]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
Dutch translation updated by Wouter Bolsterlee
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation for gtk+
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
9 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2010
10 #
11 # expander             - samenvouwer/openvouwen
12 # image format         - bestandsformaat
13 # image file           - afbeelding
14 # image file format    - afbeeldingstype
15 # image type           - afbeeldingstype
16 # job                  - printopdracht
17 # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
18 # spinbutton           - spinknop/teller
19 # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
20 # tooltip              - tooltip/werktip/tip
21 # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
22 # selected             - geselecteerde/gekozen
23 # standard display     - standaard display
24 #
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: gtk+\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2010-05-03 23:30+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:35+0200\n"
31 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37
38 #: ../gdk/gdk.c:103
39 #, c-format
40 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
41 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
42
43 #: ../gdk/gdk.c:123
44 #, c-format
45 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
46 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
47
48 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:151
50 msgid "Program class as used by the window manager"
51 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
52
53 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:152
55 msgid "CLASS"
56 msgstr "KLASSE"
57
58 #. Description of --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:154
60 msgid "Program name as used by the window manager"
61 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
62
63 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:155
65 msgid "NAME"
66 msgstr "NAAM"
67
68 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:157
70 msgid "X display to use"
71 msgstr "Te gebruiken X-display"
72
73 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:158
75 msgid "DISPLAY"
76 msgstr "DISPLAY"
77
78 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:160
80 msgid "X screen to use"
81 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
82
83 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:161
85 msgid "SCREEN"
86 msgstr "SCHERM"
87
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:164
90 msgid "Gdk debugging flags to set"
91 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
92
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
98 msgid "FLAGS"
99 msgstr "VLAGGEN"
100
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: ../gdk/gdk.c:167
103 msgid "Gdk debugging flags to unset"
104 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "BackSpace"
109 msgstr "BackSpace"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Tab"
114 msgstr "Tab"
115
116 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Return"
120 msgstr "Enter"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Pause"
125 msgstr "Pause"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Scroll_Lock"
130 msgstr "Scroll Lock"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Sys_Req"
135 msgstr "Sys Req"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Escape"
140 msgstr "Escape"
141
142 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Multi_key"
146 msgstr "Combineertoets"
147
148 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
149 # eigen map
150 # persoonlijke map
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Home"
154 msgstr "Home"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Left"
159 msgstr "Links"
160
161 # op/toets op/toets omhoog
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Up"
165 msgstr "Omhoog"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Right"
170 msgstr "Rechts"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Down"
175 msgstr "Omlaag"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Page_Up"
180 msgstr "Page Up"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Page_Down"
185 msgstr "Page Down"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "End"
190 msgstr "End"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Begin"
195 msgstr "Begin"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Print"
200 msgstr "Print"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Insert"
205 msgstr "Insert"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Num_Lock"
210 msgstr "Num Lock"
211
212 # KP= Key Pad, NummerBlok
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Space"
216 msgstr "NUM_Spatie"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Tab"
221 msgstr "NB_Tab"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Enter"
226 msgstr "NUM_Enter"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Home"
231 msgstr "NUM_Home"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Left"
236 msgstr "NUM_Links"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Up"
241 msgstr "NUM_Omhoog"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Right"
246 msgstr "NUM_Rechts"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Down"
251 msgstr "NUM_Omlaag"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Up"
256 msgstr "NUM_Page Up"
257
258 # vorige
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Prior"
262 msgstr "NUM_Prior"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Page_Down"
267 msgstr "NUM_Page Down"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Next"
272 msgstr "NUM_Next"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_End"
277 msgstr "NUM_End"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Begin"
282 msgstr "NUM_Begin"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Insert"
287 msgstr "NUM_Insert"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Delete"
292 msgstr "NUM_Delete"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "Delete"
297 msgstr "Delete"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': %s"
303 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
306 #, c-format
307 msgid "Image file '%s' contains no data"
308 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 msgstr ""
316 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
317 "beschadigde afbeelding"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "animation file"
324 msgstr ""
325 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
326 "beschadigde animatie"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
329 #, c-format
330 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
331 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
337 "from a different GTK version?"
338 msgstr ""
339 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
340 "lader van een andere GTK-versie?"
341
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
343 #, c-format
344 msgid "Image type '%s' is not supported"
345 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
348 #, c-format
349 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
350 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
353 msgid "Unrecognized image file format"
354 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
357 #, c-format
358 msgid "Failed to load image '%s': %s"
359 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
362 #, c-format
363 msgid "Error writing to image file: %s"
364 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
367 #, c-format
368 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
369 msgstr ""
370 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
371 "bestandsformaat: %s"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
374 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
375 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
378 msgid "Failed to open temporary file"
379 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
382 msgid "Failed to read from temporary file"
383 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 #, c-format
387 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
388 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "s"
395 msgstr ""
396 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
397 "gegaan: %s"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
400 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
401 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
404 msgid "Error writing to image stream"
405 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
411 "but didn't give a reason for the failure"
412 msgstr ""
413 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
414 "gaf daar geen reden voor"
415
416 # incrementeel is geen nederlands woord.
417 # Hier wordt ws bedoeld:
418 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
419 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
420 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 #, c-format
422 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
423 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
426 msgid "Image header corrupt"
427 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
428
429 # afbeeldingstype
430 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
431 msgid "Image format unknown"
432 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
433
434 # pixelgegevens/pixeldata
435 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
436 msgid "Image pixel data corrupt"
437 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
438
439 # meervoud in nl van byte is byte
440 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
441 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
442 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
443 #, c-format
444 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
445 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
446 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
447 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
450 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
451 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
454 msgid "Unsupported animation type"
455 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
459 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
460 msgid "Invalid header in animation"
461 msgstr "Ongeldige header in animatie"
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
465 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
466 msgid "Not enough memory to load animation"
467 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
470 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
471 msgid "Malformed chunk in animation"
472 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
475 msgid "The ANI image format"
476 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
481 msgid "BMP image has bogus header data"
482 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
485 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
486 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
489 msgid "BMP image has unsupported header size"
490 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
493 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
494 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
495
496 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
497 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
498 msgid "Premature end-of-file encountered"
499 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
502 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
503 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
506 msgid "Couldn't write to BMP file"
507 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
510 msgid "The BMP image format"
511 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
514 #, c-format
515 msgid "Failure reading GIF: %s"
516 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
520 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
521 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
524 #, c-format
525 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
526 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
527
528 # overlopende stapel
529 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
530 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
531 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
532 # te zetten: Niet vertaald
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
534 msgid "Stack overflow"
535 msgstr "Stack overflow"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
538 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
539 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
540
541 # onjuiste code
542 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
543 msgid "Bad code encountered"
544 msgstr "Foutieve code ontdekt"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
547 msgid "Circular table entry in GIF file"
548 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
551 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
552 msgid "Not enough memory to load GIF file"
553 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
554
555 # composite a frame?
556 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
557 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
558 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
561 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
562 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
565 msgid "File does not appear to be a GIF file"
566 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
569 #, c-format
570 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
571 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
574 msgid ""
575 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
576 "colormap."
577 msgstr ""
578 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
579 "geen lokaal kleurenpalet"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
582 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
583 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
586 msgid "The GIF image format"
587 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
592 msgid "Invalid header in icon"
593 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
598 msgid "Not enough memory to load icon"
599 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
602 msgid "Icon has zero width"
603 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
606 msgid "Icon has zero height"
607 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
610 msgid "Compressed icons are not supported"
611 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
614 msgid "Unsupported icon type"
615 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
618 msgid "Not enough memory to load ICO file"
619 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
622 msgid "Image too large to be saved as ICO"
623 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
626 msgid "Cursor hotspot outside image"
627 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
630 #, c-format
631 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
632 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
635 msgid "The ICO image format"
636 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
639 #, c-format
640 msgid "Error reading ICNS image: %s"
641 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
644 msgid "Could not decode ICNS file"
645 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
648 msgid "The ICNS image format"
649 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
652 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
653 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
656 msgid "Couldn't decode image"
657 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
660 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
661 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
662
663 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
665 msgid "Image type currently not supported"
666 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
669 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
673 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
674 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
677 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
678 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
681 msgid "The JPEG 2000 image format"
682 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
685 #, c-format
686 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
687 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
690 msgid ""
691 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
692 "memory"
693 msgstr ""
694 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
695 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
698 #, c-format
699 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
700 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
704 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
705 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
708 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
709 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
715 "parsed."
716 msgstr ""
717 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
718 "verwerkt worden."
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
724 msgstr ""
725 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
728 msgid "The JPEG image format"
729 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
732 msgid "Couldn't allocate memory for header"
733 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
736 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
737 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
740 msgid "Image has invalid width and/or height"
741 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
744 msgid "Image has unsupported bpp"
745 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
748 #, c-format
749 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
750 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
753 msgid "Couldn't create new pixbuf"
754 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
757 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
758 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
761 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
762 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
765 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
766 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
769 msgid "No palette found at end of PCX data"
770 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
773 msgid "The PCX image format"
774 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
777 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
778 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
781 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
782 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
785 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
786 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
789 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
790 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
794 msgstr ""
795 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
796 "aan 3 of 4."
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
801 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
804 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
805 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
806
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
811 "applications to reduce memory usage"
812 msgstr ""
813 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
814 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
817 msgid "Fatal error reading PNG image file"
818 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
821 #, c-format
822 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
823 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
826 msgid ""
827 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
828 msgstr ""
829 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
830 "bevatten"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
834 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
837 #, c-format
838 msgid "Color profile has invalid length %d."
839 msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d."
840
841 # moet tussen 0 en 9 liggen
842 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
846 "be parsed."
847 msgstr ""
848 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
849 "verwerkt worden."
850
851 # moet tussen 0 en 9 liggen
852 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
856 "allowed."
857 msgstr ""
858 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
859 "toegestaan."
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
862 #, c-format
863 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
864 msgstr ""
865 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
866 "omgezet."
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
869 msgid "The PNG image format"
870 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
871
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
873 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
874 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
875
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
877 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
878 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
879
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
881 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
882 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
885 msgid "PNM file has an image width of 0"
886 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
889 msgid "PNM file has an image height of 0"
890 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
893 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
894 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
897 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
898 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
901 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
902 msgid "Raw PNM image type is invalid"
903 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
906 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
907 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
910 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
911 msgstr ""
912 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
915 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
916 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
919 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
920 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
923 msgid "Unexpected end of PNM image data"
924 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
927 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
928 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
931 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
932 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
935 msgid "Input file descriptor is NULL."
936 msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL."
937
938 # header/header-data
939 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
940 msgid "Failed to read QTIF header"
941 msgstr "Kon QTIF-header niet lezen"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
944 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
945 #, c-format
946 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
947 msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)"
948
949 # meervoud in nl van byte is byte
950 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
951 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
952 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
953 #, c-format
954 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
955 msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer"
956
957 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
958 #, c-format
959 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
960 msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
963 #, c-format
964 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
965 msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()."
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
968 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
969 msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
972 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
973 msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken."
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
976 msgid "Failed to find an image data atom."
977 msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden."
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
980 msgid "The QTIF image format"
981 msgstr "Het QTIF-bestandsformaat"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
984 msgid "RAS image has bogus header data"
985 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
988 msgid "RAS image has unknown type"
989 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
992 msgid "unsupported RAS image variation"
993 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
996 msgid "Not enough memory to load RAS image"
997 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
1000 msgid "The Sun raster image format"
1001 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
1002
1003 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
1004 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
1006 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
1007 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
1010 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1011 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
1012
1013 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1015 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1016 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1019 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1020 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1023 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1024 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1025
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1027 msgid "Image is corrupted or truncated"
1028 msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig"
1029
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1031 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1032 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1035 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1036 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1039 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1040 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1041
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1043 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1044 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1045
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1047 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1048 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1049
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1053 msgid "TGA image type not supported"
1054 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1057 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1058 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1059
1060 # te veel data in bestand
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1062 msgid "Excess data in file"
1063 msgstr "Overbodige data in bestand"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1066 msgid "The Targa image format"
1067 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1070 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1071 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1074 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1075 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1078 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1079 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1082 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1083 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1087 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1088 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1091 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1092 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1095 msgid "Failed to open TIFF image"
1096 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1099 msgid "TIFFClose operation failed"
1100 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1101
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1103 msgid "Failed to load TIFF image"
1104 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1105
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1107 msgid "Failed to save TIFF image"
1108 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1109
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1111 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1112 msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec."
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1115 msgid "Failed to write TIFF data"
1116 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1119 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1120 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1123 msgid "The TIFF image format"
1124 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1127 msgid "Image has zero width"
1128 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1131 msgid "Image has zero height"
1132 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1133
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1135 msgid "Not enough memory to load image"
1136 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1139 msgid "Couldn't save the rest"
1140 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1143 msgid "The WBMP image format"
1144 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1147 msgid "Invalid XBM file"
1148 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1149
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1151 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1152 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1153
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1155 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1156 msgstr ""
1157 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1158 "afbeelding"
1159
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1161 msgid "The XBM image format"
1162 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1165 msgid "No XPM header found"
1166 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1167
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1169 msgid "Invalid XPM header"
1170 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1171
1172 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1173 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1174 msgid "XPM file has image width <= 0"
1175 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1176
1177 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1178 msgid "XPM file has image height <= 0"
1179 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1180
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1182 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1183 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1184
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1186 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1187 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1188
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1190 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1191 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1192 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1193
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1195 msgid "Cannot read XPM colormap"
1196 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1197
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1199 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1200 msgstr ""
1201 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1202 "afbeelding"
1203
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1205 msgid "The XPM image format"
1206 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1207
1208 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1209 msgid "The EMF image format"
1210 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1211
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not allocate memory: %s"
1215 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1216
1217 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1218 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not create stream: %s"
1221 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1222
1223 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not seek stream: %s"
1226 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1227
1228 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1229 #, c-format
1230 msgid "Could not read from stream: %s"
1231 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1232
1233 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1234 msgid "Couldn't load bitmap"
1235 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1236
1237 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1238 msgid "Couldn't load metafile"
1239 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1240
1241 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1242 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1243 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1244 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1245
1246 # telegramstijl...
1247 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1248 msgid "Couldn't save"
1249 msgstr "Kon niet opslaan"
1250
1251 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1252 msgid "The WMF image format"
1253 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1254
1255 #. Description of --sync in --help output
1256 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1257 msgid "Don't batch GDI requests"
1258 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1259
1260 #. Description of --no-wintab in --help output
1261 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1262 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1263 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1264
1265 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1266 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1267 msgid "Same as --no-wintab"
1268 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1269
1270 #. Description of --use-wintab in --help output
1271 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1272 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1273 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1274
1275 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1276 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1277 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1278 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1279
1280 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1281 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1282 msgid "COLORS"
1283 msgstr "KLEUREN"
1284
1285 # synchroniseren/synchroon maken
1286 #. Description of --sync in --help output
1287 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1288 msgid "Make X calls synchronous"
1289 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1290
1291 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1292 #, c-format
1293 msgid "Starting %s"
1294 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1295
1296 # %s openen/Openen van %s
1297 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1298 #, c-format
1299 msgid "Opening %s"
1300 msgstr "Openen van ‘%s’"
1301
1302 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1303 #, c-format
1304 msgid "Opening %d Item"
1305 msgid_plural "Opening %d Items"
1306 msgstr[0] "Openen van %d item"
1307 msgstr[1] "Openen van %d items"
1308
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1310 msgid "Could not show link"
1311 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1312
1313 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1314 msgid "License"
1315 msgstr "Licentie"
1316
1317 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1318 msgid "The license of the program"
1319 msgstr "De licentie van het programma"
1320
1321 #. Add the credits button
1322 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1323 msgid "C_redits"
1324 msgstr "_Met dank aan"
1325
1326 #. Add the license button
1327 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1328 msgid "_License"
1329 msgstr "_Licentie"
1330
1331 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1332 #, c-format
1333 msgid "About %s"
1334 msgstr "Over %s"
1335
1336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1337 msgid "Credits"
1338 msgstr "Met dank aan"
1339
1340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1341 msgid "Written by"
1342 msgstr "Geschreven door"
1343
1344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1345 msgid "Documented by"
1346 msgstr "Gedocumenteerd door"
1347
1348 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1349 msgid "Translated by"
1350 msgstr "Vertaald door"
1351
1352 # grafisch werk van
1353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1354 msgid "Artwork by"
1355 msgstr "Grafisch werk door"
1356
1357 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1358 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1359 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * this.
1361 #.
1362 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1363 msgctxt "keyboard label"
1364 msgid "Shift"
1365 msgstr "Shift"
1366
1367 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1368 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1369 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #. * this.
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1373 msgctxt "keyboard label"
1374 msgid "Ctrl"
1375 msgstr "Ctrl"
1376
1377 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1378 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1379 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1380 #. * this.
1381 #.
1382 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1383 msgctxt "keyboard label"
1384 msgid "Alt"
1385 msgstr "Alt"
1386
1387 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1388 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1389 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1390 #. * this.
1391 #.
1392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1393 msgctxt "keyboard label"
1394 msgid "Super"
1395 msgstr "Super"
1396
1397 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1398 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1399 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1400 #. * this.
1401 #.
1402 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1403 msgctxt "keyboard label"
1404 msgid "Hyper"
1405 msgstr "Hyper"
1406
1407 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1408 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1409 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1410 #. * this.
1411 #.
1412 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1413 msgctxt "keyboard label"
1414 msgid "Meta"
1415 msgstr "Meta"
1416
1417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1418 msgctxt "keyboard label"
1419 msgid "Space"
1420 msgstr "Spatie"
1421
1422 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1423 msgctxt "keyboard label"
1424 msgid "Backslash"
1425 msgstr "Backslash"
1426
1427 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1428 #, c-format
1429 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1430 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1431
1432 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1433 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1434 #, c-format
1435 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1436 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1437
1438 # basiselement/rootelement
1439 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid root element: '%s'"
1442 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1443
1444 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1445 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1446 #, c-format
1447 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1448 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1449
1450 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1451 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1452 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1453 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1454 #. *
1455 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1456 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1457 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1458 #. * will appear to the right of the month.
1459 #.
1460 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1461 msgid "calendar:MY"
1462 msgstr "calendar:MY"
1463
1464 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1465 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1466 #. * to be the first day of the week, and so on.
1467 #.
1468 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1469 msgid "calendar:week_start:0"
1470 msgstr "calendar:week_start:1"
1471
1472 #. Translators:  This is a text measurement template.
1473 #. * Translate it to the widest year text
1474 #. *
1475 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1476 #.
1477 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1478 msgctxt "year measurement template"
1479 msgid "2000"
1480 msgstr "2000"
1481
1482 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1483 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1484 #. *
1485 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1486 #. * translate to "%d" otherwise.
1487 #. *
1488 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1489 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1490 #. * too.
1491 #.
1492 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1493 #, c-format
1494 msgctxt "calendar:day:digits"
1495 msgid "%d"
1496 msgstr "%d"
1497
1498 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1499 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1500 #. *
1501 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1502 #. * translate to "%d" otherwise.
1503 #. *
1504 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1505 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1506 #. * too.
1507 #.
1508 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1509 #, c-format
1510 msgctxt "calendar:week:digits"
1511 msgid "%d"
1512 msgstr "%d"
1513
1514 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1515 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1516 #. * Use only ASCII in the translation.
1517 #. *
1518 #. * Also look for the msgid "2000".
1519 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1520 #. * msgid.
1521 #. *
1522 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1523 #.
1524 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1525 msgctxt "calendar year format"
1526 msgid "%Y"
1527 msgstr "%Y"
1528
1529 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1530 #. * a disabled accelerator key combination.
1531 #.
1532 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1533 msgctxt "Accelerator"
1534 msgid "Disabled"
1535 msgstr "Uitgeschakeld"
1536
1537 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1538 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1539 #. * to gtk_accelerator_valid().
1540 #.
1541 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1542 msgctxt "Accelerator"
1543 msgid "Invalid"
1544 msgstr "Ongeldig"
1545
1546 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1547 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1548 #. * acelerator.
1549 #.
1550 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1551 msgid "New accelerator..."
1552 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1553
1554 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1555 #, c-format
1556 msgctxt "progress bar label"
1557 msgid "%d %%"
1558 msgstr "%d %%"
1559
1560 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1561 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1562 msgid "Pick a Color"
1563 msgstr "Kies een kleur"
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1566 msgid "Received invalid color data\n"
1567 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1568
1569 # niet strikt vertaald
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1571 msgid ""
1572 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1573 "lightness of that color using the inner triangle."
1574 msgstr ""
1575 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1576 "u instellen met de driehoek binnenin."
1577
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1579 msgid ""
1580 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1581 "that color."
1582 msgstr ""
1583 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1584 "selecteren."
1585
1586 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1587 msgid "_Hue:"
1588 msgstr "_Tint:"
1589
1590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1591 msgid "Position on the color wheel."
1592 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1593
1594 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1595 msgid "_Saturation:"
1596 msgstr "_Verzadiging:"
1597
1598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1599 msgid "\"Deepness\" of the color."
1600 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1601
1602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1603 msgid "_Value:"
1604 msgstr "_Waarde:"
1605
1606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1607 msgid "Brightness of the color."
1608 msgstr "Helderheid van de kleur."
1609
1610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1611 msgid "_Red:"
1612 msgstr "_Rood:"
1613
1614 # 'licht' weglaten?
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1616 msgid "Amount of red light in the color."
1617 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1618
1619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1620 msgid "_Green:"
1621 msgstr "_Groen:"
1622
1623 # 'licht' weglaten?
1624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1625 msgid "Amount of green light in the color."
1626 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1627
1628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1629 msgid "_Blue:"
1630 msgstr "_Blauw:"
1631
1632 # 'licht' weglaten?
1633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1634 msgid "Amount of blue light in the color."
1635 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1636
1637 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1639 msgid "Op_acity:"
1640 msgstr "_Doorzichtig:"
1641
1642 # doorzichtigheid/transparantie
1643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1644 msgid "Transparency of the color."
1645 msgstr "Transparantie van de kleur."
1646
1647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1648 msgid "Color _name:"
1649 msgstr "Kleur_naam:"
1650
1651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1652 msgid ""
1653 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1654 "such as 'orange' in this entry."
1655 msgstr ""
1656 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1657 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1658
1659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1660 msgid "_Palette:"
1661 msgstr "_Palet:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1664 msgid "Color Wheel"
1665 msgstr "Kleurenwiel"
1666
1667 # niet strikt vertaald.
1668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1669 msgid ""
1670 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1671 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1672 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1673 msgstr ""
1674 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1675 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1676 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1677
1678 # niet strikt vertaald
1679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1680 msgid ""
1681 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1682 "it for use in the future."
1683 msgstr ""
1684 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1685 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1686
1687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1688 msgid ""
1689 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1690 "now."
1691 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
1692
1693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1694 msgid "The color you've chosen."
1695 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
1696
1697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1698 msgid "_Save color here"
1699 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1700
1701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1702 msgid ""
1703 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1704 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1705 msgstr ""
1706 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1707 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1708 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1709
1710 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1711 msgid "Color Selection"
1712 msgstr "Kleurselectie"
1713
1714 #. Translate to the default units to use for presenting
1715 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1716 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1717 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1718 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1719 #.
1720 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1721 msgid "default:mm"
1722 msgstr "default:mm"
1723
1724 #. And show the custom paper dialog
1725 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1726 msgid "Manage Custom Sizes"
1727 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1728
1729 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1730 msgid "inch"
1731 msgstr "inch"
1732
1733 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1734 msgid "mm"
1735 msgstr "mm"
1736
1737 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1738 msgid "Margins from Printer..."
1739 msgstr "Marges van printer…"
1740
1741 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1742 #, c-format
1743 msgid "Custom Size %d"
1744 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1745
1746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1747 msgid "_Width:"
1748 msgstr "_Breedte:"
1749
1750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1751 msgid "_Height:"
1752 msgstr "_Hoogte:"
1753
1754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1755 msgid "Paper Size"
1756 msgstr "Papiergrootte"
1757
1758 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1759 msgid "_Top:"
1760 msgstr "_Boven:"
1761
1762 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1763 msgid "_Bottom:"
1764 msgstr "_Onder:"
1765
1766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1767 msgid "_Left:"
1768 msgstr "_Links:"
1769
1770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1771 msgid "_Right:"
1772 msgstr "_Rechts:"
1773
1774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1775 msgid "Paper Margins"
1776 msgstr "Papiermarges"
1777
1778 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7917
1779 msgid "Input _Methods"
1780 msgstr "Invoer_methoden"
1781
1782 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7931
1783 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1784 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1785
1786 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1787 msgid "Caps Lock is on"
1788 msgstr "Caps Lock staat aan"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1791 msgid "Select A File"
1792 msgstr "Bestand selecteren"
1793
1794 # Werkblad
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1796 msgid "Desktop"
1797 msgstr "Bureaublad"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1800 msgid "(None)"
1801 msgstr "(Geen)"
1802
1803 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1804 # (andere mappen dan de favoriete)
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1806 msgid "Other..."
1807 msgstr "Andere…"
1808
1809 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1810 # geef de nieuwe map een naam
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1812 msgid "Type name of new folder"
1813 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1816 msgid "Could not retrieve information about the file"
1817 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1820 msgid "Could not add a bookmark"
1821 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1824 msgid "Could not remove bookmark"
1825 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1828 msgid "The folder could not be created"
1829 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1832 msgid ""
1833 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1834 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1835 msgstr ""
1836 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1837 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1840 msgid "Invalid file name"
1841 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1842
1843 # worden afgebeeld/
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1845 msgid "The folder contents could not be displayed"
1846 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1847
1848 #. Translators: the first string is a path and the second string
1849 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1850 #. * to translate.
1851 #.
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1853 #, c-format
1854 msgid "%1$s on %2$s"
1855 msgstr "%1$s op %2$s"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1858 msgid "Search"
1859 msgstr "Zoeken"
1860
1861 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1863 msgid "Recently Used"
1864 msgstr "Onlangs gebruikt"
1865
1866 # wordt/worden
1867 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1868 #                             wordt weergegeven
1869 #                   bestand
1870 #             type
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1872 msgid "Select which types of files are shown"
1873 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1876 #, c-format
1877 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1878 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1881 #, c-format
1882 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1883 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1886 #, c-format
1887 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1888 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1891 #, c-format
1892 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1893 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1896 #, c-format
1897 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1898 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1901 msgid "Remove the selected bookmark"
1902 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1905 msgid "Remove"
1906 msgstr "Verwijderen"
1907
1908 # naam wijzigen
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1910 msgid "Rename..."
1911 msgstr "Hernoemen…"
1912
1913 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1915 msgid "Places"
1916 msgstr "Locaties"
1917
1918 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1920 msgid "_Places"
1921 msgstr "_Locaties"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1924 msgid "_Add"
1925 msgstr "_Toevoegen"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1928 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1929 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1932 msgid "_Remove"
1933 msgstr "_Verwijderen"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1936 msgid "Could not select file"
1937 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1940 msgid "_Add to Bookmarks"
1941 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1942
1943 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1945 msgid "Show _Hidden Files"
1946 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1947
1948 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1950 msgid "Show _Size Column"
1951 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1954 msgid "Files"
1955 msgstr "Bestanden"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1958 msgid "Name"
1959 msgstr "Naam"
1960
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1962 msgid "Size"
1963 msgstr "Grootte"
1964
1965 # Was eerst: Aangepast
1966 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1967 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1968 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1969 # worden.
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1971 msgid "Modified"
1972 msgstr "Wijzigingsdatum"
1973
1974 #. Label
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1976 msgid "_Name:"
1977 msgstr "_Naam:"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1980 msgid "_Browse for other folders"
1981 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1982
1983 # type/geef
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1985 msgid "Type a file name"
1986 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1987
1988 #. Create Folder
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1990 msgid "Create Fo_lder"
1991 msgstr "_Map aanmaken"
1992
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1994 msgid "_Location:"
1995 msgstr "_Locatie:"
1996
1997 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1998 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1999 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2000 # _Map aanmaken:
2001 #
2002 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2003 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2004 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2005 # wat lelijk is.
2006 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2007 # Aanma_ken in map
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
2009 msgid "Save in _folder:"
2010 msgstr "_Opslaan in map:"
2011
2012 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
2014 msgid "Create in _folder:"
2015 msgstr "Aanma_ken in map:"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not read the contents of %s"
2020 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
2021
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
2023 msgid "Could not read the contents of the folder"
2024 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
2025
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
2027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
2028 msgid "Unknown"
2029 msgstr "Onbekend"
2030
2031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
2032 msgid "%H:%M"
2033 msgstr "%H:%M"
2034
2035 # om/te
2036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
2037 msgid "Yesterday at %H:%M"
2038 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2039
2040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
2041 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2042 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
2043
2044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
2045 #, c-format
2046 msgid "Shortcut %s already exists"
2047 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
2048
2049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
2050 #, c-format
2051 msgid "Shortcut %s does not exist"
2052 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2053
2054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2055 #, c-format
2056 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
2057 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2058
2059 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
2063 msgstr ""
2064 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
2065 "overschreven."
2066
2067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2068 msgid "_Replace"
2069 msgstr "_Vervangen"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2072 msgid "Could not start the search process"
2073 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2076 msgid ""
2077 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2078 "Please make sure it is running."
2079 msgstr ""
2080 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
2081 "dat proces wel loopt."
2082
2083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2084 msgid "Could not send the search request"
2085 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2086
2087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2088 msgid "Search:"
2089 msgstr "Zoeken:"
2090
2091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not mount %s"
2094 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2095
2096 # ongeldig pad/locatie
2097 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2098 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2100 msgid "Invalid path"
2101 msgstr "Ongeldige locatie"
2102
2103 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2104 #. translators: this text is shown when there are no completions
2105 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2106 #.
2107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2108 msgid "No match"
2109 msgstr "Geen overeenkomst"
2110
2111 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
2112 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2113 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2114 #.
2115 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2116 msgid "Sole completion"
2117 msgstr "Enige aanvulling"
2118
2119 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2120 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2121 #. * a longer match
2122 #.
2123 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2124 msgid "Complete, but not unique"
2125 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2126
2127 # voltooien/aanvullen/completeren
2128 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2129 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2130 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2131 msgid "Completing..."
2132 msgstr "Aanvullen…"
2133
2134 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2136 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2137 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2138 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2139 msgid "Only local files may be selected"
2140 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2141
2142 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2143 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2144 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2145 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2146 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2147 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2148 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2149
2150 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2151 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2152 #. * and then hits Tab
2153 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2154 msgid "Path does not exist"
2155 msgstr "Het pad bestaat niet"
2156
2157 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2159 #, c-format
2160 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2161 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2162
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2164 msgid "Folders"
2165 msgstr "Mappen"
2166
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2168 msgid "Fol_ders"
2169 msgstr "_Mappen"
2170
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2172 msgid "_Files"
2173 msgstr "_Bestanden"
2174
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2176 #, c-format
2177 msgid "Folder unreadable: %s"
2178 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2179
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2184 "available to this program.\n"
2185 "Are you sure that you want to select it?"
2186 msgstr ""
2187 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2188 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2189 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2190
2191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2192 msgid "_New Folder"
2193 msgstr "_Nieuwe map"
2194
2195 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2196 msgid "De_lete File"
2197 msgstr "_Bestand verwijderen"
2198
2199 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2200 msgid "_Rename File"
2201 msgstr "Bestand _hernoemen"
2202
2203 # tekens ipv symbolen
2204 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2208 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2209
2210 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2211 msgid "New Folder"
2212 msgstr "Nieuwe map"
2213
2214 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2215 msgid "_Folder name:"
2216 msgstr "_Mapnaam:"
2217
2218 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2219 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2220 msgid "C_reate"
2221 msgstr "Aanma_ken"
2222
2223 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2224 #, c-format
2225 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2226 msgstr ""
2227 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2228
2229 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2230 #, c-format
2231 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2232 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2233
2234 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2235 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2236 #, c-format
2237 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2238 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2239
2240 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2241 msgid "Delete File"
2242 msgstr "Bestand verwijderen"
2243
2244 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2245 #, c-format
2246 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2247 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2248
2249 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2250 #, c-format
2251 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2252 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2253
2254 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2255 #, c-format
2256 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2257 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2258
2259 # bestandsnaam wijzigen
2260 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2261 msgid "Rename File"
2262 msgstr "Bestand hernoemen"
2263
2264 # bestandsnaam wijzigen in
2265 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2266 #, c-format
2267 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2268 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2269
2270 # naam wijzigen
2271 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2272 msgid "_Rename"
2273 msgstr "_Hernoemen"
2274
2275 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2276 msgid "_Selection: "
2277 msgstr "_Selectie: "
2278
2279 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2283 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2284 msgstr ""
2285 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2286 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2287
2288 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2289 msgid "Invalid UTF-8"
2290 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2291
2292 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2293 msgid "Name too long"
2294 msgstr "Naam is te lang"
2295
2296 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2297 msgid "Couldn't convert filename"
2298 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2299
2300 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2301 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2302 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2303 #. * this particular string.
2304 #.
2305 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2306 msgid "File System"
2307 msgstr "Bestandssysteem"
2308
2309 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2310 msgid "Pick a Font"
2311 msgstr "Kies een lettertype"
2312
2313 #. Initialize fields
2314 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2315 msgid "Sans 12"
2316 msgstr "Sans 12"
2317
2318 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2319 msgid "Font"
2320 msgstr "Lettertype"
2321
2322 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2323 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2324 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2325 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2326 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2327
2328 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2329 msgid "_Family:"
2330 msgstr "_Familie:"
2331
2332 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2333 msgid "_Style:"
2334 msgstr "_Stijl:"
2335
2336 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2337 msgid "Si_ze:"
2338 msgstr "_Grootte:"
2339
2340 #. create the text entry widget
2341 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2342 msgid "_Preview:"
2343 msgstr "_Voorbeeld:"
2344
2345 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2346 msgid "Font Selection"
2347 msgstr "Lettertypeselectie"
2348
2349 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2350 msgid "Gamma"
2351 msgstr "Gamma"
2352
2353 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2354 msgid "_Gamma value"
2355 msgstr "_Gammawaarde"
2356
2357 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2358 #. * load it.
2359 #.
2360 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2361 #, c-format
2362 msgid "Error loading icon: %s"
2363 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2364
2365 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2369 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2370 "You can get a copy from:\n"
2371 "\t%s"
2372 msgstr ""
2373 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2374 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2375 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2376 "\t%s"
2377
2378 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2379 #, c-format
2380 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2381 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2382
2383 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2384 msgid "Failed to load icon"
2385 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2386
2387 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2388 msgid "Simple"
2389 msgstr "Eenvoudig"
2390
2391 # methode/systeem/invoermethode
2392 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2393 msgctxt "input method menu"
2394 msgid "System"
2395 msgstr "Systeem"
2396
2397 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2398 msgctxt "input method menu"
2399 msgid "None"
2400 msgstr "Geen"
2401
2402 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2403 #, c-format
2404 msgctxt "input method menu"
2405 msgid "System (%s)"
2406 msgstr "Systeem (%s)"
2407
2408 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2409 msgid "Input"
2410 msgstr "Invoer"
2411
2412 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2413 msgid "No extended input devices"
2414 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2415
2416 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2417 msgid "_Device:"
2418 msgstr "_Apparaat:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2421 msgid "Disabled"
2422 msgstr "Uitgeschakeld"
2423
2424 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2425 msgid "Screen"
2426 msgstr "Scherm"
2427
2428 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2429 msgid "Window"
2430 msgstr "Venster"
2431
2432 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2433 msgid "_Mode:"
2434 msgstr "_Modus:"
2435
2436 #. The axis listbox
2437 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2438 msgid "Axes"
2439 msgstr "Assen"
2440
2441 #. Keys listbox
2442 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2443 msgid "Keys"
2444 msgstr "Sleutels"
2445
2446 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2447 msgid "_X:"
2448 msgstr "_X:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2451 msgid "_Y:"
2452 msgstr "_Y:"
2453
2454 # dit is ws voor een wacom-tablet
2455 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2456 msgid "_Pressure:"
2457 msgstr "_Druk:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2460 msgid "X _tilt:"
2461 msgstr "X-_helling:"
2462
2463 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2464 msgid "Y t_ilt:"
2465 msgstr "Y-h_elling:"
2466
2467 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2468 msgid "_Wheel:"
2469 msgstr "_Wiel:"
2470
2471 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2472 msgid "none"
2473 msgstr "geen"
2474
2475 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2476 msgid "(disabled)"
2477 msgstr "(uitgeschakeld)"
2478
2479 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2480 msgid "(unknown)"
2481 msgstr "(onbekend)"
2482
2483 #. and clear button
2484 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2485 msgid "Cl_ear"
2486 msgstr "_Wissen"
2487
2488 #. Open Link
2489 #: ../gtk/gtklabel.c:6118
2490 msgid "_Open Link"
2491 msgstr "Verwijzing _openen"
2492
2493 #. Copy Link Address
2494 #: ../gtk/gtklabel.c:6130
2495 msgid "Copy _Link Address"
2496 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2497
2498 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2499 msgid "Copy URL"
2500 msgstr "URL kopiëren"
2501
2502 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2503 msgid "Invalid URI"
2504 msgstr "Ongeldige URI"
2505
2506 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2507 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2508 msgid "Load additional GTK+ modules"
2509 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2510
2511 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2512 #: ../gtk/gtkmain.c:454
2513 msgid "MODULES"
2514 msgstr "MODULES"
2515
2516 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2517 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2518 msgid "Make all warnings fatal"
2519 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2520
2521 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2522 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2523 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2524 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2525
2526 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2527 #: ../gtk/gtkmain.c:462
2528 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2529 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2530
2531 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2532 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2533 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2534 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2535 #.
2536 #: ../gtk/gtkmain.c:714
2537 msgid "default:LTR"
2538 msgstr "default:LTR"
2539
2540 #: ../gtk/gtkmain.c:779
2541 #, c-format
2542 msgid "Cannot open display: %s"
2543 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2544
2545 #: ../gtk/gtkmain.c:816
2546 msgid "GTK+ Options"
2547 msgstr "GTK+-opties"
2548
2549 #: ../gtk/gtkmain.c:816
2550 msgid "Show GTK+ Options"
2551 msgstr "GTK+-options tonen"
2552
2553 # mount: verbinden? aankoppelen?
2554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2555 msgid "Co_nnect"
2556 msgstr "_Verbinden"
2557
2558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2559 msgid "Connect _anonymously"
2560 msgstr "A_noniem verbinden"
2561
2562 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2563 msgid "Connect as u_ser:"
2564 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2565
2566 # naam wijzigen
2567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2568 msgid "_Username:"
2569 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2570
2571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2572 msgid "_Domain:"
2573 msgstr "_Domein:"
2574
2575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2576 msgid "_Password:"
2577 msgstr "_Wachtwoord:"
2578
2579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2580 msgid "Forget password _immediately"
2581 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2582
2583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2584 msgid "Remember password until you _logout"
2585 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2586
2587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2588 msgid "Remember _forever"
2589 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2590
2591 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2592 #, c-format
2593 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2594 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2595
2596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2597 msgid "Unable to end process"
2598 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2599
2600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2601 msgid "_End Process"
2602 msgstr "_Proces beëindigen"
2603
2604 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2605 #, c-format
2606 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2607 msgstr ""
2608 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
2609
2610 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2611 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2612 msgid "Terminal Pager"
2613 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2614
2615 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2616 msgid "Top Command"
2617 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2618
2619 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2620 msgid "Bourne Again Shell"
2621 msgstr "Bourne Again-shell"
2622
2623 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2624 msgid "Bourne Shell"
2625 msgstr "Bourne-shell"
2626
2627 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2628 msgid "Z Shell"
2629 msgstr "Z-shell"
2630
2631 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2634 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2635
2636 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2637 #, c-format
2638 msgid "Page %u"
2639 msgstr "Pagina %u"
2640
2641 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2642 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2643 msgid "Not a valid page setup file"
2644 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2645
2646 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2647 msgid "Any Printer"
2648 msgstr "Willekeurige printer"
2649
2650 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2651 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2652 msgid "For portable documents"
2653 msgstr "Voor portable documenten"
2654
2655 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Margins:\n"
2659 " Left: %s %s\n"
2660 " Right: %s %s\n"
2661 " Top: %s %s\n"
2662 " Bottom: %s %s"
2663 msgstr ""
2664 "Marges:\n"
2665 " Links: %s %s\n"
2666 " Rechts: %s %s\n"
2667 " Boven: %s %s\n"
2668 " Onder: %s %s"
2669
2670 # instellen/beheren
2671 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2672 msgid "Manage Custom Sizes..."
2673 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2674
2675 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2677 msgid "_Format for:"
2678 msgstr "_Opmaken voor:"
2679
2680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2681 msgid "_Paper size:"
2682 msgstr "_Papiergroote:"
2683
2684 # ligging/orientatie/positie/positionering
2685 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2686 msgid "_Orientation:"
2687 msgstr "_Ligging:"
2688
2689 # indelingen/instellingen
2690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2691 msgid "Page Setup"
2692 msgstr "Paginainstellingen"
2693
2694 # Op pad/pad naar boven/naar links
2695 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2696 msgid "Up Path"
2697 msgstr "Pad naar boven"
2698
2699 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2700 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2701 msgid "Down Path"
2702 msgstr "Pad naar beneden"
2703
2704 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
2705 msgid "File System Root"
2706 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2709 msgid "Authentication"
2710 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2711
2712 # niet aanwezig/beschikbaar
2713 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2714 msgid "Not available"
2715 msgstr "Niet beschikbaar"
2716
2717 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2718 msgid "Select a folder"
2719 msgstr "Map selecteren"
2720
2721 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2722 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2723 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2724 # _Map aanmaken:
2725 #
2726 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2727 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2728 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2729 # wat lelijk is.
2730 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2731 # Aanma_ken in map
2732 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2733 msgid "_Save in folder:"
2734 msgstr "_Opslaan in map:"
2735
2736 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2737 #. translators: this string is the default job title for print
2738 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2739 #. * by the job number.
2740 #.
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2742 #, c-format
2743 msgid "%s job #%d"
2744 msgstr "%s printopdracht #%d"
2745
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2747 msgctxt "print operation status"
2748 msgid "Initial state"
2749 msgstr "Beginstatus"
2750
2751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2752 msgctxt "print operation status"
2753 msgid "Preparing to print"
2754 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2757 msgctxt "print operation status"
2758 msgid "Generating data"
2759 msgstr "Gegevens genereren"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2762 msgctxt "print operation status"
2763 msgid "Sending data"
2764 msgstr "Gegevens verzenden"
2765
2766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2767 msgctxt "print operation status"
2768 msgid "Waiting"
2769 msgstr "Wachten"
2770
2771 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2772 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2773 msgctxt "print operation status"
2774 msgid "Blocking on issue"
2775 msgstr "Blokkering"
2776
2777 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2779 msgctxt "print operation status"
2780 msgid "Printing"
2781 msgstr "Afdrukken"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2784 msgctxt "print operation status"
2785 msgid "Finished"
2786 msgstr "Voltooid"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2789 msgctxt "print operation status"
2790 msgid "Finished with error"
2791 msgstr "Voltooid met fout"
2792
2793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2794 #, c-format
2795 msgid "Preparing %d"
2796 msgstr "Voorbereiden van %d"
2797
2798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2799 msgid "Preparing"
2800 msgstr "Voorbereiden"
2801
2802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2803 #, c-format
2804 msgid "Printing %d"
2805 msgstr "Afdrukken van %d"
2806
2807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2808 msgid "Error creating print preview"
2809 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2810
2811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2812 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2813 msgstr ""
2814 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2815 "worden."
2816
2817 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2818 msgid "Error launching preview"
2819 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2822 msgid "Error printing"
2823 msgstr "Fout bij afdrukken"
2824
2825 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2826 msgid "Application"
2827 msgstr "Toepassing"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2830 msgid "Printer offline"
2831 msgstr "Printer is offline"
2832
2833 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2834 msgid "Out of paper"
2835 msgstr "Papier is op"
2836
2837 #. Translators: this is a printer status.
2838 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2840 msgid "Paused"
2841 msgstr "Gepauzeerd"
2842
2843 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2844 # (is dit de juiste betekenis?)
2845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2846 msgid "Need user intervention"
2847 msgstr "Handmatig oplossen"
2848
2849 # zelfgekozen/aangepaste
2850 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2851 msgid "Custom size"
2852 msgstr "Aangepaste grootte"
2853
2854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2855 msgid "No printer found"
2856 msgstr "Geen printer gevonden"
2857
2858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2859 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2860 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2861
2862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2863 msgid "Error from StartDoc"
2864 msgstr "Fout van StartDoc"
2865
2866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2868 msgid "Not enough free memory"
2869 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2872 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2873 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2876 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2877 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2880 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2881 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2884 msgid "Unspecified error"
2885 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2886
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2888 msgid "Getting printer information failed"
2889 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
2890
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2892 msgid "Getting printer information..."
2893 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2894
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2896 msgid "Printer"
2897 msgstr "Printer"
2898
2899 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2901 msgid "Location"
2902 msgstr "Locatie"
2903
2904 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2906 msgid "Status"
2907 msgstr "Status"
2908
2909 # _R
2910 # afdrukbereik
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2912 msgid "Range"
2913 msgstr "Afdrukbereik"
2914
2915 # bladen/bladzijden
2916 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2918 msgid "_All Pages"
2919 msgstr "Alle _pagina's"
2920
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2922 msgid "C_urrent Page"
2923 msgstr "H_uidige pagina"
2924
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2926 msgid "Se_lection"
2927 msgstr "Sele_ctie"
2928
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2930 msgid "Pag_es:"
2931 msgstr "Pa_gina's:"
2932
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2934 msgid ""
2935 "Specify one or more page ranges,\n"
2936 " e.g. 1-3,7,11"
2937 msgstr ""
2938 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2939 "bijv. 1-3,7,11"
2940
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2942 msgid "Pages"
2943 msgstr "Pagina's"
2944
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2946 msgid "Copies"
2947 msgstr "Kopieën"
2948
2949 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2951 msgid "Copie_s:"
2952 msgstr "_Kopieën:"
2953
2954 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2955 # binding.
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2957 msgid "C_ollate"
2958 msgstr "_Sorteren"
2959
2960 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2961 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2963 msgid "_Reverse"
2964 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2965
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2967 msgid "General"
2968 msgstr "Algemeen"
2969
2970 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2971 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2972 #.
2973 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2974 #. * multiple pages on a sheet when printing
2975 #.
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2978 msgid "Left to right, top to bottom"
2979 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2980
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2983 msgid "Left to right, bottom to top"
2984 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2985
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2988 msgid "Right to left, top to bottom"
2989 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2990
2991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2993 msgid "Right to left, bottom to top"
2994 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2995
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2998 msgid "Top to bottom, left to right"
2999 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
3000
3001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
3002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
3003 msgid "Top to bottom, right to left"
3004 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
3005
3006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
3007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
3008 msgid "Bottom to top, left to right"
3009 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
3010
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
3013 msgid "Bottom to top, right to left"
3014 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
3015
3016 #. Translators, this string is used to label the option in the print
3017 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
3018 #.
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
3021 msgid "Page Ordering"
3022 msgstr "Paginavolgorde"
3023
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
3025 msgid "Left to right"
3026 msgstr "Van links naar rechts"
3027
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
3029 msgid "Right to left"
3030 msgstr "Van rechts naar links"
3031
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
3033 msgid "Top to bottom"
3034 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
3035
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
3037 msgid "Bottom to top"
3038 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
3039
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
3041 msgid "Layout"
3042 msgstr "Indeling"
3043
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
3045 msgid "T_wo-sided:"
3046 msgstr "T_weezijdig:"
3047
3048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
3049 msgid "Pages per _side:"
3050 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
3051
3052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
3053 msgid "Page or_dering:"
3054 msgstr "_Paginavolgorde:"
3055
3056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
3057 msgid "_Only print:"
3058 msgstr "Alleen af_drukken:"
3059
3060 # bladen/bladzijden
3061 #. In enum order
3062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
3063 msgid "All sheets"
3064 msgstr "Alle bladen"
3065
3066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
3067 msgid "Even sheets"
3068 msgstr "Even bladen"
3069
3070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
3071 msgid "Odd sheets"
3072 msgstr "Oneven bladen"
3073
3074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3075 msgid "Sc_ale:"
3076 msgstr "S_chaal:"
3077
3078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3079 msgid "Paper"
3080 msgstr "Papier"
3081
3082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3083 msgid "Paper _type:"
3084 msgstr "Papier_soort:"
3085
3086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3087 msgid "Paper _source:"
3088 msgstr "Papier_bron:"
3089
3090 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3091 msgid "Output t_ray:"
3092 msgstr "_Uitvoerlade:"
3093
3094 # ligging/orientatie/positie/positionering
3095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3096 msgid "Or_ientation:"
3097 msgstr "O_riëntatie:"
3098
3099 #. In enum order
3100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3101 msgid "Portrait"
3102 msgstr "Staand"
3103
3104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3105 msgid "Landscape"
3106 msgstr "Liggend"
3107
3108 # onderstebovem/op zijn kop
3109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3110 msgid "Reverse portrait"
3111 msgstr "Ondersteboven staand"
3112
3113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3114 msgid "Reverse landscape"
3115 msgstr "Ondersteboven liggend"
3116
3117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3118 msgid "Job Details"
3119 msgstr "Printopdracht details"
3120
3121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3122 msgid "Pri_ority:"
3123 msgstr "Pri_oriteit:"
3124
3125 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3127 msgid "_Billing info:"
3128 msgstr "Info _kosten:"
3129
3130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3131 msgid "Print Document"
3132 msgstr "Document afdrukken"
3133
3134 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3135 #. * in the print dialog
3136 #.
3137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3138 msgid "_Now"
3139 msgstr "_Nu"
3140
3141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3142 msgid "A_t:"
3143 msgstr "O_p:"
3144
3145 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3146 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3147 #. * supported.
3148 #.
3149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3150 msgid ""
3151 "Specify the time of print,\n"
3152 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3153 msgstr ""
3154 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3155 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3156
3157 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3159 msgid "Time of print"
3160 msgstr "Afdruktijd"
3161
3162 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3164 msgid "On _hold"
3165 msgstr "_Wachtrij"
3166
3167 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3169 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3170 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3171
3172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3173 msgid "Add Cover Page"
3174 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3175
3176 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3177 #. * dialog that controls the front cover page.
3178 #.
3179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3180 msgid "Be_fore:"
3181 msgstr "_Voor:"
3182
3183 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3184 #. * dialog that controls the back cover page.
3185 #.
3186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3187 msgid "_After:"
3188 msgstr "_Na:"
3189
3190 # printopdracht/job
3191 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3192 #. * job-specific options in the print dialog
3193 #.
3194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3195 msgid "Job"
3196 msgstr "Printopdracht"
3197
3198 # geavanceerd/extra
3199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3200 msgid "Advanced"
3201 msgstr "Extra"
3202
3203 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3204 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3206 msgid "Image Quality"
3207 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3208
3209 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3211 msgid "Color"
3212 msgstr "Kleur"
3213
3214 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3215 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3217 msgid "Finishing"
3218 msgstr "Voltooien"
3219
3220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3221 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3222 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3223
3224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3225 msgid "Print"
3226 msgstr "Afdrukken"
3227
3228 #: ../gtk/gtkrc.c:2906
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3231 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3232
3233 #: ../gtk/gtkrc.c:3536 ../gtk/gtkrc.c:3539
3234 #, c-format
3235 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3236 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3237
3238 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3239 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3240 #, c-format
3241 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3242 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3243
3244 # wordt/worden
3245 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3246 #                             wordt weergegeven
3247 #                   bestand
3248 #             type
3249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3250 msgid "Select which type of documents are shown"
3251 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3252
3253 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3254 #, c-format
3255 msgid "No item for URI '%s' found"
3256 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3257
3258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3259 msgid "Untitled filter"
3260 msgstr "Naamloos filter"
3261
3262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3263 msgid "Could not remove item"
3264 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3265
3266 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3267 msgid "Could not clear list"
3268 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3269
3270 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3271 msgid "Copy _Location"
3272 msgstr "_Locatie kopiëren"
3273
3274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3275 msgid "_Remove From List"
3276 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3277
3278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3279 msgid "_Clear List"
3280 msgstr "Lijst _wissen"
3281
3282 # privebronnen tonen
3283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3284 msgid "Show _Private Resources"
3285 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3286
3287 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3288 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3289 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3290 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3291 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3292 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3293 #. * right place when idly populating the menu in case the
3294 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3295 #. * recent chooser menu widget.
3296 #.
3297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3298 msgid "No items found"
3299 msgstr "Geen items gevonden"
3300
3301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3302 #, c-format
3303 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3304 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3305
3306 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3307 #, c-format
3308 msgid "Open '%s'"
3309 msgstr "‘%s’ openen"
3310
3311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3312 msgid "Unknown item"
3313 msgstr "Onbekend item"
3314
3315 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3316 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3317 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3318 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3319 #.
3320 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3321 #, c-format
3322 msgctxt "recent menu label"
3323 msgid "_%d. %s"
3324 msgstr "_%d. %s"
3325
3326 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3327 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3328 #.
3329 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3330 #, c-format
3331 msgctxt "recent menu label"
3332 msgid "%d. %s"
3333 msgstr "%d. %s"
3334
3335 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3336 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3337 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3338 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3339 #, c-format
3340 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3341 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3342
3343 # molen/spinner/draaiwiel/
3344 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3345 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3346 msgid "Spinner"
3347 msgstr "Spinner"
3348
3349 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3350 msgid "Provides visual indication of progress"
3351 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie "
3352
3353 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "Information"
3357 msgstr "Informatie"
3358
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "Warning"
3362 msgstr "Waarschuwing"
3363
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Error"
3367 msgstr "Fout"
3368
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "Question"
3372 msgstr "Vraag"
3373
3374 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3375 #. * need the mnemonics to be rationalized
3376 #.
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_About"
3380 msgstr "I_nfo"
3381
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Add"
3385 msgstr "_Toevoegen"
3386
3387 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3388 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3389 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3390 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3391 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "_Apply"
3395 msgstr "Toe_passen"
3396
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Bold"
3400 msgstr "_Vet"
3401
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Cancel"
3405 msgstr "_Annuleren"
3406
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_CD-Rom"
3410 msgstr "_CD-Rom"
3411
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Clear"
3415 msgstr "_Wissen"
3416
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Close"
3420 msgstr "Sl_uiten"
3421
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "C_onnect"
3425 msgstr "_Verbinden"
3426
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Convert"
3430 msgstr "_Converteren"
3431
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Copy"
3435 msgstr "_Kopiëren"
3436
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Cu_t"
3440 msgstr "K_nippen"
3441
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Delete"
3445 msgstr "_Verwijderen"
3446
3447 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Discard"
3451 msgstr "Ve_rwerpen"
3452
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Disconnect"
3456 msgstr "_Verbinding verbreken"
3457
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Execute"
3461 msgstr "_Uitvoeren"
3462
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Edit"
3466 msgstr "Be_werken"
3467
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Find"
3471 msgstr "_Zoeken"
3472
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Find and _Replace"
3476 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3477
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Floppy"
3481 msgstr "_Diskette"
3482
3483 # schermvullend/volledig scherm
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "_Fullscreen"
3487 msgstr "_Schermvullend"
3488
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Leave Fullscreen"
3492 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3493
3494 # onderkant/onder/beneden
3495 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3497 msgctxt "Stock label, navigation"
3498 msgid "_Bottom"
3499 msgstr "_Onderkant"
3500
3501 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3503 msgctxt "Stock label, navigation"
3504 msgid "_First"
3505 msgstr "_Eerste"
3506
3507 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3509 msgctxt "Stock label, navigation"
3510 msgid "_Last"
3511 msgstr "_Laatste"
3512
3513 # boven/bovenkant
3514 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3516 msgctxt "Stock label, navigation"
3517 msgid "_Top"
3518 msgstr "_Bovenkant"
3519
3520 #. This is a navigation label as in "go back"
3521 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3522 msgctxt "Stock label, navigation"
3523 msgid "_Back"
3524 msgstr "_Terug"
3525
3526 #. This is a navigation label as in "go down"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3528 msgctxt "Stock label, navigation"
3529 msgid "_Down"
3530 msgstr "O_mlaag"
3531
3532 #. This is a navigation label as in "go forward"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3534 msgctxt "Stock label, navigation"
3535 msgid "_Forward"
3536 msgstr "_Vooruit"
3537
3538 #. This is a navigation label as in "go up"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3540 msgctxt "Stock label, navigation"
3541 msgid "_Up"
3542 msgstr "_Omhoog"
3543
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Harddisk"
3547 msgstr "_Harde schijf"
3548
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Help"
3552 msgstr "_Hulp"
3553
3554 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Home"
3558 msgstr "_Thuis"
3559
3560 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "Increase Indent"
3564 msgstr "Meer inspringen"
3565
3566 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Decrease Indent"
3570 msgstr "Minder inspringen"
3571
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Index"
3575 msgstr "_Index"
3576
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Information"
3580 msgstr "_Informatie"
3581
3582 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3583 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Italic"
3587 msgstr "_Schuingedrukt"
3588
3589 # ga naar/spring naar
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Jump to"
3593 msgstr "_Ga naar"
3594
3595 #. This is about text justification, "centered text"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Center"
3599 msgstr "_Centreren"
3600
3601 # vullen/uitvullen
3602 #. This is about text justification
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Fill"
3606 msgstr "Uit_vullen"
3607
3608 #. This is about text justification, "left-justified text"
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Left"
3612 msgstr "_Links"
3613
3614 #. This is about text justification, "right-justified text"
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Right"
3618 msgstr "_Rechts"
3619
3620 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3621 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3622 #. Media label, as in "fast forward"
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3624 msgctxt "Stock label, media"
3625 msgid "_Forward"
3626 msgstr "Voor_uit"
3627
3628 #. Media label, as in "next song"
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3630 msgctxt "Stock label, media"
3631 msgid "_Next"
3632 msgstr "_Volgende"
3633
3634 #. Media label, as in "pause music"
3635 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3636 msgctxt "Stock label, media"
3637 msgid "P_ause"
3638 msgstr "P_auzeren"
3639
3640 #. Media label, as in "play music"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3642 msgctxt "Stock label, media"
3643 msgid "_Play"
3644 msgstr "Afs_pelen"
3645
3646 #. Media label, as in  "previous song"
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3648 msgctxt "Stock label, media"
3649 msgid "Pre_vious"
3650 msgstr "V_orige"
3651
3652 #. Media label
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3654 msgctxt "Stock label, media"
3655 msgid "_Record"
3656 msgstr "Op_nemen"
3657
3658 # Terug of Terugspoelen
3659 #. Media label
3660 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3661 msgctxt "Stock label, media"
3662 msgid "R_ewind"
3663 msgstr "_Terugspoelen"
3664
3665 #. Media label
3666 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3667 msgctxt "Stock label, media"
3668 msgid "_Stop"
3669 msgstr "_Stoppen"
3670
3671 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3672 msgctxt "Stock label"
3673 msgid "_Network"
3674 msgstr "_Netwerk"
3675
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "_New"
3679 msgstr "_Nieuw"
3680
3681 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3682 msgctxt "Stock label"
3683 msgid "_No"
3684 msgstr "_Nee"
3685
3686 # Ok/OK
3687 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3688 msgctxt "Stock label"
3689 msgid "_OK"
3690 msgstr "_OK"
3691
3692 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "_Open"
3695 msgstr "_Openen"
3696
3697 #. Page orientation
3698 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "Landscape"
3701 msgstr "Liggend"
3702
3703 #. Page orientation
3704 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3705 msgctxt "Stock label"
3706 msgid "Portrait"
3707 msgstr "Staand"
3708
3709 #. Page orientation
3710 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3711 msgctxt "Stock label"
3712 msgid "Reverse landscape"
3713 msgstr "Liggend omgekeerd"
3714
3715 # onderstebovem/op zijn kop
3716 #. Page orientation
3717 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3718 msgctxt "Stock label"
3719 msgid "Reverse portrait"
3720 msgstr "Staand omgekeerd"
3721
3722 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3723 msgctxt "Stock label"
3724 msgid "Page Set_up"
3725 msgstr "_Pagina-instellingen"
3726
3727 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3728 msgctxt "Stock label"
3729 msgid "_Paste"
3730 msgstr "_Plakken"
3731
3732 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3733 msgctxt "Stock label"
3734 msgid "_Preferences"
3735 msgstr "_Voorkeuren"
3736
3737 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3738 msgctxt "Stock label"
3739 msgid "_Print"
3740 msgstr "Af_drukken"
3741
3742 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3743 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3744 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3745 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3746 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3747 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3748 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3749 msgctxt "Stock label"
3750 msgid "Print Pre_view"
3751 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3752
3753 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3754 msgctxt "Stock label"
3755 msgid "_Properties"
3756 msgstr "_Eigenschappen"
3757
3758 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3759 msgctxt "Stock label"
3760 msgid "_Quit"
3761 msgstr "A_fsluiten"
3762
3763 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3764 msgctxt "Stock label"
3765 msgid "_Redo"
3766 msgstr "Op_nieuw"
3767
3768 # herladen/verversen
3769 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3770 msgctxt "Stock label"
3771 msgid "_Refresh"
3772 msgstr "_Verversen"
3773
3774 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3775 msgctxt "Stock label"
3776 msgid "_Remove"
3777 msgstr "_Verwijderen"
3778
3779 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3780 msgctxt "Stock label"
3781 msgid "_Revert"
3782 msgstr "_Terugdraaien"
3783
3784 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3785 msgctxt "Stock label"
3786 msgid "_Save"
3787 msgstr "Op_slaan"
3788
3789 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3790 msgctxt "Stock label"
3791 msgid "Save _As"
3792 msgstr "Opslaan _als"
3793
3794 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3795 msgctxt "Stock label"
3796 msgid "Select _All"
3797 msgstr "_Alles selecteren"
3798
3799 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3800 msgctxt "Stock label"
3801 msgid "_Color"
3802 msgstr "_Kleur"
3803
3804 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3805 msgctxt "Stock label"
3806 msgid "_Font"
3807 msgstr "_Lettertype"
3808
3809 #. Sorting direction
3810 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3811 msgctxt "Stock label"
3812 msgid "_Ascending"
3813 msgstr "_Oplopend"
3814
3815 #. Sorting direction
3816 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3817 msgctxt "Stock label"
3818 msgid "_Descending"
3819 msgstr "_Aflopend"
3820
3821 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3822 msgctxt "Stock label"
3823 msgid "_Spell Check"
3824 msgstr "_Spellingscontrole"
3825
3826 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3827 msgctxt "Stock label"
3828 msgid "_Stop"
3829 msgstr "_Stoppen"
3830
3831 #. Font variant
3832 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3833 msgctxt "Stock label"
3834 msgid "_Strikethrough"
3835 msgstr "_Doorhalen"
3836
3837 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3838 msgctxt "Stock label"
3839 msgid "_Undelete"
3840 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3841
3842 #. Font variant
3843 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3844 msgctxt "Stock label"
3845 msgid "_Underline"
3846 msgstr "_Onderstrepen"
3847
3848 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3849 msgctxt "Stock label"
3850 msgid "_Undo"
3851 msgstr "_Ongedaan maken"
3852
3853 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3854 msgctxt "Stock label"
3855 msgid "_Yes"
3856 msgstr "_Ja"
3857
3858 #. Zoom
3859 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3860 msgctxt "Stock label"
3861 msgid "_Normal Size"
3862 msgstr "_Normale afmeting"
3863
3864 #. Zoom
3865 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3866 msgctxt "Stock label"
3867 msgid "Best _Fit"
3868 msgstr "Best _passend"
3869
3870 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3871 msgctxt "Stock label"
3872 msgid "Zoom _In"
3873 msgstr "_Inzoomen"
3874
3875 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3876 msgctxt "Stock label"
3877 msgid "Zoom _Out"
3878 msgstr "_Uitzoomen"
3879
3880 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3881 #, c-format
3882 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3883 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3884
3885 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3886 #, c-format
3887 msgid "No deserialize function found for format %s"
3888 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3889
3890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3891 #, c-format
3892 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3893 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3894
3895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3896 #, c-format
3897 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3898 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3899
3900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3901 #, c-format
3902 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3903 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3904
3905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3906 #, c-format
3907 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3908 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3909
3910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3911 #, c-format
3912 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3913 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3914
3915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3916 #, c-format
3917 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3918 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3919
3920 # label/tag
3921 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3922 #, c-format
3923 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3924 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3925
3926 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3927 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3928 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3929
3930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3931 #, c-format
3932 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3933 msgstr ""
3934 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3935
3936 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3938 #, c-format
3939 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3940 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3941
3942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3943 #, c-format
3944 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3945 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3946
3947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3948 #, c-format
3949 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3950 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3951
3952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3956 msgstr ""
3957 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3958 "s’"
3959
3960 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3961 #, c-format
3962 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3963 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3964
3965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3966 #, c-format
3967 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3968 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3969
3970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3971 #, c-format
3972 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3973 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3974
3975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3976 #, c-format
3977 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3978 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3979
3980 # opgegeven/gespecificeerd
3981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3982 #, c-format
3983 msgid "A <%s> element has already been specified"
3984 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3985
3986 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3987 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3988 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3989
3990 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3991 msgid "Serialized data is malformed"
3992 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3993
3994 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3995 msgid ""
3996 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3997 msgstr ""
3998 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3999 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4000
4001 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
4002 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4003 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
4004
4005 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
4006 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4007 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
4008
4009 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
4010 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4011 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
4012
4013 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
4014 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4015 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
4016
4017 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
4018 msgid "LRO Left-to-right _override"
4019 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
4020
4021 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
4022 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4023 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
4024
4025 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
4026 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4027 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
4028
4029 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
4030 msgid "ZWS _Zero width space"
4031 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
4032
4033 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
4034 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4035 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
4036
4037 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
4038 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4039 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
4040
4041 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
4042 #, c-format
4043 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4044 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
4045
4046 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
4047 msgid "--- No Tip ---"
4048 msgstr "--- Geen tip ---"
4049
4050 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
4051 #, c-format
4052 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
4053 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
4054
4055 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
4056 #, c-format
4057 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4058 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
4059
4060 # Legen
4061 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
4062 msgid "Empty"
4063 msgstr "Leeg"
4064
4065 # volume/geluidsniveau
4066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
4067 msgid "Volume"
4068 msgstr "Geluidsniveau"
4069
4070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
4071 msgid "Turns volume down or up"
4072 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
4073
4074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
4075 msgid "Adjusts the volume"
4076 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
4077
4078 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
4079 msgid "Volume Down"
4080 msgstr "Zachter"
4081
4082 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
4083 msgid "Decreases the volume"
4084 msgstr "Zet het geluid zachter"
4085
4086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
4087 msgid "Volume Up"
4088 msgstr "Harder"
4089
4090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
4091 msgid "Increases the volume"
4092 msgstr "Zet het geluid harder"
4093
4094 # Stil/Gedempt
4095 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
4096 msgid "Muted"
4097 msgstr "Gedempt"
4098
4099 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
4100 msgid "Full Volume"
4101 msgstr "Maximaal"
4102
4103 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4104 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4105 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4106 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4107 #.
4108 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
4109 #, c-format
4110 msgctxt "volume percentage"
4111 msgid "%d %%"
4112 msgstr "%d %%"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "asme_f"
4117 msgstr "asme_f"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "A0x2"
4122 msgstr "A0x2"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "A0"
4127 msgstr "A0"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "A0x3"
4132 msgstr "A0x3"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "A1"
4137 msgstr "A1"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "A10"
4142 msgstr "A10"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "A1x3"
4147 msgstr "A1x3"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "A1x4"
4152 msgstr "A1x4"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "A2"
4157 msgstr "A2"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "A2x3"
4162 msgstr "A2x3"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "A2x4"
4167 msgstr "A2x4"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "A2x5"
4172 msgstr "A2x5"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "A3"
4177 msgstr "A3"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "A3 Extra"
4182 msgstr "A3 extra"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "A3x3"
4187 msgstr "A3x3"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "A3x4"
4192 msgstr "A3x4"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "A3x5"
4197 msgstr "A3x5"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "A3x6"
4202 msgstr "A3x6"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "A3x7"
4207 msgstr "A3x7"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "A4"
4212 msgstr "A4"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "A4 Extra"
4217 msgstr "A4 extra"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "A4 Tab"
4222 msgstr "A4 tab"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "A4x3"
4227 msgstr "A4x3"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "A4x4"
4232 msgstr "A4x4"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "A4x5"
4237 msgstr "A4x5"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "A4x6"
4242 msgstr "A4x6"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "A4x7"
4247 msgstr "A4x7"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "A4x8"
4252 msgstr "A4x8"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "A4x9"
4257 msgstr "A4x9"
4258
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "A5"
4262 msgstr "A5"
4263
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "A5 Extra"
4267 msgstr "A5 extra"
4268
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "A6"
4272 msgstr "A6"
4273
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "A7"
4277 msgstr "A7"
4278
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "A8"
4282 msgstr "A8"
4283
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "A9"
4287 msgstr "A9"
4288
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "B0"
4292 msgstr "B0"
4293
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "B1"
4297 msgstr "B1"
4298
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "B10"
4302 msgstr "B10"
4303
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "B2"
4307 msgstr "B2"
4308
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "B3"
4312 msgstr "B3"
4313
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "B4"
4317 msgstr "B4"
4318
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "B5"
4322 msgstr "B5"
4323
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "B5 Extra"
4327 msgstr "B5 extra"
4328
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "B6"
4332 msgstr "B6"
4333
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "B6/C4"
4337 msgstr "B6/C4"
4338
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "B7"
4342 msgstr "B7"
4343
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "B8"
4347 msgstr "B8"
4348
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "B9"
4352 msgstr "B9"
4353
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "C0"
4357 msgstr "C0"
4358
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "C1"
4362 msgstr "C1"
4363
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "C10"
4367 msgstr "C10"
4368
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "C2"
4372 msgstr "C2"
4373
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "C3"
4377 msgstr "C3"
4378
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "C4"
4382 msgstr "C4"
4383
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "C5"
4387 msgstr "C5"
4388
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "C6"
4392 msgstr "C6"
4393
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "C6/C5"
4397 msgstr "C6/C5"
4398
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "C7"
4402 msgstr "C7"
4403
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "C7/C6"
4407 msgstr "C7/C6"
4408
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "C8"
4412 msgstr "C8"
4413
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "C9"
4417 msgstr "C9"
4418
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "DL Envelope"
4422 msgstr "DL envelop"
4423
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "RA0"
4427 msgstr "RA0"
4428
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "RA1"
4432 msgstr "RA1"
4433
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "RA2"
4437 msgstr "RA2"
4438
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "SRA0"
4442 msgstr "SRA0"
4443
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "SRA1"
4447 msgstr "SRA1"
4448
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "SRA2"
4452 msgstr "SRA2"
4453
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "JB0"
4457 msgstr "JB0"
4458
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "JB1"
4462 msgstr "JB1"
4463
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "JB10"
4467 msgstr "JB10"
4468
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "JB2"
4472 msgstr "JB2"
4473
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "JB3"
4477 msgstr "JB3"
4478
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "JB4"
4482 msgstr "JB4"
4483
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "JB5"
4487 msgstr "JB5"
4488
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "JB6"
4492 msgstr "JB6"
4493
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "JB7"
4497 msgstr "JB7"
4498
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "JB8"
4502 msgstr "JB8"
4503
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "JB9"
4507 msgstr "JB9"
4508
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "jis exec"
4512 msgstr "jis exec"
4513
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "Choukei 2 Envelope"
4517 msgstr "Choukei 2 envelop"
4518
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Choukei 3 Envelope"
4522 msgstr "Choukei 3 envelop"
4523
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Choukei 4 Envelope"
4527 msgstr "Choukei 4 envelop"
4528
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "hagaki (postcard)"
4532 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4533
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "kahu Envelope"
4537 msgstr "kahu envelop"
4538
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "kaku2 Envelope"
4542 msgstr "kaku2 envelop"
4543
4544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "oufuku (reply postcard)"
4547 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4548
4549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "you4 Envelope"
4552 msgstr "you4 envelop"
4553
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "10x11"
4557 msgstr "10x11"
4558
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "10x13"
4562 msgstr "10x13"
4563
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "10x14"
4567 msgstr "10x14"
4568
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "10x15"
4572 msgstr "10x15"
4573
4574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4575 msgctxt "paper size"
4576 msgid "11x12"
4577 msgstr "11x12"
4578
4579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "11x15"
4582 msgstr "11x15"
4583
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "12x19"
4587 msgstr "12x19"
4588
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "5x7"
4592 msgstr "5x7"
4593
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "6x9 Envelope"
4597 msgstr "6x9 envelop"
4598
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "7x9 Envelope"
4602 msgstr "7x9 envelop"
4603
4604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "9x11 Envelope"
4607 msgstr "9x11 envelop"
4608
4609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "a2 Envelope"
4612 msgstr "a2 envelop"
4613
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Arch A"
4617 msgstr "Arch A"
4618
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Arch B"
4622 msgstr "Arch B"
4623
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Arch C"
4627 msgstr "Arch C"
4628
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Arch D"
4632 msgstr "Arch D"
4633
4634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "Arch E"
4637 msgstr "Arch E"
4638
4639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "b-plus"
4642 msgstr "b-plus"
4643
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "c"
4647 msgstr "c"
4648
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "c5 Envelope"
4652 msgstr "c5 envelop"
4653
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "d"
4657 msgstr "d"
4658
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "e"
4662 msgstr "e"
4663
4664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "edp"
4667 msgstr "edp"
4668
4669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "European edp"
4672 msgstr "Europees edp"
4673
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Executive"
4677 msgstr "Executive"
4678
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "f"
4682 msgstr "f"
4683
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "FanFold European"
4687 msgstr "FanFold Europees"
4688
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "FanFold US"
4692 msgstr "FanFold US"
4693
4694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4695 msgctxt "paper size"
4696 msgid "FanFold German Legal"
4697 msgstr "FanFold German Legal"
4698
4699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "Government Legal"
4702 msgstr "Government Legal"
4703
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "Government Letter"
4707 msgstr "Government Letter"
4708
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "Index 3x5"
4712 msgstr "Index 3x5"
4713
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4717 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4718
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Index 4x6 ext"
4722 msgstr "Index 4x6 ext"
4723
4724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4725 msgctxt "paper size"
4726 msgid "Index 5x8"
4727 msgstr "Index 5x8"
4728
4729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Invoice"
4732 msgstr "Invoice"
4733
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "Tabloid"
4737 msgstr "Tabloid"
4738
4739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "US Legal"
4742 msgstr "US Legal"
4743
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "US Legal Extra"
4747 msgstr "US Legal extra"
4748
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "US Letter"
4752 msgstr "US Letter"
4753
4754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4755 msgctxt "paper size"
4756 msgid "US Letter Extra"
4757 msgstr "US Letter extra"
4758
4759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "US Letter Plus"
4762 msgstr "US Letter Plus"
4763
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "Monarch Envelope"
4767 msgstr "Monarch envelop"
4768
4769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "#10 Envelope"
4772 msgstr "#10 envelop"
4773
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "#11 Envelope"
4777 msgstr "#11 envelop"
4778
4779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "#12 Envelope"
4782 msgstr "#12 envelop"
4783
4784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4785 msgctxt "paper size"
4786 msgid "#14 Envelope"
4787 msgstr "#14 envelop"
4788
4789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "#9 Envelope"
4792 msgstr "#9 envelop"
4793
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "Personal Envelope"
4797 msgstr "Persoonlijke envelop"
4798
4799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "Quarto"
4802 msgstr "Quarto"
4803
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "Super A"
4807 msgstr "Super B"
4808
4809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "Super B"
4812 msgstr "Super B"
4813
4814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4815 msgctxt "paper size"
4816 msgid "Wide Format"
4817 msgstr "Wide Format"
4818
4819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "Dai-pa-kai"
4822 msgstr "Dai-pa-kai"
4823
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "Folio"
4827 msgstr "Folio"
4828
4829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "Folio sp"
4832 msgstr "Folio sp"
4833
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "Invite Envelope"
4837 msgstr "Invite envelop"
4838
4839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "Italian Envelope"
4842 msgstr "Italian envelop"
4843
4844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4845 msgctxt "paper size"
4846 msgid "juuro-ku-kai"
4847 msgstr "juuro-ku-kai"
4848
4849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4850 msgctxt "paper size"
4851 msgid "pa-kai"
4852 msgstr "pa-kai"
4853
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "Postfix Envelope"
4857 msgstr "Postfix envelop"
4858
4859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "Small Photo"
4862 msgstr "Kleine foto"
4863
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc1 Envelope"
4867 msgstr "prc1 envelop"
4868
4869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "prc10 Envelope"
4872 msgstr "prc10 envelop"
4873
4874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4875 msgctxt "paper size"
4876 msgid "prc 16k"
4877 msgstr "prc 16k"
4878
4879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4880 msgctxt "paper size"
4881 msgid "prc2 Envelope"
4882 msgstr "prc2 envelop"
4883
4884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4885 msgctxt "paper size"
4886 msgid "prc3 Envelope"
4887 msgstr "prc3 envelop"
4888
4889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4890 msgctxt "paper size"
4891 msgid "prc 32k"
4892 msgstr "prc 32k"
4893
4894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "prc4 Envelope"
4897 msgstr "prc4 envelop"
4898
4899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4900 msgctxt "paper size"
4901 msgid "prc5 Envelope"
4902 msgstr "prc5 envelop"
4903
4904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4905 msgctxt "paper size"
4906 msgid "prc6 Envelope"
4907 msgstr "prc6 envelop"
4908
4909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4910 msgctxt "paper size"
4911 msgid "prc7 Envelope"
4912 msgstr "prc7 envelop"
4913
4914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4915 msgctxt "paper size"
4916 msgid "prc8 Envelope"
4917 msgstr "prc8 envelop"
4918
4919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4920 msgctxt "paper size"
4921 msgid "prc9 Envelope"
4922 msgstr "prc9 envelop"
4923
4924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4925 msgctxt "paper size"
4926 msgid "ROC 16k"
4927 msgstr "ROC 16k"
4928
4929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4930 msgctxt "paper size"
4931 msgid "ROC 8k"
4932 msgstr "ROC 8k"
4933
4934 # technotalk
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4936 #, c-format
4937 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4938 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4939
4940 # header/header-data
4941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4942 #, c-format
4943 msgid "Failed to write header\n"
4944 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4945
4946 # schraptabel/hash tabel
4947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4948 #, c-format
4949 msgid "Failed to write hash table\n"
4950 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4951
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4953 #, c-format
4954 msgid "Failed to write folder index\n"
4955 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4956
4957 # header/header-data
4958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4959 #, c-format
4960 msgid "Failed to rewrite header\n"
4961 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4962
4963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4966 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4967
4968 # bestand %s/
4969 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4971 #, c-format
4972 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4973 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4974
4975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4976 #, c-format
4977 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4978 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4979
4980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4981 #, c-format
4982 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4983 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4984
4985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4986 #, c-format
4987 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4988 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4989
4990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4991 #, c-format
4992 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4993 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4994
4995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4996 #, c-format
4997 msgid "Cache file created successfully.\n"
4998 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4999
5000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
5001 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5002 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
5003
5004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
5005 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5006 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
5007
5008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
5009 msgid "Don't include image data in the cache"
5010 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
5011
5012 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
5013 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
5014 msgid "Output a C header file"
5015 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
5016
5017 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
5018 # kort en bondige uitvoer
5019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
5020 msgid "Turn off verbose output"
5021 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
5022
5023 # valideren/controleren op geldigheid
5024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
5025 msgid "Validate existing icon cache"
5026 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
5027
5028 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5029 #, c-format
5030 msgid "File not found: %s\n"
5031 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
5032
5033 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5034 #, c-format
5035 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5036 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
5037
5038 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5039 #, c-format
5040 msgid "No theme index file.\n"
5041 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
5042
5043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "No theme index file in '%s'.\n"
5047 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5048 msgstr ""
5049 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
5050 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
5051 "theme-index.\n"
5052
5053 #. ID
5054 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5055 msgid "Amharic (EZ+)"
5056 msgstr "Amharic (EZ+)"
5057
5058 #. ID
5059 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5060 msgid "Cedilla"
5061 msgstr "Cedilla"
5062
5063 #. ID
5064 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5065 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5066 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
5067
5068 #. ID
5069 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5070 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5071 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5072
5073 #. ID
5074 #: ../modules/input/imipa.c:145
5075 msgid "IPA"
5076 msgstr "IPA"
5077
5078 #. ID
5079 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5080 msgid "Multipress"
5081 msgstr "Multipress"
5082
5083 #. ID
5084 #: ../modules/input/imthai.c:35
5085 msgid "Thai-Lao"
5086 msgstr "Thai-Lao"
5087
5088 #. ID
5089 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5090 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5091 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5092
5093 #. ID
5094 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5095 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5096 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5097
5098 #. ID
5099 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5100 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5101 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5102
5103 #. ID
5104 #: ../modules/input/imxim.c:28
5105 msgid "X Input Method"
5106 msgstr "X Invoer-Methode"
5107
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
5110 msgid "Username:"
5111 msgstr "Gebruikersnaam:"
5112
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
5115 msgid "Password:"
5116 msgstr "Wachtwoord:"
5117
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
5119 #, c-format
5120 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5121 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5122
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
5125 #, c-format
5126 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5127 msgstr ""
5128 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5129
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
5131 #, c-format
5132 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5133 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5134
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
5136 #, c-format
5137 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5138 msgstr ""
5139 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
5140
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
5142 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5143 msgstr ""
5144 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5145
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
5147 #, c-format
5148 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5149 msgstr ""
5150 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5151
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
5153 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5154 msgstr ""
5155 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5156
5157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
5158 #, c-format
5159 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5160 msgstr ""
5161 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5162
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
5164 #, c-format
5165 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5166 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5167
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
5169 #, c-format
5170 msgid "Authentication is required on %s"
5171 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5172
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
5174 msgid "Domain:"
5175 msgstr "Domein:"
5176
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
5178 #, c-format
5179 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5180 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
5181
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5183 #, c-format
5184 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5185 msgstr ""
5186 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
5187
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5189 msgid "Authentication is required to print this document"
5190 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
5191
5192 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5194 #, c-format
5195 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5196 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
5197
5198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5199 #, c-format
5200 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5201 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5202
5203 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5205 #, c-format
5206 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5207 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5208
5209 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5211 #, c-format
5212 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5213 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5214
5215 # printerkleur/kleur
5216 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5218 #, c-format
5219 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5220 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5221
5222 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5224 #, c-format
5225 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5226 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5227
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5229 #, c-format
5230 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5231 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5232
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5234 #, c-format
5235 msgid "The door is open on printer '%s'."
5236 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5237
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5239 #, c-format
5240 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5241 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5242
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5244 #, c-format
5245 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5246 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5247
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5249 #, c-format
5250 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5251 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5252
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5254 #, c-format
5255 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5256 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5257
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5259 #, c-format
5260 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5261 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5262
5263 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5264 #. Translators: this is a printer status.
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5266 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5267 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5268
5269 #. Translators: this is a printer status.
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5271 msgid "Rejecting Jobs"
5272 msgstr "Taken weigeren"
5273
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5275 msgid "Two Sided"
5276 msgstr "Tweezijdig"
5277
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5279 msgid "Paper Type"
5280 msgstr "Papiersoort"
5281
5282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5283 msgid "Paper Source"
5284 msgstr "Papierbron"
5285
5286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5287 msgid "Output Tray"
5288 msgstr "Uitvoerlade"
5289
5290 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5291 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5293 msgid "Resolution"
5294 msgstr "Keuze"
5295
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5297 msgid "GhostScript pre-filtering"
5298 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5299
5300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5301 msgid "One Sided"
5302 msgstr "Eenzijdig"
5303
5304 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5306 msgid "Long Edge (Standard)"
5307 msgstr "Lange kant (standaard)"
5308
5309 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5311 msgid "Short Edge (Flip)"
5312 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5313
5314 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5318 msgid "Auto Select"
5319 msgstr "Automatisch selecteren"
5320
5321 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5322 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5328 msgid "Printer Default"
5329 msgstr "Standaard printer"
5330
5331 # inbakken/meevoeren/embedden
5332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5334 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5335 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5336
5337 # niveau 1/level 1
5338 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5340 msgid "Convert to PS level 1"
5341 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5342
5343 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5345 msgid "Convert to PS level 2"
5346 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5347
5348 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5350 msgid "No pre-filtering"
5351 msgstr "Niet voor-filteren"
5352
5353 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5354 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5356 msgid "Miscellaneous"
5357 msgstr "Overig"
5358
5359 #. Translators: These strings name the possible values of the
5360 #. * job priority option in the print dialog
5361 #.
5362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5363 msgid "Urgent"
5364 msgstr "Urgent"
5365
5366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5367 msgid "High"
5368 msgstr "Hoog"
5369
5370 # gemiddeld/medium
5371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5372 msgid "Medium"
5373 msgstr "Medium"
5374
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5376 msgid "Low"
5377 msgstr "Laag"
5378
5379 #. Cups specific, non-ppd related settings
5380 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5381 #. * in the print dialog
5382 #.
5383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5384 msgid "Pages per Sheet"
5385 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5386
5387 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5388 #. * in the print dialog
5389 #.
5390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5391 msgid "Job Priority"
5392 msgstr "Taak pri_oriteit"
5393
5394 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5395 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5396 #. * in the print dialog
5397 #.
5398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5399 msgid "Billing Info"
5400 msgstr "Facturering"
5401
5402 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5403 #. * pages that the printing system may support.
5404 #.
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5406 msgid "None"
5407 msgstr "Geen"
5408
5409 # Gevoelige informatie
5410 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5412 msgid "Classified"
5413 msgstr "Gevoelig"
5414
5415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5416 msgid "Confidential"
5417 msgstr "Vertrouwelijk"
5418
5419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5420 msgid "Secret"
5421 msgstr "Geheim"
5422
5423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5424 msgid "Standard"
5425 msgstr "Standaard"
5426
5427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5428 msgid "Top Secret"
5429 msgstr "Topgeheim"
5430
5431 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5433 msgid "Unclassified"
5434 msgstr "Openbaar"
5435
5436 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5437 #. * dialog that controls the front cover page.
5438 #.
5439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5440 msgid "Before"
5441 msgstr "Voor"
5442
5443 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5444 #. * dialog that controls the back cover page.
5445 #.
5446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5447 msgid "After"
5448 msgstr "Na"
5449
5450 # te/om
5451 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5452 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5453 #. * or 'on hold'
5454 #.
5455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5456 msgid "Print at"
5457 msgstr "Wanneer afdrukken"
5458
5459 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5460 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5461 #.
5462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5463 msgid "Print at time"
5464 msgstr "Afdrukken om"
5465
5466 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5467 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5468 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5469 #.
5470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5471 #, c-format
5472 msgid "Custom %sx%s"
5473 msgstr "Aangepast %sx%s"
5474
5475 #. default filename used for print-to-file
5476 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5477 #, c-format
5478 msgid "output.%s"
5479 msgstr "afdruk.%s"
5480
5481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5482 msgid "Print to File"
5483 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5484
5485 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5486 msgid "PDF"
5487 msgstr "PDF"
5488
5489 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5490 msgid "Postscript"
5491 msgstr "Postscript"
5492
5493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5494 msgid "SVG"
5495 msgstr "SVG"
5496
5497 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5498 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5499 msgid "Pages per _sheet:"
5500 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5501
5502 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5503 msgid "File"
5504 msgstr "Bestand"
5505
5506 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5507 msgid "_Output format"
5508 msgstr "_Uitvoerformaat"
5509
5510 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5511 msgid "Print to LPR"
5512 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5513
5514 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5515 msgid "Pages Per Sheet"
5516 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5517
5518 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5519 msgid "Command Line"
5520 msgstr "Opdrachtregel"
5521
5522 #. SUN_BRANDING
5523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5524 msgid "printer offline"
5525 msgstr "Printer offline"
5526
5527 #. SUN_BRANDING
5528 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5529 msgid "ready to print"
5530 msgstr "klaar om af te drukken"
5531
5532 #. SUN_BRANDING
5533 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5534 msgid "processing job"
5535 msgstr "taak verwerken"
5536
5537 #. SUN_BRANDING
5538 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5539 msgid "paused"
5540 msgstr "gepauzeerd"
5541
5542 #. SUN_BRANDING
5543 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5544 msgid "unknown"
5545 msgstr "onbekend"
5546
5547 #. default filename used for print-to-test
5548 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5549 #, c-format
5550 msgid "test-output.%s"
5551 msgstr "testafdruk.%s"
5552
5553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5554 msgid "Print to Test Printer"
5555 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5556
5557 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5558 #, c-format
5559 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5560 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5561
5562 # Legen?
5563 #~ msgid "(Empty)"
5564 #~ msgstr "(Leeg)"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5568 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5569
5570 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5573 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5574
5575 #~ msgid "directfb arg"
5576 #~ msgstr "directfb arg"