1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
9 # expander - samenvouwer/openvouwen
10 # image format - bestandsformaat
11 # image file - afbeelding
12 # image file format - afbeeldingstype
13 # image type - afbeeldingstype
15 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton - spinknop/teller
17 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip - tooltip/werktip/tip
19 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected - geselecteerde/gekozen
21 # standard display - standaard display
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2009-05-29 19:02-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 02:41+0900\n"
29 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Te gebruiken X-display"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
114 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
140 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
144 msgstr "Combineertoets"
146 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 # op/toets op/toets omhoog
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 # KP= Key Pad, NummerBlok
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "NUM_Page Down"
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3972
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
315 "beschadigde afbeelding"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
324 "beschadigde animatie"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
338 "lader van een andere GTK-versie?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
369 "bestandsformaat: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
412 "gaf daar geen reden voor"
414 # incrementeel is geen nederlands woord.
415 # Hier wordt ws bedoeld:
416 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
417 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
432 # pixelgegevens/pixeldata
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
437 # meervoud in nl van byte is byte
438 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
439 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
445 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Ongeldige header in animatie"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
490 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
522 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
523 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
524 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
525 # te zetten: Niet vertaald
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Stack overflow"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Foutieve code ontdekt"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
571 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
572 "geen lokaal kleurenpalet"
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
584 msgid "Invalid header in icon"
585 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
589 msgid "Not enough memory to load icon"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
593 msgid "Icon has zero width"
594 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
597 msgid "Icon has zero height"
598 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
601 msgid "Compressed icons are not supported"
602 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
617 msgid "Cursor hotspot outside image"
618 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
622 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
623 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
639 msgid "The ICNS image format"
640 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
647 msgid "Couldn't decode image"
648 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
654 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
668 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
685 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
686 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
708 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
716 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 msgid "Couldn't allocate memory for header"
724 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
727 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
731 msgid "Image has invalid width and/or height"
732 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
735 msgid "Image has unsupported bpp"
736 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
740 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
741 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 msgid "No palette found at end of PCX data"
761 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
764 msgid "The PCX image format"
765 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
768 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
769 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
772 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
773 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
780 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
781 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
786 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
804 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
805 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
820 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
834 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
837 # moet tussen 0 en 9 liggen
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
844 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
851 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
920 msgid "RAS image has bogus header data"
921 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
924 msgid "RAS image has unknown type"
925 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
928 msgid "unsupported RAS image variation"
929 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
939 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
940 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
949 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1041 msgid "Failed to write TIFF data"
1042 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1045 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1046 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1049 msgid "The TIFF image format"
1050 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1053 msgid "Image has zero width"
1054 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1057 msgid "Image has zero height"
1058 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1061 msgid "Not enough memory to load image"
1062 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1065 msgid "Couldn't save the rest"
1066 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1069 msgid "The WBMP image format"
1070 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1073 msgid "Invalid XBM file"
1074 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1077 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1083 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1098 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1126 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1166 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Kon niet opslaan"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 # synchroniseren/synchroon maken
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1219 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1221 # %s openen/Openen van %s
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1225 msgstr "Openen van ‘%s’"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Openen van %d item"
1232 msgstr[1] "Openen van %d items"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "De licentie van het programma"
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1250 msgstr "_Met dank aan"
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1264 msgstr "Met dank aan"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1268 msgstr "Geschreven door"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Gedocumenteerd door"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Vertaald door"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1281 msgstr "Grafisch werk door"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Ongeldig type functie: ‘%s’"
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1360 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1363 # basiselement/rootelement
1364 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1366 msgid "Invalid root element: '%s'"
1367 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1369 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1370 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1372 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1373 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1375 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1376 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1377 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1378 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1380 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1381 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1382 #. * the year will appear on the right.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1386 msgstr "calendar:MY"
1388 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1389 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1390 #. * to be the first day of the week, and so on.
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1393 msgid "calendar:week_start:0"
1394 msgstr "calendar:week_start:1"
1396 #. Translators: This is a text measurement template.
1397 #. * Translate it to the widest year text
1399 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1401 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1402 msgctxt "year measurement template"
1406 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1407 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1410 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1413 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1418 msgctxt "calendar:day:digits"
1422 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1423 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1425 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1426 #. * translate to "%d" otherwise.
1428 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1429 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1434 msgctxt "calendar:week:digits"
1438 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1439 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1440 #. * Use only ASCII in the translation.
1442 #. * Also look for the msgid "2000".
1443 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1446 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1448 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1449 msgctxt "calendar year format"
1453 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1454 #. * a disabled accelerator key combination.
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1457 msgctxt "Accelerator"
1459 msgstr "Uitgeschakeld"
1461 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1462 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1463 #. * to gtk_accelerator_valid().
1465 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1467 msgctxt "Accelerator"
1469 msgstr "Ongeldige URI"
1471 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1472 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1475 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1476 msgid "New accelerator..."
1477 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1479 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1481 msgctxt "progress bar label"
1485 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1486 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1487 msgid "Pick a Color"
1488 msgstr "Kies een kleur"
1490 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1491 msgid "Received invalid color data\n"
1492 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1494 # niet strikt vertaald
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1497 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1498 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1501 "u instellen met de driehoek binnenin."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1505 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1508 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "_Verzadiging:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "Helderheid van de kleur."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1541 msgid "Amount of red light in the color."
1542 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1550 msgid "Amount of green light in the color."
1551 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1559 msgid "Amount of blue light in the color."
1560 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1562 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1565 msgstr "_Doorzichtig:"
1567 # doorzichtigheid/transparantie
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1569 msgid "Transparency of the color."
1570 msgstr "Transparantie van de kleur."
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1573 msgid "Color _name:"
1574 msgstr "Kleur_naam:"
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1579 "such as 'orange' in this entry."
1581 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1582 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1590 msgstr "Kleurenwiel"
1592 # niet strikt vertaald.
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1599 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1600 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1601 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1603 # niet strikt vertaald
1604 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1606 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1607 "it for use in the future."
1609 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1610 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1612 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1613 msgid "_Save color here"
1614 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1618 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1619 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1621 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1622 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1623 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1625 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1626 msgid "Color Selection"
1627 msgstr "Kleurselectie"
1629 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1630 msgid "Input _Methods"
1631 msgstr "Invoer_methoden"
1633 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1634 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1635 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1637 #: gtk/gtkentry.c:9825
1638 msgid "Caps Lock is on"
1639 msgstr "Caps Lock staat aan"
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1642 msgid "Select A File"
1643 msgstr "Een bestand selecteren"
1646 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1650 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1654 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1655 # (andere mappen dan de favoriete)
1656 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1661 msgid "Could not retrieve information about the file"
1662 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1665 msgid "Could not add a bookmark"
1666 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1669 msgid "Could not remove bookmark"
1670 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1673 msgid "The folder could not be created"
1674 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1678 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1679 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1681 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1682 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1685 msgid "Invalid file name"
1686 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1690 msgid "The folder contents could not be displayed"
1691 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1693 #. Translators: the first string is a path and the second string
1694 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1699 msgid "%1$s on %2$s"
1700 msgstr "%1$s op %2$s"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1706 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1708 msgid "Recently Used"
1709 msgstr "Onlangs gebruikt"
1712 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1717 msgid "Select which types of files are shown"
1718 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1722 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1723 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1727 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1728 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1732 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1733 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1737 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1738 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1742 msgstr "Verwijderen"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1769 msgstr "_Verwijderen"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1772 msgid "Remove the selected bookmark"
1773 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1776 msgid "Could not select file"
1777 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1780 msgid "_Add to Bookmarks"
1781 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1783 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1785 msgid "Show _Hidden Files"
1786 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1788 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1790 msgid "Show _Size Column"
1791 msgstr "Grootte kolom tonen"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1805 # Was eerst: Aangepast
1806 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1807 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1808 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1812 msgstr "Wijzigingsdatum"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1820 msgid "_Browse for other folders"
1821 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1825 msgid "Type a file name"
1826 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1830 msgid "Create Fo_lder"
1831 msgstr "_Map aanmaken"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1837 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1838 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1839 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1842 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1843 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1844 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1846 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1849 msgid "Save in _folder:"
1850 msgstr "_Opslaan in map:"
1852 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1854 msgid "Create in _folder:"
1855 msgstr "Aanma_ken in map:"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1858 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1859 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1863 msgid "Shortcut %s already exists"
1864 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1868 msgid "Shortcut %s does not exist"
1869 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1873 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1874 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1879 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1881 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
1889 msgid "Could not start the search process"
1890 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1894 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1895 "Please make sure it is running."
1897 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1898 "dat proces wel loopt."
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934
1901 msgid "Could not send the search request"
1902 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401
1907 msgstr "_Zoekopdracht:"
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354
1911 msgid "Could not mount %s"
1912 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1914 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1915 # geef de nieuwe map een naam
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029
1917 msgid "Type name of new folder"
1918 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249
1931 msgid "Yesterday at %H:%M"
1932 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1934 # ongeldig pad/locatie
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "Ongeldige locatie"
1941 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1942 #. translators: this text is shown when there are no completions
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1947 msgstr "Geen overeenkomst"
1949 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1950 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1951 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1954 msgid "Sole completion"
1955 msgstr "Enige aanvulling"
1957 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1958 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1962 msgid "Complete, but not unique"
1963 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1965 # voltooien/aanvullen/completeren
1966 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1967 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1969 msgid "Completing..."
1972 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1975 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1977 msgid "Only local files may be selected"
1978 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1980 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1983 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1985 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1986 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1988 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1989 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1990 #. * and then hits Tab
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1992 msgid "Path does not exist"
1993 msgstr "Het pad bestaat niet"
1995 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1998 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1999 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2015 msgid "Folder unreadable: %s"
2016 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2021 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2022 "available to this program.\n"
2023 "Are you sure that you want to select it?"
2025 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2026 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2027 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2031 msgstr "_Nieuwe map"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2034 msgid "De_lete File"
2035 msgstr "_Bestand verwijderen"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2038 msgid "_Rename File"
2039 msgstr "Bestand _hernoemen"
2041 # tekens ipv symbolen
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2045 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2046 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2053 msgid "_Folder name:"
2056 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2063 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2065 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2069 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2070 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2072 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2075 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2076 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2080 msgstr "Bestand verwijderen"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2084 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2085 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2089 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2090 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2094 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2095 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2097 # bestandsnaam wijzigen
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2100 msgstr "Bestand hernoemen"
2102 # bestandsnaam wijzigen in
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2105 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2106 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2114 msgid "_Selection: "
2115 msgstr "_Selectie: "
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2120 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2121 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2123 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2124 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2127 msgid "Invalid UTF-8"
2128 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2131 msgid "Name too long"
2132 msgstr "Naam is te lang"
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2135 msgid "Couldn't convert filename"
2136 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2138 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2139 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2140 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2141 #. * this particular string.
2143 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2145 msgstr "Bestandssysteem"
2147 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2148 msgid "Could not obtain root folder"
2149 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2152 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2158 msgstr "Kies een lettertype"
2160 #. Initialize fields
2161 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2165 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2169 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2170 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2172 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2173 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2187 #. create the text entry widget
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2190 msgstr "_Voorbeeld:"
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2193 msgid "Font Selection"
2194 msgstr "Lettertypeselectie"
2196 #: gtk/gtkgamma.c:408
2200 #: gtk/gtkgamma.c:418
2201 msgid "_Gamma value"
2202 msgstr "_Gammawaarde"
2204 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2207 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2209 msgid "Error loading icon: %s"
2210 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2215 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2216 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2217 "You can get a copy from:\n"
2220 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2221 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2222 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2227 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2228 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2230 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2231 msgid "Failed to load icon"
2232 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2234 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2238 # methode/systeem/invoermethode
2239 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2240 msgctxt "input method menu"
2244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2246 msgctxt "input method menu"
2248 msgstr "Systeem (%s)"
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2255 msgid "No extended input devices"
2256 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2264 msgstr "Uitgeschakeld"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2296 # dit is ws voor een wacom-tablet
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2303 msgstr "X-_helling:"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2307 msgstr "Y-h_elling:"
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2319 msgstr "(uitgeschakeld)"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2331 #: gtk/gtklabel.c:5504
2334 msgstr "Locatie openen"
2336 #. Copy Link Address
2337 #: gtk/gtklabel.c:5516
2338 msgid "Copy _Link Address"
2341 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2343 msgstr "URL kopiëren"
2345 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2347 msgstr "Ongeldige URI"
2349 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:450
2351 msgid "Load additional GTK+ modules"
2352 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2354 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2355 #: gtk/gtkmain.c:451
2359 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2360 #: gtk/gtkmain.c:453
2361 msgid "Make all warnings fatal"
2362 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2364 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:456
2366 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2367 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2369 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:459
2371 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2372 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2374 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2375 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2377 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2379 #: gtk/gtkmain.c:707
2381 msgstr "default:LTR"
2383 #: gtk/gtkmain.c:773
2385 msgid "Cannot open display: %s"
2386 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2388 #: gtk/gtkmain.c:810
2389 msgid "GTK+ Options"
2390 msgstr "GTK+-opties"
2392 #: gtk/gtkmain.c:810
2393 msgid "Show GTK+ Options"
2394 msgstr "GTK+-options tonen"
2396 # mount: verbinden? aankoppelen?
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2402 msgid "Connect _anonymously"
2403 msgstr "A_noniem verbinden"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2406 msgid "Connect as u_ser:"
2407 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2410 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2412 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2414 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2420 msgstr "_Wachtwoord:"
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2423 msgid "Forget password _immediately"
2424 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2427 msgid "Remember password until you _logout"
2428 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2431 msgid "Remember _forever"
2432 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2434 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2439 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2440 msgid "Not a valid page setup file"
2441 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2443 #. Translate to the default units to use for presenting
2444 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2445 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2446 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2447 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2453 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2456 "<b>Any Printer</b>\n"
2457 "For portable documents"
2459 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2460 "voor portable documents"
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2487 msgid "Manage Custom Sizes..."
2488 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2490 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2492 msgid "_Format for:"
2493 msgstr "_Opmaken voor:"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2496 msgid "_Paper size:"
2497 msgstr "_Papiergroote:"
2499 # ligging/orientatie/positie/positionering
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2501 msgid "_Orientation:"
2504 # indelingen/instellingen
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2739
2507 msgstr "Paginainstellingen"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2510 msgid "Margins from Printer..."
2511 msgstr "Marges van printer…"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2515 msgid "Custom Size %d"
2516 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2519 msgid "Manage Custom Sizes"
2520 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2522 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2526 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2530 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2532 msgstr "Papiergrootte"
2534 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2538 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2542 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2550 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2551 msgid "Paper Margins"
2552 msgstr "Papiermarges"
2554 # Op pad/pad naar boven/naar links
2555 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2557 msgstr "Pad naar boven"
2559 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2560 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2562 msgstr "Pad naar beneden"
2564 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2565 msgid "File System Root"
2566 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2568 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2570 msgid "Authentication"
2574 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2577 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2579 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2582 msgstr "_Wachtwoord:"
2584 # niet aanwezig/beschikbaar
2585 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2586 msgid "Not available"
2587 msgstr "Niet beschikbaar"
2589 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2590 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2591 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2594 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2595 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2596 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2598 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2600 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2601 msgid "_Save in folder:"
2602 msgstr "_Opslaan in map:"
2604 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2605 #. translators: this string is the default job title for print
2606 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2607 #. * by the job number.
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:179
2612 msgstr "%s printopdracht #%d"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Initial state"
2617 msgstr "Beginstatus"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Preparing to print"
2622 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Generating data"
2627 msgstr "Gegevens genereren"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2630 msgctxt "print operation status"
2631 msgid "Sending data"
2632 msgstr "Gegevens verzenden"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2635 msgctxt "print operation status"
2639 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Blocking on issue"
2645 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:1549
2647 msgctxt "print operation status"
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:1550
2652 msgctxt "print operation status"
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:1551
2657 msgctxt "print operation status"
2658 msgid "Finished with error"
2659 msgstr "Voltooid met fout"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:2127
2663 msgid "Preparing %d"
2664 msgstr "Voorbereiden van %d"
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:2129 gtk/gtkprintoperation.c:2694
2669 msgstr "Voorbereiden"
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:2132
2674 msgstr "Afdrukken van %d"
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:2724
2678 msgid "Error creating print preview"
2679 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:2727
2683 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2685 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2688 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2690 msgid "Error launching preview"
2691 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2695 msgid "Error printing"
2696 msgstr "Fout bij afdrukken"
2698 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2703 msgid "Printer offline"
2704 msgstr "Printer is offline"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2707 msgid "Out of paper"
2708 msgstr "Papier is op"
2710 #. Translators: this is a printer status.
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2716 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2717 # (is dit de juiste betekenis?)
2718 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2719 msgid "Need user intervention"
2720 msgstr "Handmatig oplossen"
2722 # zelfgekozen/aangepaste
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2725 msgstr "Aangepaste grootte"
2727 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2728 msgid "No printer found"
2729 msgstr "Geen printer gevonden"
2731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2732 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2733 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2735 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2736 msgid "Error from StartDoc"
2737 msgstr "Fout van StartDoc"
2739 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2740 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2741 msgid "Not enough free memory"
2742 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2745 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2746 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2748 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2749 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2750 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2752 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2753 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2754 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2757 msgid "Unspecified error"
2758 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2764 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2769 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2778 msgstr "Afdrukbereik"
2781 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2784 msgstr "Alle _pagina's"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2787 msgid "C_urrent Page"
2788 msgstr "H_uidige pagina"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2796 "Specify one or more page ranges,\n"
2799 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2811 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2816 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2822 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2823 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2826 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2832 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2833 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2835 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2836 #. * multiple pages on a sheet when printing
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2840 msgid "Left to right, top to bottom"
2841 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2845 msgid "Left to right, bottom to top"
2846 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2850 msgid "Right to left, top to bottom"
2851 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2855 msgid "Right to left, bottom to top"
2856 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2860 msgid "Top to bottom, left to right"
2861 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2865 msgid "Top to bottom, right to left"
2866 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2870 msgid "Bottom to top, left to right"
2871 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2875 msgid "Bottom to top, right to left"
2876 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2878 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2879 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 gtk/gtkprintunixdialog.c:2468
2882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2883 msgid "Page Ordering"
2884 msgstr "Paginavolgorde"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2484
2887 msgid "Left to right"
2888 msgstr "Van links naar rechts"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2485
2891 msgid "Right to left"
2892 msgstr "Van rechts naar links"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2497
2896 msgid "Top to bottom"
2897 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2498
2901 msgid "Bottom to top"
2902 msgstr "Zoom _Passend"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2580
2910 msgstr "T_weezijdig:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2913 msgid "Pages per _side:"
2914 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2613
2917 msgid "Page or_dering:"
2918 msgstr "_Paginavolgorde:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2629
2921 msgid "_Only print:"
2922 msgstr "Alleen af_drukken:"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2928 msgstr "Alle bladen"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2645
2932 msgstr "Even bladen"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2936 msgstr "Oneven bladen"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2676
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2680
2947 msgid "Paper _type:"
2948 msgstr "Papier_soort:"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
2951 msgid "Paper _source:"
2952 msgstr "Papier_bron:"
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2955 msgid "Output t_ray:"
2956 msgstr "_Uitvoerlade:"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2960 msgstr "Printopdracht details"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2964 msgstr "Pri_oriteit:"
2966 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2785
2968 msgid "_Billing info:"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
2972 msgid "Print Document"
2973 msgstr "Document afdrukken"
2975 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2976 #. * in the print dialog
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2986 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2987 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2992 "Specify the time of print,\n"
2993 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2995 "Specifeer de afdruktijd,\n"
2996 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2999 msgid "Time of print"
3002 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
3007 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2856
3009 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3010 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2876
3013 msgid "Add Cover Page"
3014 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3016 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3017 #. * dialog that controls the front cover page.
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2885
3023 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3024 #. * dialog that controls the back cover page.
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2903
3031 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3032 #. * job-specific options in the print dialog
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
3036 msgstr "Printopdracht"
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
3043 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
3045 msgid "Image Quality"
3046 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
3057 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3058 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
3066 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3067 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3069 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3071 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3072 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3074 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3077 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3078 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3081 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3086 msgid "Select which type of documents are shown"
3087 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3091 msgid "No item for URI '%s' found"
3092 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3095 msgid "Untitled filter"
3096 msgstr "Naamloos filter"
3098 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3099 msgid "Could not remove item"
3100 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3102 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3103 msgid "Could not clear list"
3104 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3107 msgid "Copy _Location"
3108 msgstr "_Locatie kopiëren"
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3111 msgid "_Remove From List"
3112 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3116 msgstr "Lijst _wissen"
3118 # privebronnen tonen
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3120 msgid "Show _Private Resources"
3121 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3123 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3124 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3125 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3126 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3127 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3128 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3129 #. * right place when idly populating the menu in case the
3130 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3131 #. * recent chooser menu widget.
3133 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3134 msgid "No items found"
3135 msgstr "Geen items gevonden"
3137 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3139 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3140 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3145 msgstr "‘%s’ openen"
3147 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3148 msgid "Unknown item"
3149 msgstr "Onbekend item"
3151 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3152 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3153 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3154 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3158 msgctxt "recent menu label"
3162 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3163 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3165 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3167 msgctxt "recent menu label"
3171 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3172 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3173 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3174 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3176 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3177 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3179 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3180 #: gtk/gtkstock.c:288
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: gtk/gtkstock.c:289
3186 msgctxt "Stock label"
3188 msgstr "Waarschuwing"
3190 #: gtk/gtkstock.c:290
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:291
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3201 #. * need the mnemonics to be rationalized
3203 #: gtk/gtkstock.c:296
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:297
3209 msgctxt "Stock label"
3213 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3214 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3215 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3216 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3217 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3218 #: gtk/gtkstock.c:298
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:299
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:300
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:301
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:302
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:303
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:304
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:305
3254 msgctxt "Stock label"
3256 msgstr "_Converteren"
3258 #: gtk/gtkstock.c:306
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:307
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:308
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "_Verwijderen"
3273 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3274 #: gtk/gtkstock.c:309
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:310
3280 msgctxt "Stock label"
3282 msgstr "_Verbinding verbreken"
3284 #: gtk/gtkstock.c:311
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:312
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: gtk/gtkstock.c:313
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:314
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "Find and _Replace"
3302 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3304 #: gtk/gtkstock.c:315
3305 msgctxt "Stock label"
3309 # schermvullend/volledig scherm
3310 #: gtk/gtkstock.c:316
3311 msgctxt "Stock label"
3313 msgstr "_Schermvullend"
3315 #: gtk/gtkstock.c:317
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Leave Fullscreen"
3318 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3320 # onderkant/onder/beneden
3321 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3322 #: gtk/gtkstock.c:319
3323 msgctxt "Stock label, navigation"
3327 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3328 #: gtk/gtkstock.c:321
3329 msgctxt "Stock label, navigation"
3333 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3334 #: gtk/gtkstock.c:323
3335 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3341 #: gtk/gtkstock.c:325
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #. This is a navigation label as in "go back"
3347 #: gtk/gtkstock.c:327
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go down"
3353 #: gtk/gtkstock.c:329
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go forward"
3359 #: gtk/gtkstock.c:331
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go up"
3365 #: gtk/gtkstock.c:333
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #: gtk/gtkstock.c:334
3371 msgctxt "Stock label"
3373 msgstr "_Harde schijf"
3375 #: gtk/gtkstock.c:335
3376 msgctxt "Stock label"
3380 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3381 #: gtk/gtkstock.c:336
3382 msgctxt "Stock label"
3386 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3387 #: gtk/gtkstock.c:337
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Increase Indent"
3390 msgstr "Meer inspringen"
3392 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3393 #: gtk/gtkstock.c:338
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "Decrease Indent"
3396 msgstr "Minder inspringen"
3398 #: gtk/gtkstock.c:339
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:340
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Information"
3406 msgstr "_Informatie"
3408 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3409 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3410 #: gtk/gtkstock.c:341
3411 msgctxt "Stock label"
3413 msgstr "_Schuingedrukt"
3415 # ga naar/spring naar
3416 #: gtk/gtkstock.c:342
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #. This is about text justification, "centered text"
3422 #: gtk/gtkstock.c:344
3423 msgctxt "Stock label"
3428 #. This is about text justification
3429 #: gtk/gtkstock.c:346
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #. This is about text justification, "left-justified text"
3435 #: gtk/gtkstock.c:348
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #. This is about text justification, "right-justified text"
3441 #: gtk/gtkstock.c:350
3442 msgctxt "Stock label"
3446 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3447 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3448 #. Media label, as in "fast forward"
3449 #: gtk/gtkstock.c:353
3450 msgctxt "Stock label, media"
3452 msgstr "_Vooruitspoelen"
3454 #. Media label, as in "next song"
3455 #: gtk/gtkstock.c:355
3456 msgctxt "Stock label, media"
3460 #. Media label, as in "pause music"
3461 #: gtk/gtkstock.c:357
3462 msgctxt "Stock label, media"
3466 #. Media label, as in "play music"
3467 #: gtk/gtkstock.c:359
3468 msgctxt "Stock label, media"
3472 #. Media label, as in "previous song"
3473 #: gtk/gtkstock.c:361
3474 msgctxt "Stock label, media"
3479 #: gtk/gtkstock.c:363
3480 msgctxt "Stock label, media"
3484 # Terug of Terugspoelen
3486 #: gtk/gtkstock.c:365
3487 msgctxt "Stock label, media"
3489 msgstr "_Terugspoelen"
3492 #: gtk/gtkstock.c:367
3493 msgctxt "Stock label, media"
3497 #: gtk/gtkstock.c:368
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:369
3503 msgctxt "Stock label"
3507 #: gtk/gtkstock.c:370
3508 msgctxt "Stock label"
3513 #: gtk/gtkstock.c:371
3514 msgctxt "Stock label"
3518 #: gtk/gtkstock.c:372
3519 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:374
3525 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:376
3531 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:378
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Reverse landscape"
3539 msgstr "Liggend omgekeerd"
3541 # onderstebovem/op zijn kop
3543 #: gtk/gtkstock.c:380
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Reverse portrait"
3546 msgstr "Staand omgekeerd"
3548 #: gtk/gtkstock.c:381
3549 msgctxt "Stock label"
3551 msgstr "_Pagina-instellingen"
3553 #: gtk/gtkstock.c:382
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:383
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Preferences"
3561 msgstr "_Voorkeuren"
3563 #: gtk/gtkstock.c:384
3564 msgctxt "Stock label"
3568 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3569 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3570 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3571 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3572 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3573 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3574 #: gtk/gtkstock.c:385
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "Print Pre_view"
3577 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3579 #: gtk/gtkstock.c:386
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "_Eigenschappen"
3584 #: gtk/gtkstock.c:387
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:388
3590 msgctxt "Stock label"
3594 # herladen/verversen
3595 #: gtk/gtkstock.c:389
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #: gtk/gtkstock.c:390
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Verwijderen"
3605 #: gtk/gtkstock.c:391
3606 msgctxt "Stock label"
3608 msgstr "_Terugdraaien"
3610 #: gtk/gtkstock.c:392
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:393
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Opslaan _als"
3620 #: gtk/gtkstock.c:394
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "_Alles selecteren"
3625 #: gtk/gtkstock.c:395
3626 msgctxt "Stock label"
3630 #: gtk/gtkstock.c:396
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Lettertype"
3635 #. Sorting direction
3636 #: gtk/gtkstock.c:398
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #. Sorting direction
3642 #: gtk/gtkstock.c:400
3643 msgctxt "Stock label"
3647 #: gtk/gtkstock.c:401
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Spell Check"
3650 msgstr "_Spellingscontrole"
3652 #: gtk/gtkstock.c:402
3653 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtkstock.c:404
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Strikethrough"
3663 #: gtk/gtkstock.c:405
3664 msgctxt "Stock label"
3666 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3669 #: gtk/gtkstock.c:407
3670 msgctxt "Stock label"
3672 msgstr "_Onderstrepen"
3674 #: gtk/gtkstock.c:408
3675 msgctxt "Stock label"
3677 msgstr "_Ongedaan maken"
3679 #: gtk/gtkstock.c:409
3680 msgctxt "Stock label"
3685 #: gtk/gtkstock.c:411
3686 msgctxt "Stock label"
3687 msgid "_Normal Size"
3688 msgstr "_Normale afmeting"
3691 #: gtk/gtkstock.c:413
3692 msgctxt "Stock label"
3694 msgstr "Best _passend"
3696 #: gtk/gtkstock.c:414
3697 msgctxt "Stock label"
3701 #: gtk/gtkstock.c:415
3702 msgctxt "Stock label"
3706 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3708 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3709 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3713 msgid "No deserialize function found for format %s"
3714 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3718 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3719 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3723 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3724 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3728 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3729 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3733 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3734 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3738 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3739 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3743 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3744 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3749 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3750 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3753 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3754 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3758 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3760 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3765 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3766 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3770 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3771 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3775 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3776 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3781 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3783 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3786 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3788 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3789 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3793 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3794 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3798 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3799 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3803 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3804 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3806 # opgegeven/gespecificeerd
3807 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3809 msgid "A <%s> element has already been specified"
3810 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3813 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3814 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3817 msgid "Serialized data is malformed"
3818 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3820 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3822 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3824 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3825 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3827 #: gtk/gtktextutil.c:61
3828 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3829 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3831 #: gtk/gtktextutil.c:62
3832 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3833 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3835 #: gtk/gtktextutil.c:63
3836 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3837 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3839 #: gtk/gtktextutil.c:64
3840 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3841 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3843 #: gtk/gtktextutil.c:65
3844 msgid "LRO Left-to-right _override"
3845 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3847 #: gtk/gtktextutil.c:66
3848 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3849 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3851 #: gtk/gtktextutil.c:67
3852 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3853 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3855 #: gtk/gtktextutil.c:68
3856 msgid "ZWS _Zero width space"
3857 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3859 #: gtk/gtktextutil.c:69
3860 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3861 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3863 #: gtk/gtktextutil.c:70
3864 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3865 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3867 #: gtk/gtkthemes.c:71
3869 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3870 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3872 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3873 msgid "--- No Tip ---"
3874 msgstr "--- Geen tip ---"
3876 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3878 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3879 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3881 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3883 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3884 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3887 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3891 # volume/geluidsniveau
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3894 msgstr "Geluidsniveau"
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3897 msgid "Turns volume down or up"
3898 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3901 msgid "Adjusts the volume"
3902 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3909 msgid "Decreases the volume"
3910 msgstr "Zet het geluid zachter"
3912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3917 msgid "Increases the volume"
3918 msgstr "Zet het geluid harder"
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3925 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3929 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3930 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3931 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3932 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3934 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3936 msgctxt "volume percentage"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "Choukei 2 Envelope"
4343 msgstr "Choukei 2 envelop"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Choukei 3 Envelope"
4348 msgstr "Choukei 3 envelop"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Choukei 4 Envelope"
4353 msgstr "Choukei 4 envelop"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "hagaki (postcard)"
4358 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "kahu Envelope"
4363 msgstr "kahu envelop"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "kaku2 Envelope"
4368 msgstr "kaku2 envelop"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "oufuku (reply postcard)"
4373 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "you4 Envelope"
4378 msgstr "you4 envelop"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "6x9 Envelope"
4423 msgstr "6x9 envelop"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "7x9 Envelope"
4428 msgstr "7x9 envelop"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "9x11 Envelope"
4433 msgstr "9x11 envelop"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "European edp"
4498 msgstr "Europees edp"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "FanFold European"
4513 msgstr "FanFold Europees"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "FanFold German Legal"
4523 msgstr "FanFold German Legal"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Government Legal"
4528 msgstr "Government Legal"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Government Letter"
4533 msgstr "Government Letter"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4543 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Index 4x6 ext"
4548 msgstr "Index 4x6 ext"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "US Legal Extra"
4573 msgstr "US Legal extra"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "US Letter Extra"
4583 msgstr "US Letter extra"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "US Letter Plus"
4588 msgstr "US Letter Plus"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Monarch Envelope"
4593 msgstr "Monarch envelop"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "#10 Envelope"
4598 msgstr "#10 envelop"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "#11 Envelope"
4603 msgstr "#11 envelop"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "#12 Envelope"
4608 msgstr "#12 envelop"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "#14 Envelope"
4613 msgstr "#14 envelop"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4616 msgctxt "paper size"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Personal Envelope"
4623 msgstr "Persoonlijke envelop"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4631 msgctxt "paper size"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4641 msgctxt "paper size"
4643 msgstr "Wide Format"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Invite Envelope"
4663 msgstr "Invite envelop"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Italian Envelope"
4668 msgstr "Italian envelop"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "juuro-ku-kai"
4673 msgstr "juuro-ku-kai"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4676 msgctxt "paper size"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "Postfix Envelope"
4683 msgstr "Postfix envelop"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4686 msgctxt "paper size"
4688 msgstr "Kleine foto"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "prc1 Envelope"
4693 msgstr "prc1 envelop"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc10 Envelope"
4698 msgstr "prc10 envelop"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4701 msgctxt "paper size"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc2 Envelope"
4708 msgstr "prc2 envelop"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "prc3 Envelope"
4713 msgstr "prc3 envelop"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4716 msgctxt "paper size"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "prc4 Envelope"
4723 msgstr "prc4 envelop"
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "prc5 Envelope"
4728 msgstr "prc5 envelop"
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "prc6 Envelope"
4733 msgstr "prc6 envelop"
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "prc7 Envelope"
4738 msgstr "prc7 envelop"
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "prc8 Envelope"
4743 msgstr "prc8 envelop"
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4746 msgctxt "paper size"
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4751 msgctxt "paper size"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4758 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4759 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4761 # header/header-data
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4764 msgid "Failed to write header\n"
4765 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4767 # schraptabel/hash tabel
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4770 msgid "Failed to write hash table\n"
4771 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4775 msgid "Failed to write folder index\n"
4776 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4778 # header/header-data
4779 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4781 msgid "Failed to rewrite header\n"
4782 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4786 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4787 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4790 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4793 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4794 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4798 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4799 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4803 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4804 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4808 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4809 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4813 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4814 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4818 msgid "Cache file created successfully.\n"
4819 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4822 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4823 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4825 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4826 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4827 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4829 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4830 msgid "Don't include image data in the cache"
4831 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4833 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4835 msgid "Output a C header file"
4836 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4838 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4839 # kort en bondige uitvoer
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4841 msgid "Turn off verbose output"
4842 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4844 # valideren/controleren op geldigheid
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4846 msgid "Validate existing icon cache"
4847 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4849 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4851 msgid "File not found: %s\n"
4852 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4856 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4857 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4859 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4861 msgid "No theme index file."
4862 msgstr "Geen themaindexbestand."
4864 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4867 "No theme index file in '%s'.\n"
4868 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4870 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4871 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4875 #: modules/input/imam-et.c:454
4876 msgid "Amharic (EZ+)"
4877 msgstr "Amharic (EZ+)"
4880 #: modules/input/imcedilla.c:92
4885 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4886 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4887 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4890 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4891 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4892 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4895 #: modules/input/imipa.c:145
4900 #: modules/input/immultipress.c:31
4905 #: modules/input/imthai.c:35
4910 #: modules/input/imti-er.c:453
4911 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4912 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4915 #: modules/input/imti-et.c:453
4916 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4917 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4920 #: modules/input/imviqr.c:244
4921 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4922 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4925 #: modules/input/imxim.c:28
4926 msgid "X Input Method"
4927 msgstr "X Invoer-Methode"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4931 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4936 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4941 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4946 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4950 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4955 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4959 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4964 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4969 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4974 msgid "Authentication is required on %s"
4977 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4980 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4981 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4985 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4986 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4988 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4991 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4992 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4994 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4997 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4998 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5000 # printerkleur/kleur
5001 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5004 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5005 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5007 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5010 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5011 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5015 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5016 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5020 msgid "The door is open on printer '%s'."
5021 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5025 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5026 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5030 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5031 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5035 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5036 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5040 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5041 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5045 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5046 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5048 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5049 #. Translators: this is a printer status.
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5051 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5052 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5054 #. Translators: this is a printer status.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5056 msgid "Rejecting Jobs"
5057 msgstr "Taken weigeren"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5065 msgstr "Papiersoort"
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5068 msgid "Paper Source"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5073 msgstr "Uitvoerlade"
5075 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5076 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5082 msgid "GhostScript pre-filtering"
5083 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5089 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5091 msgid "Long Edge (Standard)"
5092 msgstr "Lange kant (standaard)"
5094 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5096 msgid "Short Edge (Flip)"
5097 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5099 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5104 msgstr "Automatisch selecteren"
5106 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5107 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5113 msgid "Printer Default"
5114 msgstr "Standaard printer"
5116 # inbakken/meevoeren/embedden
5117 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5119 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5120 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5123 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5125 msgid "Convert to PS level 1"
5126 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5128 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5130 msgid "Convert to PS level 2"
5131 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5133 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5135 msgid "No pre-filtering"
5136 msgstr "Niet voor-filteren"
5138 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5139 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5141 msgid "Miscellaneous"
5144 #. Translators: These strings name the possible values of the
5145 #. * job priority option in the print dialog
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5164 #. Cups specific, non-ppd related settings
5165 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5166 #. * in the print dialog
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5169 msgid "Pages per Sheet"
5170 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5172 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5173 #. * in the print dialog
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5176 msgid "Job Priority"
5177 msgstr "Taak pri_oriteit"
5179 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5180 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5181 #. * in the print dialog
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5184 msgid "Billing Info"
5185 msgstr "Facturering"
5187 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5188 #. * pages that the printing system may support.
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5194 # Gevoelige informatie
5195 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5201 msgid "Confidential"
5202 msgstr "Vertrouwelijk"
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5216 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5218 msgid "Unclassified"
5221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5222 #. * dialog that controls the front cover page.
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5228 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5229 #. * dialog that controls the back cover page.
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5236 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5237 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5242 msgstr "Wanneer afdrukken"
5244 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5245 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5248 msgid "Print at time"
5249 msgstr "Afdrukken om"
5251 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5252 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5253 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5257 msgid "Custom %sx%s"
5258 msgstr "Aangepast %sx%s"
5260 #. default filename used for print-to-file
5261 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5266 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5267 msgid "Print to File"
5268 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5270 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5274 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5278 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5279 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5280 msgid "Pages per _sheet:"
5281 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5283 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5287 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5288 msgid "_Output format"
5289 msgstr "_Uitvoerformaat"
5291 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5292 msgid "Print to LPR"
5293 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5295 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5296 msgid "Pages Per Sheet"
5297 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5299 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5300 msgid "Command Line"
5301 msgstr "Opdrachtregel"
5303 #. default filename used for print-to-test
5304 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5306 msgid "test-output.%s"
5307 msgstr "testafdruk.%s"
5309 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5310 msgid "Print to Test Printer"
5311 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5313 #: tests/testfilechooser.c:207
5315 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5316 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5318 #~ msgid "directfb arg"
5319 #~ msgstr "directfb arg"
5321 # tot aan | niet meevertalen
5322 #~ msgid "sdl|system"
5325 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5326 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
5327 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5328 # how context marking works in glib. (Danilo)
5329 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5330 #~ msgstr "Backspace"
5332 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5335 #~ msgid "keyboard label|Return"
5338 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5339 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5342 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5343 #~ msgstr "Scroll Lock"
5345 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5348 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5351 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5352 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5353 #~ msgstr "_Windowstoets"
5355 #~ msgid "keyboard label|Home"
5358 #~ msgid "keyboard label|Left"
5361 # naar boven/onder op/neer
5362 #~ msgid "keyboard label|Up"
5365 #~ msgid "keyboard label|Right"
5368 # naar boven/onder op/neer
5369 #~ msgid "keyboard label|Down"
5372 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5375 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5376 #~ msgstr "Page Down"
5378 #~ msgid "keyboard label|End"
5381 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5384 #~ msgid "keyboard label|Print"
5387 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5390 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5391 #~ msgstr "Num Lock"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5394 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5400 #~ msgstr "NUM_Enter"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5403 #~ msgstr "NUM_Home"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5406 #~ msgstr "NUM_Links"
5409 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5410 #~ msgstr "NUM_Boven"
5412 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5413 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5416 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5417 #~ msgstr "NUM_Onder"
5419 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5420 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5422 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5423 #~ msgstr "NUM_Prior"
5425 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5426 #~ msgstr "NUM_Next"
5428 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5431 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5432 #~ msgstr "NUM_Begin"
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5435 #~ msgstr "NUM_Insert"
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5438 #~ msgstr "NUM_Delete"
5440 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5443 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5444 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5446 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5449 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5452 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5456 #~ msgid "keyboard label|Super"
5459 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5462 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5465 #~ msgid "keyboard label|Space"
5468 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5469 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5470 #~ msgstr "Backslash"
5472 #~ msgid "year measurement template|2000"
5475 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5478 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5481 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5484 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5485 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5486 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5488 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5490 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5502 #~ msgid "input method menu|System"
5505 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5506 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5507 #~ msgstr "Beginstand"
5509 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5510 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5512 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5513 #~ msgstr "Data genereren"
5515 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5516 #~ msgstr "Data versturen"
5518 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5521 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5522 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5523 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5525 #~ msgid "print operation status|Printing"
5526 #~ msgstr "Afdrukken"
5528 #~ msgid "print operation status|Finished"
5529 #~ msgstr "Voltooid"
5531 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5534 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5537 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5538 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5539 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5540 #~ msgstr "_Onderste"
5542 #~ msgid "Navigation|_First"
5545 #~ msgid "Navigation|_Last"
5546 #~ msgstr "_Laatste"
5548 #~ msgid "Navigation|_Top"
5549 #~ msgstr "_Bovenste"
5551 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5552 # Forward-Back Volgende-Vorige
5553 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5554 #~ msgid "Navigation|_Back"
5557 #~ msgid "Navigation|_Down"
5560 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5561 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5562 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5563 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5564 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5565 #~ msgstr "_Volgende"
5567 #~ msgid "Navigation|_Up"
5570 #~ msgid "Justify|_Center"
5571 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5573 #~ msgid "Justify|_Fill"
5574 #~ msgstr "_Uitvullen"
5576 #~ msgid "Justify|_Left"
5579 #~ msgid "Justify|_Right"
5582 #~ msgid "Media|_Next"
5583 #~ msgstr "_Volgende"
5585 #~ msgid "Media|P_ause"
5586 #~ msgstr "_Pauzeren"
5588 #~ msgid "Media|_Play"
5589 #~ msgstr "_Afspelen"
5591 #~ msgid "Media|_Stop"
5592 #~ msgstr "_Stoppen"
5594 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5597 #~ msgid "paper size|asme_f"
5600 #~ msgid "paper size|A0x2"
5603 #~ msgid "paper size|A0"
5606 #~ msgid "paper size|A0x3"
5609 #~ msgid "paper size|A1"
5612 #~ msgid "paper size|A10"
5615 #~ msgid "paper size|A1x3"
5618 #~ msgid "paper size|A1x4"
5621 #~ msgid "paper size|A2"
5624 #~ msgid "paper size|A2x3"
5627 #~ msgid "paper size|A2x4"
5630 #~ msgid "paper size|A2x5"
5633 #~ msgid "paper size|A3"
5636 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5637 #~ msgstr "A3 extra"
5639 #~ msgid "paper size|A3x3"
5642 #~ msgid "paper size|A3x4"
5645 #~ msgid "paper size|A3x5"
5648 #~ msgid "paper size|A3x6"
5651 #~ msgid "paper size|A3x7"
5654 #~ msgid "paper size|A4"
5657 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5658 #~ msgstr "A4 extra"
5660 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5663 #~ msgid "paper size|A4x3"
5666 #~ msgid "paper size|A4x4"
5669 #~ msgid "paper size|A4x5"
5672 #~ msgid "paper size|A4x6"
5675 #~ msgid "paper size|A4x7"
5678 #~ msgid "paper size|A4x8"
5681 #~ msgid "paper size|A4x9"
5684 #~ msgid "paper size|A5"
5687 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5688 #~ msgstr "A5 extra"
5690 #~ msgid "paper size|A6"
5693 #~ msgid "paper size|A7"
5696 #~ msgid "paper size|A8"
5699 #~ msgid "paper size|A9"
5702 #~ msgid "paper size|B0"
5705 #~ msgid "paper size|B1"
5708 #~ msgid "paper size|B10"
5711 #~ msgid "paper size|B2"
5714 #~ msgid "paper size|B3"
5717 #~ msgid "paper size|B4"
5720 #~ msgid "paper size|B5"
5723 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5724 #~ msgstr "B5 extra"
5726 #~ msgid "paper size|B6"
5729 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5732 #~ msgid "paper size|B7"
5735 #~ msgid "paper size|B8"
5738 #~ msgid "paper size|B9"
5741 #~ msgid "paper size|C0"
5744 #~ msgid "paper size|C1"
5747 #~ msgid "paper size|C10"
5750 #~ msgid "paper size|C2"
5753 #~ msgid "paper size|C3"
5756 #~ msgid "paper size|C4"
5759 #~ msgid "paper size|C5"
5762 #~ msgid "paper size|C6"
5765 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5768 #~ msgid "paper size|C7"
5771 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5774 #~ msgid "paper size|C8"
5777 #~ msgid "paper size|C9"
5780 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5781 #~ msgstr "DL envelop"
5783 #~ msgid "paper size|RA0"
5786 #~ msgid "paper size|RA1"
5789 #~ msgid "paper size|RA2"
5792 #~ msgid "paper size|SRA0"
5795 #~ msgid "paper size|SRA1"
5798 #~ msgid "paper size|SRA2"
5801 #~ msgid "paper size|JB0"
5804 #~ msgid "paper size|JB1"
5807 #~ msgid "paper size|JB10"
5810 #~ msgid "paper size|JB2"
5813 #~ msgid "paper size|JB3"
5816 #~ msgid "paper size|JB4"
5819 #~ msgid "paper size|JB5"
5822 #~ msgid "paper size|JB6"
5825 #~ msgid "paper size|JB7"
5828 #~ msgid "paper size|JB8"
5831 #~ msgid "paper size|JB9"
5834 #~ msgid "paper size|jis exec"
5835 #~ msgstr "jis exec"
5837 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5838 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5840 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5841 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5843 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5844 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5846 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5847 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5849 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5850 #~ msgstr "kahu envelop"
5852 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5853 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5855 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5856 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5858 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5859 #~ msgstr "you4 envelop"
5861 #~ msgid "paper size|10x11"
5864 #~ msgid "paper size|10x13"
5867 #~ msgid "paper size|10x14"
5870 #~ msgid "paper size|10x15"
5873 #~ msgid "paper size|11x12"
5876 #~ msgid "paper size|11x15"
5879 #~ msgid "paper size|12x19"
5882 #~ msgid "paper size|5x7"
5885 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5886 #~ msgstr "6x9 envelop"
5888 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5889 #~ msgstr "7x9 envelop"
5891 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5892 #~ msgstr "9x11 envelop"
5894 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5895 #~ msgstr "a2 envelop"
5897 #~ msgid "paper size|Arch A"
5900 #~ msgid "paper size|Arch B"
5903 #~ msgid "paper size|Arch C"
5906 #~ msgid "paper size|Arch D"
5909 #~ msgid "paper size|Arch E"
5912 #~ msgid "paper size|b-plus"
5915 #~ msgid "paper size|c"
5918 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5919 #~ msgstr "c5 envelop"
5921 #~ msgid "paper size|d"
5924 #~ msgid "paper size|e"
5927 #~ msgid "paper size|edp"
5930 #~ msgid "paper size|European edp"
5931 #~ msgstr "European edp"
5933 #~ msgid "paper size|Executive"
5934 #~ msgstr "Executive"
5936 #~ msgid "paper size|f"
5939 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5940 #~ msgstr "FanFold European"
5942 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5943 #~ msgstr "FanFold US"
5945 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5946 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5948 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5949 #~ msgstr "Government Legal"
5951 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5952 #~ msgstr "Government Letter"
5954 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5955 #~ msgstr "Index 3x5"
5957 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5958 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5960 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5961 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5963 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5964 #~ msgstr "Index 5x8"
5966 #~ msgid "paper size|Invoice"
5969 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5972 #~ msgid "paper size|US Legal"
5973 #~ msgstr "US Legal"
5975 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5976 #~ msgstr "US Legal extra"
5978 #~ msgid "paper size|US Letter"
5979 #~ msgstr "US Letter"
5981 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5982 #~ msgstr "US Letter extra"
5984 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5985 #~ msgstr "US Letter Plus"
5987 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5988 #~ msgstr "Monarch envelop"
5990 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5991 #~ msgstr "#10 envelop"
5993 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5994 #~ msgstr "#11 envelop"
5996 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5997 #~ msgstr "#12 envelop"
5999 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6000 #~ msgstr "#14 envelop"
6002 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6003 #~ msgstr "#9 envelop"
6005 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6006 #~ msgstr "Personal envelop"
6008 #~ msgid "paper size|Quarto"
6011 #~ msgid "paper size|Super A"
6014 #~ msgid "paper size|Super B"
6017 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6018 #~ msgstr "Wide Format"
6020 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6021 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6023 #~ msgid "paper size|Folio"
6026 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6027 #~ msgstr "Folio sp"
6029 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6030 #~ msgstr "Invite envelop"
6032 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6033 #~ msgstr "Italian envelop"
6035 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6036 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6038 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6041 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6042 #~ msgstr "Postfix envelop"
6044 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6045 #~ msgstr "Small Photo"
6047 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6048 #~ msgstr "prc1 envelop"
6050 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6051 #~ msgstr "prc10 envelop"
6053 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6056 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6057 #~ msgstr "prc2 envelop"
6059 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6060 #~ msgstr "prc3 envelop"
6062 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6065 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6066 #~ msgstr "prc4 envelop"
6068 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6069 #~ msgstr "prc5 envelop"
6071 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6072 #~ msgstr "prc6 envelop"
6074 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6075 #~ msgstr "prc7 envelop"
6077 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6078 #~ msgstr "prc8 envelop"
6080 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6083 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6089 #~ msgid "The URI bound to this button"
6090 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
6094 #~ msgid "Arrow spacing"
6095 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
6097 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6098 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
6103 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6104 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
6106 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6107 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
6110 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6112 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6115 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6117 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6120 #~ msgid_plural "%d bytes"
6121 #~ msgstr[0] "%d byte"
6122 #~ msgstr[1] "%d byte"
6124 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6125 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6127 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6128 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6130 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6131 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6132 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6133 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6135 # Kies een andere naam
6137 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6138 #~ "Please use a different name."
6140 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6143 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6144 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6146 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6147 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6149 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6150 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6153 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6154 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6156 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6157 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6159 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6160 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6162 #~ msgid "Today at %H:%M"
6163 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6166 #~ msgstr "Standaard"
6168 # [print pages 1 to 3]
6169 # pagina's/pagina's afdrukken
6170 #~ msgid "Print Pages"
6171 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
6180 #~ msgid "Location:"
6181 #~ msgstr "Locatie:"
6183 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6184 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6186 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6187 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6189 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6190 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6193 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6196 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6197 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6200 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6203 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6204 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6207 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6209 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6212 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6213 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6215 #~ msgid "Thai (Broken)"
6216 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6219 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6222 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6226 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6229 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6232 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6233 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6235 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6237 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6239 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6242 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6243 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6245 #~ msgid "Select All"
6246 #~ msgstr "Alles selecteren"
6248 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6249 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6251 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6252 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6254 #~ msgid "response-requested"
6255 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6258 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6259 #~ "encoded string."
6261 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6262 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6265 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6266 #~ "encoded string."
6268 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6269 #~ "tekenreeks zijn."
6271 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6272 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6274 #~ msgid "Open _Location"
6275 #~ msgstr "_Locatie openen"
6277 #~ msgid "Cannot change folder"
6278 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6280 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6281 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6283 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6284 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6286 #~ msgid "Save in Location"
6287 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6305 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6306 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6308 # kan niet behandelen
6310 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6311 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6313 #~ msgid "Shortcuts"
6314 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6325 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6326 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6329 #~ msgstr "Met _dank aan"
6331 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6332 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6334 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6335 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6337 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6338 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6340 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6341 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6343 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6344 # Could not set the current folder to %s:
6346 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6349 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6352 #~ msgid "Could not find the path"
6353 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6355 #~ msgid "Input Methods"
6356 #~ msgstr "Invoermethodes"
6358 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6359 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6362 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6365 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6368 #~ msgid "File name"
6369 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6372 #~ msgstr "Toevoegen"
6374 #~ msgid "_Filename:"
6375 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6377 #~ msgid "Current folder: %s"
6378 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6380 #~ msgid "Zoom _100%"
6381 #~ msgstr "Zoom _100%"
6383 #~ msgid "This file system does not support icons"
6384 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"