]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 22:24+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 03:36+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:199
32 #, c-format
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
35
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
37 #, c-format
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:244
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 msgstr ""
47 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "animation file"
55 msgstr ""
56 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
58
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
60 #, c-format
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
69 msgstr ""
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK versie?"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 #, c-format
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
79 #, c-format
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
103
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback"
107
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen"
115
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
128 "gegaan zijn: %s"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
133
134 # incrementeel is geen nederlands woord.
135 # Hier wordt ws bedoeld:
136 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
138 #, c-format
139 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
140 msgstr "Geleidelijk laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
146 "but didn't give a reason for the failure"
147 msgstr ""
148 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
149 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
152 msgid "Image header corrupt"
153 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
154
155 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
156 msgid "Image format unknown"
157 msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
160 msgid "Image pixel data corrupt"
161 msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
162
163 # meervoud in nl van byte is byte
164 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
165 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
166 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
167 #, c-format
168 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
169 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
170 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
171 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
174 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
175 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
178 msgid "Unsupported animation type"
179 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
182 msgid "Invalid header in animation"
183 msgstr "Ongeldige header in animatie"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
186 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
188 msgid "Not enough memory to load animation"
189 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
192 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
193 msgid "Malformed chunk in animation"
194 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
197 msgid "The ANI image format"
198 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
203 msgid "BMP image has bogus header data"
204 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
207 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
208 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
211 msgid "BMP image has unsupported header size"
212 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
215 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
216 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
219 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
220 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
223 msgid "Couldn't write to BMP file"
224 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
227 msgid "The BMP image format"
228 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
231 #, c-format
232 msgid "Failure reading GIF: %s"
233 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
237 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
238 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
241 #, c-format
242 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
243 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
244
245 # overlopende stapel
246 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
247 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
248 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
249 # te zetten: Niet vertaald
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
251 msgid "Stack overflow"
252 msgstr "Stack overflow"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
255 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
256 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
257
258 # onjuiste code
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
260 msgid "Bad code encountered"
261 msgstr "Foutieve code ontdekt"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
264 msgid "Circular table entry in GIF file"
265 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
269 msgid "Not enough memory to load GIF file"
270 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
271
272 # composite a frame?
273 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
274 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
275 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
278 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
279 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
282 msgid "File does not appear to be a GIF file"
283 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
286 #, c-format
287 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
288 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
291 msgid ""
292 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
293 "colormap."
294 msgstr ""
295 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
296 "geen lokaal kleurenpalet"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
299 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
300 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
303 msgid "The GIF image format"
304 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
309 msgid "Not enough memory to load icon"
310 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
313 msgid "Invalid header in icon"
314 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
317 msgid "Icon has zero width"
318 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
321 msgid "Icon has zero height"
322 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
325 msgid "Compressed icons are not supported"
326 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
329 msgid "Unsupported icon type"
330 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
333 msgid "Not enough memory to load ICO file"
334 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
337 msgid "Image too large to be saved as ICO"
338 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
341 msgid "Cursor hotspot outside image"
342 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
347 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
350 msgid "The ICO image format"
351 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
354 #, c-format
355 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
356 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
359 msgid ""
360 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
361 "memory"
362 msgstr ""
363 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
364 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
369 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
373 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
374 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
380 "parsed."
381 msgstr ""
382 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
383 "verwerkt worden."
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
389 msgstr ""
390 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
393 msgid "The JPEG image format"
394 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
397 msgid "Couldn't allocate memory for header"
398 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
401 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
402 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
405 msgid "Image has invalid width and/or height"
406 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
409 msgid "Image has unsupported bpp"
410 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
413 #, c-format
414 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
415 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
418 msgid "Couldn't create new pixbuf"
419 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
422 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
423 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
426 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
427 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
430 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
431 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
434 msgid "No palette found at end of PCX data"
435 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
438 msgid "The PCX image format"
439 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
442 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
443 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
446 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
447 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
450 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
451 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
454 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
455 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
458 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
459 msgstr ""
460 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
461 "aan 3 of 4."
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
466 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
469 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
470 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
476 "applications to reduce memory usage"
477 msgstr ""
478 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
479 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
482 msgid "Fatal error reading PNG image file"
483 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
486 #, c-format
487 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
488 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
491 msgid ""
492 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
493 msgstr ""
494 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
495 "bevatten"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
498 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
499 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
500
501 # moet tussen 0 en 9 liggen
502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
506 "be parsed."
507 msgstr ""
508 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
509 "verwerkt worden."
510
511 # moet tussen 0 en 9 liggen
512 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
516 "allowed."
517 msgstr ""
518 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
519 "toegestaan."
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
522 #, c-format
523 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
524 msgstr ""
525 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
526 "omgezet."
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
529 msgid "The PNG image format"
530 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
533 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
534 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
537 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
538 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
541 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
542 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
545 msgid "PNM file has an image width of 0"
546 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
549 msgid "PNM file has an image height of 0"
550 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
553 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
554 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
557 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
558 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
559
560 # kan niet behandelen
561 # kan niet aan
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
563 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
564 msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
568 msgid "Raw PNM image type is invalid"
569 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
572 msgid "PNM image format is invalid"
573 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
576 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
577 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
580 msgid "Premature end-of-file encountered"
581 msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
584 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
585 msgstr ""
586 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
589 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
590 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
593 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
594 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
597 msgid "Unexpected end of PNM image data"
598 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
601 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
602 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
605 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
606 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
609 msgid "RAS image has bogus header data"
610 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
611
612 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
613 msgid "RAS image has unknown type"
614 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
617 msgid "unsupported RAS image variation"
618 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
621 msgid "Not enough memory to load RAS image"
622 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
625 msgid "The Sun raster image format"
626 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
627
628 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
629 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
631 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
632 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
635 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
636 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
637
638 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
640 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
641 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
644 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
645 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
648 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
649 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
652 msgid "Cannot allocate colormap structure"
653 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
656 msgid "Cannot allocate colormap entries"
657 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
660 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
661 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
664 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
665 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
668 msgid "TGA image has invalid dimensions"
669 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
674 msgid "TGA image type not supported"
675 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
678 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
679 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
680
681 # te veel data in bestand
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
683 msgid "Excess data in file"
684 msgstr "Overbodige data in bestand"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
687 msgid "The Targa image format"
688 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
691 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
692 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
695 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
696 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
699 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
700 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
703 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
704 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
707 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
708 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
709 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
712 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
713 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
716 msgid "Failed to open TIFF image"
717 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
720 msgid "TIFFClose operation failed"
721 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
724 msgid "Failed to load TIFF image"
725 msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
728 msgid "The TIFF image format"
729 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
732 msgid "Image has zero width"
733 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
736 msgid "Image has zero height"
737 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
740 msgid "Not enough memory to load image"
741 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
744 msgid "Couldn't save the rest"
745 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
748 msgid "The WBMP image format"
749 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
752 msgid "Invalid XBM file"
753 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
756 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
760 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
761 msgstr ""
762 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
763 "afbeelding"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
766 msgid "The XBM image format"
767 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
770 msgid "No XPM header found"
771 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
772
773 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
774 msgid "Invalid XPM header"
775 msgstr "Ongeldig XPM-header"
776
777 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
779 msgid "XPM file has image width <= 0"
780 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
783 msgid "XPM file has image height <= 0"
784 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
787 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
788 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
789
790 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
791 msgid "XPM file has invalid number of colors"
792 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
795 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
796 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
797 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
800 msgid "Cannot read XPM colormap"
801 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
804 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
805 msgstr ""
806 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
807 "afbeelding"
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
810 msgid "The XPM image format"
811 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
812
813 #. Description of --class=CLASS in --help output
814 #: ../gdk/gdk.c:115
815 msgid "Program class as used by the window manager"
816 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
817
818 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
819 #: ../gdk/gdk.c:116
820 msgid "CLASS"
821 msgstr "KLASSE"
822
823 #. Description of --name=NAME in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:118
825 msgid "Program name as used by the window manager"
826 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
827
828 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:119
830 msgid "NAME"
831 msgstr "NAAM"
832
833 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
834 #: ../gdk/gdk.c:121
835 msgid "X display to use"
836 msgstr "Te gebruiken X-display"
837
838 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
839 #: ../gdk/gdk.c:122
840 msgid "DISPLAY"
841 msgstr "DISPLAY"
842
843 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
844 #: ../gdk/gdk.c:124
845 msgid "X screen to use"
846 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
847
848 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
849 #: ../gdk/gdk.c:125
850 msgid "SCREEN"
851 msgstr "SCHERM"
852
853 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
854 #: ../gdk/gdk.c:128
855 msgid "Gdk debugging flags to set"
856 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
857
858 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
859 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
860 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
861 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
862 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
863 msgid "FLAGS"
864 msgstr "VLAGGEN"
865
866 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
867 #: ../gdk/gdk.c:131
868 msgid "Gdk debugging flags to unset"
869 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
870
871 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
872 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
873 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
874 # how context marking works in glib. (Danilo)
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
876 msgid "keyboard label|BackSpace"
877 msgstr "Backspace"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
880 msgid "keyboard label|Tab"
881 msgstr "Tab"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
884 msgid "keyboard label|Return"
885 msgstr "Enter"
886
887 # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
889 msgid "keyboard label|Pause"
890 msgstr "Pauze"
891
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
893 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
894 msgstr "Scroll Lock"
895
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
897 msgid "keyboard label|Sys_Req"
898 msgstr "SysRq"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
901 msgid "keyboard label|Escape"
902 msgstr "Esc"
903
904 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
905 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
906 msgid "keyboard label|Multi_key"
907 msgstr "_Windowstoets"
908
909 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
910 msgid "keyboard label|Home"
911 msgstr "Home"
912
913 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
914 msgid "keyboard label|Page_Up"
915 msgstr "Page Up"
916
917 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
918 msgid "keyboard label|Page_Down"
919 msgstr "Page Down"
920
921 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
922 msgid "keyboard label|End"
923 msgstr "End"
924
925 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
926 msgid "keyboard label|Begin"
927 msgstr "Begin"
928
929 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
930 msgid "keyboard label|Print"
931 msgstr "Print"
932
933 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
934 msgid "keyboard label|Insert"
935 msgstr "Insert"
936
937 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
938 msgid "keyboard label|Num_Lock"
939 msgstr "Num Lock"
940
941 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
942 msgid "keyboard label|KP_Space"
943 msgstr ""
944
945 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
946 msgid "keyboard label|KP_Tab"
947 msgstr ""
948
949 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
950 msgid "keyboard label|KP_Enter"
951 msgstr ""
952
953 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
954 msgid "keyboard label|KP_Home"
955 msgstr ""
956
957 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
958 msgid "keyboard label|KP_Left"
959 msgstr ""
960
961 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
962 msgid "keyboard label|KP_Up"
963 msgstr ""
964
965 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
966 msgid "keyboard label|KP_Right"
967 msgstr ""
968
969 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
970 msgid "keyboard label|KP_Down"
971 msgstr ""
972
973 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
974 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
975 msgstr ""
976
977 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
978 msgid "keyboard label|KP_Prior"
979 msgstr ""
980
981 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
982 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
983 msgstr ""
984
985 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
986 msgid "keyboard label|KP_Next"
987 msgstr ""
988
989 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
990 msgid "keyboard label|KP_End"
991 msgstr ""
992
993 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
994 msgid "keyboard label|KP_Begin"
995 msgstr ""
996
997 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
998 msgid "keyboard label|KP_Insert"
999 msgstr ""
1000
1001 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
1002 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
1006 msgid "keyboard label|Delete"
1007 msgstr "Delete"
1008
1009 #. Description of --sync in --help output
1010 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1011 msgid "Don't batch GDI requests"
1012 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1013
1014 #. Description of --no-wintab in --help output
1015 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1016 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1017 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1018
1019 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1020 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1021 msgid "Same as --no-wintab"
1022 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1023
1024 #. Description of --use-wintab in --help output
1025 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1026 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1027 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1028
1029 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1030 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1031 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1032 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1033
1034 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1035 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1036 msgid "COLORS"
1037 msgstr "KLEUREN"
1038
1039 # synchroniseren/synchroon maken
1040 #. Description of --sync in --help output
1041 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1042 msgid "Make X calls synchronous"
1043 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1044
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1046 msgid "License"
1047 msgstr "Licentie"
1048
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1050 msgid "The license of the program"
1051 msgstr "De licentie van het programma"
1052
1053 #. Add the credits button
1054 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1055 msgid "C_redits"
1056 msgstr "_Met dank aan"
1057
1058 #. Add the license button
1059 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1060 msgid "_License"
1061 msgstr "_Licentie"
1062
1063 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1064 #, c-format
1065 msgid "About %s"
1066 msgstr "Over %s"
1067
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1069 msgid "Credits"
1070 msgstr "Met dank aan"
1071
1072 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1073 msgid "Written by"
1074 msgstr "Geschreven door"
1075
1076 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1077 msgid "Documented by"
1078 msgstr "Gedocumenteerd door"
1079
1080 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1081 msgid "Translated by"
1082 msgstr "Vertaald door"
1083
1084 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1085 msgid "Artwork by"
1086 msgstr "Grafisch werk door"
1087
1088 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1089 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1090 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * this.
1092 #. * And do not translate the part before the |.
1093 #.
1094 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1095 msgid "keyboard label|Shift"
1096 msgstr "Shift"
1097
1098 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1099 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1100 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101 #. * this.
1102 #. * And do not translate the part before the |.
1103 #.
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1105 msgid "keyboard label|Ctrl"
1106 msgstr "Ctrl"
1107
1108 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1109 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1110 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1111 #. * this.
1112 #. * And do not translate the part before the |.
1113 #.
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1115 msgid "keyboard label|Alt"
1116 msgstr "Alt"
1117
1118 #. do not translate the part before the |
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1120 msgid "keyboard label|Space"
1121 msgstr "Spatie"
1122
1123 # schuine streep
1124 #. do not translate the part before the |
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1126 msgid "keyboard label|Backslash"
1127 msgstr "Backslash"
1128
1129 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1130 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1131 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1132 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1133 #. *
1134 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1135 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1136 #. * the year will appear on the right.
1137 #.
1138 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1139 msgid "calendar:MY"
1140 msgstr "calendar:MY"
1141
1142 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1143 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1144 #. * to be the first day of the week, and so on.
1145 #.
1146 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1147 msgid "calendar:week_start:0"
1148 msgstr "calendar:week_start:1"
1149
1150 #. Translators:  This is a text measurement template.
1151 #. * Translate it to the widest year text.
1152 #. *
1153 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1154 #. * in the translation.
1155 #. *
1156 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1157 #.
1158 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1159 msgid "year measurement template|2000"
1160 msgstr "2000"
1161
1162 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1163 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1164 #. * Use only ASCII in the translation.
1165 #. *
1166 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1167 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1168 #. * msgid.
1169 #. *
1170 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1171 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1172 #.
1173 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1174 msgid "calendar year format|%Y"
1175 msgstr "%Y"
1176
1177 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1178 # worden vertaald.
1179 #. do not translate the part before the |
1180 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1181 #, c-format
1182 msgid "progress bar label|%d %%"
1183 msgstr "%d %%"
1184
1185 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1186 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1187 msgid "Pick a Color"
1188 msgstr "Kies een kleur"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1191 msgid "Received invalid color data\n"
1192 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1193
1194 # niet strikt vertaald.
1195 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1196 msgid ""
1197 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1198 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1199 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1200 msgstr ""
1201 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1202 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1203 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1204
1205 # niet strikt vertaald
1206 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1207 msgid ""
1208 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1209 "it for use in the future."
1210 msgstr ""
1211 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1212 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1215 msgid "_Save color here"
1216 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1219 msgid ""
1220 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1221 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1222 msgstr ""
1223 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1224 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1225 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1226
1227 # niet strikt vertaald
1228 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1229 msgid ""
1230 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1231 "lightness of that color using the inner triangle."
1232 msgstr ""
1233 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1234 "u instellen met de driehoek binnenin."
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1237 msgid ""
1238 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1239 "that color."
1240 msgstr ""
1241 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1242 "selecteren."
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1245 msgid "_Hue:"
1246 msgstr "_Tint:"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1249 msgid "Position on the color wheel."
1250 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1253 msgid "_Saturation:"
1254 msgstr "_Verzadiging:"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1257 msgid "\"Deepness\" of the color."
1258 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1261 msgid "_Value:"
1262 msgstr "_Waarde:"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1265 msgid "Brightness of the color."
1266 msgstr "Helderheid van de kleur."
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1269 msgid "_Red:"
1270 msgstr "_Rood:"
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1273 msgid "Amount of red light in the color."
1274 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1277 msgid "_Green:"
1278 msgstr "_Groen:"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1281 msgid "Amount of green light in the color."
1282 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1285 msgid "_Blue:"
1286 msgstr "_Blauw:"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1289 msgid "Amount of blue light in the color."
1290 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1293 msgid "_Opacity:"
1294 msgstr "_Doorzichtig:"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1297 msgid "Transparency of the color."
1298 msgstr "Transparantie van de kleur."
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1301 msgid "Color _Name:"
1302 msgstr "Kleur_naam:"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1305 msgid ""
1306 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1307 "such as 'orange' in this entry."
1308 msgstr ""
1309 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1310 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1313 msgid "_Palette"
1314 msgstr "_Palet"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1317 msgid "Color Wheel"
1318 msgstr "Kleurwiel"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1321 msgid "Color Selection"
1322 msgstr "Kleurselectie"
1323
1324 #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7066
1325 msgid "Select _All"
1326 msgstr "_Alles selecteren"
1327
1328 #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7076
1329 msgid "Input _Methods"
1330 msgstr "Invoer_methoden"
1331
1332 #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7087
1333 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1334 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1337 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid filename: %s"
1340 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1343 msgid "Select A File"
1344 msgstr "Een bestand selecteren"
1345
1346 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
1347 # eigen map
1348 # persoonlijke map
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
1350 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1351 msgid "Home"
1352 msgstr "Persoonlijk"
1353
1354 # Werkblad
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1356 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1357 msgid "Desktop"
1358 msgstr "Bureaublad"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1361 msgid "(None)"
1362 msgstr "(Geen)"
1363
1364 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1365 # (andere mappen dan de favoriete)
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1367 msgid "Other..."
1368 msgstr "Andere..."
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1371 msgid "Could not retrieve information about the file"
1372 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1375 msgid "Could not add a bookmark"
1376 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1379 msgid "Could not remove bookmark"
1380 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1383 msgid "The folder could not be created"
1384 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1387 msgid ""
1388 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1389 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1390 msgstr ""
1391 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1392 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1395 msgid "Invalid file name"
1396 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1397
1398 # worden afgebeeld/
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1400 msgid "The folder contents could not be displayed"
1401 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
1404 #, c-format
1405 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1406 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1409 #, c-format
1410 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1411 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1414 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1415 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1418 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1419 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1422 #, c-format
1423 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1424 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1427 #, c-format
1428 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1429 msgstr ""
1430 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1433 msgid "Remove"
1434 msgstr "Verwijderen"
1435
1436 # naam wijzigen
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1438 msgid "Rename..."
1439 msgstr "Hernoemen..."
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1442 msgid "Shortcuts"
1443 msgstr "Sneltoetsen"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1446 msgid "Folder"
1447 msgstr "Map"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317
1450 msgid "_Add"
1451 msgstr "_Toevoegen"
1452
1453 # favorieten/bladwijzers
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1455 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1456 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:398
1459 msgid "_Remove"
1460 msgstr "_Verwijderen"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1463 msgid "Remove the selected bookmark"
1464 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1467 msgid "Could not select file"
1468 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1473 msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
1476 msgid "_Add to Bookmarks"
1477 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1480 msgid "Open _Location"
1481 msgstr "_Locatie openen"
1482
1483 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1485 msgid "Show _Hidden Files"
1486 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1489 msgid "Files"
1490 msgstr "Bestanden"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1493 msgid "Name"
1494 msgstr "Naam"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
1497 msgid "Size"
1498 msgstr "Afmeting"
1499
1500 # Was eerst: Aangepast
1501 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1502 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1503 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1504 # worden.
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
1506 msgid "Modified"
1507 msgstr "Wijzigingsdatum"
1508
1509 # wordt/worden
1510 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1511 #                             wordt weergegeven
1512 #                   bestand  
1513 #             type
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1515 msgid "Select which types of files are shown"
1516 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1517
1518 #. Create Folder
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
1520 msgid "Create Fo_lder"
1521 msgstr "_Map aanmaken"
1522
1523 #. Name entry
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
1525 msgid "_Name:"
1526 msgstr "_Naam:"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1529 msgid "_Browse for other folders"
1530 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1531
1532 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1533 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1534 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1535 # _Map aanmaken:
1536 #
1537 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1538 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1539 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1540 # wat lelijk is.
1541 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1542 # Aanma_ken in map
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
1544 msgid "Save in _folder:"
1545 msgstr "_Opslaan in map:"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
1548 msgid "Create in _folder:"
1549 msgstr "Aanma_ken in map:"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
1552 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1553 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
1556 #, c-format
1557 msgid "Shortcut %s does not exist"
1558 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not mount %s"
1563 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1566 msgid "Type name of new folder"
1567 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
1570 #, c-format
1571 msgid "%d byte"
1572 msgid_plural "%d bytes"
1573 msgstr[0] "%d byte"
1574 msgstr[1] "%d byte"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
1577 #, c-format
1578 msgid "%.1f K"
1579 msgstr "%.1f K"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1582 #, c-format
1583 msgid "%.1f M"
1584 msgstr "%.1f M"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1587 #, c-format
1588 msgid "%.1f G"
1589 msgstr "%.1f G"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1592 msgid "Unknown"
1593 msgstr "Onbekend"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
1596 msgid "Today"
1597 msgstr "Vandaag"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1600 msgid "Yesterday"
1601 msgstr "Gisteren"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1604 msgid "Cannot change folder"
1605 msgstr "Kan map niet wijzigen"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
1608 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1609 msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
1612 #, c-format
1613 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1614 msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
1617 msgid "Could not select item"
1618 msgstr "Kon item niet selecteren"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
1621 msgid "Open Location"
1622 msgstr "Locatie openen"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
1625 msgid "Save in Location"
1626 msgstr "Opslaan in locatie"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1629 msgid "_Location:"
1630 msgstr "_Locatie:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1633 msgid "Folders"
1634 msgstr "Mappen"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1637 msgid "Fol_ders"
1638 msgstr "_Mappen"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1641 msgid "_Files"
1642 msgstr "_Bestanden"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1645 #, c-format
1646 msgid "Folder unreadable: %s"
1647 msgstr "Map onleesbaar: %s"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1653 "available to this program.\n"
1654 "Are you sure that you want to select it?"
1655 msgstr ""
1656 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1657 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1658 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1661 msgid "_New Folder"
1662 msgstr "_Nieuwe map"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1665 msgid "De_lete File"
1666 msgstr "_Bestand verwijderen"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1669 msgid "_Rename File"
1670 msgstr "Bestand _hernoemen"
1671
1672 # tekens ipv symbolen?
1673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1677 msgstr ""
1678 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1686 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1687 "%s"
1688
1689 # tekens ipv symbolen?
1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1691 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1692 msgstr ""
1693 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1694 "bestandsnamen."
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1697 #, c-format
1698 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1699 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1702 msgid "New Folder"
1703 msgstr "Nieuwe map"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1706 msgid "_Folder name:"
1707 msgstr "_Mapnaam:"
1708
1709 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1711 msgid "C_reate"
1712 msgstr "Aanma_ken"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1715 #, c-format
1716 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1717 msgstr ""
1718 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1719 "bestandsnamen"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1725 "%s"
1726 msgstr ""
1727 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1728 "%s"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1731 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1732 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1735 #, c-format
1736 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1737 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1738
1739 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1741 #, c-format
1742 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1743 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1746 msgid "Delete File"
1747 msgstr "Bestand verwijderen"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1750 #, c-format
1751 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1752 msgstr ""
1753 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1754 "bestandsnamen"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1760 "%s"
1761 msgstr ""
1762 "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1763 "%s"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1772 "%s"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1775 #, c-format
1776 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1777 msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1778
1779 # bestandsnaam wijzigen
1780 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1781 msgid "Rename File"
1782 msgstr "Bestand hernoemen"
1783
1784 # bestandsnaam wijzigen in
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1786 #, c-format
1787 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1788 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1789
1790 # naam wijzigen
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1792 msgid "_Rename"
1793 msgstr "_Hernoemen"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1796 msgid "_Selection: "
1797 msgstr "_Selectie: "
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1803 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1804 msgstr ""
1805 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1806 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1809 msgid "Invalid UTF-8"
1810 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1813 msgid "Name too long"
1814 msgstr "Naam is te lang"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1817 msgid "Couldn't convert filename"
1818 msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
1819
1820 # Legen
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1822 msgid "(Empty)"
1823 msgstr "(Leeg)"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1827 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1828 #, c-format
1829 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1830 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1833 #, c-format
1834 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1835 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1838 msgid "This file system does not support mounting"
1839 msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1842 msgid "Filesystem"
1843 msgstr "Bestandsysteem"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1848 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
1849
1850 # Kies een andere naam
1851 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1855 "Please use a different name."
1856 msgstr ""
1857 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1858 "andere naam."
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1861 #, c-format
1862 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1863 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1866 #, c-format
1867 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1868 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1871 #, c-format
1872 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1873 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1876 #, c-format
1877 msgid "Error getting information for '/': %s"
1878 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1879
1880 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1881 #, c-format
1882 msgid "Network Drive (%s)"
1883 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1884
1885 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1886 #, c-format
1887 msgid "%s (%s)"
1888 msgstr "%s (%s)"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1891 msgid "Pick a Font"
1892 msgstr "Kies een lettertype"
1893
1894 #. Initialize fields
1895 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1896 msgid "Sans 12"
1897 msgstr "Sans 12"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1900 msgid "Font"
1901 msgstr "Lettertype"
1902
1903 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1904 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1906 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1907 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1910 msgid "_Family:"
1911 msgstr "_Familie:"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1914 msgid "_Style:"
1915 msgstr "_Stijl:"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1918 msgid "Si_ze:"
1919 msgstr "_Grootte:"
1920
1921 #. create the text entry widget
1922 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1923 msgid "_Preview:"
1924 msgstr "_Voorbeeld:"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1927 msgid "Font Selection"
1928 msgstr "Lettertypeselectie"
1929
1930 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1931 msgid "Gamma"
1932 msgstr "Gamma"
1933
1934 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1935 msgid "_Gamma value"
1936 msgstr "_Gammawaarde"
1937
1938 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1939 #. * load it.
1940 #.
1941 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1942 #, c-format
1943 msgid "Error loading icon: %s"
1944 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1945
1946 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1950 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1951 "You can get a copy from:\n"
1952 "\t%s"
1953 msgstr ""
1954 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
1955 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1956 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1957 "\t%s"
1958
1959 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1960 #, c-format
1961 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1962 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
1963
1964 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1965 msgid "Default"
1966 msgstr "Standaard"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1969 msgid "Input"
1970 msgstr "Invoer"
1971
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1973 msgid "No extended input devices"
1974 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
1975
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1977 msgid "_Device:"
1978 msgstr "_Apparaat:"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1981 msgid "Disabled"
1982 msgstr "Uitgeschakeld"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1985 msgid "Screen"
1986 msgstr "Scherm"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1989 msgid "Window"
1990 msgstr "Venster"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1993 msgid "_Mode: "
1994 msgstr "_Modus: "
1995
1996 #. The axis listbox
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1998 msgid "_Axes"
1999 msgstr "_Assen"
2000
2001 #. Keys listbox
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
2003 msgid "_Keys"
2004 msgstr "_Sleutels"
2005
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
2007 msgid "X"
2008 msgstr "X"
2009
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
2011 msgid "Y"
2012 msgstr "Y"
2013
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
2015 msgid "Pressure"
2016 msgstr "Druk"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
2019 msgid "X Tilt"
2020 msgstr "X Helling"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
2023 msgid "Y Tilt"
2024 msgstr "Y Helling"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
2027 msgid "Wheel"
2028 msgstr "Wiel"
2029
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
2031 msgid "none"
2032 msgstr "geen"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2035 msgid "(disabled)"
2036 msgstr "(uitgeschakeld)"
2037
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2039 msgid "(unknown)"
2040 msgstr "(onbekend)"
2041
2042 #. and clear button
2043 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2044 msgid "clear"
2045 msgstr "wissen"
2046
2047 #: ../gtk/gtklabel.c:3934
2048 msgid "Select All"
2049 msgstr "Alles selecteren"
2050
2051 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:398
2053 msgid "Load additional GTK+ modules"
2054 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2055
2056 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:399
2058 msgid "MODULES"
2059 msgstr "MODULES"
2060
2061 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2062 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2063 msgid "Make all warnings fatal"
2064 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2065
2066 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:404
2068 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2069 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2070
2071 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2072 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2073 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2074 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2075
2076 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2077 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2078 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2079 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2080 #.
2081 #: ../gtk/gtkmain.c:476
2082 msgid "default:LTR"
2083 msgstr "default:LTR"
2084
2085 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2086 msgid "GTK+ Options"
2087 msgstr "GTK+ opties"
2088
2089 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2090 msgid "Show GTK+ Options"
2091 msgstr "GTK+ options tonen"
2092
2093 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2094 #, c-format
2095 msgid "Page %u"
2096 msgstr "Pagina %u"
2097
2098 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2099 msgid "Group"
2100 msgstr "Groep"
2101
2102 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2103 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2104 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2105
2106 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2109 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2110
2111 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2114 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2115
2116 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2117 #, c-format
2118 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2119 msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
2120
2121 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2123 msgid "Information"
2124 msgstr "Informatie"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2127 msgid "Warning"
2128 msgstr "Waarschuwing"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2131 msgid "Error"
2132 msgstr "Fout"
2133
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2135 msgid "Question"
2136 msgstr "Vraag"
2137
2138 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2139 #. * need the mnemonics to be rationalized
2140 #.
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2142 msgid "_About"
2143 msgstr "In_fo"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2146 msgid "_Apply"
2147 msgstr "_Toepassen"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2150 msgid "_Bold"
2151 msgstr "_Vet"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2154 msgid "_Cancel"
2155 msgstr "_Annuleren"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2158 msgid "_CD-Rom"
2159 msgstr "_CD-Rom"
2160
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2162 msgid "_Clear"
2163 msgstr "_Wissen"
2164
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2166 msgid "_Close"
2167 msgstr "Sl_uiten"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2170 msgid "_Convert"
2171 msgstr "_Converteren"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2174 msgid "_Copy"
2175 msgstr "_Kopiëren"
2176
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2178 msgid "Cu_t"
2179 msgstr "K_nippen"
2180
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2182 msgid "_Delete"
2183 msgstr "_Verwijderen"
2184
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2186 msgid "_Execute"
2187 msgstr "_Uitvoeren"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2190 msgid "_Edit"
2191 msgstr "Be_werken"
2192
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2194 msgid "_Find"
2195 msgstr "_Zoeken"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2198 msgid "Find and _Replace"
2199 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2200
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2202 msgid "_Floppy"
2203 msgstr "_Diskette"
2204
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2206 msgid "_Fullscreen"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2210 msgid "_Leave Fullscreen"
2211 msgstr ""
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2215 msgid "Navigation|_Bottom"
2216 msgstr "_Onderste"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2220 msgid "Navigation|_First"
2221 msgstr "_Eerste"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2225 msgid "Navigation|_Last"
2226 msgstr "_Laatste"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2230 msgid "Navigation|_Top"
2231 msgstr "_Bovenste"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2235 msgid "Navigation|_Back"
2236 msgstr "_Terug"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2240 msgid "Navigation|_Down"
2241 msgstr "_Neer"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2245 msgid "Navigation|_Forward"
2246 msgstr "_Voorwaarts"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2250 msgid "Navigation|_Up"
2251 msgstr "_Op"
2252
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2254 msgid "_Harddisk"
2255 msgstr "_Harde schijf"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2258 msgid "_Help"
2259 msgstr "_Hulp"
2260
2261 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2263 msgid "_Home"
2264 msgstr "_Thuis"
2265
2266 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2268 msgid "Increase Indent"
2269 msgstr "Meer inspringen"
2270
2271 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2273 msgid "Decrease Indent"
2274 msgstr "Minder inspringen"
2275
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2277 msgid "_Index"
2278 msgstr "_Index"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2281 msgid "_Information"
2282 msgstr "_Informatie"
2283
2284 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2285 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2287 msgid "_Italic"
2288 msgstr "_Schuingedrukt"
2289
2290 # ga naar
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2292 msgid "_Jump to"
2293 msgstr "_Spring naar"
2294
2295 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2297 msgid "Justify|_Center"
2298 msgstr "Ge_centreerd"
2299
2300 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2301 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2302 msgid "Justify|_Fill"
2303 msgstr "_Uitvullen"
2304
2305 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2307 msgid "Justify|_Left"
2308 msgstr "_Links"
2309
2310 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2312 msgid "Justify|_Right"
2313 msgstr "_Rechts"
2314
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2317 msgid "Media|_Forward"
2318 msgstr "_Voorwaarts"
2319
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2322 msgid "Media|_Next"
2323 msgstr "_Volgende"
2324
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2327 msgid "Media|P_ause"
2328 msgstr "_Pauzeren"
2329
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2332 msgid "Media|_Play"
2333 msgstr "_Afspelen"
2334
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2337 msgid "Media|Pre_vious"
2338 msgstr "V_orige"
2339
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2342 msgid "Media|_Record"
2343 msgstr "Op_nemen"
2344
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2347 msgid "Media|R_ewind"
2348 msgstr "_Terugspoelen"
2349
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2352 msgid "Media|_Stop"
2353 msgstr "_Stoppen"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2356 msgid "_Network"
2357 msgstr "_Netwerk"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2360 msgid "_New"
2361 msgstr "_Nieuw"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2364 msgid "_No"
2365 msgstr "_Nee"
2366
2367 # Ok/OK
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2369 msgid "_OK"
2370 msgstr "_OK"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2373 msgid "_Open"
2374 msgstr "_Openen"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2377 msgid "_Paste"
2378 msgstr "_Plakken"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2381 msgid "_Preferences"
2382 msgstr "_Voorkeuren"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2385 msgid "_Print"
2386 msgstr "Af_drukken"
2387
2388 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2389 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2390 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2392 msgid "Print Pre_view"
2393 msgstr "_Afdrukvoorbeeld"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2396 msgid "_Properties"
2397 msgstr "_Eigenschappen"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2400 msgid "_Quit"
2401 msgstr "A_fsluiten"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2404 msgid "_Redo"
2405 msgstr "Op_nieuw"
2406
2407 # herladen/verversen
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2409 msgid "_Refresh"
2410 msgstr "_Verversen"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2413 msgid "_Revert"
2414 msgstr "_Terugdraaien"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2417 msgid "_Save"
2418 msgstr "Op_slaan"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2421 msgid "Save _As"
2422 msgstr "Opslaan _als"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2425 msgid "_Color"
2426 msgstr "_Kleur"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2429 msgid "_Font"
2430 msgstr "_Lettertype"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2433 msgid "_Ascending"
2434 msgstr "_Oplopend"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2437 msgid "_Descending"
2438 msgstr "_Aflopend"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2441 msgid "_Spell Check"
2442 msgstr "_Spellingscontrole"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2445 msgid "_Stop"
2446 msgstr "_Stoppen"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2449 msgid "_Strikethrough"
2450 msgstr "_Doorhalen"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2453 msgid "_Undelete"
2454 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2457 msgid "_Underline"
2458 msgstr "_Onderstrepen"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2461 msgid "_Undo"
2462 msgstr "_Ongedaan maken"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2465 msgid "_Yes"
2466 msgstr "_Ja"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2469 msgid "_Normal Size"
2470 msgstr "_Normale afmeting"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2473 msgid "Best _Fit"
2474 msgstr "Best _passend"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2477 msgid "Zoom _In"
2478 msgstr "_Inzoomen"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2481 msgid "Zoom _Out"
2482 msgstr "_Uitzoomen"
2483
2484 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2485 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2486 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2487
2488 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2489 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2490 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2491
2492 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2493 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2494 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2495
2496 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2497 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2498 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2499
2500 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2501 msgid "LRO Left-to-right _override"
2502 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2503
2504 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2505 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2506 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2507
2508 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2509 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2510 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2511
2512 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2513 msgid "ZWS _Zero width space"
2514 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2515
2516 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2517 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2518 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2519
2520 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2521 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2522 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2523
2524 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2527 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
2528
2529 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2530 msgid "--- No Tip ---"
2531 msgstr "--- Geen Tip ---"
2532
2533 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2534 #, c-format
2535 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2536 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
2537
2538 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2539 #, c-format
2540 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2541 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
2542
2543 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2544 #, c-format
2545 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2546 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2547
2548 # Legen
2549 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2550 msgid "Empty"
2551 msgstr "Leeg"
2552
2553 #. ID
2554 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2555 msgid "Amharic (EZ+)"
2556 msgstr "Amharic (EZ+)"
2557
2558 #. ID
2559 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2560 msgid "Cedilla"
2561 msgstr "Cedilla"
2562
2563 #. ID
2564 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2565 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2566 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2567
2568 #. ID
2569 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2570 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2571 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2572
2573 #. ID
2574 #: ../modules/input/imipa.c:145
2575 msgid "IPA"
2576 msgstr "IPA"
2577
2578 #. ID
2579 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2580 msgid "Thai (Broken)"
2581 msgstr "Thais (Gebroken)"
2582
2583 #. ID
2584 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2585 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2586 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
2587
2588 #. ID
2589 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2590 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2591 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
2592
2593 #. ID
2594 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2595 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2596 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2597
2598 #. ID
2599 #: ../modules/input/imxim.c:28
2600 msgid "X Input Method"
2601 msgstr "X Invoer-Methode"
2602
2603 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2606 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
2607
2608 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2609 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
2610
2611 #~ msgid "Shift"
2612 #~ msgstr "Shift"
2613
2614 #~ msgid "Ctrl"
2615 #~ msgstr "Ctrl"
2616
2617 #~ msgid "Alt"
2618 #~ msgstr "Alt"
2619
2620 #~ msgid "_Credits"
2621 #~ msgstr "Met _dank aan"
2622
2623 #~ msgid "_Bottom"
2624 #~ msgstr "_Onderste"
2625
2626 #~ msgid "_First"
2627 #~ msgstr "_Eerste"
2628
2629 #~ msgid "_Last"
2630 #~ msgstr "_Laatste"
2631
2632 #~ msgid "_Top"
2633 #~ msgstr "_Bovenste"
2634
2635 #~ msgid "_Back"
2636 #~ msgstr "_Terug"
2637
2638 #~ msgid "_Down"
2639 #~ msgstr "Om_laag"
2640
2641 #~ msgid "_Up"
2642 #~ msgstr "_Omhoog"
2643
2644 # vullen/uitvullen
2645 #~ msgid "_Fill"
2646 #~ msgstr "Uit_vullen"
2647
2648 #~ msgid "_Left"
2649 #~ msgstr "_Links"
2650
2651 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2652 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
2653
2654 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2655 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
2656
2657 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2658 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
2659
2660 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2661 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
2662
2663 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2664 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
2665
2666 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
2667 # Could not set the current folder to %s:
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2670 #~ "%s"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
2673 #~ "%s"
2674
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "Could not create folder %s:\n"
2677 #~ "%s"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
2680 #~ "%s"
2681
2682 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2683 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
2684
2685 #~ msgid "Could not find the path"
2686 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
2687
2688 #~ msgid "Input Methods"
2689 #~ msgstr "Invoermethodes"
2690
2691 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2692 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
2693
2694 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
2695 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2696 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2697
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2700 #~ "%s"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
2703 #~ "%s"
2704
2705 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2706 #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
2707
2708 #~ msgid "File name"
2709 #~ msgstr "Bestandsnaam"
2710
2711 #~ msgid "Add"
2712 #~ msgstr "Toevoegen"
2713
2714 #~ msgid "Up"
2715 #~ msgstr "Omhoog"
2716
2717 #~ msgid "_Filename:"
2718 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
2719
2720 #~ msgid "Current folder: %s"
2721 #~ msgstr "Huidige map: %s"
2722
2723 #~ msgid "Zoom _100%"
2724 #~ msgstr "Zoom _100%"
2725
2726 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2727 #~ msgstr "Zoom _Passend"
2728
2729 #~ msgid "This file system does not support icons"
2730 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
2731
2732 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2733 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"