1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
10 # expander - samenvouwer/openvouwen
11 # image format - bestandsformaat
12 # image file - afbeelding
13 # image file format - afbeeldingstype
14 # image type - afbeeldingstype
16 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton - spinknop/teller
18 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip - tooltip/werktip/tip
20 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected - geselecteerde/gekozen
22 # standard display - standaard display
26 "Project-Id-Version: gtk+\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:33+0100\n"
30 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "Gdk debugging flags to unset"
103 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
145 msgstr "Combineertoets"
147 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 # op/toets op/toets omhoog
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 # KP= Key Pad, NummerBlok
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "NUM_Page Down"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
316 "beschadigde afbeelding"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
325 "beschadigde animatie"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
339 "lader van een andere GTK-versie?"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
369 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
370 "bestandsformaat: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
413 "gaf daar geen reden voor"
415 # incrementeel is geen nederlands woord.
416 # Hier wordt ws bedoeld:
417 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
418 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
433 # pixelgegevens/pixeldata
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
438 # meervoud in nl van byte is byte
439 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
440 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
449 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
450 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
453 msgid "Unsupported animation type"
454 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
458 msgid "Invalid header in animation"
459 msgstr "Ongeldige header in animatie"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
463 msgid "Not enough memory to load animation"
464 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
467 msgid "Malformed chunk in animation"
468 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
471 msgid "The ANI image format"
472 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
476 msgid "BMP image has bogus header data"
477 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
480 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
481 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
484 msgid "BMP image has unsupported header size"
485 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
488 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
489 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
491 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
506 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
519 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
520 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
523 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
524 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
525 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
526 # te zetten: Niet vertaald
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Stack overflow"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
537 msgid "Bad code encountered"
538 msgstr "Foutieve code ontdekt"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
541 msgid "Circular table entry in GIF file"
542 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
546 msgid "Not enough memory to load GIF file"
547 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
551 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
552 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
555 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
556 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
559 msgid "File does not appear to be a GIF file"
560 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
564 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
565 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
569 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
572 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
573 "geen lokaal kleurenpalet"
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
590 msgid "Not enough memory to load icon"
591 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
594 msgid "Icon has zero width"
595 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
598 msgid "Icon has zero height"
599 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
602 msgid "Compressed icons are not supported"
603 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
606 msgid "Unsupported icon type"
607 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
636 msgid "Could not decode ICNS file"
637 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
652 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
653 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
655 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
678 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
679 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
683 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
686 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
687 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
700 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
701 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
709 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
715 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
717 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
720 msgid "The JPEG image format"
721 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
729 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
732 msgid "Image has invalid width and/or height"
733 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
736 msgid "Image has unsupported bpp"
737 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
741 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
742 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
745 msgid "Couldn't create new pixbuf"
746 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
753 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
754 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
769 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
770 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
773 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
774 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
777 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
778 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
782 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
785 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
787 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
792 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
793 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
796 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
797 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
802 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
803 "applications to reduce memory usage"
805 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
806 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
809 msgid "Fatal error reading PNG image file"
810 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
814 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
815 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
821 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
829 msgid "Color profile has invalid length '%"
832 # moet tussen 0 en 9 liggen
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
839 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
842 # moet tussen 0 en 9 liggen
843 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
846 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
849 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
852 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
854 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
856 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
859 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
860 msgid "The PNG image format"
861 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
864 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
865 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
868 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
869 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
872 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
873 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
876 msgid "PNM file has an image width of 0"
877 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
880 msgid "PNM file has an image height of 0"
881 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
884 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
885 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
888 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
889 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
892 msgid "Raw PNM image type is invalid"
893 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
896 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
897 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
900 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
902 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
905 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
906 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
909 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
910 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
913 msgid "Unexpected end of PNM image data"
914 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
917 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
918 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
921 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
922 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
925 msgid "RAS image has bogus header data"
926 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
929 msgid "RAS image has unknown type"
930 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
933 msgid "unsupported RAS image variation"
934 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
937 msgid "Not enough memory to load RAS image"
938 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
941 msgid "The Sun raster image format"
942 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
944 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
945 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
948 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
951 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
954 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
956 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
957 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
960 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
961 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
964 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
965 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
968 msgid "Cannot allocate colormap structure"
969 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
972 msgid "Cannot allocate colormap entries"
973 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
976 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
977 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
980 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
981 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
984 msgid "TGA image has invalid dimensions"
985 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
989 msgid "TGA image type not supported"
990 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
993 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
994 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
996 # te veel data in bestand
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
998 msgid "Excess data in file"
999 msgstr "Overbodige data in bestand"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1002 msgid "The Targa image format"
1003 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1006 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1010 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1011 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1014 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1015 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1018 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1019 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1022 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1026 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1027 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1030 msgid "Failed to open TIFF image"
1031 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1034 msgid "TIFFClose operation failed"
1035 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1038 msgid "Failed to load TIFF image"
1039 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1042 msgid "Failed to save TIFF image"
1043 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1046 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1051 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1055 msgid "Failed to write TIFF data"
1056 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1059 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1060 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1063 msgid "The TIFF image format"
1064 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1067 msgid "Image has zero width"
1068 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1071 msgid "Image has zero height"
1072 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1075 msgid "Not enough memory to load image"
1076 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1079 msgid "Couldn't save the rest"
1080 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1082 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1083 msgid "The WBMP image format"
1084 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1087 msgid "Invalid XBM file"
1088 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1091 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1092 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1095 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1097 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1101 msgid "The XBM image format"
1102 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1105 msgid "No XPM header found"
1106 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1112 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1114 msgid "XPM file has image width <= 0"
1115 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1118 msgid "XPM file has image height <= 0"
1119 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1121 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1122 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1123 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1125 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1126 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1127 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1130 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1131 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1134 msgid "Cannot read XPM colormap"
1135 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1138 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1140 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1144 msgid "The XPM image format"
1145 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1148 msgid "The EMF image format"
1149 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1151 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1153 msgid "Could not allocate memory: %s"
1154 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1159 msgid "Could not create stream: %s"
1160 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1164 msgid "Could not seek stream: %s"
1165 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1169 msgid "Could not read from stream: %s"
1170 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1173 msgid "Couldn't load bitmap"
1174 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1177 msgid "Couldn't load metafile"
1178 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1180 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1182 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1183 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1187 msgid "Couldn't save"
1188 msgstr "Kon niet opslaan"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1191 msgid "The WMF image format"
1192 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1196 msgid "Don't batch GDI requests"
1197 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1199 #. Description of --no-wintab in --help output
1200 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1201 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1202 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1204 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1205 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1206 msgid "Same as --no-wintab"
1207 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1209 #. Description of --use-wintab in --help output
1210 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1211 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1212 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1224 # synchroniseren/synchroon maken
1225 #. Description of --sync in --help output
1226 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1227 msgid "Make X calls synchronous"
1228 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1230 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1233 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1235 # %s openen/Openen van %s
1236 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1239 msgstr "Openen van ‘%s’"
1241 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1243 msgid "Opening %d Item"
1244 msgid_plural "Opening %d Items"
1245 msgstr[0] "Openen van %d item"
1246 msgstr[1] "Openen van %d items"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1249 msgid "Could not show link"
1250 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1257 msgid "The license of the program"
1258 msgstr "De licentie van het programma"
1260 #. Add the credits button
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1263 msgstr "_Met dank aan"
1265 #. Add the license button
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1277 msgstr "Met dank aan"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1281 msgstr "Geschreven door"
1283 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1284 msgid "Documented by"
1285 msgstr "Gedocumenteerd door"
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1288 msgid "Translated by"
1289 msgstr "Vertaald door"
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1294 msgstr "Grafisch werk door"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1368 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1369 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1371 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1374 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1375 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1377 # basiselement/rootelement
1378 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1380 msgid "Invalid root element: '%s'"
1381 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1383 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1384 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1386 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1387 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1389 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1390 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1391 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1392 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1394 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1395 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1396 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1397 #. * will appear to the right of the month.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1401 msgstr "calendar:MY"
1403 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1404 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1405 #. * to be the first day of the week, and so on.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1408 msgid "calendar:week_start:0"
1409 msgstr "calendar:week_start:1"
1411 #. Translators: This is a text measurement template.
1412 #. * Translate it to the widest year text
1414 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1417 msgctxt "year measurement template"
1421 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1422 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1424 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1425 #. * translate to "%d" otherwise.
1427 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1428 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1431 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1433 msgctxt "calendar:day:digits"
1437 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1438 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1440 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1441 #. * translate to "%d" otherwise.
1443 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1444 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1449 msgctxt "calendar:week:digits"
1453 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1454 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1455 #. * Use only ASCII in the translation.
1457 #. * Also look for the msgid "2000".
1458 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1461 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1463 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1464 msgctxt "calendar year format"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * a disabled accelerator key combination.
1471 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1472 msgctxt "Accelerator"
1474 msgstr "Uitgeschakeld"
1476 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1477 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1478 #. * to gtk_accelerator_valid().
1480 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1481 msgctxt "Accelerator"
1485 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1486 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1489 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1490 msgid "New accelerator..."
1491 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1493 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1495 msgctxt "progress bar label"
1499 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1500 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1501 msgid "Pick a Color"
1502 msgstr "Kies een kleur"
1504 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1505 msgid "Received invalid color data\n"
1506 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1508 # niet strikt vertaald
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1511 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1512 "lightness of that color using the inner triangle."
1514 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1515 "u instellen met de driehoek binnenin."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1519 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1522 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1530 msgid "Position on the color wheel."
1531 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1534 msgid "_Saturation:"
1535 msgstr "_Verzadiging:"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1538 msgid "\"Deepness\" of the color."
1539 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1546 msgid "Brightness of the color."
1547 msgstr "Helderheid van de kleur."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1555 msgid "Amount of red light in the color."
1556 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1564 msgid "Amount of green light in the color."
1565 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1573 msgid "Amount of blue light in the color."
1574 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1576 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1579 msgstr "_Doorzichtig:"
1581 # doorzichtigheid/transparantie
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1583 msgid "Transparency of the color."
1584 msgstr "Transparantie van de kleur."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1587 msgid "Color _name:"
1588 msgstr "Kleur_naam:"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1592 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1593 "such as 'orange' in this entry."
1595 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1596 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1604 msgstr "Kleurenwiel"
1606 # niet strikt vertaald.
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1614 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1615 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1617 # niet strikt vertaald
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1620 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1621 "it for use in the future."
1623 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1624 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1626 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1628 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1633 msgid "The color you've chosen."
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1637 msgid "_Save color here"
1638 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1642 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1643 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1645 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1646 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1647 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1649 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1650 msgid "Color Selection"
1651 msgstr "Kleurselectie"
1653 #. Translate to the default units to use for presenting
1654 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1655 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1656 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1657 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1663 #. And show the custom paper dialog
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1665 msgid "Manage Custom Sizes"
1666 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1676 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1677 msgid "Margins from Printer..."
1678 msgstr "Marges van printer…"
1680 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1682 msgid "Custom Size %d"
1683 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1695 msgstr "Papiergrootte"
1697 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1701 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1705 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1709 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1713 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1714 msgid "Paper Margins"
1715 msgstr "Papiermarges"
1717 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1718 msgid "Input _Methods"
1719 msgstr "Invoer_methoden"
1721 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1722 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1723 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1725 #: gtk/gtkentry.c:9989
1726 msgid "Caps Lock is on"
1727 msgstr "Caps Lock staat aan"
1729 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1730 msgid "Select A File"
1731 msgstr "Een bestand selecteren"
1734 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1738 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1742 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1743 # (andere mappen dan de favoriete)
1744 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1748 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1749 # geef de nieuwe map een naam
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1751 msgid "Type name of new folder"
1752 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1755 msgid "Could not retrieve information about the file"
1756 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1759 msgid "Could not add a bookmark"
1760 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1763 msgid "Could not remove bookmark"
1764 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1767 msgid "The folder could not be created"
1768 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1772 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1773 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1775 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1776 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1779 msgid "Invalid file name"
1780 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1784 msgid "The folder contents could not be displayed"
1785 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1787 #. Translators: the first string is a path and the second string
1788 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1793 msgid "%1$s on %2$s"
1794 msgstr "%1$s op %2$s"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1800 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1802 msgid "Recently Used"
1803 msgstr "Onlangs gebruikt"
1806 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1811 msgid "Select which types of files are shown"
1812 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1816 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1817 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1821 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1822 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1826 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1827 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1831 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1832 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1836 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1837 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1840 msgid "Remove the selected bookmark"
1841 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1845 msgstr "Verwijderen"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1852 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1857 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1867 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1868 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1872 msgstr "_Verwijderen"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1875 msgid "Could not select file"
1876 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1879 msgid "_Add to Bookmarks"
1880 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1882 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1885 msgid "Show _Hidden Files"
1886 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1888 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1890 msgid "Show _Size Column"
1891 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1897 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1905 # Was eerst: Aangepast
1906 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1907 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1908 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1912 msgstr "Wijzigingsdatum"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1920 msgid "_Browse for other folders"
1921 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1925 msgid "Type a file name"
1926 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1930 msgid "Create Fo_lder"
1931 msgstr "_Map aanmaken"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1937 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1938 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1939 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1942 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1943 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1944 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1946 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1949 msgid "Save in _folder:"
1950 msgstr "_Opslaan in map:"
1952 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1954 msgid "Create in _folder:"
1955 msgstr "Aanma_ken in map:"
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1959 msgid "Could not read the contents of %s"
1960 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1964 msgid "Could not read the contents of the folder"
1965 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1978 msgid "Yesterday at %H:%M"
1979 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1982 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1983 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1987 msgid "Shortcut %s already exists"
1988 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1992 msgid "Shortcut %s does not exist"
1993 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1997 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1998 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2003 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2013 msgid "Could not start the search process"
2014 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2018 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2019 "Please make sure it is running."
2021 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
2022 "dat proces wel loopt."
2024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2025 msgid "Could not send the search request"
2026 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2034 msgid "Could not mount %s"
2035 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2037 # ongeldig pad/locatie
2038 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2039 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2041 msgid "Invalid path"
2042 msgstr "Ongeldige locatie"
2044 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2045 #. translators: this text is shown when there are no completions
2046 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2050 msgstr "Geen overeenkomst"
2052 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2053 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2054 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2057 msgid "Sole completion"
2058 msgstr "Enige aanvulling"
2060 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2061 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2064 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2065 msgid "Complete, but not unique"
2066 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2068 # voltooien/aanvullen/completeren
2069 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2070 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2071 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2072 msgid "Completing..."
2075 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2077 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2078 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2079 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2080 msgid "Only local files may be selected"
2081 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2083 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2084 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2085 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2086 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2087 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2088 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2089 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2091 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2092 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2093 #. * and then hits Tab
2094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2095 msgid "Path does not exist"
2096 msgstr "Het pad bestaat niet"
2098 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2101 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2102 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2118 msgid "Folder unreadable: %s"
2119 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2124 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2125 "available to this program.\n"
2126 "Are you sure that you want to select it?"
2128 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2129 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2130 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2134 msgstr "_Nieuwe map"
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2137 msgid "De_lete File"
2138 msgstr "_Bestand verwijderen"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2141 msgid "_Rename File"
2142 msgstr "Bestand _hernoemen"
2144 # tekens ipv symbolen
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2148 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2149 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2155 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2156 msgid "_Folder name:"
2159 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2166 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2168 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2172 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2173 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2175 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2178 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2179 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2183 msgstr "Bestand verwijderen"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2187 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2188 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2192 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2193 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2195 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2197 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2198 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2200 # bestandsnaam wijzigen
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2203 msgstr "Bestand hernoemen"
2205 # bestandsnaam wijzigen in
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2208 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2209 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2212 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2216 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2217 msgid "_Selection: "
2218 msgstr "_Selectie: "
2220 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2223 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2224 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2226 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2227 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2229 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2230 msgid "Invalid UTF-8"
2231 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2233 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2234 msgid "Name too long"
2235 msgstr "Naam is te lang"
2237 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2238 msgid "Couldn't convert filename"
2239 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2241 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2242 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2243 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2244 #. * this particular string.
2246 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2248 msgstr "Bestandssysteem"
2250 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2252 msgstr "Kies een lettertype"
2254 #. Initialize fields
2255 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2259 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2263 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2264 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2265 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2266 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2267 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2269 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2273 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2277 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2281 #. create the text entry widget
2282 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2284 msgstr "_Voorbeeld:"
2286 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2287 msgid "Font Selection"
2288 msgstr "Lettertypeselectie"
2290 #: gtk/gtkgamma.c:410
2294 #: gtk/gtkgamma.c:420
2295 msgid "_Gamma value"
2296 msgstr "_Gammawaarde"
2298 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2301 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2303 msgid "Error loading icon: %s"
2304 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2306 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2309 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2310 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2311 "You can get a copy from:\n"
2314 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2315 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2316 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2319 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2321 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2322 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2324 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2325 msgid "Failed to load icon"
2326 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2328 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2332 # methode/systeem/invoermethode
2333 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2334 msgctxt "input method menu"
2338 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2340 msgctxt "input method menu"
2342 msgstr "Systeem (%s)"
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2349 msgid "No extended input devices"
2350 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2358 msgstr "Uitgeschakeld"
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2390 # dit is ws voor een wacom-tablet
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2395 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2397 msgstr "X-_helling:"
2399 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2401 msgstr "Y-h_elling:"
2403 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2407 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2411 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2413 msgstr "(uitgeschakeld)"
2415 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2420 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2425 #: gtk/gtklabel.c:5631
2427 msgstr "Verwijzing _openen"
2429 #. Copy Link Address
2430 #: gtk/gtklabel.c:5643
2431 msgid "Copy _Link Address"
2432 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2434 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2436 msgstr "URL kopiëren"
2438 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2440 msgstr "Ongeldige URI"
2442 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2443 #: gtk/gtkmain.c:452
2444 msgid "Load additional GTK+ modules"
2445 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2447 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2448 #: gtk/gtkmain.c:453
2452 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2453 #: gtk/gtkmain.c:455
2454 msgid "Make all warnings fatal"
2455 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2457 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2458 #: gtk/gtkmain.c:458
2459 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2460 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2462 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2463 #: gtk/gtkmain.c:461
2464 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2465 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2467 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2468 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2469 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2470 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2472 #: gtk/gtkmain.c:713
2474 msgstr "default:LTR"
2476 #: gtk/gtkmain.c:778
2478 msgid "Cannot open display: %s"
2479 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2481 #: gtk/gtkmain.c:815
2482 msgid "GTK+ Options"
2483 msgstr "GTK+-opties"
2485 #: gtk/gtkmain.c:815
2486 msgid "Show GTK+ Options"
2487 msgstr "GTK+-options tonen"
2489 # mount: verbinden? aankoppelen?
2490 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2495 msgid "Connect _anonymously"
2496 msgstr "A_noniem verbinden"
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2499 msgid "Connect as u_ser:"
2500 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2503 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2505 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2507 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2511 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2513 msgstr "_Wachtwoord:"
2515 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2516 msgid "Forget password _immediately"
2517 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2519 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2520 msgid "Remember password until you _logout"
2521 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2523 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2524 msgid "Remember _forever"
2525 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2527 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2529 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2530 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2532 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2534 msgid "Unable to end process"
2535 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2537 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2538 msgid "_End Process"
2539 msgstr "_Proces beëindigen"
2541 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2543 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2545 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
2547 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2548 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2549 msgid "Terminal Pager"
2550 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2552 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2554 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2556 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2557 msgid "Bourne Again Shell"
2558 msgstr "Bourne Again-shell"
2560 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2561 msgid "Bourne Shell"
2562 msgstr "Bourne-shell"
2564 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2568 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2570 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2571 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2573 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2578 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2579 msgid "Not a valid page setup file"
2580 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2584 msgstr "Willekeurige printer"
2586 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2588 msgid "For portable documents"
2589 msgstr "Voor portable documenten"
2591 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2607 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2608 msgid "Manage Custom Sizes..."
2609 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2611 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2612 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2613 msgid "_Format for:"
2614 msgstr "_Opmaken voor:"
2616 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2617 msgid "_Paper size:"
2618 msgstr "_Papiergroote:"
2620 # ligging/orientatie/positie/positionering
2621 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2622 msgid "_Orientation:"
2625 # indelingen/instellingen
2626 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2628 msgstr "Paginainstellingen"
2630 # Op pad/pad naar boven/naar links
2631 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2633 msgstr "Pad naar boven"
2635 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2636 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2638 msgstr "Pad naar beneden"
2640 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2641 msgid "File System Root"
2642 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2644 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2645 msgid "Authentication"
2646 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2648 # niet aanwezig/beschikbaar
2649 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2650 msgid "Not available"
2651 msgstr "Niet beschikbaar"
2653 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2654 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2655 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2658 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2659 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2660 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2662 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2664 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2665 msgid "_Save in folder:"
2666 msgstr "_Opslaan in map:"
2668 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2669 #. translators: this string is the default job title for print
2670 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2671 #. * by the job number.
2673 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2676 msgstr "%s printopdracht #%d"
2678 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2679 msgctxt "print operation status"
2680 msgid "Initial state"
2681 msgstr "Beginstatus"
2683 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2684 msgctxt "print operation status"
2685 msgid "Preparing to print"
2686 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2688 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2689 msgctxt "print operation status"
2690 msgid "Generating data"
2691 msgstr "Gegevens genereren"
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2694 msgctxt "print operation status"
2695 msgid "Sending data"
2696 msgstr "Gegevens verzenden"
2698 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2699 msgctxt "print operation status"
2703 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2704 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2705 msgctxt "print operation status"
2706 msgid "Blocking on issue"
2709 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2710 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2711 msgctxt "print operation status"
2715 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2716 msgctxt "print operation status"
2720 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2721 msgctxt "print operation status"
2722 msgid "Finished with error"
2723 msgstr "Voltooid met fout"
2725 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2727 msgid "Preparing %d"
2728 msgstr "Voorbereiden van %d"
2730 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2733 msgstr "Voorbereiden"
2735 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2738 msgstr "Afdrukken van %d"
2740 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2742 msgid "Error creating print preview"
2743 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2745 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2747 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2749 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2752 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2754 msgid "Error launching preview"
2755 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2757 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2759 msgid "Error printing"
2760 msgstr "Fout bij afdrukken"
2762 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2766 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2767 msgid "Printer offline"
2768 msgstr "Printer is offline"
2770 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2771 msgid "Out of paper"
2772 msgstr "Papier is op"
2774 #. Translators: this is a printer status.
2775 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2780 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2781 # (is dit de juiste betekenis?)
2782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2783 msgid "Need user intervention"
2784 msgstr "Handmatig oplossen"
2786 # zelfgekozen/aangepaste
2787 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2789 msgstr "Aangepaste grootte"
2791 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2792 msgid "No printer found"
2793 msgstr "Geen printer gevonden"
2795 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2796 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2797 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2799 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2800 msgid "Error from StartDoc"
2801 msgstr "Fout van StartDoc"
2803 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2804 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2805 msgid "Not enough free memory"
2806 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2808 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2809 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2810 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2812 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2813 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2814 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2816 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2817 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2818 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2820 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2821 msgid "Unspecified error"
2822 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2826 msgid "Getting printer information failed"
2827 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2830 msgid "Getting printer information..."
2831 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2837 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2842 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2851 msgstr "Afdrukbereik"
2854 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2857 msgstr "Alle _pagina's"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2860 msgid "C_urrent Page"
2861 msgstr "H_uidige pagina"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2873 "Specify one or more page ranges,\n"
2876 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2887 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2892 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2898 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2899 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2902 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2908 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2909 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2911 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2912 #. * multiple pages on a sheet when printing
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2916 msgid "Left to right, top to bottom"
2917 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2921 msgid "Left to right, bottom to top"
2922 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2926 msgid "Right to left, top to bottom"
2927 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2931 msgid "Right to left, bottom to top"
2932 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2936 msgid "Top to bottom, left to right"
2937 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2941 msgid "Top to bottom, right to left"
2942 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2946 msgid "Bottom to top, left to right"
2947 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2951 msgid "Bottom to top, right to left"
2952 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2954 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2955 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2959 msgid "Page Ordering"
2960 msgstr "Paginavolgorde"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2963 msgid "Left to right"
2964 msgstr "Van links naar rechts"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2967 msgid "Right to left"
2968 msgstr "Van rechts naar links"
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2971 msgid "Top to bottom"
2972 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2975 msgid "Bottom to top"
2976 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2984 msgstr "T_weezijdig:"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2987 msgid "Pages per _side:"
2988 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2991 msgid "Page or_dering:"
2992 msgstr "_Paginavolgorde:"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2995 msgid "_Only print:"
2996 msgstr "Alleen af_drukken:"
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
3002 msgstr "Alle bladen"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
3006 msgstr "Even bladen"
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
3010 msgstr "Oneven bladen"
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3021 msgid "Paper _type:"
3022 msgstr "Papier_soort:"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3025 msgid "Paper _source:"
3026 msgstr "Papier_bron:"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3029 msgid "Output t_ray:"
3030 msgstr "_Uitvoerlade:"
3032 # ligging/orientatie/positie/positionering
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3034 msgid "Or_ientation:"
3035 msgstr "O_riëntatie:"
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3046 # onderstebovem/op zijn kop
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3048 msgid "Reverse portrait"
3049 msgstr "Ondersteboven staand"
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3052 msgid "Reverse landscape"
3053 msgstr "Ondersteboven liggend"
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3057 msgstr "Printopdracht details"
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3061 msgstr "Pri_oriteit:"
3063 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3065 msgid "_Billing info:"
3066 msgstr "Info _kosten:"
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3069 msgid "Print Document"
3070 msgstr "Document afdrukken"
3072 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3073 #. * in the print dialog
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3083 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3084 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3087 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3089 "Specify the time of print,\n"
3090 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3092 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3093 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3095 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3097 msgid "Time of print"
3100 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3101 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3105 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3106 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3107 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3108 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3110 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3111 msgid "Add Cover Page"
3112 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3114 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3115 #. * dialog that controls the front cover page.
3117 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3121 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3122 #. * dialog that controls the back cover page.
3124 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3129 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3130 #. * job-specific options in the print dialog
3132 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3134 msgstr "Printopdracht"
3137 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3141 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3142 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3143 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3144 msgid "Image Quality"
3145 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3147 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3148 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3152 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3153 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3154 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3158 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3159 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3160 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3162 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3168 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3169 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3171 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3173 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3174 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3176 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3177 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3179 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3180 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3183 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3187 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3188 msgid "Select which type of documents are shown"
3189 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3191 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3193 msgid "No item for URI '%s' found"
3194 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3196 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3197 msgid "Untitled filter"
3198 msgstr "Naamloos filter"
3200 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3201 msgid "Could not remove item"
3202 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3204 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3205 msgid "Could not clear list"
3206 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3208 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3209 msgid "Copy _Location"
3210 msgstr "_Locatie kopiëren"
3212 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3213 msgid "_Remove From List"
3214 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3216 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3218 msgstr "Lijst _wissen"
3220 # privebronnen tonen
3221 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3222 msgid "Show _Private Resources"
3223 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3225 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3226 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3227 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3228 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3229 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3230 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3231 #. * right place when idly populating the menu in case the
3232 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3233 #. * recent chooser menu widget.
3235 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3236 msgid "No items found"
3237 msgstr "Geen items gevonden"
3239 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3241 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3242 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3244 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3247 msgstr "‘%s’ openen"
3249 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3250 msgid "Unknown item"
3251 msgstr "Onbekend item"
3253 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3254 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3255 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3256 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3258 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3260 msgctxt "recent menu label"
3264 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3265 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3267 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3269 msgctxt "recent menu label"
3273 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3274 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3275 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3276 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3278 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3279 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3281 #: gtk/gtkspinner.c:458
3283 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3287 #: gtk/gtkspinner.c:459
3288 msgid "Provides visual indication of progress"
3291 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3292 #: gtk/gtkstock.c:314
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:315
3298 msgctxt "Stock label"
3300 msgstr "Waarschuwing"
3302 #: gtk/gtkstock.c:316
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:317
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3313 #. * need the mnemonics to be rationalized
3315 #: gtk/gtkstock.c:322
3316 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:323
3321 msgctxt "Stock label"
3325 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3326 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3327 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3328 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3329 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3330 #: gtk/gtkstock.c:324
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:325
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:326
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:327
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #: gtk/gtkstock.c:328
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:329
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: gtk/gtkstock.c:330
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: gtk/gtkstock.c:331
3366 msgctxt "Stock label"
3368 msgstr "_Converteren"
3370 #: gtk/gtkstock.c:332
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: gtk/gtkstock.c:333
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: gtk/gtkstock.c:334
3381 msgctxt "Stock label"
3383 msgstr "_Verwijderen"
3385 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3386 #: gtk/gtkstock.c:335
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:336
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "_Verbinding verbreken"
3396 #: gtk/gtkstock.c:337
3397 msgctxt "Stock label"
3401 #: gtk/gtkstock.c:338
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:339
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:340
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Find and _Replace"
3414 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3416 #: gtk/gtkstock.c:341
3417 msgctxt "Stock label"
3421 # schermvullend/volledig scherm
3422 #: gtk/gtkstock.c:342
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "_Schermvullend"
3427 #: gtk/gtkstock.c:343
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Leave Fullscreen"
3430 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3432 # onderkant/onder/beneden
3433 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3434 #: gtk/gtkstock.c:345
3435 msgctxt "Stock label, navigation"
3439 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3440 #: gtk/gtkstock.c:347
3441 msgctxt "Stock label, navigation"
3445 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3446 #: gtk/gtkstock.c:349
3447 msgctxt "Stock label, navigation"
3452 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3453 #: gtk/gtkstock.c:351
3454 msgctxt "Stock label, navigation"
3458 #. This is a navigation label as in "go back"
3459 #: gtk/gtkstock.c:353
3460 msgctxt "Stock label, navigation"
3464 #. This is a navigation label as in "go down"
3465 #: gtk/gtkstock.c:355
3466 msgctxt "Stock label, navigation"
3470 #. This is a navigation label as in "go forward"
3471 #: gtk/gtkstock.c:357
3472 msgctxt "Stock label, navigation"
3476 #. This is a navigation label as in "go up"
3477 #: gtk/gtkstock.c:359
3478 msgctxt "Stock label, navigation"
3482 #: gtk/gtkstock.c:360
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "_Harde schijf"
3487 #: gtk/gtkstock.c:361
3488 msgctxt "Stock label"
3492 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3493 #: gtk/gtkstock.c:362
3494 msgctxt "Stock label"
3498 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3499 #: gtk/gtkstock.c:363
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Increase Indent"
3502 msgstr "Meer inspringen"
3504 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3505 #: gtk/gtkstock.c:364
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "Decrease Indent"
3508 msgstr "Minder inspringen"
3510 #: gtk/gtkstock.c:365
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:366
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_Information"
3518 msgstr "_Informatie"
3520 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3521 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3522 #: gtk/gtkstock.c:367
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Schuingedrukt"
3527 # ga naar/spring naar
3528 #: gtk/gtkstock.c:368
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #. This is about text justification, "centered text"
3534 #: gtk/gtkstock.c:370
3535 msgctxt "Stock label"
3540 #. This is about text justification
3541 #: gtk/gtkstock.c:372
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #. This is about text justification, "left-justified text"
3547 #: gtk/gtkstock.c:374
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #. This is about text justification, "right-justified text"
3553 #: gtk/gtkstock.c:376
3554 msgctxt "Stock label"
3558 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3559 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3560 #. Media label, as in "fast forward"
3561 #: gtk/gtkstock.c:379
3562 msgctxt "Stock label, media"
3564 msgstr "_Vooruitspoelen"
3566 #. Media label, as in "next song"
3567 #: gtk/gtkstock.c:381
3568 msgctxt "Stock label, media"
3572 #. Media label, as in "pause music"
3573 #: gtk/gtkstock.c:383
3574 msgctxt "Stock label, media"
3578 #. Media label, as in "play music"
3579 #: gtk/gtkstock.c:385
3580 msgctxt "Stock label, media"
3584 #. Media label, as in "previous song"
3585 #: gtk/gtkstock.c:387
3586 msgctxt "Stock label, media"
3591 #: gtk/gtkstock.c:389
3592 msgctxt "Stock label, media"
3596 # Terug of Terugspoelen
3598 #: gtk/gtkstock.c:391
3599 msgctxt "Stock label, media"
3601 msgstr "_Terugspoelen"
3604 #: gtk/gtkstock.c:393
3605 msgctxt "Stock label, media"
3609 #: gtk/gtkstock.c:394
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:395
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:396
3620 msgctxt "Stock label"
3625 #: gtk/gtkstock.c:397
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:398
3631 msgctxt "Stock label"
3636 #: gtk/gtkstock.c:400
3637 msgctxt "Stock label"
3642 #: gtk/gtkstock.c:402
3643 msgctxt "Stock label"
3648 #: gtk/gtkstock.c:404
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "Reverse landscape"
3651 msgstr "Liggend omgekeerd"
3653 # onderstebovem/op zijn kop
3655 #: gtk/gtkstock.c:406
3656 msgctxt "Stock label"
3657 msgid "Reverse portrait"
3658 msgstr "Staand omgekeerd"
3660 #: gtk/gtkstock.c:407
3661 msgctxt "Stock label"
3663 msgstr "_Pagina-instellingen"
3665 #: gtk/gtkstock.c:408
3666 msgctxt "Stock label"
3670 #: gtk/gtkstock.c:409
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "_Preferences"
3673 msgstr "_Voorkeuren"
3675 #: gtk/gtkstock.c:410
3676 msgctxt "Stock label"
3680 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3681 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3682 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3683 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3684 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3685 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3686 #: gtk/gtkstock.c:411
3687 msgctxt "Stock label"
3688 msgid "Print Pre_view"
3689 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3691 #: gtk/gtkstock.c:412
3692 msgctxt "Stock label"
3694 msgstr "_Eigenschappen"
3696 #: gtk/gtkstock.c:413
3697 msgctxt "Stock label"
3701 #: gtk/gtkstock.c:414
3702 msgctxt "Stock label"
3706 # herladen/verversen
3707 #: gtk/gtkstock.c:415
3708 msgctxt "Stock label"
3712 #: gtk/gtkstock.c:416
3713 msgctxt "Stock label"
3715 msgstr "_Verwijderen"
3717 #: gtk/gtkstock.c:417
3718 msgctxt "Stock label"
3720 msgstr "_Terugdraaien"
3722 #: gtk/gtkstock.c:418
3723 msgctxt "Stock label"
3727 #: gtk/gtkstock.c:419
3728 msgctxt "Stock label"
3730 msgstr "Opslaan _als"
3732 #: gtk/gtkstock.c:420
3733 msgctxt "Stock label"
3735 msgstr "_Alles selecteren"
3737 #: gtk/gtkstock.c:421
3738 msgctxt "Stock label"
3742 #: gtk/gtkstock.c:422
3743 msgctxt "Stock label"
3745 msgstr "_Lettertype"
3747 #. Sorting direction
3748 #: gtk/gtkstock.c:424
3749 msgctxt "Stock label"
3753 #. Sorting direction
3754 #: gtk/gtkstock.c:426
3755 msgctxt "Stock label"
3759 #: gtk/gtkstock.c:427
3760 msgctxt "Stock label"
3761 msgid "_Spell Check"
3762 msgstr "_Spellingscontrole"
3764 #: gtk/gtkstock.c:428
3765 msgctxt "Stock label"
3770 #: gtk/gtkstock.c:430
3771 msgctxt "Stock label"
3772 msgid "_Strikethrough"
3775 #: gtk/gtkstock.c:431
3776 msgctxt "Stock label"
3778 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3781 #: gtk/gtkstock.c:433
3782 msgctxt "Stock label"
3784 msgstr "_Onderstrepen"
3786 #: gtk/gtkstock.c:434
3787 msgctxt "Stock label"
3789 msgstr "_Ongedaan maken"
3791 #: gtk/gtkstock.c:435
3792 msgctxt "Stock label"
3797 #: gtk/gtkstock.c:437
3798 msgctxt "Stock label"
3799 msgid "_Normal Size"
3800 msgstr "_Normale afmeting"
3803 #: gtk/gtkstock.c:439
3804 msgctxt "Stock label"
3806 msgstr "Best _passend"
3808 #: gtk/gtkstock.c:440
3809 msgctxt "Stock label"
3813 #: gtk/gtkstock.c:441
3814 msgctxt "Stock label"
3818 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3820 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3821 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3823 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3825 msgid "No deserialize function found for format %s"
3826 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3828 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3830 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3831 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3833 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3835 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3836 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3838 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3840 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3841 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3843 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3845 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3846 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3848 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3850 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3851 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3853 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3855 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3856 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3859 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3861 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3862 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3864 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3865 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3866 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3868 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3870 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3872 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3874 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3875 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3877 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3878 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3880 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3882 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3883 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3885 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3887 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3888 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3890 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3893 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3895 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3898 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3900 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3901 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3903 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3905 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3906 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3908 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3910 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3911 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3913 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3915 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3916 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3918 # opgegeven/gespecificeerd
3919 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3921 msgid "A <%s> element has already been specified"
3922 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3924 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3925 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3926 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3928 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3929 msgid "Serialized data is malformed"
3930 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3932 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3934 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3936 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3937 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3939 #: gtk/gtktextutil.c:61
3940 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3941 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3943 #: gtk/gtktextutil.c:62
3944 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3945 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3947 #: gtk/gtktextutil.c:63
3948 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3949 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3951 #: gtk/gtktextutil.c:64
3952 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3953 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3955 #: gtk/gtktextutil.c:65
3956 msgid "LRO Left-to-right _override"
3957 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3959 #: gtk/gtktextutil.c:66
3960 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3961 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3963 #: gtk/gtktextutil.c:67
3964 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3965 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3967 #: gtk/gtktextutil.c:68
3968 msgid "ZWS _Zero width space"
3969 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3971 #: gtk/gtktextutil.c:69
3972 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3973 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3975 #: gtk/gtktextutil.c:70
3976 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3977 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3979 #: gtk/gtkthemes.c:71
3981 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3982 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3984 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3985 msgid "--- No Tip ---"
3986 msgstr "--- Geen tip ---"
3988 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3990 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3991 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3993 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3995 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3996 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3999 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
4003 # volume/geluidsniveau
4004 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4006 msgstr "Geluidsniveau"
4008 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4009 msgid "Turns volume down or up"
4010 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
4012 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4013 msgid "Adjusts the volume"
4014 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
4016 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4020 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4021 msgid "Decreases the volume"
4022 msgstr "Zet het geluid zachter"
4024 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4028 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4029 msgid "Increases the volume"
4030 msgstr "Zet het geluid harder"
4033 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4037 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4041 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4042 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4043 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4044 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4046 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4048 msgctxt "volume percentage"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Choukei 2 Envelope"
4455 msgstr "Choukei 2 envelop"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Choukei 3 Envelope"
4460 msgstr "Choukei 3 envelop"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Choukei 4 Envelope"
4465 msgstr "Choukei 4 envelop"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "hagaki (postcard)"
4470 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "kahu Envelope"
4475 msgstr "kahu envelop"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "kaku2 Envelope"
4480 msgstr "kaku2 envelop"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "oufuku (reply postcard)"
4485 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "you4 Envelope"
4490 msgstr "you4 envelop"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "6x9 Envelope"
4535 msgstr "6x9 envelop"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "7x9 Envelope"
4540 msgstr "7x9 envelop"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "9x11 Envelope"
4545 msgstr "9x11 envelop"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "European edp"
4610 msgstr "Europees edp"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "FanFold European"
4625 msgstr "FanFold Europees"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "FanFold German Legal"
4635 msgstr "FanFold German Legal"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "Government Legal"
4640 msgstr "Government Legal"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Government Letter"
4645 msgstr "Government Letter"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4655 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "Index 4x6 ext"
4660 msgstr "Index 4x6 ext"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4673 msgctxt "paper size"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4678 msgctxt "paper size"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "US Legal Extra"
4685 msgstr "US Legal extra"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4688 msgctxt "paper size"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "US Letter Extra"
4695 msgstr "US Letter extra"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "US Letter Plus"
4700 msgstr "US Letter Plus"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "Monarch Envelope"
4705 msgstr "Monarch envelop"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#10 Envelope"
4710 msgstr "#10 envelop"
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "#11 Envelope"
4715 msgstr "#11 envelop"
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "#12 Envelope"
4720 msgstr "#12 envelop"
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "#14 Envelope"
4725 msgstr "#14 envelop"
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4728 msgctxt "paper size"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "Personal Envelope"
4735 msgstr "Persoonlijke envelop"
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4738 msgctxt "paper size"
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4743 msgctxt "paper size"
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4748 msgctxt "paper size"
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4753 msgctxt "paper size"
4755 msgstr "Wide Format"
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4758 msgctxt "paper size"
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4763 msgctxt "paper size"
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4768 msgctxt "paper size"
4772 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "Invite Envelope"
4775 msgstr "Invite envelop"
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "Italian Envelope"
4780 msgstr "Italian envelop"
4782 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "juuro-ku-kai"
4785 msgstr "juuro-ku-kai"
4787 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4788 msgctxt "paper size"
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Postfix Envelope"
4795 msgstr "Postfix envelop"
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4798 msgctxt "paper size"
4800 msgstr "Kleine foto"
4802 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4803 msgctxt "paper size"
4804 msgid "prc1 Envelope"
4805 msgstr "prc1 envelop"
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "prc10 Envelope"
4810 msgstr "prc10 envelop"
4812 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4813 msgctxt "paper size"
4817 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc2 Envelope"
4820 msgstr "prc2 envelop"
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "prc3 Envelope"
4825 msgstr "prc3 envelop"
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4828 msgctxt "paper size"
4832 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "prc4 Envelope"
4835 msgstr "prc4 envelop"
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc5 Envelope"
4840 msgstr "prc5 envelop"
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc6 Envelope"
4845 msgstr "prc6 envelop"
4847 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc7 Envelope"
4850 msgstr "prc7 envelop"
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc8 Envelope"
4855 msgstr "prc8 envelop"
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4858 msgctxt "paper size"
4862 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4863 msgctxt "paper size"
4868 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4870 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4871 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4873 # header/header-data
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4876 msgid "Failed to write header\n"
4877 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4879 # schraptabel/hash tabel
4880 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4882 msgid "Failed to write hash table\n"
4883 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4885 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4887 msgid "Failed to write folder index\n"
4888 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4890 # header/header-data
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4893 msgid "Failed to rewrite header\n"
4894 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4898 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4899 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4902 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4905 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4906 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4910 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4911 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4915 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4916 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4920 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4921 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4925 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4926 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4930 msgid "Cache file created successfully.\n"
4931 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4934 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4935 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4938 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4939 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4941 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4942 msgid "Don't include image data in the cache"
4943 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4945 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4946 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4947 msgid "Output a C header file"
4948 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4950 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4951 # kort en bondige uitvoer
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4953 msgid "Turn off verbose output"
4954 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4956 # valideren/controleren op geldigheid
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4958 msgid "Validate existing icon cache"
4959 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4961 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4963 msgid "File not found: %s\n"
4964 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4966 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4968 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4969 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4971 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4973 msgid "No theme index file.\n"
4974 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4976 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4979 "No theme index file in '%s'.\n"
4980 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4982 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4983 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4987 #: modules/input/imam-et.c:454
4988 msgid "Amharic (EZ+)"
4989 msgstr "Amharic (EZ+)"
4992 #: modules/input/imcedilla.c:92
4997 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4998 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4999 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
5002 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5003 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5004 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5007 #: modules/input/imipa.c:145
5012 #: modules/input/immultipress.c:31
5017 #: modules/input/imthai.c:35
5022 #: modules/input/imti-er.c:453
5023 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5024 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5027 #: modules/input/imti-et.c:453
5028 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5029 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5032 #: modules/input/imviqr.c:244
5033 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5034 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5037 #: modules/input/imxim.c:28
5038 msgid "X Input Method"
5039 msgstr "X Invoer-Methode"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5044 msgstr "Gebruikersnaam:"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5049 msgstr "Wachtwoord:"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5053 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5054 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5059 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5061 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5065 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5066 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5070 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5072 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5077 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5083 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5086 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5088 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5092 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5094 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5098 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5099 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5103 msgid "Authentication is required on %s"
5104 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5113 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5114 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5118 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5120 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5124 msgid "Authentication is required to print this document"
5125 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5127 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5130 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5131 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5135 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5136 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5138 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5141 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5142 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5144 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5147 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5148 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5150 # printerkleur/kleur
5151 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5154 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5155 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5157 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5160 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5161 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5165 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5166 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5170 msgid "The door is open on printer '%s'."
5171 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5175 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5176 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5180 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5181 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5185 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5186 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5190 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5191 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5195 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5196 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5198 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5199 #. Translators: this is a printer status.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5201 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5202 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5204 #. Translators: this is a printer status.
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5206 msgid "Rejecting Jobs"
5207 msgstr "Taken weigeren"
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5215 msgstr "Papiersoort"
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5218 msgid "Paper Source"
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5223 msgstr "Uitvoerlade"
5225 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5226 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5232 msgid "GhostScript pre-filtering"
5233 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5241 msgid "Long Edge (Standard)"
5242 msgstr "Lange kant (standaard)"
5244 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5246 msgid "Short Edge (Flip)"
5247 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5254 msgstr "Automatisch selecteren"
5256 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5257 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5263 msgid "Printer Default"
5264 msgstr "Standaard printer"
5266 # inbakken/meevoeren/embedden
5267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5269 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5270 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5273 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5275 msgid "Convert to PS level 1"
5276 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5278 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5280 msgid "Convert to PS level 2"
5281 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5283 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5285 msgid "No pre-filtering"
5286 msgstr "Niet voor-filteren"
5288 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5289 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5291 msgid "Miscellaneous"
5294 #. Translators: These strings name the possible values of the
5295 #. * job priority option in the print dialog
5297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5314 #. Cups specific, non-ppd related settings
5315 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5316 #. * in the print dialog
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5319 msgid "Pages per Sheet"
5320 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5322 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5323 #. * in the print dialog
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5326 msgid "Job Priority"
5327 msgstr "Taak pri_oriteit"
5329 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5330 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5331 #. * in the print dialog
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5334 msgid "Billing Info"
5335 msgstr "Facturering"
5337 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5338 #. * pages that the printing system may support.
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 # Gevoelige informatie
5345 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5351 msgid "Confidential"
5352 msgstr "Vertrouwelijk"
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5362 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5366 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5367 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5368 msgid "Unclassified"
5371 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5372 #. * dialog that controls the front cover page.
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5378 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5379 #. * dialog that controls the back cover page.
5381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5386 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5387 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5390 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5392 msgstr "Wanneer afdrukken"
5394 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5395 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5398 msgid "Print at time"
5399 msgstr "Afdrukken om"
5401 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5402 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5403 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5407 msgid "Custom %sx%s"
5408 msgstr "Aangepast %sx%s"
5410 #. default filename used for print-to-file
5411 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5417 msgid "Print to File"
5418 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5420 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5424 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5428 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5432 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5433 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5434 msgid "Pages per _sheet:"
5435 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5437 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5441 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5442 msgid "_Output format"
5443 msgstr "_Uitvoerformaat"
5445 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5446 msgid "Print to LPR"
5447 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5449 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5450 msgid "Pages Per Sheet"
5451 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5453 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5454 msgid "Command Line"
5455 msgstr "Opdrachtregel"
5458 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5459 msgid "printer offline"
5460 msgstr "Printer offline"
5463 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5464 msgid "ready to print"
5465 msgstr "klaar om af te drukken"
5468 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5469 msgid "processing job"
5470 msgstr "taak verwerken"
5473 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5478 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5482 #. default filename used for print-to-test
5483 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5485 msgid "test-output.%s"
5486 msgstr "testafdruk.%s"
5488 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5489 msgid "Print to Test Printer"
5490 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5492 #: tests/testfilechooser.c:207
5494 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5495 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5502 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5503 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5505 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5507 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5508 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5510 #~ msgid "directfb arg"
5511 #~ msgstr "directfb arg"