1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
10 # expander - samenvouwer/openvouwen
11 # image format - bestandsformaat
12 # image file - afbeelding
13 # image file format - afbeeldingstype
14 # image type - afbeeldingstype
16 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton - spinknop/teller
18 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip - tooltip/werktip/tip
20 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected - geselecteerde/gekozen
22 # standard display - standaard display
26 "Project-Id-Version: gtk+\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:16-0400\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:33+0100\n"
30 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "Gdk debugging flags to unset"
103 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
145 msgstr "Combineertoets"
147 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 # op/toets op/toets omhoog
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 # KP= Key Pad, NummerBlok
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "NUM_Page Down"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
316 "beschadigde afbeelding"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
325 "beschadigde animatie"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
339 "lader van een andere GTK-versie?"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
369 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
370 "bestandsformaat: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
413 "gaf daar geen reden voor"
415 # incrementeel is geen nederlands woord.
416 # Hier wordt ws bedoeld:
417 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
418 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
433 # pixelgegevens/pixeldata
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
438 # meervoud in nl van byte is byte
439 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
440 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
449 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
450 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
453 msgid "Unsupported animation type"
454 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
458 msgid "Invalid header in animation"
459 msgstr "Ongeldige header in animatie"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
463 msgid "Not enough memory to load animation"
464 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
467 msgid "Malformed chunk in animation"
468 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
471 msgid "The ANI image format"
472 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
476 msgid "BMP image has bogus header data"
477 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
480 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
481 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
484 msgid "BMP image has unsupported header size"
485 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
488 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
489 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
491 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
506 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
519 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
520 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
523 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
524 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
525 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
526 # te zetten: Niet vertaald
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Stack overflow"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
537 msgid "Bad code encountered"
538 msgstr "Foutieve code ontdekt"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
541 msgid "Circular table entry in GIF file"
542 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
546 msgid "Not enough memory to load GIF file"
547 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
551 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
552 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
555 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
556 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
559 msgid "File does not appear to be a GIF file"
560 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
564 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
565 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
569 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
572 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
573 "geen lokaal kleurenpalet"
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
590 msgid "Not enough memory to load icon"
591 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
594 msgid "Icon has zero width"
595 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
598 msgid "Icon has zero height"
599 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
602 msgid "Compressed icons are not supported"
603 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
606 msgid "Unsupported icon type"
607 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
636 msgid "Could not decode ICNS file"
637 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
652 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
653 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
655 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
678 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
679 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
683 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
686 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
687 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
700 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
701 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
709 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
715 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
717 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
720 msgid "The JPEG image format"
721 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
729 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
732 msgid "Image has invalid width and/or height"
733 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
736 msgid "Image has unsupported bpp"
737 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
741 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
742 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
745 msgid "Couldn't create new pixbuf"
746 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
753 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
754 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
769 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
770 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
773 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
774 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
777 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
778 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
782 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
785 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
787 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
792 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
793 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
796 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
797 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
802 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
803 "applications to reduce memory usage"
805 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
806 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
809 msgid "Fatal error reading PNG image file"
810 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
814 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
815 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
821 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
828 # moet tussen 0 en 9 liggen
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
835 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
838 # moet tussen 0 en 9 liggen
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
842 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
845 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
850 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
852 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
855 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
856 msgid "The PNG image format"
857 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
864 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
865 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
868 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
869 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
872 msgid "PNM file has an image width of 0"
873 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
876 msgid "PNM file has an image height of 0"
877 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
884 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
885 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
888 msgid "Raw PNM image type is invalid"
889 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
892 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
893 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
896 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
898 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
901 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
902 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
921 msgid "RAS image has bogus header data"
922 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
925 msgid "RAS image has unknown type"
926 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
929 msgid "unsupported RAS image variation"
930 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
933 msgid "Not enough memory to load RAS image"
934 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
937 msgid "The Sun raster image format"
938 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
940 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
941 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
944 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
948 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
950 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
952 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
953 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
961 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
964 msgid "Cannot allocate colormap structure"
965 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
968 msgid "Cannot allocate colormap entries"
969 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
972 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
973 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
976 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
977 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
980 msgid "TGA image has invalid dimensions"
981 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
985 msgid "TGA image type not supported"
986 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
989 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
990 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
992 # te veel data in bestand
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
994 msgid "Excess data in file"
995 msgstr "Overbodige data in bestand"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
998 msgid "The Targa image format"
999 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1002 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1006 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1010 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1011 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1014 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1015 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1018 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1019 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1022 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1023 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1026 msgid "Failed to open TIFF image"
1027 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1030 msgid "TIFFClose operation failed"
1031 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1034 msgid "Failed to load TIFF image"
1035 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1038 msgid "Failed to save TIFF image"
1039 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1042 msgid "Failed to write TIFF data"
1043 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1046 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1047 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1050 msgid "The TIFF image format"
1051 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1054 msgid "Image has zero width"
1055 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1058 msgid "Image has zero height"
1059 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1062 msgid "Not enough memory to load image"
1063 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1066 msgid "Couldn't save the rest"
1067 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1070 msgid "The WBMP image format"
1071 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1074 msgid "Invalid XBM file"
1075 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1078 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1079 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1082 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1084 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1099 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1109 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1110 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1117 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1118 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1121 msgid "Cannot read XPM colormap"
1122 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1127 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1131 msgid "The XPM image format"
1132 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1135 msgid "The EMF image format"
1136 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1140 msgid "Could not allocate memory: %s"
1141 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1146 msgid "Could not create stream: %s"
1147 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1151 msgid "Could not seek stream: %s"
1152 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1156 msgid "Could not read from stream: %s"
1157 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1160 msgid "Couldn't load bitmap"
1161 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1164 msgid "Couldn't load metafile"
1165 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1167 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1169 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1170 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1174 msgid "Couldn't save"
1175 msgstr "Kon niet opslaan"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1178 msgid "The WMF image format"
1179 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 # synchroniseren/synchroon maken
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1214 msgid "Make X calls synchronous"
1215 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1220 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1222 # %s openen/Openen van %s
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 msgstr "Openen van ‘%s’"
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1230 msgid "Opening %d Item"
1231 msgid_plural "Opening %d Items"
1232 msgstr[0] "Openen van %d item"
1233 msgstr[1] "Openen van %d items"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "De licentie van het programma"
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1250 msgstr "_Met dank aan"
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1264 msgstr "Met dank aan"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1268 msgstr "Geschreven door"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Gedocumenteerd door"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Vertaald door"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1281 msgstr "Grafisch werk door"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1358 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1362 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1364 # basiselement/rootelement
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1370 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1388 msgstr "calendar:MY"
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1398 #. Translators: This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1404 msgctxt "year measurement template"
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1451 msgctxt "calendar year format"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1459 msgctxt "Accelerator"
1461 msgstr "Uitgeschakeld"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1468 msgctxt "Accelerator"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1477 msgid "New accelerator..."
1478 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1480 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1482 msgctxt "progress bar label"
1486 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1487 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1488 msgid "Pick a Color"
1489 msgstr "Kies een kleur"
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1492 msgid "Received invalid color data\n"
1493 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1495 # niet strikt vertaald
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1498 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1499 "lightness of that color using the inner triangle."
1501 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1502 "u instellen met de driehoek binnenin."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1506 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1509 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1517 msgid "Position on the color wheel."
1518 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1521 msgid "_Saturation:"
1522 msgstr "_Verzadiging:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1525 msgid "\"Deepness\" of the color."
1526 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1533 msgid "Brightness of the color."
1534 msgstr "Helderheid van de kleur."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1542 msgid "Amount of red light in the color."
1543 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1551 msgid "Amount of green light in the color."
1552 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1560 msgid "Amount of blue light in the color."
1561 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1563 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1566 msgstr "_Doorzichtig:"
1568 # doorzichtigheid/transparantie
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1570 msgid "Transparency of the color."
1571 msgstr "Transparantie van de kleur."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1574 msgid "Color _name:"
1575 msgstr "Kleur_naam:"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1580 "such as 'orange' in this entry."
1582 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1583 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1591 msgstr "Kleurenwiel"
1593 # niet strikt vertaald.
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1597 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1598 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1600 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1601 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1602 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1604 # niet strikt vertaald
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1607 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1608 "it for use in the future."
1610 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1611 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1614 msgid "_Save color here"
1615 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1619 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1620 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1622 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1623 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1624 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1626 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1627 msgid "Color Selection"
1628 msgstr "Kleurselectie"
1630 #. Translate to the default units to use for presenting
1631 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1632 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1633 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1634 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1640 #. And show the custom paper dialog
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1642 msgid "Manage Custom Sizes"
1643 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1654 msgid "Margins from Printer..."
1655 msgstr "Marges van printer…"
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1659 msgid "Custom Size %d"
1660 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1672 msgstr "Papiergrootte"
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1691 msgid "Paper Margins"
1692 msgstr "Papiermarges"
1694 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1695 msgid "Input _Methods"
1696 msgstr "Invoer_methoden"
1698 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1699 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1700 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1702 #: gtk/gtkentry.c:9975
1703 msgid "Caps Lock is on"
1704 msgstr "Caps Lock staat aan"
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1707 msgid "Select A File"
1708 msgstr "Een bestand selecteren"
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1719 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1720 # (andere mappen dan de favoriete)
1721 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1725 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1726 # geef de nieuwe map een naam
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1752 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1753 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1756 msgid "Invalid file name"
1757 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1761 msgid "The folder contents could not be displayed"
1762 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1764 #. Translators: the first string is a path and the second string
1765 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1770 msgid "%1$s on %2$s"
1771 msgstr "%1$s op %2$s"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1777 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1779 msgid "Recently Used"
1780 msgstr "Onlangs gebruikt"
1783 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1788 msgid "Select which types of files are shown"
1789 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1793 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1794 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1798 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1799 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1803 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1804 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1808 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1809 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1813 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1814 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1817 msgid "Remove the selected bookmark"
1818 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1822 msgstr "Verwijderen"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1829 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1834 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1844 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1845 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1849 msgstr "_Verwijderen"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1852 msgid "Could not select file"
1853 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1856 msgid "_Add to Bookmarks"
1857 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1859 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1862 msgid "Show _Hidden Files"
1863 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1865 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1867 msgid "Show _Size Column"
1868 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1882 # Was eerst: Aangepast
1883 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1884 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1885 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1889 msgstr "Wijzigingsdatum"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1897 msgid "_Browse for other folders"
1898 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1902 msgid "Type a file name"
1903 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1907 msgid "Create Fo_lder"
1908 msgstr "_Map aanmaken"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1914 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1915 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1916 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1919 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1920 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1921 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1923 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1926 msgid "Save in _folder:"
1927 msgstr "_Opslaan in map:"
1929 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1931 msgid "Create in _folder:"
1932 msgstr "Aanma_ken in map:"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1935 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1936 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1940 msgid "Shortcut %s already exists"
1941 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1945 msgid "Shortcut %s does not exist"
1946 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1950 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1951 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1956 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1958 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1966 msgid "Could not start the search process"
1967 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1971 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1972 "Please make sure it is running."
1974 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1975 "dat proces wel loopt."
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1978 msgid "Could not send the search request"
1979 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1987 msgid "Could not mount %s"
1988 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
2001 msgid "Yesterday at %H:%M"
2002 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2004 # ongeldig pad/locatie
2005 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2006 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2008 msgid "Invalid path"
2009 msgstr "Ongeldige locatie"
2011 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2012 #. translators: this text is shown when there are no completions
2013 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2015 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2017 msgstr "Geen overeenkomst"
2019 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2020 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2021 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2024 msgid "Sole completion"
2025 msgstr "Enige aanvulling"
2027 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2028 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2032 msgid "Complete, but not unique"
2033 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2035 # voltooien/aanvullen/completeren
2036 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2037 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2039 msgid "Completing..."
2042 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2043 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2044 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2045 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2046 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2047 msgid "Only local files may be selected"
2048 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2050 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2051 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2052 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2053 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2054 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2055 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2056 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2058 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2059 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2060 #. * and then hits Tab
2061 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2062 msgid "Path does not exist"
2063 msgstr "Het pad bestaat niet"
2065 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2068 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2069 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2085 msgid "Folder unreadable: %s"
2086 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2091 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2092 "available to this program.\n"
2093 "Are you sure that you want to select it?"
2095 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2096 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2097 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2101 msgstr "_Nieuwe map"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2104 msgid "De_lete File"
2105 msgstr "_Bestand verwijderen"
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2108 msgid "_Rename File"
2109 msgstr "Bestand _hernoemen"
2111 # tekens ipv symbolen
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2115 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2116 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2123 msgid "_Folder name:"
2126 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2133 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2135 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2139 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2140 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2142 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2145 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2146 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2150 msgstr "Bestand verwijderen"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2154 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2155 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2159 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2160 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2164 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2165 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2167 # bestandsnaam wijzigen
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2170 msgstr "Bestand hernoemen"
2172 # bestandsnaam wijzigen in
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2175 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2176 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2179 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2184 msgid "_Selection: "
2185 msgstr "_Selectie: "
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2190 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2191 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2193 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2194 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2196 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2197 msgid "Invalid UTF-8"
2198 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2200 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2201 msgid "Name too long"
2202 msgstr "Naam is te lang"
2204 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2205 msgid "Couldn't convert filename"
2206 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2208 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2209 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2210 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2211 #. * this particular string.
2213 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2215 msgstr "Bestandssysteem"
2217 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2218 msgid "Could not obtain root folder"
2219 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2222 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2226 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2228 msgstr "Kies een lettertype"
2230 #. Initialize fields
2231 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2235 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2239 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2240 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2242 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2243 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2249 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2253 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2257 #. create the text entry widget
2258 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2260 msgstr "_Voorbeeld:"
2262 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2263 msgid "Font Selection"
2264 msgstr "Lettertypeselectie"
2266 #: gtk/gtkgamma.c:408
2270 #: gtk/gtkgamma.c:418
2271 msgid "_Gamma value"
2272 msgstr "_Gammawaarde"
2274 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2277 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2279 msgid "Error loading icon: %s"
2280 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2282 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2285 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2286 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2287 "You can get a copy from:\n"
2290 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2291 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2292 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2295 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2297 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2298 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2300 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2301 msgid "Failed to load icon"
2302 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2304 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2308 # methode/systeem/invoermethode
2309 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2310 msgctxt "input method menu"
2314 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2316 msgctxt "input method menu"
2318 msgstr "Systeem (%s)"
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2325 msgid "No extended input devices"
2326 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2334 msgstr "Uitgeschakeld"
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2349 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2366 # dit is ws voor een wacom-tablet
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2373 msgstr "X-_helling:"
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2377 msgstr "Y-h_elling:"
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2389 msgstr "(uitgeschakeld)"
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2396 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2401 #: gtk/gtklabel.c:5529
2403 msgstr "Verwijzing _openen"
2405 #. Copy Link Address
2406 #: gtk/gtklabel.c:5541
2407 msgid "Copy _Link Address"
2408 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2410 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2412 msgstr "URL kopiëren"
2414 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2416 msgstr "Ongeldige URI"
2418 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:450
2420 msgid "Load additional GTK+ modules"
2421 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2423 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2424 #: gtk/gtkmain.c:451
2428 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2429 #: gtk/gtkmain.c:453
2430 msgid "Make all warnings fatal"
2431 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2433 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2434 #: gtk/gtkmain.c:456
2435 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2436 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2438 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2439 #: gtk/gtkmain.c:459
2440 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2441 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2443 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2444 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2445 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2446 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2448 #: gtk/gtkmain.c:709
2450 msgstr "default:LTR"
2452 #: gtk/gtkmain.c:775
2454 msgid "Cannot open display: %s"
2455 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2457 #: gtk/gtkmain.c:812
2458 msgid "GTK+ Options"
2459 msgstr "GTK+-opties"
2461 #: gtk/gtkmain.c:812
2462 msgid "Show GTK+ Options"
2463 msgstr "GTK+-options tonen"
2465 # mount: verbinden? aankoppelen?
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2471 msgid "Connect _anonymously"
2472 msgstr "A_noniem verbinden"
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2475 msgid "Connect as u_ser:"
2476 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2479 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2481 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2483 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2487 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2489 msgstr "_Wachtwoord:"
2491 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2492 msgid "Forget password _immediately"
2493 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2495 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2496 msgid "Remember password until you _logout"
2497 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2499 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2500 msgid "Remember _forever"
2501 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2503 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2505 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2506 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2508 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2510 msgid "Unable to end process"
2511 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2513 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2514 msgid "_End Process"
2515 msgstr "_Proces beëindigen"
2517 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2519 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2521 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
2523 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2525 msgid "Terminal Pager"
2526 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2528 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2530 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2533 msgid "Bourne Again Shell"
2534 msgstr "Bourne Again-shell"
2536 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2537 msgid "Bourne Shell"
2538 msgstr "Bourne-shell"
2540 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2544 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2546 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2547 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2549 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2554 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2555 msgid "Not a valid page setup file"
2556 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2560 msgstr "Willekeurige printer"
2562 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2564 msgid "For portable documents"
2565 msgstr "Voor portable documenten"
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2584 msgid "Manage Custom Sizes..."
2585 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2587 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2588 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2589 msgid "_Format for:"
2590 msgstr "_Opmaken voor:"
2592 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2593 msgid "_Paper size:"
2594 msgstr "_Papiergroote:"
2596 # ligging/orientatie/positie/positionering
2597 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2598 msgid "_Orientation:"
2601 # indelingen/instellingen
2602 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2604 msgstr "Paginainstellingen"
2606 # Op pad/pad naar boven/naar links
2607 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2609 msgstr "Pad naar boven"
2611 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2612 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2614 msgstr "Pad naar beneden"
2616 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2617 msgid "File System Root"
2618 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2620 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2621 msgid "Authentication"
2622 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2624 # niet aanwezig/beschikbaar
2625 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2626 msgid "Not available"
2627 msgstr "Niet beschikbaar"
2629 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2630 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2631 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2634 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2635 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2636 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2638 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2640 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2641 msgid "_Save in folder:"
2642 msgstr "_Opslaan in map:"
2644 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2645 #. translators: this string is the default job title for print
2646 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2647 #. * by the job number.
2649 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2652 msgstr "%s printopdracht #%d"
2654 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Initial state"
2657 msgstr "Beginstatus"
2659 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2660 msgctxt "print operation status"
2661 msgid "Preparing to print"
2662 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2664 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2665 msgctxt "print operation status"
2666 msgid "Generating data"
2667 msgstr "Gegevens genereren"
2669 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2670 msgctxt "print operation status"
2671 msgid "Sending data"
2672 msgstr "Gegevens verzenden"
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2675 msgctxt "print operation status"
2679 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2681 msgctxt "print operation status"
2682 msgid "Blocking on issue"
2685 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2686 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2687 msgctxt "print operation status"
2691 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2692 msgctxt "print operation status"
2696 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2697 msgctxt "print operation status"
2698 msgid "Finished with error"
2699 msgstr "Voltooid met fout"
2701 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2703 msgid "Preparing %d"
2704 msgstr "Voorbereiden van %d"
2706 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2709 msgstr "Voorbereiden"
2711 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2714 msgstr "Afdrukken van %d"
2716 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2718 msgid "Error creating print preview"
2719 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2721 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2723 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2725 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2728 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2730 msgid "Error launching preview"
2731 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2735 msgid "Error printing"
2736 msgstr "Fout bij afdrukken"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2743 msgid "Printer offline"
2744 msgstr "Printer is offline"
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2747 msgid "Out of paper"
2748 msgstr "Papier is op"
2750 #. Translators: this is a printer status.
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2756 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2757 # (is dit de juiste betekenis?)
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2759 msgid "Need user intervention"
2760 msgstr "Handmatig oplossen"
2762 # zelfgekozen/aangepaste
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2765 msgstr "Aangepaste grootte"
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2768 msgid "No printer found"
2769 msgstr "Geen printer gevonden"
2771 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2772 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2773 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2775 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2776 msgid "Error from StartDoc"
2777 msgstr "Fout van StartDoc"
2779 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2780 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2781 msgid "Not enough free memory"
2782 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2784 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2786 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2788 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2789 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2790 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2792 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2793 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2794 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2796 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2797 msgid "Unspecified error"
2798 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2802 msgid "Getting printer information failed"
2803 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2806 msgid "Getting printer information..."
2807 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2813 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2818 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2827 msgstr "Afdrukbereik"
2830 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2833 msgstr "Alle _pagina's"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2836 msgid "C_urrent Page"
2837 msgstr "H_uidige pagina"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2849 "Specify one or more page ranges,\n"
2852 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2863 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2868 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2874 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2875 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2878 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2884 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2885 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2887 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2888 #. * multiple pages on a sheet when printing
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2892 msgid "Left to right, top to bottom"
2893 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2897 msgid "Left to right, bottom to top"
2898 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2902 msgid "Right to left, top to bottom"
2903 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2907 msgid "Right to left, bottom to top"
2908 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2912 msgid "Top to bottom, left to right"
2913 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2917 msgid "Top to bottom, right to left"
2918 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2922 msgid "Bottom to top, left to right"
2923 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2927 msgid "Bottom to top, right to left"
2928 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2930 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2931 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2935 msgid "Page Ordering"
2936 msgstr "Paginavolgorde"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2939 msgid "Left to right"
2940 msgstr "Van links naar rechts"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2943 msgid "Right to left"
2944 msgstr "Van rechts naar links"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2947 msgid "Top to bottom"
2948 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2951 msgid "Bottom to top"
2952 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2960 msgstr "T_weezijdig:"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2963 msgid "Pages per _side:"
2964 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2967 msgid "Page or_dering:"
2968 msgstr "_Paginavolgorde:"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2971 msgid "_Only print:"
2972 msgstr "Alleen af_drukken:"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2978 msgstr "Alle bladen"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2982 msgstr "Even bladen"
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2986 msgstr "Oneven bladen"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2997 msgid "Paper _type:"
2998 msgstr "Papier_soort:"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
3001 msgid "Paper _source:"
3002 msgstr "Papier_bron:"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
3005 msgid "Output t_ray:"
3006 msgstr "_Uitvoerlade:"
3008 # ligging/orientatie/positie/positionering
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
3010 msgid "Or_ientation:"
3011 msgstr "O_riëntatie:"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
3022 # onderstebovem/op zijn kop
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
3024 msgid "Reverse portrait"
3025 msgstr "Ondersteboven staand"
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
3028 msgid "Reverse landscape"
3029 msgstr "Ondersteboven liggend"
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
3033 msgstr "Printopdracht details"
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
3037 msgstr "Pri_oriteit:"
3039 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
3041 msgid "_Billing info:"
3042 msgstr "Info _kosten:"
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
3045 msgid "Print Document"
3046 msgstr "Document afdrukken"
3048 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3049 #. * in the print dialog
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3059 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3060 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
3065 "Specify the time of print,\n"
3066 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3068 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3069 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3071 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3072 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
3073 msgid "Time of print"
3076 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3077 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
3081 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
3083 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3084 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
3087 msgid "Add Cover Page"
3088 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3090 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3091 #. * dialog that controls the front cover page.
3093 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
3097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3098 #. * dialog that controls the back cover page.
3100 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
3105 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3106 #. * job-specific options in the print dialog
3108 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
3110 msgstr "Printopdracht"
3113 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
3117 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3118 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
3119 msgid "Image Quality"
3120 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3122 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
3126 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
3130 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3131 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3132 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3134 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3140 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3141 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3143 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3145 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3146 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3148 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3149 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3151 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3152 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3155 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3159 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3160 msgid "Select which type of documents are shown"
3161 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3163 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3165 msgid "No item for URI '%s' found"
3166 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3168 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3169 msgid "Untitled filter"
3170 msgstr "Naamloos filter"
3172 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3173 msgid "Could not remove item"
3174 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3176 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3177 msgid "Could not clear list"
3178 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3180 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3181 msgid "Copy _Location"
3182 msgstr "_Locatie kopiëren"
3184 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3185 msgid "_Remove From List"
3186 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3188 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3190 msgstr "Lijst _wissen"
3192 # privebronnen tonen
3193 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3194 msgid "Show _Private Resources"
3195 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3197 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3198 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3199 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3200 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3201 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3202 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3203 #. * right place when idly populating the menu in case the
3204 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3205 #. * recent chooser menu widget.
3207 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3208 msgid "No items found"
3209 msgstr "Geen items gevonden"
3211 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3213 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3214 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3216 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3219 msgstr "‘%s’ openen"
3221 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3222 msgid "Unknown item"
3223 msgstr "Onbekend item"
3225 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3226 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3227 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3228 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3230 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3232 msgctxt "recent menu label"
3236 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3237 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3239 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3241 msgctxt "recent menu label"
3245 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3246 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3247 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3248 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3250 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3251 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3253 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3254 #: gtk/gtkstock.c:288
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:289
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "Waarschuwing"
3264 #: gtk/gtkstock.c:290
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:291
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3275 #. * need the mnemonics to be rationalized
3277 #: gtk/gtkstock.c:296
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:297
3283 msgctxt "Stock label"
3287 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3288 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3289 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3290 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3291 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3292 #: gtk/gtkstock.c:298
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:299
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:300
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:301
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:302
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:303
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: gtk/gtkstock.c:304
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:305
3328 msgctxt "Stock label"
3330 msgstr "_Converteren"
3332 #: gtk/gtkstock.c:306
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:307
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:308
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "_Verwijderen"
3347 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3348 #: gtk/gtkstock.c:309
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:310
3354 msgctxt "Stock label"
3356 msgstr "_Verbinding verbreken"
3358 #: gtk/gtkstock.c:311
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:312
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:313
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:314
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Find and _Replace"
3376 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3378 #: gtk/gtkstock.c:315
3379 msgctxt "Stock label"
3383 # schermvullend/volledig scherm
3384 #: gtk/gtkstock.c:316
3385 msgctxt "Stock label"
3387 msgstr "_Schermvullend"
3389 #: gtk/gtkstock.c:317
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Leave Fullscreen"
3392 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3394 # onderkant/onder/beneden
3395 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3396 #: gtk/gtkstock.c:319
3397 msgctxt "Stock label, navigation"
3401 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3402 #: gtk/gtkstock.c:321
3403 msgctxt "Stock label, navigation"
3407 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3408 #: gtk/gtkstock.c:323
3409 msgctxt "Stock label, navigation"
3414 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3415 #: gtk/gtkstock.c:325
3416 msgctxt "Stock label, navigation"
3420 #. This is a navigation label as in "go back"
3421 #: gtk/gtkstock.c:327
3422 msgctxt "Stock label, navigation"
3426 #. This is a navigation label as in "go down"
3427 #: gtk/gtkstock.c:329
3428 msgctxt "Stock label, navigation"
3432 #. This is a navigation label as in "go forward"
3433 #: gtk/gtkstock.c:331
3434 msgctxt "Stock label, navigation"
3438 #. This is a navigation label as in "go up"
3439 #: gtk/gtkstock.c:333
3440 msgctxt "Stock label, navigation"
3444 #: gtk/gtkstock.c:334
3445 msgctxt "Stock label"
3447 msgstr "_Harde schijf"
3449 #: gtk/gtkstock.c:335
3450 msgctxt "Stock label"
3454 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3455 #: gtk/gtkstock.c:336
3456 msgctxt "Stock label"
3460 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3461 #: gtk/gtkstock.c:337
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "Increase Indent"
3464 msgstr "Meer inspringen"
3466 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3467 #: gtk/gtkstock.c:338
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Decrease Indent"
3470 msgstr "Minder inspringen"
3472 #: gtk/gtkstock.c:339
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:340
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Information"
3480 msgstr "_Informatie"
3482 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3483 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3484 #: gtk/gtkstock.c:341
3485 msgctxt "Stock label"
3487 msgstr "_Schuingedrukt"
3489 # ga naar/spring naar
3490 #: gtk/gtkstock.c:342
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #. This is about text justification, "centered text"
3496 #: gtk/gtkstock.c:344
3497 msgctxt "Stock label"
3502 #. This is about text justification
3503 #: gtk/gtkstock.c:346
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #. This is about text justification, "left-justified text"
3509 #: gtk/gtkstock.c:348
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #. This is about text justification, "right-justified text"
3515 #: gtk/gtkstock.c:350
3516 msgctxt "Stock label"
3520 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3521 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3522 #. Media label, as in "fast forward"
3523 #: gtk/gtkstock.c:353
3524 msgctxt "Stock label, media"
3526 msgstr "_Vooruitspoelen"
3528 #. Media label, as in "next song"
3529 #: gtk/gtkstock.c:355
3530 msgctxt "Stock label, media"
3534 #. Media label, as in "pause music"
3535 #: gtk/gtkstock.c:357
3536 msgctxt "Stock label, media"
3540 #. Media label, as in "play music"
3541 #: gtk/gtkstock.c:359
3542 msgctxt "Stock label, media"
3546 #. Media label, as in "previous song"
3547 #: gtk/gtkstock.c:361
3548 msgctxt "Stock label, media"
3553 #: gtk/gtkstock.c:363
3554 msgctxt "Stock label, media"
3558 # Terug of Terugspoelen
3560 #: gtk/gtkstock.c:365
3561 msgctxt "Stock label, media"
3563 msgstr "_Terugspoelen"
3566 #: gtk/gtkstock.c:367
3567 msgctxt "Stock label, media"
3571 #: gtk/gtkstock.c:368
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:369
3577 msgctxt "Stock label"
3581 #: gtk/gtkstock.c:370
3582 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:371
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:372
3593 msgctxt "Stock label"
3598 #: gtk/gtkstock.c:374
3599 msgctxt "Stock label"
3604 #: gtk/gtkstock.c:376
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:378
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "Reverse landscape"
3613 msgstr "Liggend omgekeerd"
3615 # onderstebovem/op zijn kop
3617 #: gtk/gtkstock.c:380
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "Reverse portrait"
3620 msgstr "Staand omgekeerd"
3622 #: gtk/gtkstock.c:381
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "_Pagina-instellingen"
3627 #: gtk/gtkstock.c:382
3628 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:383
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Preferences"
3635 msgstr "_Voorkeuren"
3637 #: gtk/gtkstock.c:384
3638 msgctxt "Stock label"
3642 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3643 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3644 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3645 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3646 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3647 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3648 #: gtk/gtkstock.c:385
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "Print Pre_view"
3651 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3653 #: gtk/gtkstock.c:386
3654 msgctxt "Stock label"
3656 msgstr "_Eigenschappen"
3658 #: gtk/gtkstock.c:387
3659 msgctxt "Stock label"
3663 #: gtk/gtkstock.c:388
3664 msgctxt "Stock label"
3668 # herladen/verversen
3669 #: gtk/gtkstock.c:389
3670 msgctxt "Stock label"
3674 #: gtk/gtkstock.c:390
3675 msgctxt "Stock label"
3677 msgstr "_Verwijderen"
3679 #: gtk/gtkstock.c:391
3680 msgctxt "Stock label"
3682 msgstr "_Terugdraaien"
3684 #: gtk/gtkstock.c:392
3685 msgctxt "Stock label"
3689 #: gtk/gtkstock.c:393
3690 msgctxt "Stock label"
3692 msgstr "Opslaan _als"
3694 #: gtk/gtkstock.c:394
3695 msgctxt "Stock label"
3697 msgstr "_Alles selecteren"
3699 #: gtk/gtkstock.c:395
3700 msgctxt "Stock label"
3704 #: gtk/gtkstock.c:396
3705 msgctxt "Stock label"
3707 msgstr "_Lettertype"
3709 #. Sorting direction
3710 #: gtk/gtkstock.c:398
3711 msgctxt "Stock label"
3715 #. Sorting direction
3716 #: gtk/gtkstock.c:400
3717 msgctxt "Stock label"
3721 #: gtk/gtkstock.c:401
3722 msgctxt "Stock label"
3723 msgid "_Spell Check"
3724 msgstr "_Spellingscontrole"
3726 #: gtk/gtkstock.c:402
3727 msgctxt "Stock label"
3732 #: gtk/gtkstock.c:404
3733 msgctxt "Stock label"
3734 msgid "_Strikethrough"
3737 #: gtk/gtkstock.c:405
3738 msgctxt "Stock label"
3740 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3743 #: gtk/gtkstock.c:407
3744 msgctxt "Stock label"
3746 msgstr "_Onderstrepen"
3748 #: gtk/gtkstock.c:408
3749 msgctxt "Stock label"
3751 msgstr "_Ongedaan maken"
3753 #: gtk/gtkstock.c:409
3754 msgctxt "Stock label"
3759 #: gtk/gtkstock.c:411
3760 msgctxt "Stock label"
3761 msgid "_Normal Size"
3762 msgstr "_Normale afmeting"
3765 #: gtk/gtkstock.c:413
3766 msgctxt "Stock label"
3768 msgstr "Best _passend"
3770 #: gtk/gtkstock.c:414
3771 msgctxt "Stock label"
3775 #: gtk/gtkstock.c:415
3776 msgctxt "Stock label"
3780 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3782 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3783 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3785 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3787 msgid "No deserialize function found for format %s"
3788 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3792 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3793 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3795 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3797 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3798 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3800 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3802 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3803 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3805 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3807 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3808 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3810 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3812 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3813 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3815 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3817 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3818 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3821 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3823 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3824 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3826 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3827 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3828 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3830 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3832 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3834 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3836 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3837 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3839 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3840 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3842 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3844 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3845 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3847 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3849 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3850 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3852 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3855 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3857 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3860 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3862 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3863 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3865 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3867 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3868 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3870 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3872 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3873 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3875 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3877 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3878 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3880 # opgegeven/gespecificeerd
3881 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3883 msgid "A <%s> element has already been specified"
3884 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3887 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3888 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3890 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3891 msgid "Serialized data is malformed"
3892 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3894 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3896 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3898 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3899 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3901 #: gtk/gtktextutil.c:61
3902 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3903 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3905 #: gtk/gtktextutil.c:62
3906 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3907 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3909 #: gtk/gtktextutil.c:63
3910 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3911 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3913 #: gtk/gtktextutil.c:64
3914 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3915 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3917 #: gtk/gtktextutil.c:65
3918 msgid "LRO Left-to-right _override"
3919 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3921 #: gtk/gtktextutil.c:66
3922 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3923 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3925 #: gtk/gtktextutil.c:67
3926 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3927 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3929 #: gtk/gtktextutil.c:68
3930 msgid "ZWS _Zero width space"
3931 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3933 #: gtk/gtktextutil.c:69
3934 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3935 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3937 #: gtk/gtktextutil.c:70
3938 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3939 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3941 #: gtk/gtkthemes.c:71
3943 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3944 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3946 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3947 msgid "--- No Tip ---"
3948 msgstr "--- Geen tip ---"
3950 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3952 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3953 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3955 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3957 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3958 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3961 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3965 # volume/geluidsniveau
3966 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3968 msgstr "Geluidsniveau"
3970 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3971 msgid "Turns volume down or up"
3972 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3974 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3975 msgid "Adjusts the volume"
3976 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3978 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3982 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3983 msgid "Decreases the volume"
3984 msgstr "Zet het geluid zachter"
3986 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3990 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3991 msgid "Increases the volume"
3992 msgstr "Zet het geluid harder"
3995 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3999 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4003 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4004 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4005 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4006 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4008 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4010 msgctxt "volume percentage"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4370 msgctxt "paper size"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Choukei 2 Envelope"
4417 msgstr "Choukei 2 envelop"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Choukei 3 Envelope"
4422 msgstr "Choukei 3 envelop"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Choukei 4 Envelope"
4427 msgstr "Choukei 4 envelop"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "hagaki (postcard)"
4432 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "kahu Envelope"
4437 msgstr "kahu envelop"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "kaku2 Envelope"
4442 msgstr "kaku2 envelop"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "oufuku (reply postcard)"
4447 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "you4 Envelope"
4452 msgstr "you4 envelop"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "6x9 Envelope"
4497 msgstr "6x9 envelop"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "7x9 Envelope"
4502 msgstr "7x9 envelop"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "9x11 Envelope"
4507 msgstr "9x11 envelop"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4525 msgctxt "paper size"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4540 msgctxt "paper size"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4550 msgctxt "paper size"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4555 msgctxt "paper size"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4560 msgctxt "paper size"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4565 msgctxt "paper size"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "European edp"
4572 msgstr "Europees edp"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "FanFold European"
4587 msgstr "FanFold Europees"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4590 msgctxt "paper size"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "FanFold German Legal"
4597 msgstr "FanFold German Legal"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Government Legal"
4602 msgstr "Government Legal"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Government Letter"
4607 msgstr "Government Letter"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4610 msgctxt "paper size"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4617 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Index 4x6 ext"
4622 msgstr "Index 4x6 ext"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4625 msgctxt "paper size"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4630 msgctxt "paper size"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4635 msgctxt "paper size"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4640 msgctxt "paper size"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "US Legal Extra"
4647 msgstr "US Legal extra"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4650 msgctxt "paper size"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "US Letter Extra"
4657 msgstr "US Letter extra"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "US Letter Plus"
4662 msgstr "US Letter Plus"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "Monarch Envelope"
4667 msgstr "Monarch envelop"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "#10 Envelope"
4672 msgstr "#10 envelop"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "#11 Envelope"
4677 msgstr "#11 envelop"
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#12 Envelope"
4682 msgstr "#12 envelop"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "#14 Envelope"
4687 msgstr "#14 envelop"
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4690 msgctxt "paper size"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "Personal Envelope"
4697 msgstr "Persoonlijke envelop"
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4700 msgctxt "paper size"
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4705 msgctxt "paper size"
4709 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4710 msgctxt "paper size"
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4715 msgctxt "paper size"
4717 msgstr "Wide Format"
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4720 msgctxt "paper size"
4724 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4725 msgctxt "paper size"
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4730 msgctxt "paper size"
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "Invite Envelope"
4737 msgstr "Invite envelop"
4739 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "Italian Envelope"
4742 msgstr "Italian envelop"
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "juuro-ku-kai"
4747 msgstr "juuro-ku-kai"
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4750 msgctxt "paper size"
4754 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "Postfix Envelope"
4757 msgstr "Postfix envelop"
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4760 msgctxt "paper size"
4762 msgstr "Kleine foto"
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "prc1 Envelope"
4767 msgstr "prc1 envelop"
4769 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "prc10 Envelope"
4772 msgstr "prc10 envelop"
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4775 msgctxt "paper size"
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "prc2 Envelope"
4782 msgstr "prc2 envelop"
4784 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "prc3 Envelope"
4787 msgstr "prc3 envelop"
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4790 msgctxt "paper size"
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "prc4 Envelope"
4797 msgstr "prc4 envelop"
4799 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc5 Envelope"
4802 msgstr "prc5 envelop"
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "prc6 Envelope"
4807 msgstr "prc6 envelop"
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc7 Envelope"
4812 msgstr "prc7 envelop"
4814 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "prc8 Envelope"
4817 msgstr "prc8 envelop"
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4820 msgctxt "paper size"
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4825 msgctxt "paper size"
4830 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4832 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4833 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4835 # header/header-data
4836 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4838 msgid "Failed to write header\n"
4839 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4841 # schraptabel/hash tabel
4842 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4844 msgid "Failed to write hash table\n"
4845 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4847 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4849 msgid "Failed to write folder index\n"
4850 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4852 # header/header-data
4853 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4855 msgid "Failed to rewrite header\n"
4856 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4860 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4861 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4864 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4865 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4867 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4868 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4870 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4872 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4873 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4875 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4877 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4878 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4882 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4883 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4887 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4888 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4890 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4892 msgid "Cache file created successfully.\n"
4893 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4895 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4896 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4897 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4900 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4901 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4904 msgid "Don't include image data in the cache"
4905 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4907 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4909 msgid "Output a C header file"
4910 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4912 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4913 # kort en bondige uitvoer
4914 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4915 msgid "Turn off verbose output"
4916 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4918 # valideren/controleren op geldigheid
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4920 msgid "Validate existing icon cache"
4921 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4925 msgid "File not found: %s\n"
4926 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4930 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4931 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4935 msgid "No theme index file.\n"
4936 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4941 "No theme index file in '%s'.\n"
4942 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4944 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4945 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4949 #: modules/input/imam-et.c:454
4950 msgid "Amharic (EZ+)"
4951 msgstr "Amharic (EZ+)"
4954 #: modules/input/imcedilla.c:92
4959 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4960 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4961 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4964 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4965 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4966 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4969 #: modules/input/imipa.c:145
4974 #: modules/input/immultipress.c:31
4979 #: modules/input/imthai.c:35
4984 #: modules/input/imti-er.c:453
4985 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4986 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4989 #: modules/input/imti-et.c:453
4990 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4991 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4994 #: modules/input/imviqr.c:244
4995 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4996 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4999 #: modules/input/imxim.c:28
5000 msgid "X Input Method"
5001 msgstr "X Invoer-Methode"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5006 msgstr "Gebruikersnaam:"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5011 msgstr "Wachtwoord:"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5015 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5016 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5021 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5023 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5027 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5028 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5032 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5034 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5037 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5039 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5043 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5045 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5048 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5050 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5054 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5056 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5060 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5061 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5065 msgid "Authentication is required on %s"
5066 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5075 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5076 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5080 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5082 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5086 msgid "Authentication is required to print this document"
5087 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5089 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5092 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5093 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5097 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5098 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5100 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5103 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5104 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5106 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5109 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5110 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5112 # printerkleur/kleur
5113 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5116 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5117 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5119 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5122 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5123 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5127 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5128 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5132 msgid "The door is open on printer '%s'."
5133 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5137 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5138 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5142 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5143 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5147 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5148 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5152 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5153 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5157 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5158 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5160 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5161 #. Translators: this is a printer status.
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5163 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5164 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5166 #. Translators: this is a printer status.
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5168 msgid "Rejecting Jobs"
5169 msgstr "Taken weigeren"
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5177 msgstr "Papiersoort"
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5180 msgid "Paper Source"
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5185 msgstr "Uitvoerlade"
5187 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5188 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5194 msgid "GhostScript pre-filtering"
5195 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5201 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5203 msgid "Long Edge (Standard)"
5204 msgstr "Lange kant (standaard)"
5206 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5208 msgid "Short Edge (Flip)"
5209 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5211 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5216 msgstr "Automatisch selecteren"
5218 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5219 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5220 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5225 msgid "Printer Default"
5226 msgstr "Standaard printer"
5228 # inbakken/meevoeren/embedden
5229 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5231 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5232 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5235 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5237 msgid "Convert to PS level 1"
5238 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5240 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5242 msgid "Convert to PS level 2"
5243 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5245 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5247 msgid "No pre-filtering"
5248 msgstr "Niet voor-filteren"
5250 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5251 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5253 msgid "Miscellaneous"
5256 #. Translators: These strings name the possible values of the
5257 #. * job priority option in the print dialog
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5276 #. Cups specific, non-ppd related settings
5277 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5278 #. * in the print dialog
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5281 msgid "Pages per Sheet"
5282 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5284 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5285 #. * in the print dialog
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5288 msgid "Job Priority"
5289 msgstr "Taak pri_oriteit"
5291 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5292 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5293 #. * in the print dialog
5295 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5296 msgid "Billing Info"
5297 msgstr "Facturering"
5299 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5300 #. * pages that the printing system may support.
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5306 # Gevoelige informatie
5307 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5313 msgid "Confidential"
5314 msgstr "Vertrouwelijk"
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5328 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 msgid "Unclassified"
5333 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5334 #. * dialog that controls the front cover page.
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5340 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5341 #. * dialog that controls the back cover page.
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5348 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5349 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5354 msgstr "Wanneer afdrukken"
5356 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5357 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5360 msgid "Print at time"
5361 msgstr "Afdrukken om"
5363 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5364 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5365 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5369 msgid "Custom %sx%s"
5370 msgstr "Aangepast %sx%s"
5372 #. default filename used for print-to-file
5373 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5378 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5379 msgid "Print to File"
5380 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5382 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5386 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5390 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5394 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5395 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5396 msgid "Pages per _sheet:"
5397 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5399 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5403 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5404 msgid "_Output format"
5405 msgstr "_Uitvoerformaat"
5407 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5408 msgid "Print to LPR"
5409 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5411 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5412 msgid "Pages Per Sheet"
5413 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5415 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5416 msgid "Command Line"
5417 msgstr "Opdrachtregel"
5420 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5421 msgid "printer offline"
5422 msgstr "Printer offline"
5425 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5426 msgid "ready to print"
5427 msgstr "klaar om af te drukken"
5430 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5431 msgid "processing job"
5432 msgstr "taak verwerken"
5435 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5440 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5444 #. default filename used for print-to-test
5445 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5447 msgid "test-output.%s"
5448 msgstr "testafdruk.%s"
5450 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5451 msgid "Print to Test Printer"
5452 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5454 #: tests/testfilechooser.c:207
5456 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5457 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5460 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5461 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5463 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5465 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5466 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5468 #~ msgid "directfb arg"
5469 #~ msgstr "directfb arg"