justify|_Left"
5545 #~ msgstr "_Links"
5546
5547 #~ msgid "Justify|_Right"
5548 #~ msgstr "_Rechts"
5549
5550 #~ msgid "Media|_Next"
5551 #~ msgstr "_Volgende"
5552
5553 #~ msgid "Media|P_ause"
5554 #~ msgstr "_Pauzeren"
5555
5556 #~ msgid "Media|_Play"
5557 #~ msgstr "_Afspelen"
5558
5559 #~ msgid "Media|_Stop"
5560 #~ msgstr "_Stoppen"
5561
5562 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5563 #~ msgstr "%d %%"
5564
5565 #~ msgid "paper size|asme_f"
5566 #~ msgstr "asme_f"
5567
5568 #~ msgid "paper size|A0x2"
5569 #~ msgstr "A0x2"
5570
5571 #~ msgid "paper size|A0"
5572 #~ msgstr "A0"
5573
5574 #~ msgid "paper size|A0x3"
5575 #~ msgstr "A0x3"
5576
5577 #~ msgid "paper size|A1"
5578 #~ msgstr "A1"
5579
5580 #~ msgid "paper size|A10"
5581 #~ msgstr "A10"
5582
5583 #~ msgid "paper size|A1x3"
5584 #~ msgstr "A1x3"
5585
5586 #~ msgid "paper size|A1x4"
5587 #~ msgstr "A1x4"
5588
5589 #~ msgid "paper size|A2"
5590 #~ msgstr "A2"
5591
5592 #~ msgid "paper size|A2x3"
5593 #~ msgstr "A2x3"
5594
5595 #~ msgid "paper size|A2x4"
5596 #~ msgstr "A2x4"
5597
5598 #~ msgid "paper size|A2x5"
5599 #~ msgstr "A2x5"
5600
5601 #~ msgid "paper size|A3"
5602 #~ msgstr "A3"
5603
5604 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5605 #~ msgstr "A3 extra"
5606
5607 #~ msgid "paper size|A3x3"
5608 #~ msgstr "A3x3"
5609
5610 #~ msgid "paper size|A3x4"
5611 #~ msgstr "A3x4"
5612
5613 #~ msgid "paper size|A3x5"
5614 #~ msgstr "A3x5"
5615
5616 #~ msgid "paper size|A3x6"
5617 #~ msgstr "A3x6"
5618
5619 #~ msgid "paper size|A3x7"
5620 #~ msgstr "A3x7"
5621
5622 #~ msgid "paper size|A4"
5623 #~ msgstr "A4"
5624
5625 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5626 #~ msgstr "A4 extra"
5627
5628 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5629 #~ msgstr "A4 tab"
5630
5631 #~ msgid "paper size|A4x3"
5632 #~ msgstr "A4x3"
5633
5634 #~ msgid "paper size|A4x4"
5635 #~ msgstr "A4x4"
5636
5637 #~ msgid "paper size|A4x5"
5638 #~ msgstr "A4x5"
5639
5640 #~ msgid "paper size|A4x6"
5641 #~ msgstr "A4x6"
5642
5643 #~ msgid "paper size|A4x7"
5644 #~ msgstr "A4x7"
5645
5646 #~ msgid "paper size|A4x8"
5647 #~ msgstr "A4x8"
5648
5649 #~ msgid "paper size|A4x9"
5650 #~ msgstr "A4x9"
5651
5652 #~ msgid "paper size|A5"
5653 #~ msgstr "A5"
5654
5655 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5656 #~ msgstr "A5 extra"
5657
5658 #~ msgid "paper size|A6"
5659 #~ msgstr "A6"
5660
5661 #~ msgid "paper size|A7"
5662 #~ msgstr "A7"
5663
5664 #~ msgid "paper size|A8"
5665 #~ msgstr "A8"
5666
5667 #~ msgid "paper size|A9"
5668 #~ msgstr "A9"
5669
5670 #~ msgid "paper size|B0"
5671 #~ msgstr "B0"
5672
5673 #~ msgid "paper size|B1"
5674 #~ msgstr "B1"
5675
5676 #~ msgid "paper size|B10"
5677 #~ msgstr "B10"
5678
5679 #~ msgid "paper size|B2"
5680 #~ msgstr "B2"
5681
5682 #~ msgid "paper size|B3"
5683 #~ msgstr "B3"
5684
5685 #~ msgid "paper size|B4"
5686 #~ msgstr "B4"
5687
5688 #~ msgid "paper size|B5"
5689 #~ msgstr "B5"
5690
5691 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5692 #~ msgstr "B5 extra"
5693
5694 #~ msgid "paper size|B6"
5695 #~ msgstr "B6"
5696
5697 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5698 #~ msgstr "B6/C4"
5699
5700 #~ msgid "paper size|B7"
5701 #~ msgstr "B7"
5702
5703 #~ msgid "paper size|B8"
5704 #~ msgstr "B8"
5705
5706 #~ msgid "paper size|B9"
5707 #~ msgstr "B9"
5708
5709 #~ msgid "paper size|C0"
5710 #~ msgstr "C0"
5711
5712 #~ msgid "paper size|C1"
5713 #~ msgstr "C1"
5714
5715 #~ msgid "paper size|C10"
5716 #~ msgstr "C10"
5717
5718 #~ msgid "paper size|C2"
5719 #~ msgstr "C2"
5720
5721 #~ msgid "paper size|C3"
5722 #~ msgstr "C3"
5723
5724 #~ msgid "paper size|C4"
5725 #~ msgstr "C4"
5726
5727 #~ msgid "paper size|C5"
5728 #~ msgstr "C5"
5729
5730 #~ msgid "paper size|C6"
5731 #~ msgstr "C6"
5732
5733 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5734 #~ msgstr "C6/C5"
5735
5736 #~ msgid "paper size|C7"
5737 #~ msgstr "C7"
5738
5739 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5740 #~ msgstr "C7/C6"
5741
5742 #~ msgid "paper size|C8"
5743 #~ msgstr "C8"
5744
5745 #~ msgid "paper size|C9"
5746 #~ msgstr "C9"
5747
5748 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5749 #~ msgstr "DL envelop"
5750
5751 #~ msgid "paper size|RA0"
5752 #~ msgstr "RA0"
5753
5754 #~ msgid "paper size|RA1"
5755 #~ msgstr "RA1"
5756
5757 #~ msgid "paper size|RA2"
5758 #~ msgstr "RA2"
5759
5760 #~ msgid "paper size|SRA0"
5761 #~ msgstr "SRA0"
5762
5763 #~ msgid "paper size|SRA1"
5764 #~ msgstr "SRA1"
5765
5766 #~ msgid "paper size|SRA2"
5767 #~ msgstr "SRA2"
5768
5769 #~ msgid "paper size|JB0"
5770 #~ msgstr "JB0"
5771
5772 #~ msgid "paper size|JB1"
5773 #~ msgstr "JB1"
5774
5775 #~ msgid "paper size|JB10"
5776 #~ msgstr "JB10"
5777
5778 #~ msgid "paper size|JB2"
5779 #~ msgstr "JB2"
5780
5781 #~ msgid "paper size|JB3"
5782 #~ msgstr "JB3"
5783
5784 #~ msgid "paper size|JB4"
5785 #~ msgstr "JB4"
5786
5787 #~ msgid "paper size|JB5"
5788 #~ msgstr "JB5"
5789
5790 #~ msgid "paper size|JB6"
5791 #~ msgstr "JB6"
5792
5793 #~ msgid "paper size|JB7"
5794 #~ msgstr "JB7"
5795
5796 #~ msgid "paper size|JB8"
5797 #~ msgstr "JB8"
5798
5799 #~ msgid "paper size|JB9"
5800 #~ msgstr "JB9"
5801
5802 #~ msgid "paper size|jis exec"
5803 #~ msgstr "jis exec"
5804
5805 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5806 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5807
5808 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5809 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5810
5811 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5812 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5813
5814 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5815 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5816
5817 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5818 #~ msgstr "kahu envelop"
5819
5820 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5821 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5822
5823 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5824 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5825
5826 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5827 #~ msgstr "you4 envelop"
5828
5829 #~ msgid "paper size|10x11"
5830 #~ msgstr "10x11"
5831
5832 #~ msgid "paper size|10x13"
5833 #~ msgstr "10x13"
5834
5835 #~ msgid "paper size|10x14"
5836 #~ msgstr "10x14"
5837
5838 #~ msgid "paper size|10x15"
5839 #~ msgstr "10x15"
5840
5841 #~ msgid "paper size|11x12"
5842 #~ msgstr "11x12"
5843
5844 #~ msgid "paper size|11x15"
5845 #~ msgstr "11x15"
5846
5847 #~ msgid "paper size|12x19"
5848 #~ msgstr "12x19"
5849
5850 #~ msgid "paper size|5x7"
5851 #~ msgstr "5x7"
5852
5853 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5854 #~ msgstr "6x9 envelop"
5855
5856 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5857 #~ msgstr "7x9 envelop"
5858
5859 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5860 #~ msgstr "9x11 envelop"
5861
5862 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5863 #~ msgstr "a2 envelop"
5864
5865 #~ msgid "paper size|Arch A"
5866 #~ msgstr "Arch A"
5867
5868 #~ msgid "paper size|Arch B"
5869 #~ msgstr "Arch B"
5870
5871 #~ msgid "paper size|Arch C"
5872 #~ msgstr "Arch C"
5873
5874 #~ msgid "paper size|Arch D"
5875 #~ msgstr "Arch D"
5876
5877 #~ msgid "paper size|Arch E"
5878 #~ msgstr "Arch E"
5879
5880 #~ msgid "paper size|b-plus"
5881 #~ msgstr "b-plus"
5882
5883 #~ msgid "paper size|c"
5884 #~ msgstr "c"
5885
5886 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5887 #~ msgstr "c5 envelop"
5888
5889 #~ msgid "paper size|d"
5890 #~ msgstr "d"
5891
5892 #~ msgid "paper size|e"
5893 #~ msgstr "e"
5894
5895 #~ msgid "paper size|edp"
5896 #~ msgstr "edp"
5897
5898 #~ msgid "paper size|European edp"
5899 #~ msgstr "European edp"
5900
5901 #~ msgid "paper size|Executive"
5902 #~ msgstr "Executive"
5903
5904 #~ msgid "paper size|f"
5905 #~ msgstr "f"
5906
5907 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5908 #~ msgstr "FanFold European"
5909
5910 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5911 #~ msgstr "FanFold US"
5912
5913 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5914 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5915
5916 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5917 #~ msgstr "Government Legal"
5918
5919 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5920 #~ msgstr "Government Letter"
5921
5922 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5923 #~ msgstr "Index 3x5"
5924
5925 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5926 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5927
5928 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5929 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5930
5931 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5932 #~ msgstr "Index 5x8"
5933
5934 #~ msgid "paper size|Invoice"
5935 #~ msgstr "Invoice"
5936
5937 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5938 #~ msgstr "Tabloid"
5939
5940 #~ msgid "paper size|US Legal"
5941 #~ msgstr "US Legal"
5942
5943 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5944 #~ msgstr "US Legal extra"
5945
5946 #~ msgid "paper size|US Letter"
5947 #~ msgstr "US Letter"
5948
5949 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5950 #~ msgstr "US Letter extra"
5951
5952 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5953 #~ msgstr "US Letter Plus"
5954
5955 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5956 #~ msgstr "Monarch envelop"
5957
5958 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5959 #~ msgstr "#10 envelop"
5960
5961 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5962 #~ msgstr "#11 envelop"
5963
5964 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5965 #~ msgstr "#12 envelop"
5966
5967 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5968 #~ msgstr "#14 envelop"
5969
5970 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5971 #~ msgstr "#9 envelop"
5972
5973 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5974 #~ msgstr "Personal envelop"
5975
5976 #~ msgid "paper size|Quarto"
5977 #~ msgstr "Quarto"
5978
5979 #~ msgid "paper size|Super A"
5980 #~ msgstr "Super A"
5981
5982 #~ msgid "paper size|Super B"
5983 #~ msgstr "Super B"
5984
5985 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5986 #~ msgstr "Wide Format"
5987
5988 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5989 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5990
5991 #~ msgid "paper size|Folio"
5992 #~ msgstr "Folio"
5993
5994 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5995 #~ msgstr "Folio sp"
5996
5997 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5998 #~ msgstr "Invite envelop"
5999
6000 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6001 #~ msgstr "Italian envelop"
6002
6003 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6004 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6005
6006 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6007 #~ msgstr "pa-kai"
6008
6009 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6010 #~ msgstr "Postfix envelop"
6011
6012 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6013 #~ msgstr "Small Photo"
6014
6015 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6016 #~ msgstr "prc1 envelop"
6017
6018 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6019 #~ msgstr "prc10 envelop"
6020
6021 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6022 #~ msgstr "prc 16k"
6023
6024 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6025 #~ msgstr "prc2 envelop"
6026
6027 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6028 #~ msgstr "prc3 envelop"
6029
6030 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6031 #~ msgstr "prc 32k"
6032
6033 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6034 #~ msgstr "prc4 envelop"
6035
6036 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6037 #~ msgstr "prc5 envelop"
6038
6039 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6040 #~ msgstr "prc6 envelop"
6041
6042 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6043 #~ msgstr "prc7 envelop"
6044
6045 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6046 #~ msgstr "prc8 envelop"
6047
6048 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6049 #~ msgstr "ROC 16k"
6050
6051 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6052 #~ msgstr "ROC 8k"
6053
6054 #~ msgid "URI"
6055 #~ msgstr "URI"
6056
6057 #~ msgid "The URI bound to this button"
6058 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
6059
6060 # wijzer/pijl
6061 # ruimte bij pijl
6062 #~ msgid "Arrow spacing"
6063 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
6064
6065 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6066 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
6067
6068 #~ msgid "Group"
6069 #~ msgstr "Groep"
6070
6071 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6072 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
6073
6074 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6075 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
6076
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6081 #~ "is."
6082
6083 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6086
6087 #~ msgid "%d byte"
6088 #~ msgid_plural "%d bytes"
6089 #~ msgstr[0] "%d byte"
6090 #~ msgstr[1] "%d byte"
6091
6092 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6093 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6094
6095 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6096 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6097
6098 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6099 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6100 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6101 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6102
6103 # Kies een andere naam
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6106 #~ "Please use a different name."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6109 #~ "andere naam."
6110
6111 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6112 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6113
6114 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6115 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6116
6117 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6118 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6119
6120 # kruimelpad/pad
6121 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6122 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6123
6124 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6125 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6126
6127 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6128 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6129
6130 #~ msgid "Today at %H:%M"
6131 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6132
6133 #~ msgid "Default"
6134 #~ msgstr "Standaard"
6135
6136 # [print pages 1 to 3]
6137 # pagina's/pagina's afdrukken
6138 #~ msgid "Print Pages"
6139 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
6140
6141 # alle/alles
6142 #~ msgid "_All"
6143 #~ msgstr "_Alles"
6144
6145 #~ msgid "Today"
6146 #~ msgstr "Vandaag"
6147
6148 #~ msgid "Location:"
6149 #~ msgstr "Locatie:"
6150
6151 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6152 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6153
6154 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6155 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6156
6157 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6158 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6162 #~ "\"%s\" instead"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6165 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6166
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6169 #~ "instead"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6172 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6173
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6178 #~ "gevonden"
6179
6180 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6181 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6182
6183 #~ msgid "Thai (Broken)"
6184 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6188 #~ "%s"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6191 #~ "%s"
6192
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6195 #~ "%s"
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6198 #~ "%s"
6199
6200 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6201 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6202
6203 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6208 #~ "bestandsnamen"
6209
6210 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6211 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6212
6213 #~ msgid "Select All"
6214 #~ msgstr "Alles selecteren"
6215
6216 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6217 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6218
6219 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6220 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6221
6222 #~ msgid "response-requested"
6223 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6224
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6227 #~ "encoded string."
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6230 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6231
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6234 #~ "encoded string."
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6237 #~ "tekenreeks zijn."
6238
6239 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6240 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6241
6242 #~ msgid "Open _Location"
6243 #~ msgstr "_Locatie openen"
6244
6245 #~ msgid "Cannot change folder"
6246 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6247
6248 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6249 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6250
6251 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6252 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6253
6254 #~ msgid "Open Location"
6255 #~ msgstr "Locatie openen"
6256
6257 #~ msgid "Save in Location"
6258 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6259
6260 #~ msgid " inch"
6261 #~ msgstr " inch"
6262
6263 #~ msgid " mm"
6264 #~ msgstr " mm"
6265
6266 #~ msgid "top"
6267 #~ msgstr "boven"
6268
6269 #~ msgid "right"
6270 #~ msgstr "rechts"
6271
6272 # nu meteen
6273 #~ msgid "Now"
6274 #~ msgstr "Nu"
6275
6276 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6277 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6278
6279 # kan niet behandelen
6280 # kan niet aan
6281 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6282 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6283
6284 #~ msgid "Shortcuts"
6285 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6286
6287 #~ msgid "Folder"
6288 #~ msgstr "Map"
6289
6290 #~ msgid "X"
6291 #~ msgstr "X"
6292
6293 #~ msgid "clear"
6294 #~ msgstr "wissen"
6295
6296 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6297 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6298
6299 #~ msgid "_Credits"
6300 #~ msgstr "Met _dank aan"
6301
6302 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6303 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6304
6305 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6306 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6307
6308 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6309 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6310
6311 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6312 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6313
6314 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6315 # Could not set the current folder to %s:
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6318 #~ "%s"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6321 #~ "%s"
6322
6323 #~ msgid "Could not find the path"
6324 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6325
6326 #~ msgid "Input Methods"
6327 #~ msgstr "Invoermethodes"
6328
6329 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6330 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6331
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6334 #~ "%s"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6337 #~ "%s"
6338
6339 #~ msgid "File name"
6340 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6341
6342 #~ msgid "Add"
6343 #~ msgstr "Toevoegen"
6344
6345 #~ msgid "_Filename:"
6346 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6347
6348 #~ msgid "Current folder: %s"
6349 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6350
6351 #~ msgid "Zoom _100%"
6352 #~ msgstr "Zoom _100%"
6353
6354 #~ msgid "Zoom to _Fit"
6355 #~ msgstr "Zoom _Passend"
6356
6357 #~ msgid "This file system does not support icons"
6358 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"