1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 17:27+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 03:28+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
47 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
56 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK-versie?"
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
127 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
137 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
138 "but didn't give a reason for the failure"
140 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
141 "gaf daar geen reden voor"
143 # incrementeel is geen nederlands woord.
144 # Hier wordt ws bedoeld:
145 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
146 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
149 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
150 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
152 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
153 msgid "Image header corrupt"
154 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
157 msgid "Image format unknown"
158 msgstr "He bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
160 # pixelgegevens/pixeldata
161 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
162 msgid "Image pixel data corrupt"
163 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
165 # meervoud in nl van byte is byte
166 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
167 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
168 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
170 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
171 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
172 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
173 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
176 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
177 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
180 msgid "Unsupported animation type"
181 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
184 msgid "Invalid header in animation"
185 msgstr "Ongeldige header in animatie"
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
189 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
190 msgid "Not enough memory to load animation"
191 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
193 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
194 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
195 msgid "Malformed chunk in animation"
196 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
198 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
199 msgid "The ANI image format"
200 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
205 msgid "BMP image has bogus header data"
206 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
209 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
210 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
213 msgid "BMP image has unsupported header size"
214 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
217 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
218 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
220 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
221 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
222 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
224 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
225 msgid "Couldn't write to BMP file"
226 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
228 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
229 msgid "The BMP image format"
230 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
234 msgid "Failure reading GIF: %s"
235 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
237 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
239 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
240 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
242 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
244 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
245 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
248 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
249 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
250 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
251 # te zetten: Niet vertaald
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
253 msgid "Stack overflow"
254 msgstr "Stack overflow"
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
257 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
258 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
262 msgid "Bad code encountered"
263 msgstr "Foutieve code ontdekt"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
266 msgid "Circular table entry in GIF file"
267 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
271 msgid "Not enough memory to load GIF file"
272 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
275 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
276 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
277 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
279 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
280 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
281 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
283 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
284 msgid "File does not appear to be a GIF file"
285 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
287 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
289 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
290 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
292 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
294 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
297 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
298 "geen lokaal kleurenpalet"
300 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
301 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
302 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
304 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
305 msgid "The GIF image format"
306 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
311 msgid "Not enough memory to load icon"
312 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
316 msgid "Invalid header in icon"
317 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
320 msgid "Icon has zero width"
321 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
323 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
324 msgid "Icon has zero height"
325 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
327 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
328 msgid "Compressed icons are not supported"
329 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
331 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
332 msgid "Unsupported icon type"
333 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
335 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
336 msgid "Not enough memory to load ICO file"
337 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
340 msgid "Image too large to be saved as ICO"
341 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
344 msgid "Cursor hotspot outside image"
345 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
347 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
349 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
350 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
353 msgid "The ICO image format"
354 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
358 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
359 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
363 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
366 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
367 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
369 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
371 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
372 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
374 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
377 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
379 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
382 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
385 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
388 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
391 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
393 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
395 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
396 msgid "The JPEG image format"
397 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
400 msgid "Couldn't allocate memory for header"
401 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
404 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
405 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
408 msgid "Image has invalid width and/or height"
409 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
412 msgid "Image has unsupported bpp"
413 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
417 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
418 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
421 msgid "Couldn't create new pixbuf"
422 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
425 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
426 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
429 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
430 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
433 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
434 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
437 msgid "No palette found at end of PCX data"
438 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
441 msgid "The PCX image format"
442 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
445 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
446 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
449 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
450 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
452 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
453 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
454 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
457 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
458 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
461 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
463 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
468 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
469 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
472 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
473 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
478 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
479 "applications to reduce memory usage"
481 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
482 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
485 msgid "Fatal error reading PNG image file"
486 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
490 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
491 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
495 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
497 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
500 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
501 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
502 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
504 # moet tussen 0 en 9 liggen
505 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
508 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
511 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
514 # moet tussen 0 en 9 liggen
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
518 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
521 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
524 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
526 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
528 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
531 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
532 msgid "The PNG image format"
533 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
536 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
537 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
540 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
541 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
544 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
545 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
548 msgid "PNM file has an image width of 0"
549 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
552 msgid "PNM file has an image height of 0"
553 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
556 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
557 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
560 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
561 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
565 msgid "Raw PNM image type is invalid"
566 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
569 msgid "PNM image format is invalid"
570 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
573 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
574 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
576 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
578 msgid "Premature end-of-file encountered"
579 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
582 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
584 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
587 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
588 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
591 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
592 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
595 msgid "Unexpected end of PNM image data"
596 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
599 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
600 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
603 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
604 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
607 msgid "RAS image has bogus header data"
608 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
611 msgid "RAS image has unknown type"
612 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
615 msgid "unsupported RAS image variation"
616 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
619 msgid "Not enough memory to load RAS image"
620 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
623 msgid "The Sun raster image format"
624 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
626 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
627 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
628 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
629 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
630 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
633 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
634 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
636 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
638 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
639 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
642 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
643 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
646 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
647 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
650 msgid "Cannot allocate colormap structure"
651 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
654 msgid "Cannot allocate colormap entries"
655 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
658 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
659 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
662 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
663 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
666 msgid "TGA image has invalid dimensions"
667 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
672 msgid "TGA image type not supported"
673 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
676 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
677 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
679 # te veel data in bestand
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
681 msgid "Excess data in file"
682 msgstr "Overbodige data in bestand"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
685 msgid "The Targa image format"
686 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
689 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
690 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
693 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
694 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
697 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
698 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
701 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
702 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
706 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
707 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
710 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
711 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
714 msgid "Failed to open TIFF image"
715 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
718 msgid "TIFFClose operation failed"
719 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
722 msgid "Failed to load TIFF image"
723 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
726 msgid "Failed to save TIFF image"
727 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
730 msgid "Failed to write TIFF data"
731 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
734 msgid "Couldn't write to TIFF file"
735 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
738 msgid "The TIFF image format"
739 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
742 msgid "Image has zero width"
743 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
746 msgid "Image has zero height"
747 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
750 msgid "Not enough memory to load image"
751 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
754 msgid "Couldn't save the rest"
755 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
758 msgid "The WBMP image format"
759 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
762 msgid "Invalid XBM file"
763 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
766 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
767 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
770 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
772 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
776 msgid "The XBM image format"
777 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
780 msgid "No XPM header found"
781 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
784 msgid "Invalid XPM header"
785 msgstr "Ongeldig XPM-header"
787 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
789 msgid "XPM file has image width <= 0"
790 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
793 msgid "XPM file has image height <= 0"
794 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
797 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
798 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
801 msgid "XPM file has invalid number of colors"
802 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
805 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
806 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
807 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
810 msgid "Cannot read XPM colormap"
811 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
814 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
816 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
820 msgid "The XPM image format"
821 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
823 #. Description of --class=CLASS in --help output
825 msgid "Program class as used by the window manager"
826 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
828 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
833 #. Description of --name=NAME in --help output
835 msgid "Program name as used by the window manager"
836 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
838 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
843 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
845 msgid "X display to use"
846 msgstr "Te gebruiken X-display"
848 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
853 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
855 msgid "X screen to use"
856 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
858 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
863 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
865 msgid "Gdk debugging flags to set"
866 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
868 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
869 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
870 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
871 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
872 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
876 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
878 msgid "Gdk debugging flags to unset"
879 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
881 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
882 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
883 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
884 # how context marking works in glib. (Danilo)
885 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
886 msgid "keyboard label|BackSpace"
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
890 msgid "keyboard label|Tab"
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
894 msgid "keyboard label|Return"
897 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
899 msgid "keyboard label|Pause"
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
903 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
907 msgid "keyboard label|Sys_Req"
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
911 msgid "keyboard label|Escape"
914 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
916 msgid "keyboard label|Multi_key"
917 msgstr "_Windowstoets"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
920 msgid "keyboard label|Home"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
924 msgid "keyboard label|Page_Up"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
928 msgid "keyboard label|Page_Down"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
932 msgid "keyboard label|End"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
936 msgid "keyboard label|Begin"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
940 msgid "keyboard label|Print"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
944 msgid "keyboard label|Insert"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
948 msgid "keyboard label|Num_Lock"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
952 msgid "keyboard label|KP_Space"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
956 msgid "keyboard label|KP_Tab"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
960 msgid "keyboard label|KP_Enter"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
964 msgid "keyboard label|KP_Home"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
968 msgid "keyboard label|KP_Left"
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
973 msgid "keyboard label|KP_Up"
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
977 msgid "keyboard label|KP_Right"
981 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
982 msgid "keyboard label|KP_Down"
985 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
986 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
989 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
990 msgid "keyboard label|KP_Prior"
993 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
994 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
995 msgstr "NUM_Page Down"
997 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
998 msgid "keyboard label|KP_Next"
1001 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
1002 msgid "keyboard label|KP_End"
1005 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
1006 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1009 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
1010 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1013 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
1014 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1017 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
1018 msgid "keyboard label|Delete"
1021 #. Description of --sync in --help output
1022 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1023 msgid "Don't batch GDI requests"
1024 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1026 #. Description of --no-wintab in --help output
1027 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1028 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1029 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1031 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1032 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1033 msgid "Same as --no-wintab"
1034 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1036 #. Description of --use-wintab in --help output
1037 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1038 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1039 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1041 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1042 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1043 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1044 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1046 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1047 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1051 # synchroniseren/synchroon maken
1052 #. Description of --sync in --help output
1053 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1054 msgid "Make X calls synchronous"
1055 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1062 msgid "The license of the program"
1063 msgstr "De licentie van het programma"
1065 #. Add the credits button
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1068 msgstr "_Met dank aan"
1070 #. Add the license button
1071 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
1075 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
1080 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1082 msgstr "Met dank aan"
1084 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1086 msgstr "Geschreven door"
1088 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1089 msgid "Documented by"
1090 msgstr "Gedocumenteerd door"
1092 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1093 msgid "Translated by"
1094 msgstr "Vertaald door"
1097 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1099 msgstr "Grafisch werk door"
1101 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1102 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1103 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1105 #. * And do not translate the part before the |.
1107 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1108 msgid "keyboard label|Shift"
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1115 #. * And do not translate the part before the |.
1117 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1118 msgid "keyboard label|Ctrl"
1121 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1122 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1123 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1125 #. * And do not translate the part before the |.
1127 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1128 msgid "keyboard label|Alt"
1132 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1133 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1134 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1136 #. * And do not translate the part before the |.
1138 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1139 msgid "keyboard label|Super"
1142 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1143 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1144 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1146 #. * And do not translate the part before the |.
1148 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1149 msgid "keyboard label|Hyper"
1152 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1153 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1154 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1156 #. * And do not translate the part before the |.
1158 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1159 msgid "keyboard label|Meta"
1162 #. do not translate the part before the |
1163 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1164 msgid "keyboard label|Space"
1167 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1168 #. do not translate the part before the |
1169 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1170 msgid "keyboard label|Backslash"
1173 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1174 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1175 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1176 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1178 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1179 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1180 #. * the year will appear on the right.
1182 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1184 msgstr "calendar:MY"
1186 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1187 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1188 #. * to be the first day of the week, and so on.
1190 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1191 msgid "calendar:week_start:0"
1192 msgstr "calendar:week_start:1"
1194 #. Translators: This is a text measurement template.
1195 #. * Translate it to the widest year text.
1197 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1198 #. * in the translation.
1200 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1202 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1203 msgid "year measurement template|2000"
1206 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1207 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1209 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1210 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1211 #. * part in the translation.
1213 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1214 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1217 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1219 msgid "calendar:day:digits|%d"
1222 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1223 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1225 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1226 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1227 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1229 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1230 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1233 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1235 msgid "calendar:week:digits|%d"
1238 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1239 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1240 #. * Use only ASCII in the translation.
1242 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1243 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1246 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1247 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1249 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1250 msgid "calendar year format|%Y"
1253 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1254 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1255 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1256 #. * the text after the | in the translation.
1258 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1259 msgid "Accelerator|Disabled"
1260 msgstr "Niet gebruikt"
1262 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1263 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1266 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1267 msgid "New accelerator..."
1268 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1270 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1272 #. do not translate the part before the |
1273 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1275 msgid "progress bar label|%d %%"
1278 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1279 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1280 msgid "Pick a Color"
1281 msgstr "Kies een kleur"
1283 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1284 msgid "Received invalid color data\n"
1285 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1287 # niet strikt vertaald.
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1290 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1291 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1292 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1294 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1295 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1296 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1298 # niet strikt vertaald
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1301 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1302 "it for use in the future."
1304 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1305 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1308 msgid "_Save color here"
1309 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1313 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1314 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1316 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1317 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1318 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1320 # niet strikt vertaald
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
1323 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1324 "lightness of that color using the inner triangle."
1326 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1327 "u instellen met de driehoek binnenin."
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
1331 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1334 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1342 msgid "Position on the color wheel."
1343 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1346 msgid "_Saturation:"
1347 msgstr "_Verzadiging:"
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1350 msgid "\"Deepness\" of the color."
1351 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1358 msgid "Brightness of the color."
1359 msgstr "Helderheid van de kleur."
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1366 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1367 msgid "Amount of red light in the color."
1368 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1370 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1375 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1376 msgid "Amount of green light in the color."
1377 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1384 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1385 msgid "Amount of blue light in the color."
1386 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1388 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1391 msgstr "_Doorzichtig:"
1393 # doorzichtigheid/transparantie
1394 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1395 msgid "Transparency of the color."
1396 msgstr "Transparantie van de kleur."
1398 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
1399 msgid "Color _name:"
1400 msgstr "Kleur_naam:"
1402 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1404 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1405 "such as 'orange' in this entry."
1407 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1408 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
1416 msgstr "Kleurenwiel"
1418 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1419 msgid "Color Selection"
1420 msgstr "Kleurselectie"
1422 #: ../gtk/gtkentry.c:4912 ../gtk/gtktextview.c:7243
1423 msgid "Input _Methods"
1424 msgstr "Invoer_methoden"
1426 #: ../gtk/gtkentry.c:4926 ../gtk/gtktextview.c:7257
1427 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1428 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1430 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1431 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1433 msgid "Invalid filename: %s"
1434 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1437 msgid "Select A File"
1438 msgstr "Een bestand selecteren"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1449 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1450 # (andere mappen dan de favoriete)
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1456 msgid "Could not retrieve information about the file"
1457 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1460 msgid "Could not add a bookmark"
1461 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1464 msgid "Could not remove bookmark"
1465 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1468 msgid "The folder could not be created"
1469 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1473 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1474 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1476 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1477 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1480 msgid "Invalid file name"
1481 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1485 msgid "The folder contents could not be displayed"
1486 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1490 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1491 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1494 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1495 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1498 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1499 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1503 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1504 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1508 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1510 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1514 msgstr "Verwijderen"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1519 msgstr "Hernoemen..."
1521 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1526 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1536 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1537 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1541 msgstr "_Verwijderen"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1544 msgid "Remove the selected bookmark"
1545 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1548 msgid "Could not select file"
1549 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1553 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1554 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1557 msgid "_Add to Bookmarks"
1558 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1560 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1562 msgid "Show _Hidden Files"
1563 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1577 # Was eerst: Aangepast
1578 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1579 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1580 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1584 msgstr "Wijzigingsdatum"
1587 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1592 msgid "Select which types of files are shown"
1593 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1601 msgid "_Browse for other folders"
1602 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1606 msgid "Type a file name"
1607 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1611 msgid "Create Fo_lder"
1612 msgstr "_Map aanmaken"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1618 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1619 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1620 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1623 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1624 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1625 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1627 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1630 msgid "Save in _folder:"
1631 msgstr "_Opslaan in map:"
1633 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1635 msgid "Create in _folder:"
1636 msgstr "Aanma_ken in map:"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1639 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1640 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1644 msgid "Shortcut %s already exists"
1645 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1649 msgid "Shortcut %s does not exist"
1650 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1654 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1655 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1660 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1662 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1671 msgid "Could not mount %s"
1672 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1674 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1675 # geef de nieuwe map een naam
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1677 msgid "Type name of new folder"
1678 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1683 msgid_plural "%d bytes"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1714 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1716 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1717 msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
1719 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1721 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1722 msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
1724 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1727 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1730 "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats daarvan "
1731 "element voor ‘%s’ gekregen"
1733 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1736 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1738 "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats daarvan ‘%"
1741 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1743 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1745 "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
1748 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1750 msgid "Could not create directory: %s"
1751 msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1757 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1767 msgid "Folder unreadable: %s"
1768 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1773 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1774 "available to this program.\n"
1775 "Are you sure that you want to select it?"
1777 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1778 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1779 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1783 msgstr "_Nieuwe map"
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1786 msgid "De_lete File"
1787 msgstr "_Bestand verwijderen"
1789 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1790 msgid "_Rename File"
1791 msgstr "Bestand _hernoemen"
1793 # tekens ipv symbolen
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1797 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1798 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1801 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1803 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1804 msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1811 msgid "_Folder name:"
1814 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1821 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1823 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1827 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1828 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1830 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1833 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1834 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1838 msgstr "Bestand verwijderen"
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1842 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1843 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
1845 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1847 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1848 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1852 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1853 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
1855 # bestandsnaam wijzigen
1856 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1858 msgstr "Bestand hernoemen"
1860 # bestandsnaam wijzigen in
1861 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1863 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1864 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1872 msgid "_Selection: "
1873 msgstr "_Selectie: "
1875 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1878 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1879 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1881 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1882 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1884 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1885 msgid "Invalid UTF-8"
1886 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1889 msgid "Name too long"
1890 msgstr "Naam is te lang"
1892 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1893 msgid "Couldn't convert filename"
1894 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
1896 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
1898 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1899 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
1901 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1902 msgid "Could not obtain root folder"
1903 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
1906 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1910 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1911 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1912 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1914 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1915 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
1917 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
1918 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
1919 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1920 msgid "This file system does not support mounting"
1921 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
1923 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1925 msgstr "Bestandssysteem"
1927 # Kies een andere naam
1928 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1931 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1932 "Please use a different name."
1934 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
1937 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1939 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1940 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
1942 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1944 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1945 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
1947 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1949 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1950 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
1953 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1955 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1956 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
1958 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1960 msgid "Network Drive (%s)"
1961 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1963 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1968 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1970 msgstr "Kies een lettertype"
1972 #. Initialize fields
1973 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1977 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1981 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1982 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1983 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1984 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1985 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1987 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1991 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1995 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1999 #. create the text entry widget
2000 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
2002 msgstr "_Voorbeeld:"
2004 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
2005 msgid "Font Selection"
2006 msgstr "Lettertypeselectie"
2008 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2012 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2013 msgid "_Gamma value"
2014 msgstr "_Gammawaarde"
2016 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2019 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2021 msgid "Error loading icon: %s"
2022 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2024 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
2027 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2028 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2029 "You can get a copy from:\n"
2032 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2033 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2034 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2037 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
2039 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2040 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2042 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
2051 msgid "No extended input devices"
2052 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2054 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
2058 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
2060 msgstr "Uitgeschakeld"
2062 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
2066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
2070 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
2080 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
2084 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2088 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2092 # dit is ws voor een wacom-tablet
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2097 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2099 msgstr "X-_helling:"
2101 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2103 msgstr "Y-h_elling:"
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2115 msgstr "(uitgeschakeld)"
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2122 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2126 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2127 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2128 msgid "Load additional GTK+ modules"
2129 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2131 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2132 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2136 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2137 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2138 msgid "Make all warnings fatal"
2139 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2141 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2142 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2143 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2144 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2146 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2147 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2148 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2149 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2151 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2152 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2153 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2154 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2156 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2158 msgstr "default:LTR"
2160 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2161 msgid "GTK+ Options"
2162 msgstr "GTK+-opties"
2164 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2165 msgid "Show GTK+ Options"
2166 msgstr "GTK+-options tonen"
2170 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2171 msgid "Arrow spacing"
2172 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2174 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2175 msgid "Scroll arrow spacing"
2176 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2178 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6769
2183 #. Translate to the default units to use for presenting
2184 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2185 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2186 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2187 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2189 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2193 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2194 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2196 "<b>Any Printer</b>\n"
2197 "For portable documents"
2199 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2200 "voor portable documents"
2202 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2206 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2210 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2227 msgid "Manage Custom Sizes..."
2228 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2230 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2231 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2232 msgid "_Format for:"
2233 msgstr "_Opmaken voor:"
2235 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2236 msgid "_Paper size:"
2237 msgstr "_Papiergroote:"
2239 # ligging/orientatie/positie/positionering
2240 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2241 msgid "_Orientation:"
2244 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2246 msgstr "Paginainstellingen"
2248 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2249 msgid "Margins from Printer..."
2250 msgstr "Marges van printer..."
2252 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2254 msgid "Custom Size %d"
2255 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2258 msgid "Manage Custom Sizes"
2259 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2261 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2265 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2271 msgstr "Papiergrootte"
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2277 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2281 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2285 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2289 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2290 msgid "Paper Margins"
2291 msgstr "Papiermarges"
2293 # niet aanwezig/beschikbaar
2294 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2295 msgid "Not available"
2296 msgstr "Niet beschikbaar"
2298 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2299 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2300 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2303 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2304 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2305 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2307 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2309 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2310 msgid "_Save in folder:"
2311 msgstr "_Opslaan in map:"
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
2315 msgid "print operation status|Initial state"
2316 msgstr "Aanvankelijke toestand"
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
2320 msgid "print operation status|Preparing to print"
2321 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2325 msgid "print operation status|Generating data"
2326 msgstr "Data genereren"
2328 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2330 msgid "print operation status|Sending data"
2331 msgstr "Data versturen"
2333 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2335 msgid "print operation status|Waiting"
2338 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2341 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2342 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2346 msgid "print operation status|Printing"
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2351 msgid "print operation status|Finished"
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2356 msgid "print operation status|Finished with error"
2357 msgstr "Voltooid met fout"
2359 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2361 msgid "Preparing %d"
2362 msgstr "Voorbereiden van %d"
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
2366 msgstr "Voorbereiden"
2368 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2371 msgstr "Afdrukken van %d"
2373 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2374 msgid "Error launching preview"
2375 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2377 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2378 msgid "Error printing"
2379 msgstr "Fout bij afdrukken"
2381 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2386 msgid "Printer offline"
2387 msgstr "Printer is offline"
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2390 msgid "Out of paper"
2391 msgstr "Papier is op"
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2397 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2398 # (is dit de juiste betekenis?)
2399 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2400 msgid "Need user intervention"
2401 msgstr "Handmatig oplossen"
2403 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2405 msgstr "Aangepaste grootte"
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2408 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2409 msgid "Not enough free memory"
2410 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2412 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2413 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2414 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2417 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2418 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2420 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2421 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2422 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2425 msgid "Unspecified error"
2426 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2429 msgid "Error from StartDoc"
2430 msgstr "Fout van StartDoc"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2444 # [print pages 1 to 3]
2445 # pagina's/pagina's afdrukken
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2448 msgstr "Pagina's afdrukken"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2467 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2472 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2478 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2479 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2482 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2493 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2494 msgid "Pages per _sheet:"
2495 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2499 msgstr "T_weezijdig:"
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2502 msgid "_Only print:"
2503 msgstr "Alleen af_drukken:"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2509 msgstr "Alle bladen"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2513 msgstr "Even bladen"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2517 msgstr "Oneven bladen"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2528 msgid "Paper _type:"
2529 msgstr "Papier_soort:"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2532 msgid "Paper _source:"
2533 msgstr "Papier_bron:"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2536 msgid "Output t_ray:"
2537 msgstr "_Uitvoerlade:"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2541 msgstr "Printopdracht details"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2545 msgstr "Pri_oriteit:"
2547 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2549 msgid "_Billing info:"
2552 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2553 msgid "Print Document"
2554 msgstr "Document afdrukken"
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2560 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2564 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2570 msgid "Add Cover Page"
2571 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2584 msgstr "Printopdracht"
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2591 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2592 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2593 msgid "Image Quality"
2594 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2605 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2606 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2612 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2616 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2617 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2618 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2620 #: ../gtk/gtkrc.c:2813
2622 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2623 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2625 #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
2627 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2628 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2631 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2635 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2636 msgid "Select which type of documents are shown"
2637 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2639 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2641 msgid "No item for URI '%s' found"
2642 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2644 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2645 msgid "Could not remove item"
2646 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2648 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2649 msgid "Could not clear list"
2650 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2652 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2653 msgid "Copy _Location"
2654 msgstr "_Locatie kopiëren"
2656 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2657 msgid "_Remove From List"
2658 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2660 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2662 msgstr "Lijst _wissen"
2664 # privebronnen tonen
2665 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2666 msgid "Show _Private Resources"
2667 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2669 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2671 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2672 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2674 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2676 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2677 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2679 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:850
2682 msgstr "‘%s’ openen"
2684 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:881
2685 msgid "Unknown item"
2686 msgstr "Onbekend item"
2688 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:982
2689 msgid "No items found"
2690 msgstr "Geen items gevonden"
2692 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2693 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1275
2695 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2696 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2698 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2705 msgstr "Waarschuwing"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2715 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2716 #. * need the mnemonics to be rationalized
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2722 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2723 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2724 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2725 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2726 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2757 msgstr "_Converteren"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2769 msgstr "_Verwijderen"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2773 msgstr "_Verbinding verbreken"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2788 msgid "Find and _Replace"
2789 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2795 # schermvullend/volledig scherm
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2798 msgstr "_Schermvullend"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2801 msgid "_Leave Fullscreen"
2802 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2804 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
2805 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
2806 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2808 msgid "Navigation|_Bottom"
2811 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2813 msgid "Navigation|_First"
2816 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2818 msgid "Navigation|_Last"
2821 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2823 msgid "Navigation|_Top"
2826 # Vorige is ook een mogelijkheid:
2827 # Forward-Back Volgende-Vorige
2828 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
2829 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2831 msgid "Navigation|_Back"
2834 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2836 msgid "Navigation|_Down"
2839 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
2840 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
2841 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
2842 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
2843 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2845 msgid "Navigation|_Forward"
2848 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2850 msgid "Navigation|_Up"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2855 msgstr "_Harde schijf"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2861 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2866 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2868 msgid "Increase Indent"
2869 msgstr "Meer inspringen"
2871 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2873 msgid "Decrease Indent"
2874 msgstr "Minder inspringen"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2881 msgid "_Information"
2882 msgstr "_Informatie"
2884 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2885 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2888 msgstr "_Schuingedrukt"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2893 msgstr "_Spring naar"
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2897 msgid "Justify|_Center"
2898 msgstr "Ge_centreerd"
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2902 msgid "Justify|_Fill"
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2907 msgid "Justify|_Left"
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2912 msgid "Justify|_Right"
2915 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2916 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2919 msgid "Media|_Forward"
2920 msgstr "_Vooruitspoelen"
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2929 msgid "Media|P_ause"
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2939 msgid "Media|Pre_vious"
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2944 msgid "Media|_Record"
2947 # Terug of Terugspoelen
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2950 msgid "Media|R_ewind"
2951 msgstr "_Terugspoelen"
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2988 msgid "Reverse landscape"
2989 msgstr "Liggend omgekeerd"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2992 msgid "Reverse portrait"
2993 msgstr "Staand omgekeerd"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3000 msgid "_Preferences"
3001 msgstr "_Voorkeuren"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3007 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3008 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3009 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3010 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3011 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3012 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3014 msgid "Print Pre_view"
3015 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3019 msgstr "_Eigenschappen"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3029 # herladen/verversen
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3036 msgstr "_Terugdraaien"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3044 msgstr "Opslaan _als"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3048 msgstr "_Alles selecteren"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3056 msgstr "_Lettertype"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3067 msgid "_Spell Check"
3068 msgstr "_Spellingscontrole"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3075 msgid "_Strikethrough"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3080 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3084 msgstr "_Onderstrepen"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3088 msgstr "_Ongedaan maken"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3095 msgid "_Normal Size"
3096 msgstr "_Normale afmeting"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3100 msgstr "Best _passend"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3110 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3111 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3112 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3114 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3115 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3116 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3118 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3119 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3120 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3122 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3123 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3124 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3126 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3127 msgid "LRO Left-to-right _override"
3128 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3130 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3131 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3132 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3134 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3135 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3136 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3138 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3139 msgid "ZWS _Zero width space"
3140 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3142 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3143 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3144 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3146 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3147 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3148 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3150 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3152 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3153 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3155 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3156 msgid "--- No Tip ---"
3157 msgstr "--- Geen tip ---"
3159 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3161 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3162 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3164 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3166 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3167 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3169 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3171 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3172 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3175 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3181 msgid "paper size|asme_f"
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3186 msgid "paper size|A0x2"
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3191 msgid "paper size|A0"
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3196 msgid "paper size|A0x3"
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3201 msgid "paper size|A1"
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3206 msgid "paper size|A10"
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3211 msgid "paper size|A1x3"
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3216 msgid "paper size|A1x4"
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3221 msgid "paper size|A2"
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3226 msgid "paper size|A2x3"
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3231 msgid "paper size|A2x4"
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3236 msgid "paper size|A2x5"
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3241 msgid "paper size|A3"
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3246 msgid "paper size|A3 Extra"
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3251 msgid "paper size|A3x3"
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3256 msgid "paper size|A3x4"
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3261 msgid "paper size|A3x5"
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3266 msgid "paper size|A3x6"
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3271 msgid "paper size|A3x7"
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3276 msgid "paper size|A4"
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3281 msgid "paper size|A4 Extra"
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3286 msgid "paper size|A4 Tab"
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3291 msgid "paper size|A4x3"
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3296 msgid "paper size|A4x4"
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3301 msgid "paper size|A4x5"
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3306 msgid "paper size|A4x6"
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3311 msgid "paper size|A4x7"
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3316 msgid "paper size|A4x8"
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3321 msgid "paper size|A4x9"
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3326 msgid "paper size|A5"
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3331 msgid "paper size|A5 Extra"
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3336 msgid "paper size|A6"
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3341 msgid "paper size|A7"
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3346 msgid "paper size|A8"
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3351 msgid "paper size|A9"
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3356 msgid "paper size|B0"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3361 msgid "paper size|B1"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3366 msgid "paper size|B10"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3371 msgid "paper size|B2"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3376 msgid "paper size|B3"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3381 msgid "paper size|B4"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3386 msgid "paper size|B5"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3391 msgid "paper size|B5 Extra"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3396 msgid "paper size|B6"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3401 msgid "paper size|B6/C4"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3406 msgid "paper size|B7"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3411 msgid "paper size|B8"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3416 msgid "paper size|B9"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3421 msgid "paper size|C0"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3426 msgid "paper size|C1"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3431 msgid "paper size|C10"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3436 msgid "paper size|C2"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3441 msgid "paper size|C3"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3446 msgid "paper size|C4"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3451 msgid "paper size|C5"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3456 msgid "paper size|C6"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3461 msgid "paper size|C6/C5"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3466 msgid "paper size|C7"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3471 msgid "paper size|C7/C6"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3476 msgid "paper size|C8"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3481 msgid "paper size|C9"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3486 msgid "paper size|DL Envelope"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3491 msgid "paper size|RA0"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3496 msgid "paper size|RA1"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3501 msgid "paper size|RA2"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3506 msgid "paper size|SRA0"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3511 msgid "paper size|SRA1"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3516 msgid "paper size|SRA2"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3521 msgid "paper size|JB0"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3526 msgid "paper size|JB1"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3531 msgid "paper size|JB10"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3536 msgid "paper size|JB2"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3541 msgid "paper size|JB3"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3546 msgid "paper size|JB4"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3551 msgid "paper size|JB5"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3556 msgid "paper size|JB6"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3561 msgid "paper size|JB7"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3566 msgid "paper size|JB8"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3571 msgid "paper size|JB9"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3576 msgid "paper size|jis exec"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3581 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3582 msgstr "Choukei 2 envelop"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3586 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3587 msgstr "Choukei 3 envelop"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3591 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3592 msgstr "Choukei 4 envelop"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3596 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3597 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3601 msgid "paper size|kahu Envelope"
3602 msgstr "kahu envelop"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3606 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3607 msgstr "kaku2 envelop"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3611 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3612 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3616 msgid "paper size|you4 Envelope"
3617 msgstr "you4 envelop"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3621 msgid "paper size|10x11"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3626 msgid "paper size|10x13"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3631 msgid "paper size|10x14"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3636 msgid "paper size|10x15"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3641 msgid "paper size|11x12"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3646 msgid "paper size|11x15"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3651 msgid "paper size|12x19"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3656 msgid "paper size|5x7"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3661 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3662 msgstr "6x9 envelop"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3666 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3667 msgstr "7x9 envelop"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3671 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3672 msgstr "9x11 envelop"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3676 msgid "paper size|a2 Envelope"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3681 msgid "paper size|Arch A"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3686 msgid "paper size|Arch B"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3691 msgid "paper size|Arch C"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3696 msgid "paper size|Arch D"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3701 msgid "paper size|Arch E"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3706 msgid "paper size|b-plus"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3711 msgid "paper size|c"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3716 msgid "paper size|c5 Envelope"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3721 msgid "paper size|d"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3726 msgid "paper size|e"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3731 msgid "paper size|edp"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3736 msgid "paper size|European edp"
3737 msgstr "European edp"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3741 msgid "paper size|Executive"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3746 msgid "paper size|f"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3751 msgid "paper size|FanFold European"
3752 msgstr "FanFold European"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3756 msgid "paper size|FanFold US"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3761 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3762 msgstr "FanFold German Legal"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3766 msgid "paper size|Government Legal"
3767 msgstr "Government Legal"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3771 msgid "paper size|Government Letter"
3772 msgstr "Government Letter"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3776 msgid "paper size|Index 3x5"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3781 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3782 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3786 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3787 msgstr "Index 4x6 ext"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3791 msgid "paper size|Index 5x8"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3796 msgid "paper size|Invoice"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3801 msgid "paper size|Tabloid"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3806 msgid "paper size|US Legal"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3811 msgid "paper size|US Legal Extra"
3812 msgstr "US Legal extra"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3816 msgid "paper size|US Letter"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3821 msgid "paper size|US Letter Extra"
3822 msgstr "US Letter extra"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3826 msgid "paper size|US Letter Plus"
3827 msgstr "US Letter Plus"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3831 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3832 msgstr "Monarch envelop"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3836 msgid "paper size|#10 Envelope"
3837 msgstr "#10 envelop"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3841 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3842 msgstr "#11 Eenvelope"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3846 msgid "paper size|#12 Envelope"
3847 msgstr "#12 envelop"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3851 msgid "paper size|#14 Envelope"
3852 msgstr "#14 envelop"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3856 msgid "paper size|#9 Envelope"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3861 msgid "paper size|Personal Envelope"
3862 msgstr "Personal envelop"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3866 msgid "paper size|Quarto"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3871 msgid "paper size|Super A"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3876 msgid "paper size|Super B"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3881 msgid "paper size|Wide Format"
3882 msgstr "Wide Format"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3886 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3891 msgid "paper size|Folio"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3896 msgid "paper size|Folio sp"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3901 msgid "paper size|Invite Envelope"
3902 msgstr "Invite envelop"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3906 msgid "paper size|Italian Envelope"
3907 msgstr "Italian envelop"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3911 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3912 msgstr "juuro-ku-kai"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3916 msgid "paper size|pa-kai"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3921 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3922 msgstr "Postfix envelop"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3926 msgid "paper size|Small Photo"
3927 msgstr "Small Photo"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3931 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3932 msgstr "prc1 envelop"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3936 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3937 msgstr "prc10 envelop"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3941 msgid "paper size|prc 16k"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3946 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3947 msgstr "prc2 envelop"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3951 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3952 msgstr "prc3 envelop"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3956 msgid "paper size|prc 32k"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3961 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3962 msgstr "prc4 envelop"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3966 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3967 msgstr "prc5 envelop"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3971 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3972 msgstr "prc6 envelop"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3976 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3977 msgstr "prc7 envelop"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3981 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3982 msgstr "prc8 envelop"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3986 msgid "paper size|ROC 16k"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3991 msgid "paper size|ROC 8k"
3995 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3996 msgid "Amharic (EZ+)"
3997 msgstr "Amharic (EZ+)"
4000 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4005 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4006 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4007 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4010 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4011 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4012 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4015 #: ../modules/input/imipa.c:145
4020 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
4021 msgid "Thai (Broken)"
4022 msgstr "Thais (Gebroken)"
4025 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4026 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4027 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4030 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4031 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4032 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4035 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4036 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4037 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4040 #: ../modules/input/imxim.c:28
4041 msgid "X Input Method"
4042 msgstr "X Invoer-Methode"
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
4050 msgstr "Papiersoort"
4052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
4053 msgid "Paper Source"
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
4058 msgstr "Uitvoerlade"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
4068 msgstr "Automatisch selecteren"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
4074 msgid "Printer Default"
4075 msgstr "Standaard printer"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4098 # Gevoelige informatie
4099 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4105 msgid "Confidential"
4106 msgstr "Vertrouwelijk"
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4120 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
4122 msgid "Unclassified"
4125 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4126 msgid "Print to LPR"
4127 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4129 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4130 msgid "Pages Per Sheet"
4131 msgstr "Pagna's per bladzijde"
4133 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4134 msgid "Command Line"
4135 msgstr "Opdrachtregel"
4137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
4138 msgid "Print to File"
4139 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
4149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
4153 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
4154 msgid "_Output format"
4155 msgstr "_Uitvoerformaat"
4157 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4159 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4160 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4162 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4163 msgid "directfb arg"
4164 msgstr "directfb arg"
4166 # tot aan | niet meevertalen
4167 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4171 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4175 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4176 msgid "The URI bound to this button"
4177 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
4179 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4181 msgstr "URL kopiëren"
4183 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4185 msgstr "Ongeldige URI"
4187 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4189 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4190 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
4192 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4194 msgid "No deserialize function found for format %s"
4195 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
4197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4199 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4200 msgstr "Zowel \"id\" als \"naam\" zijn gevonden op het <%s>-element"
4202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4204 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4205 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
4207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4209 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4210 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
4212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4214 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4215 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
4217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4219 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4220 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
4222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4224 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4225 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
4228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4230 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4231 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
4233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4234 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4235 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
4237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4239 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4241 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
4243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4246 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4247 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
4249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4252 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
4254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4256 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4257 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
4259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4262 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4264 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
4267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4269 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4270 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
4272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4274 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4275 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
4277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4279 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4280 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
4282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4284 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4285 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
4287 # opgegeven/gespecificeerd
4288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4290 msgid "A <%s> element has already been specified"
4291 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
4293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4294 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4295 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
4297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4298 msgid "Serialized data is malformed"
4299 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
4301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4303 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4305 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
4306 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4311 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4312 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4314 # header/header-data
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4316 msgid "Failed to write header\n"
4317 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4319 # schraptabel/hash tabel
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4321 msgid "Failed to write hash table\n"
4322 msgstr "Kon 'hash table' niet schrijven\n"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4325 msgid "Failed to write directory index\n"
4326 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4328 # header/header-data
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4330 msgid "Failed to rewrite header\n"
4331 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4334 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4337 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4338 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4342 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4343 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4347 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4348 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4352 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4353 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4355 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4356 msgid "Cache file created successfully.\n"
4357 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4359 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4360 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4361 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs indien uptodate"
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4364 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4365 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4368 msgid "Don't include image data in the cache"
4369 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4371 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4372 msgid "Output a C header file"
4373 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4375 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4376 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4377 msgid "Turn off verbose output"
4378 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4380 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4383 "No theme index file in '%s'.\n"
4384 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4386 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4387 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4391 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4394 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4397 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4398 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4401 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4404 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4407 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4408 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4410 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4412 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4414 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4417 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4418 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4420 #~ msgid "Select All"
4421 #~ msgstr "Alles selecteren"
4423 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4424 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4466 #~ msgstr "A3 extra"
4487 #~ msgstr "A4 extra"
4517 #~ msgstr "A5 extra"
4553 #~ msgstr "B5 extra"
4609 #~ msgid "DL Envelope"
4610 #~ msgstr "DL envelop"
4664 #~ msgstr "jis exec"
4666 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4667 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
4669 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4670 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
4672 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4673 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
4675 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4676 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4678 #~ msgid "kahu Envelope"
4679 #~ msgstr "kahu envelope"
4681 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4682 #~ msgstr "kaku2 envelop"
4684 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4685 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
4687 #~ msgid "you4 Envelope"
4688 #~ msgstr "you4 envelop"
4714 #~ msgid "6x9 Envelope"
4715 #~ msgstr "6x9 envelop"
4717 #~ msgid "7x9 Envelope"
4718 #~ msgstr "7x9 envelop"
4720 #~ msgid "9x11 Envelope"
4721 #~ msgstr "9x11 envelop"
4723 #~ msgid "a2 Envelope"
4724 #~ msgstr "a2 envelop"
4747 #~ msgid "c5 Envelope"
4748 #~ msgstr "c5 envelop"
4759 #~ msgid "European edp"
4760 #~ msgstr "Europees edp"
4762 #~ msgid "Executive"
4763 #~ msgstr "Executive"
4768 #~ msgid "FanFold European"
4769 #~ msgstr "FanFold Europees"
4771 #~ msgid "FanFold US"
4772 #~ msgstr "FanFold US"
4774 #~ msgid "FanFold German Legal"
4775 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4777 #~ msgid "Government Legal"
4778 #~ msgstr "Government Legal"
4780 #~ msgid "Government Letter"
4781 #~ msgstr "Government Letter"
4783 #~ msgid "Index 3x5"
4784 #~ msgstr "Index 3x5"
4786 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4787 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4789 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4790 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4792 #~ msgid "Index 5x8"
4793 #~ msgstr "Index 5x8"
4802 #~ msgstr "US Legal"
4804 #~ msgid "US Legal Extra"
4805 #~ msgstr "US Legal extra"
4807 #~ msgid "US Letter"
4808 #~ msgstr "US Letter"
4810 #~ msgid "US Letter Extra"
4811 #~ msgstr "US Letter extra"
4813 #~ msgid "US Letter Plus"
4814 #~ msgstr "US Letter Plus"
4816 #~ msgid "Monarch Envelope"
4817 #~ msgstr "Monarch envelop"
4819 #~ msgid "#10 Envelope"
4820 #~ msgstr "#10 envelop"
4822 #~ msgid "#11 Envelope"
4823 #~ msgstr "#11 envelop"
4825 #~ msgid "#12 Envelope"
4826 #~ msgstr "#12 envelop"
4828 #~ msgid "#14 Envelope"
4829 #~ msgstr "#14 envelop"
4831 #~ msgid "#9 Envelope"
4832 #~ msgstr "#9 envelop"
4834 #~ msgid "Personal Envelope"
4835 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
4846 #~ msgid "Wide Format"
4847 #~ msgstr "Wide Format"
4849 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4850 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4856 #~ msgstr "Folio sp"
4858 #~ msgid "Invite Envelope"
4859 #~ msgstr "Invite envelop"
4861 #~ msgid "Italian Envelope"
4862 #~ msgstr "Italian envelop"
4864 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4865 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4870 #~ msgid "Postfix Envelope"
4871 #~ msgstr "Postfix envelop"
4873 #~ msgid "Small Photo"
4874 #~ msgstr "Kleine foto"
4876 #~ msgid "prc1 Envelope"
4877 #~ msgstr "prc1 envelop"
4879 #~ msgid "prc10 Envelope"
4880 #~ msgstr "prc10 envelop"
4885 #~ msgid "prc2 Envelope"
4886 #~ msgstr "prc2 envelop"
4888 #~ msgid "prc3 Envelope"
4889 #~ msgstr "prc3 envelop"
4894 #~ msgid "prc4 Envelope"
4895 #~ msgstr "prc4 envelop"
4897 #~ msgid "prc5 Envelope"
4898 #~ msgstr "prc5 envelop"
4900 #~ msgid "prc6 Envelope"
4901 #~ msgstr "prc6 envelop"
4903 #~ msgid "prc7 Envelope"
4904 #~ msgstr "prc7 envelop"
4906 #~ msgid "prc8 Envelope"
4907 #~ msgstr "prc8 envelop"
4915 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
4916 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
4918 #~ msgid "response-requested"
4919 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
4922 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
4923 #~ "encoded string."
4925 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
4926 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
4929 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
4930 #~ "encoded string."
4932 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
4933 #~ "tekenreeks zijn."
4935 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4936 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
4938 #~ msgid "Open _Location"
4939 #~ msgstr "_Locatie openen"
4941 #~ msgid "Cannot change folder"
4942 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
4944 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4945 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
4947 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4948 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
4950 #~ msgid "Could not select item"
4951 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
4953 #~ msgid "Open Location"
4954 #~ msgstr "Locatie openen"
4956 #~ msgid "Save in Location"
4957 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
4975 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4976 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
4978 # kan niet behandelen
4980 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4981 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
4983 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
4987 #~ msgstr "Persoonlijk"
4989 #~ msgid "Shortcuts"
4990 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5004 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5005 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5014 #~ msgstr "Met _dank aan"
5020 #~ msgstr "_Laatste"
5033 #~ msgstr "Uit_vullen"
5035 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5036 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5038 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5039 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5041 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5042 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5044 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5045 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5047 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5048 # Could not set the current folder to %s:
5050 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5053 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5056 #~ msgid "Could not find the path"
5057 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5059 #~ msgid "Input Methods"
5060 #~ msgstr "Invoermethodes"
5062 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5063 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5065 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5067 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5070 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5073 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5076 #~ msgid "File name"
5077 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5080 #~ msgstr "Toevoegen"
5085 #~ msgid "_Filename:"
5086 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5088 #~ msgid "Current folder: %s"
5089 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5091 #~ msgid "Zoom _100%"
5092 #~ msgstr "Zoom _100%"
5094 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5095 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5097 #~ msgid "This file system does not support icons"
5098 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"