1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 23:48+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 02:48+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../gtk/gtkprintjob.c:417
32 #: ../tests/testfilechooser.c:218
34 msgid "Failed to open file '%s': %s"
35 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
37 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
39 msgid "Image file '%s' contains no data"
40 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
46 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
48 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
49 "beschadigde afbeelding"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
54 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
57 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
58 "beschadigde animatie"
60 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
62 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
63 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
68 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
69 "from a different GTK version?"
71 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
72 "lader van een andere GTK-versie?"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
76 msgid "Image type '%s' is not supported"
77 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
81 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
82 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
85 msgid "Unrecognized image file format"
86 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
90 msgid "Failed to load image '%s': %s"
91 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
93 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
95 msgid "Error writing to image file: %s"
96 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
100 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
102 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
103 "bestandsformaat: %s"
105 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
106 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
107 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
109 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
110 msgid "Failed to open temporary file"
111 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
113 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
114 msgid "Failed to read from temporary file"
115 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
117 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
119 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
120 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
122 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
125 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
128 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
132 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
133 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
135 # incrementeel is geen nederlands woord.
136 # Hier wordt ws bedoeld:
137 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
138 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
141 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
142 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
147 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
148 "but didn't give a reason for the failure"
150 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
151 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
153 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
154 msgid "Image header corrupt"
155 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
158 msgid "Image format unknown"
159 msgstr "He bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
161 # pixelgegevens/pixeldata
162 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
163 msgid "Image pixel data corrupt"
164 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
166 # meervoud in nl van byte is byte
167 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
168 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
169 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
171 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
172 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
173 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
174 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
177 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
178 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
181 msgid "Unsupported animation type"
182 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
185 msgid "Invalid header in animation"
186 msgstr "Ongeldige header in animatie"
188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
189 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
190 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
191 msgid "Not enough memory to load animation"
192 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
195 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
199 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
206 msgid "BMP image has bogus header data"
207 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
209 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
210 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
211 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
213 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
214 msgid "BMP image has unsupported header size"
215 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
217 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
218 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
219 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
222 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
223 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
225 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
226 msgid "Couldn't write to BMP file"
227 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
230 msgid "The BMP image format"
231 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
233 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
235 msgid "Failure reading GIF: %s"
236 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
240 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
241 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
245 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
246 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
249 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
250 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
251 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
252 # te zetten: Niet vertaald
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
254 msgid "Stack overflow"
255 msgstr "Stack overflow"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
258 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
259 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
262 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
263 msgid "Bad code encountered"
264 msgstr "Foutieve code ontdekt"
266 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
267 msgid "Circular table entry in GIF file"
268 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
271 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
272 msgid "Not enough memory to load GIF file"
273 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
276 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
277 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
278 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
280 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
281 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
282 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
284 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
285 msgid "File does not appear to be a GIF file"
286 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
288 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
290 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
291 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
293 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
295 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
298 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
299 "geen lokaal kleurenpalet"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
302 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
303 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
306 msgid "The GIF image format"
307 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
312 msgid "Not enough memory to load icon"
313 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
317 msgid "Invalid header in icon"
318 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
321 msgid "Icon has zero width"
322 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
325 msgid "Icon has zero height"
326 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
328 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
329 msgid "Compressed icons are not supported"
330 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
332 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
333 msgid "Unsupported icon type"
334 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
336 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
337 msgid "Not enough memory to load ICO file"
338 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
340 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
341 msgid "Image too large to be saved as ICO"
342 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
344 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
345 msgid "Cursor hotspot outside image"
346 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
348 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
350 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
351 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
353 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
354 msgid "The ICO image format"
355 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
359 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
360 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
362 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
364 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
367 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
368 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
372 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
373 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
376 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
377 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
378 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
383 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
386 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
389 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
392 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
394 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
396 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
397 msgid "The JPEG image format"
398 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
401 msgid "Couldn't allocate memory for header"
402 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
405 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
406 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
409 msgid "Image has invalid width and/or height"
410 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
413 msgid "Image has unsupported bpp"
414 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
418 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
419 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
422 msgid "Couldn't create new pixbuf"
423 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
426 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
427 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
430 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
431 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
434 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
435 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
438 msgid "No palette found at end of PCX data"
439 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
442 msgid "The PCX image format"
443 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
446 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
447 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
450 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
451 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
454 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
455 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
458 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
459 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
462 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
464 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
467 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
469 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
470 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
473 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
474 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
479 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
480 "applications to reduce memory usage"
482 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
483 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
486 msgid "Fatal error reading PNG image file"
487 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
491 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
492 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
496 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
498 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
501 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
502 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
503 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
505 # moet tussen 0 en 9 liggen
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
509 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
512 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
515 # moet tussen 0 en 9 liggen
516 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
519 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
522 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
525 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
527 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
529 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
532 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
533 msgid "The PNG image format"
534 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
537 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
538 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
541 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
542 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
545 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
546 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
549 msgid "PNM file has an image width of 0"
550 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
553 msgid "PNM file has an image height of 0"
554 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
557 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
558 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
561 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
562 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
566 msgid "Raw PNM image type is invalid"
567 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
570 msgid "PNM image format is invalid"
571 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
574 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
575 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
577 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
578 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
579 msgid "Premature end-of-file encountered"
580 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
583 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
585 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
588 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
589 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
592 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
593 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
596 msgid "Unexpected end of PNM image data"
597 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
600 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
601 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
604 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
605 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
608 msgid "RAS image has bogus header data"
609 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
612 msgid "RAS image has unknown type"
613 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
616 msgid "unsupported RAS image variation"
617 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
620 msgid "Not enough memory to load RAS image"
621 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
624 msgid "The Sun raster image format"
625 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
627 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
628 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
630 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
631 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
634 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
635 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
637 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
639 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
640 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
643 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
644 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
647 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
648 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
651 msgid "Cannot allocate colormap structure"
652 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
655 msgid "Cannot allocate colormap entries"
656 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
658 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
659 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
660 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
663 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
664 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
667 msgid "TGA image has invalid dimensions"
668 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
673 msgid "TGA image type not supported"
674 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
677 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
678 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
680 # te veel data in bestand
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
682 msgid "Excess data in file"
683 msgstr "Overbodige data in bestand"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
686 msgid "The Targa image format"
687 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
690 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
691 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
694 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
695 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
698 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
699 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
702 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
703 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
706 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
707 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
708 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
711 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
712 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
715 msgid "Failed to open TIFF image"
716 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
719 msgid "TIFFClose operation failed"
720 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
723 msgid "Failed to load TIFF image"
724 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
727 msgid "Failed to save TIFF image"
728 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
731 msgid "Failed to write TIFF data"
732 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
735 msgid "Couldn't write to TIFF file"
736 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
739 msgid "The TIFF image format"
740 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
743 msgid "Image has zero width"
744 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
747 msgid "Image has zero height"
748 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
751 msgid "Not enough memory to load image"
752 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
755 msgid "Couldn't save the rest"
756 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
759 msgid "The WBMP image format"
760 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
763 msgid "Invalid XBM file"
764 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
767 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
768 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
773 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
777 msgid "The XBM image format"
778 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
781 msgid "No XPM header found"
782 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
785 msgid "Invalid XPM header"
786 msgstr "Ongeldig XPM-header"
788 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
790 msgid "XPM file has image width <= 0"
791 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
794 msgid "XPM file has image height <= 0"
795 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
798 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
799 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
802 msgid "XPM file has invalid number of colors"
803 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
806 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
807 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
808 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
811 msgid "Cannot read XPM colormap"
812 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
815 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
817 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
821 msgid "The XPM image format"
822 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
824 #. Description of --class=CLASS in --help output
826 msgid "Program class as used by the window manager"
827 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
829 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
834 #. Description of --name=NAME in --help output
836 msgid "Program name as used by the window manager"
837 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
839 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
844 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
846 msgid "X display to use"
847 msgstr "Te gebruiken X-display"
849 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
854 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
856 msgid "X screen to use"
857 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
859 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
864 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
866 msgid "Gdk debugging flags to set"
867 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
869 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
870 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
871 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
872 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
873 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:411 ../gtk/gtkmain.c:414
877 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
879 msgid "Gdk debugging flags to unset"
880 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
882 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
883 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
884 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
885 # how context marking works in glib. (Danilo)
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
887 msgid "keyboard label|BackSpace"
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
891 msgid "keyboard label|Tab"
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
895 msgid "keyboard label|Return"
898 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
900 msgid "keyboard label|Pause"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
904 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
908 msgid "keyboard label|Sys_Req"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
912 msgid "keyboard label|Escape"
915 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
917 msgid "keyboard label|Multi_key"
918 msgstr "_Windowstoets"
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
921 msgid "keyboard label|Home"
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
925 msgid "keyboard label|Page_Up"
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
929 msgid "keyboard label|Page_Down"
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
933 msgid "keyboard label|End"
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
937 msgid "keyboard label|Begin"
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
941 msgid "keyboard label|Print"
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
945 msgid "keyboard label|Insert"
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
949 msgid "keyboard label|Num_Lock"
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
953 msgid "keyboard label|KP_Space"
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
957 msgid "keyboard label|KP_Tab"
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
961 msgid "keyboard label|KP_Enter"
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
965 msgid "keyboard label|KP_Home"
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
969 msgid "keyboard label|KP_Left"
973 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
974 msgid "keyboard label|KP_Up"
977 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
978 msgid "keyboard label|KP_Right"
982 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
983 msgid "keyboard label|KP_Down"
986 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
987 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
990 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
991 msgid "keyboard label|KP_Prior"
994 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
995 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
996 msgstr "NUM_Page Down"
998 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
999 msgid "keyboard label|KP_Next"
1002 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
1003 msgid "keyboard label|KP_End"
1006 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
1007 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1010 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
1011 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1014 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
1015 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1018 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
1019 msgid "keyboard label|Delete"
1022 #. Description of --sync in --help output
1023 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1024 msgid "Don't batch GDI requests"
1025 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1027 #. Description of --no-wintab in --help output
1028 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1029 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1030 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1032 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1033 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1034 msgid "Same as --no-wintab"
1035 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1037 #. Description of --use-wintab in --help output
1038 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1039 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1040 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1042 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1043 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1044 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1045 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1047 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1048 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1052 # synchroniseren/synchroon maken
1053 #. Description of --sync in --help output
1054 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1055 msgid "Make X calls synchronous"
1056 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1058 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
1063 msgid "The license of the program"
1064 msgstr "De licentie van het programma"
1066 #. Add the credits button
1067 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
1069 msgstr "_Met dank aan"
1071 #. Add the license button
1072 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1076 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
1081 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
1083 msgstr "Met dank aan"
1085 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1087 msgstr "Geschreven door"
1089 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1090 msgid "Documented by"
1091 msgstr "Gedocumenteerd door"
1093 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
1094 msgid "Translated by"
1095 msgstr "Vertaald door"
1098 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
1100 msgstr "Grafisch werk door"
1102 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1103 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1104 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * And do not translate the part before the |.
1108 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1109 msgid "keyboard label|Shift"
1112 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1113 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1114 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1116 #. * And do not translate the part before the |.
1118 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1119 msgid "keyboard label|Ctrl"
1122 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1123 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1124 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1126 #. * And do not translate the part before the |.
1128 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1129 msgid "keyboard label|Alt"
1133 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1134 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1135 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1137 #. * And do not translate the part before the |.
1139 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1140 msgid "keyboard label|Super"
1143 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1144 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1145 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1147 #. * And do not translate the part before the |.
1149 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1150 msgid "keyboard label|Hyper"
1153 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1154 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1155 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1157 #. * And do not translate the part before the |.
1159 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1160 msgid "keyboard label|Meta"
1163 #. do not translate the part before the |
1164 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1165 msgid "keyboard label|Space"
1169 #. do not translate the part before the |
1170 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1171 msgid "keyboard label|Backslash"
1174 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1175 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1176 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1177 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1179 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1180 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1181 #. * the year will appear on the right.
1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1185 msgstr "calendar:MY"
1187 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1188 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1189 #. * to be the first day of the week, and so on.
1191 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1192 msgid "calendar:week_start:0"
1193 msgstr "calendar:week_start:1"
1195 #. Translators: This is a text measurement template.
1196 #. * Translate it to the widest year text.
1198 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1199 #. * in the translation.
1201 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1203 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1204 msgid "year measurement template|2000"
1207 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1208 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1210 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1211 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1212 #. * part in the translation.
1214 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1215 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1218 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1220 msgid "calendar:day:digits|%d"
1223 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1224 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1226 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1227 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1228 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1230 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1231 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1234 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1236 msgid "calendar:week:digits|%d"
1239 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1240 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1241 #. * Use only ASCII in the translation.
1243 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1244 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1247 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1248 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1250 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1251 msgid "calendar year format|%Y"
1254 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1255 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1256 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1257 #. * the text after the | in the translation.
1259 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1260 msgid "Accelerator|Disabled"
1261 msgstr "Niet gebruikt"
1263 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1264 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1267 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1268 msgid "New accelerator..."
1269 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1271 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1273 #. do not translate the part before the |
1274 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1276 msgid "progress bar label|%d %%"
1279 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1280 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:556
1281 msgid "Pick a Color"
1282 msgstr "Kies een kleur"
1284 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:445
1285 msgid "Received invalid color data\n"
1286 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1288 # niet strikt vertaald.
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1291 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1292 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1293 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1295 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1296 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1297 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1299 # niet strikt vertaald
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1302 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1303 "it for use in the future."
1305 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1306 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1309 msgid "_Save color here"
1310 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1314 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1315 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1317 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1318 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1319 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1321 # niet strikt vertaald
1322 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
1324 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1325 "lightness of that color using the inner triangle."
1327 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1328 "u instellen met de driehoek binnenin."
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1332 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1335 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1338 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1343 msgid "Position on the color wheel."
1344 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1346 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1347 msgid "_Saturation:"
1348 msgstr "_Verzadiging:"
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1351 msgid "\"Deepness\" of the color."
1352 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1358 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1359 msgid "Brightness of the color."
1360 msgstr "Helderheid van de kleur."
1362 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1368 msgid "Amount of red light in the color."
1369 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1377 msgid "Amount of green light in the color."
1378 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1380 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1385 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1386 msgid "Amount of blue light in the color."
1387 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1389 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1390 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1392 msgstr "_Doorzichtig:"
1394 # doorzichtigheid/transparantie
1395 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1396 msgid "Transparency of the color."
1397 msgstr "Transparantie van de kleur."
1399 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1400 msgid "Color _name:"
1401 msgstr "Kleur_naam:"
1403 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
1405 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1406 "such as 'orange' in this entry."
1408 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1409 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1411 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2068
1417 msgstr "Kleurenwiel"
1419 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1420 msgid "Color Selection"
1421 msgstr "Kleurselectie"
1423 #: ../gtk/gtkentry.c:4906 ../gtk/gtktextview.c:7234
1424 msgid "Input _Methods"
1425 msgstr "Invoer_methoden"
1427 #: ../gtk/gtkentry.c:4920 ../gtk/gtktextview.c:7248
1428 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1429 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1431 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1679 ../gtk/gtkfilechooser.c:1723
1432 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1798 ../gtk/gtkfilechooser.c:1842
1434 msgid "Invalid filename: %s"
1435 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1438 msgid "Select A File"
1439 msgstr "Een bestand selecteren"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1450 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1451 # (andere mappen dan de favoriete)
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
1457 msgid "Could not retrieve information about the file"
1458 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
1461 msgid "Could not add a bookmark"
1462 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:924
1465 msgid "Could not remove bookmark"
1466 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
1469 msgid "The folder could not be created"
1470 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
1474 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1475 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1477 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1478 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
1481 msgid "Invalid file name"
1482 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1486 msgid "The folder contents could not be displayed"
1487 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481
1491 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1492 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522
1495 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1496 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524
1499 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1500 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1504 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1505 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
1509 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1511 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228
1515 msgstr "Verwijderen"
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1520 msgstr "Hernoemen..."
1522 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
1527 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 ../gtk/gtkstock.c:317
1536 # favorieten/bladwijzers
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
1538 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1539 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 ../gtk/gtkstock.c:404
1543 msgstr "_Verwijderen"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1550 msgid "Could not select file"
1551 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
1555 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1556 msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
1559 msgid "_Add to Bookmarks"
1560 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1562 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
1564 msgid "Show _Hidden Files"
1565 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022
1579 # Was eerst: Aangepast
1580 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1581 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1582 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1586 msgstr "Wijzigingsdatum"
1589 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
1594 msgid "Select which types of files are shown"
1595 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:544
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257
1603 msgid "_Browse for other folders"
1604 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493
1608 msgid "Type a file name"
1609 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1613 msgid "Create Fo_lder"
1614 msgstr "_Map aanmaken"
1616 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1617 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1618 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1621 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1622 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1623 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1625 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777
1628 msgid "Save in _folder:"
1629 msgstr "_Opslaan in map:"
1631 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779
1633 msgid "Create in _folder:"
1634 msgstr "Aanma_ken in map:"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183
1637 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1638 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752
1642 msgid "Shortcut %s already exists"
1643 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1645 # Engels heeft geen hoofdletter aan begin van zin
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773
1648 msgid "shortcut %s already exists"
1649 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862
1653 msgid "Shortcut %s does not exist"
1654 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117
1658 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1659 msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120
1664 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1666 "Het bestand bestaat al in \"%s\". Bij vervangen zal de inhoud worden "
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730
1675 msgid "Could not mount %s"
1676 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1678 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121
1680 msgid "Type name of new folder"
1681 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166
1686 msgid_plural "%d bytes"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
1717 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2211
1731 msgid "Folder unreadable: %s"
1732 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1737 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1738 "available to this program.\n"
1739 "Are you sure that you want to select it?"
1741 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1742 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1743 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1747 msgstr "_Nieuwe map"
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1750 msgid "De_lete File"
1751 msgstr "_Bestand verwijderen"
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1754 msgid "_Rename File"
1755 msgstr "Bestand _hernoemen"
1757 # tekens ipv symbolen?
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1761 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1763 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
1768 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1771 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1774 # tekens ipv symbolen?
1775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1410 ../gtk/gtkfilesel.c:1646
1776 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1778 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1783 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1784 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1791 msgid "_Folder name:"
1794 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
1801 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1803 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537
1809 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1812 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 ../gtk/gtkfilesel.c:1660
1816 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1817 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1548
1821 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1822 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1824 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1591
1827 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1828 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1832 msgstr "Bestand verwijderen"
1834 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
1835 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1837 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1839 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1644
1845 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1848 "Fout bij het hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
1854 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1857 "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1668
1862 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1863 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1865 # bestandsnaam wijzigen
1866 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1715
1868 msgstr "Bestand hernoemen"
1870 # bestandsnaam wijzigen in
1871 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1730
1873 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1874 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1877 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1881 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2191
1882 msgid "_Selection: "
1883 msgstr "_Selectie: "
1885 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1888 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1889 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1891 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1892 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1894 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3119
1895 msgid "Invalid UTF-8"
1896 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1898 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3995
1899 msgid "Name too long"
1900 msgstr "Naam is te lang"
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3997
1903 msgid "Couldn't convert filename"
1904 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
1906 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
1908 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1909 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
1911 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1912 msgid "Could not obtain root folder"
1913 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
1916 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1920 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1921 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
1922 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1924 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1925 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1927 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1929 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1930 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1932 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
1933 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
1934 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1935 msgid "This file system does not support mounting"
1936 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
1938 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1940 msgstr "Bestandssysteem"
1942 # Kies een andere naam
1943 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1946 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1947 "Please use a different name."
1949 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1952 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1954 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1955 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1957 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1959 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1960 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1962 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1964 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1965 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1967 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
1969 msgid "Error getting information for '/': %s"
1970 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1973 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1975 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1976 msgstr "Pad is geen map: '%s'"
1978 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1980 msgid "Network Drive (%s)"
1981 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1983 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1988 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:263
1990 msgstr "Kies een lettertype"
1992 #. Initialize fields
1993 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:257
1997 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:777
2001 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2002 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2003 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
2004 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2005 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2007 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
2011 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
2019 #. create the text entry widget
2020 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
2022 msgstr "_Voorbeeld:"
2024 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
2025 msgid "Font Selection"
2026 msgstr "Lettertypeselectie"
2028 #: ../gtk/gtkgamma.c:370
2032 #: ../gtk/gtkgamma.c:380
2033 msgid "_Gamma value"
2034 msgstr "_Gammawaarde"
2036 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2039 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2041 msgid "Error loading icon: %s"
2042 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2044 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1313
2047 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2048 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2049 "You can get a copy from:\n"
2052 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
2053 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2054 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2057 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1382
2059 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2060 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
2062 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
2066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:194
2070 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:209
2071 msgid "No extended input devices"
2072 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2074 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:222
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:239
2080 msgstr "Uitgeschakeld"
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:260
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:281
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:299
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2112 # dit is ws voor een wacom-tablet
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2119 msgstr "X-_helling:"
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2123 msgstr "Y-h_elling:"
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:577
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:614 ../gtk/gtkinputdialog.c:650
2135 msgstr "(uitgeschakeld)"
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:743
2146 #: ../gtk/gtklabel.c:4045
2148 msgstr "Alles selecteren"
2150 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2151 #: ../gtk/gtkmain.c:404
2152 msgid "Load additional GTK+ modules"
2153 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2155 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2156 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2160 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2161 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2162 msgid "Make all warnings fatal"
2163 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2165 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2166 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2167 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2168 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2170 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2171 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2172 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2173 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2175 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2176 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2177 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2178 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2180 #: ../gtk/gtkmain.c:497
2182 msgstr "default:LTR"
2184 #: ../gtk/gtkmain.c:593
2185 msgid "GTK+ Options"
2186 msgstr "GTK+-opties"
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:593
2189 msgid "Show GTK+ Options"
2190 msgstr "GTK+-options tonen"
2194 #: ../gtk/gtknotebook.c:759
2195 msgid "Arrow spacing"
2196 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2198 #: ../gtk/gtknotebook.c:760
2199 msgid "Scroll arrow spacing"
2200 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2202 #: ../gtk/gtknotebook.c:4208 ../gtk/gtknotebook.c:6744
2207 #. Translate to the default units to use for presenting
2208 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2209 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2210 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2211 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2213 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2217 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2218 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360
2220 "<b>Any Printer</b>\n"
2221 "For portable documents"
2223 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2224 "voor portable documents"
2226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1372
2230 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1370
2234 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939
2250 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990
2251 msgid "Manage Custom Sizes..."
2252 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2254 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2255 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038
2256 msgid "_Format for:"
2257 msgstr "_Opmaken voor:"
2259 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1059
2260 msgid "_Paper size:"
2261 msgstr "_Papiergroote:"
2263 # ligging/orientatie/positie/positionering
2264 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1095
2265 msgid "_Orientation:"
2268 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2270 msgstr "Paginainstellingen"
2272 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1414
2273 msgid "Margins from Printer..."
2274 msgstr "Marges van printer..."
2276 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1573
2278 msgid "Custom Size %d"
2279 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2281 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1770
2282 msgid "Manage Custom Sizes"
2283 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2285 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1863
2289 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875
2293 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1887
2295 msgstr "Papiergrootte"
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1897
2301 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1909
2305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1921
2309 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2313 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1974
2314 msgid "Paper Margins"
2315 msgstr "Papiermarges"
2317 # niet aanwezig/beschikbaar
2318 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:489
2319 msgid "Not available"
2320 msgstr "Niet beschikbaar"
2322 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:541
2323 #: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:340
2324 msgid "Print to PDF"
2325 msgstr "Afdrukken naar PDF"
2327 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2328 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2329 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2332 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2333 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2334 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2336 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2338 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:556
2339 msgid "_Save in folder:"
2340 msgstr "_Opslaan in map:"
2342 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1119
2344 msgid "print operation status|Initial state"
2345 msgstr "Aanvankelijke toestand"
2347 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2348 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1121
2349 msgid "print operation status|Preparing to print"
2350 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2352 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2353 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
2354 msgid "print operation status|Generating data"
2355 msgstr "Data genereren"
2357 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2358 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2359 msgid "print operation status|Sending data"
2360 msgstr "Data versturen"
2362 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2363 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
2364 msgid "print operation status|Waiting"
2367 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2368 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2369 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129
2370 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2371 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2373 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2374 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1131
2375 msgid "print operation status|Printing"
2378 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2379 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
2380 msgid "print operation status|Finished"
2383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1135
2385 msgid "print operation status|Finished with error"
2386 msgstr "Voltooid met fout"
2388 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1586
2390 msgid "Preparing %d"
2391 msgstr "Voorbereiden van %d"
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1588 ../gtk/gtkprintoperation.c:1813
2395 msgstr "Voorbereiden"
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1591
2400 msgstr "Afdrukken van %d"
2402 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:121
2403 msgid "Error printing"
2404 msgstr "Fout bij afdrukken"
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:216 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1381
2410 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:553
2411 msgid "Printer offline"
2412 msgstr "Printer is offline"
2414 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:555
2415 msgid "Out of paper"
2416 msgstr "Papier is op"
2418 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:557
2422 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2423 # (is dit de juiste betekenis?)
2424 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:559
2425 msgid "Need user intervention"
2426 msgstr "Handmatig oplossen"
2428 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:659
2430 msgstr "Aangepaste grootte"
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1433 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1456
2433 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
2434 msgid "Not enough free memory"
2435 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1509
2438 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2439 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1514
2442 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2443 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1519
2446 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2447 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1524
2450 msgid "Unspecified error"
2451 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
2454 msgid "Error from StartDoc"
2455 msgstr "Fout van StartDoc"
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1441
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1449
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1458
2469 # [print pages 1 to 3]
2470 # pagina's/pagina's afdrukken
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2473 msgstr "Pagina's afdrukken"
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1486
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1520
2492 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2493 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2497 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1541
2503 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2504 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2507 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1566
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1954
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2518 msgid "Pages per _sheet:"
2519 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1974
2523 msgstr "T_weezijdig:"
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1989
2526 msgid "_Only print:"
2527 msgstr "Alleen af_drukken:"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2004
2533 msgstr "Alle bladen"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2005
2537 msgstr "Even bladen"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2006
2541 msgstr "Oneven bladen"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2552 msgid "Paper _type:"
2553 msgstr "Papier_soort:"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2055
2556 msgid "Paper _source:"
2557 msgstr "Papier_bron:"
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2560 msgid "Output t_ray:"
2561 msgstr "_Uitvoerlade:"
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2121
2565 msgstr "Printopdracht details"
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2127
2569 msgstr "Pri_oriteit:"
2571 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2572 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2573 msgid "_Billing info:"
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
2577 msgid "Print Document"
2578 msgstr "Document afdrukken"
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
2584 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2588 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2594 msgid "Add Cover Page"
2595 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2608 msgstr "Printopdracht"
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2309
2615 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2617 msgid "Image Quality"
2618 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2342
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2358
2629 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2630 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2636 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2640 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2641 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2642 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2644 #: ../gtk/gtkrc.c:2519
2646 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2647 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2649 #: ../gtk/gtkrc.c:3208 ../gtk/gtkrc.c:3211
2651 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2652 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2655 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2659 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
2660 msgid "Select which type of documents are shown"
2661 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2663 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
2665 msgid "No item for URI '%s' found"
2666 msgstr "Geen item voor URI '%s' gevonden"
2668 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2669 msgid "Could not remove item"
2670 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2672 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2673 msgid "Could not clear list"
2674 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2676 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2677 msgid "Copy _Location"
2678 msgstr "_Locatie kopiëren"
2680 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2681 msgid "_Remove From List"
2682 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2684 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2686 msgstr "Lijst _wissen"
2688 # privebronnen tonen
2689 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2690 msgid "Show _Private Resources"
2691 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2693 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2695 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2696 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI `%s'"
2698 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674
2699 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
2701 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2702 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse '%s'"
2704 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2706 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
2707 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse '%s'."
2709 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2712 msgstr "'%s' openen"
2714 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2715 msgid "Unknown item"
2716 msgstr "Onbekend item"
2718 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2719 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1272
2721 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2722 msgstr "Kan geen item vinden met URI '%s'"
2724 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2731 msgstr "Waarschuwing"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2741 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2742 #. * need the mnemonics to be rationalized
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2748 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2749 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2750 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2751 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2752 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2783 msgstr "_Converteren"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2795 msgstr "_Verwijderen"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2799 msgstr "_Verbinding verbreken"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2814 msgid "Find and _Replace"
2815 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2821 # schermvullend/volledig scherm
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2824 msgstr "_Schermvullend"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2827 msgid "_Leave Fullscreen"
2828 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2830 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
2831 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
2832 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2834 msgid "Navigation|_Bottom"
2837 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2839 msgid "Navigation|_First"
2842 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2844 msgid "Navigation|_Last"
2847 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2849 msgid "Navigation|_Top"
2852 # Vorige is ook een mogelijkheid:
2853 # Forward-Back Volgende-Vorige
2854 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
2855 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2857 msgid "Navigation|_Back"
2860 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2862 msgid "Navigation|_Down"
2865 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
2866 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
2867 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
2868 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
2869 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2871 msgid "Navigation|_Forward"
2874 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2876 msgid "Navigation|_Up"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2881 msgstr "_Harde schijf"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2887 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2892 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2894 msgid "Increase Indent"
2895 msgstr "Meer inspringen"
2897 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2899 msgid "Decrease Indent"
2900 msgstr "Minder inspringen"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2907 msgid "_Information"
2908 msgstr "_Informatie"
2910 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2911 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2914 msgstr "_Schuingedrukt"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2919 msgstr "_Spring naar"
2921 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2923 msgid "Justify|_Center"
2924 msgstr "Ge_centreerd"
2926 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2928 msgid "Justify|_Fill"
2931 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2933 msgid "Justify|_Left"
2936 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2938 msgid "Justify|_Right"
2941 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2942 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2945 msgid "Media|_Forward"
2946 msgstr "_Vooruitspoelen"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2955 msgid "Media|P_ause"
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2965 msgid "Media|Pre_vious"
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2970 msgid "Media|_Record"
2973 # Terug of Terugspoelen
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2976 msgid "Media|R_ewind"
2977 msgstr "_Terugspoelen"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3014 msgid "Reverse landscape"
3015 msgstr "Liggend omgekeerd"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3018 msgid "Reverse portrait"
3019 msgstr "Staand omgekeerd"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3026 msgid "_Preferences"
3027 msgstr "_Voorkeuren"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3033 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3034 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3035 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3036 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3037 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3038 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3040 msgid "Print Pre_view"
3041 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3045 msgstr "_Eigenschappen"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3055 # herladen/verversen
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3062 msgstr "_Terugdraaien"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3070 msgstr "Opslaan _als"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3074 msgstr "_Alles selecteren"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3082 msgstr "_Lettertype"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3093 msgid "_Spell Check"
3094 msgstr "_Spellingscontrole"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3101 msgid "_Strikethrough"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3106 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3110 msgstr "_Onderstrepen"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3114 msgstr "_Ongedaan maken"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3121 msgid "_Normal Size"
3122 msgstr "_Normale afmeting"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3126 msgstr "Best _passend"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3136 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3137 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3138 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3140 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3141 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3142 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3144 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3145 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3146 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3148 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3149 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3150 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3152 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3153 msgid "LRO Left-to-right _override"
3154 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3156 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3157 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3158 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3160 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3161 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3162 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3164 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3165 msgid "ZWS _Zero width space"
3166 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3168 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3169 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3170 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3172 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3173 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3174 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3176 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3178 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3179 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
3181 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3182 msgid "--- No Tip ---"
3183 msgstr "--- Geen Tip ---"
3185 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3187 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3188 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
3190 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3192 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3193 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
3195 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3197 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3198 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3201 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3205 #. translators, strip everything up to the first |
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3207 msgid "paper size|asme_f"
3210 #. translators, strip everything up to the first |
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3212 msgid "paper size|A0x2"
3215 #. translators, strip everything up to the first |
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3217 msgid "paper size|A0"
3220 #. translators, strip everything up to the first |
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3222 msgid "paper size|A0x3"
3225 #. translators, strip everything up to the first |
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3227 msgid "paper size|A1"
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3232 msgid "paper size|A10"
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3237 msgid "paper size|A1x3"
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3242 msgid "paper size|A1x4"
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3247 msgid "paper size|A2"
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3252 msgid "paper size|A2x3"
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3257 msgid "paper size|A2x4"
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3262 msgid "paper size|A2x5"
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3267 msgid "paper size|A3"
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3272 msgid "paper size|A3 Extra"
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3277 msgid "paper size|A3x3"
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3282 msgid "paper size|A3x4"
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3287 msgid "paper size|A3x5"
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3292 msgid "paper size|A3x6"
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3297 msgid "paper size|A3x7"
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3302 msgid "paper size|A4"
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3307 msgid "paper size|A4 Extra"
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3312 msgid "paper size|A4 Tab"
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3317 msgid "paper size|A4x3"
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3322 msgid "paper size|A4x4"
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3327 msgid "paper size|A4x5"
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3332 msgid "paper size|A4x6"
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3337 msgid "paper size|A4x7"
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3342 msgid "paper size|A4x8"
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3347 msgid "paper size|A4x9"
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3352 msgid "paper size|A5"
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3357 msgid "paper size|A5 Extra"
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3362 msgid "paper size|A6"
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3367 msgid "paper size|A7"
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3372 msgid "paper size|A8"
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3377 msgid "paper size|A9"
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3382 msgid "paper size|B0"
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3387 msgid "paper size|B1"
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3392 msgid "paper size|B10"
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3397 msgid "paper size|B2"
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3402 msgid "paper size|B3"
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3407 msgid "paper size|B4"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3412 msgid "paper size|B5"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3417 msgid "paper size|B5 Extra"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3422 msgid "paper size|B6"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3427 msgid "paper size|B6/C4"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3432 msgid "paper size|B7"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3437 msgid "paper size|B8"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3442 msgid "paper size|B9"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3447 msgid "paper size|C0"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3452 msgid "paper size|C1"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3457 msgid "paper size|C10"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3462 msgid "paper size|C2"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3467 msgid "paper size|C3"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3472 msgid "paper size|C4"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3477 msgid "paper size|C5"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3482 msgid "paper size|C6"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3487 msgid "paper size|C6/C5"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3492 msgid "paper size|C7"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3497 msgid "paper size|C7/C6"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3502 msgid "paper size|C8"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3507 msgid "paper size|C9"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3512 msgid "paper size|DL Envelope"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3517 msgid "paper size|RA0"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3522 msgid "paper size|RA1"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3527 msgid "paper size|RA2"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3532 msgid "paper size|SRA0"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3537 msgid "paper size|SRA1"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3542 msgid "paper size|SRA2"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3547 msgid "paper size|JB0"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3552 msgid "paper size|JB1"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3557 msgid "paper size|JB10"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3562 msgid "paper size|JB2"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3567 msgid "paper size|JB3"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3572 msgid "paper size|JB4"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3577 msgid "paper size|JB5"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3582 msgid "paper size|JB6"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3587 msgid "paper size|JB7"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3592 msgid "paper size|JB8"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3597 msgid "paper size|JB9"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3602 msgid "paper size|jis exec"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3607 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3608 msgstr "Choukei 2 envelop"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3612 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3613 msgstr "Choukei 3 envelop"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3617 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3618 msgstr "Choukei 4 envelop"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3622 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3623 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3627 msgid "paper size|kahu Envelope"
3628 msgstr "kahu envelop"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3632 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3633 msgstr "kaku2 envelop"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3637 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3638 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3642 msgid "paper size|you4 Envelope"
3643 msgstr "you4 envelop"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3647 msgid "paper size|10x11"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3652 msgid "paper size|10x13"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3657 msgid "paper size|10x14"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3662 msgid "paper size|10x15"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3667 msgid "paper size|11x12"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3672 msgid "paper size|11x15"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3677 msgid "paper size|12x19"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3682 msgid "paper size|5x7"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3687 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3688 msgstr "6x9 envelop"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3692 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3693 msgstr "7x9 envelop"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3697 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3698 msgstr "9x11 envelop"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3702 msgid "paper size|a2 Envelope"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3707 msgid "paper size|Arch A"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3712 msgid "paper size|Arch B"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3717 msgid "paper size|Arch C"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3722 msgid "paper size|Arch D"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3727 msgid "paper size|Arch E"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3732 msgid "paper size|b-plus"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3737 msgid "paper size|c"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3742 msgid "paper size|c5 Envelope"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3747 msgid "paper size|d"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3752 msgid "paper size|e"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3757 msgid "paper size|edp"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3762 msgid "paper size|European edp"
3763 msgstr "European edp"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3767 msgid "paper size|Executive"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3772 msgid "paper size|f"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3777 msgid "paper size|FanFold European"
3778 msgstr "FanFold European"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3782 msgid "paper size|FanFold US"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3787 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3788 msgstr "FanFold German Legal"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3792 msgid "paper size|Government Legal"
3793 msgstr "Government Legal"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3797 msgid "paper size|Government Letter"
3798 msgstr "Government Letter"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3802 msgid "paper size|Index 3x5"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3807 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3808 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3812 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3813 msgstr "Index 4x6 ext"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3817 msgid "paper size|Index 5x8"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3822 msgid "paper size|Invoice"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3827 msgid "paper size|Tabloid"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3832 msgid "paper size|US Legal"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3837 msgid "paper size|US Legal Extra"
3838 msgstr "US Legal extra"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3842 msgid "paper size|US Letter"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3847 msgid "paper size|US Letter Extra"
3848 msgstr "US Letter extra"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3852 msgid "paper size|US Letter Plus"
3853 msgstr "US Letter Plus"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3857 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3858 msgstr "Monarch envelop"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3862 msgid "paper size|#10 Envelope"
3863 msgstr "#10 envelop"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3867 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3868 msgstr "#11 Eenvelope"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3872 msgid "paper size|#12 Envelope"
3873 msgstr "#12 envelop"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3877 msgid "paper size|#14 Envelope"
3878 msgstr "#14 envelop"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3882 msgid "paper size|#9 Envelope"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3887 msgid "paper size|Personal Envelope"
3888 msgstr "Personal envelop"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3892 msgid "paper size|Quarto"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3897 msgid "paper size|Super A"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3902 msgid "paper size|Super B"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3907 msgid "paper size|Wide Format"
3908 msgstr "Wide Format"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3912 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3917 msgid "paper size|Folio"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3922 msgid "paper size|Folio sp"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3927 msgid "paper size|Invite Envelope"
3928 msgstr "Invite envelop"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3932 msgid "paper size|Italian Envelope"
3933 msgstr "Italian envelop"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3937 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3938 msgstr "juuro-ku-kai"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3942 msgid "paper size|pa-kai"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3947 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3948 msgstr "Postfix envelop"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3952 msgid "paper size|Small Photo"
3953 msgstr "Small Photo"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3957 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3958 msgstr "prc1 envelop"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3962 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3963 msgstr "prc10 envelop"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3967 msgid "paper size|prc 16k"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3972 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3973 msgstr "prc2 envelop"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3977 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3978 msgstr "prc3 envelop"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3982 msgid "paper size|prc 32k"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3987 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3988 msgstr "prc4 envelop"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3992 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3993 msgstr "prc5 envelop"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3997 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3998 msgstr "prc6 envelop"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4002 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4003 msgstr "prc7 envelop"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4007 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4008 msgstr "prc8 envelop"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4012 msgid "paper size|ROC 16k"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4017 msgid "paper size|ROC 8k"
4021 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4022 msgid "Amharic (EZ+)"
4023 msgstr "Amharic (EZ+)"
4026 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4031 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4032 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4033 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4036 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4037 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4038 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4041 #: ../modules/input/imipa.c:145
4046 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
4047 msgid "Thai (Broken)"
4048 msgstr "Thais (Gebroken)"
4051 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4053 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4056 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4058 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4061 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4063 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4066 #: ../modules/input/imxim.c:28
4067 msgid "X Input Method"
4068 msgstr "X Invoer-Methode"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
4076 msgstr "Papiersoort"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1362
4079 msgid "Paper Source"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4084 msgstr "Uitvoerlade"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4094 msgstr "Automatisch selecteren"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4100 msgid "Printer Default"
4101 msgstr "Standaard printer"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
4124 # Gevoelige informatie
4125 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
4131 msgid "Confidential"
4132 msgstr "Vertrouwelijk"
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
4146 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
4148 msgid "Unclassified"
4151 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:372
4152 msgid "Print to LPR"
4153 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4155 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
4156 #: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:366
4157 msgid "Pages Per Sheet"
4158 msgstr "Pagna's per bladzijde"
4160 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:403
4161 msgid "Command Line"
4162 msgstr "Opdrachtregel"
4164 #: ../modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:373
4168 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4170 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4171 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
4173 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4174 msgid "directfb arg"
4175 msgstr "directfb arg"
4177 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4181 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4185 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4186 msgid "The URI bound to this button"
4187 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
4189 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4191 msgstr "URL kopiëren"
4193 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4195 msgstr "Ongeldige URI"
4197 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4199 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4200 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
4202 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4204 msgid "No deserialize function found for format %s"
4205 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
4207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4209 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4210 msgstr "Zowel \"id\" als \"naam\" zijn gevonden op het <%s>-element"
4212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4214 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4215 msgstr "De attribuut \"%s\" is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
4217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4219 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4220 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id \"%s\""
4222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4224 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
4225 msgstr "<%s>-element heeft noch een \"naam\" noch een \"id\"-element"
4227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4229 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4230 msgstr "Attribuut \"%s\" is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
4232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4234 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4235 msgstr "Attribuut \"%s\" is ongeldig op <%s>-element in deze context"
4238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4240 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4241 msgstr "Tag \"%s\" is niet gedefinieerd."
4243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4244 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4245 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
4247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4249 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4251 "Tag \"%s\" komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
4253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4256 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4257 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
4259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4261 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4262 msgstr "\"%s\" is geen geldig type attribuut"
4264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4266 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4267 msgstr "\"%s\" is geen geldige attribuutnaam"
4269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4272 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4274 "\"%s\" kon niet worden omgezet naar een waarde van type \"%s\" voor "
4277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4279 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4280 msgstr "\"%s\" is geen geldige waarde voor attribuut \"%s\""
4282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4284 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4285 msgstr "Tag \"%s\" is al gedefinieerd"
4287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4289 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4290 msgstr "Tag \"%s\" bevat een ongeldige prioriteit \"%s\""
4292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4294 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4295 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
4297 # opgegeven/gespecificeerd
4298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
4299 msgid "A <tags> element has already been specified"
4300 msgstr "Er is al een tags-<element> gespecificeerd"
4302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4303 msgid "A <text> element has already been specified"
4304 msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4307 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4308 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
4310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4311 msgid "Serialized data is malformed"
4312 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
4314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4316 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4318 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
4319 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4321 #. sorted by name, remember to sort when changing
4322 #: ../gtk/paper_names.c:18
4327 #: ../gtk/paper_names.c:19
4331 #: ../gtk/paper_names.c:20
4335 #: ../gtk/paper_names.c:21
4339 #: ../gtk/paper_names.c:22
4343 #: ../gtk/paper_names.c:23
4347 #: ../gtk/paper_names.c:24
4351 #: ../gtk/paper_names.c:25
4355 #: ../gtk/paper_names.c:26
4359 #: ../gtk/paper_names.c:27
4363 #: ../gtk/paper_names.c:28
4367 #: ../gtk/paper_names.c:29
4371 #: ../gtk/paper_names.c:30
4375 #: ../gtk/paper_names.c:31
4379 #: ../gtk/paper_names.c:32
4383 #: ../gtk/paper_names.c:33
4387 #: ../gtk/paper_names.c:34
4391 #: ../gtk/paper_names.c:35
4395 #: ../gtk/paper_names.c:36
4399 #: ../gtk/paper_names.c:37
4403 #: ../gtk/paper_names.c:38
4407 #: ../gtk/paper_names.c:39
4411 #: ../gtk/paper_names.c:40
4415 #: ../gtk/paper_names.c:41
4419 #: ../gtk/paper_names.c:42
4423 #: ../gtk/paper_names.c:43
4427 #: ../gtk/paper_names.c:44
4431 #: ../gtk/paper_names.c:45
4435 #: ../gtk/paper_names.c:46
4439 #: ../gtk/paper_names.c:47
4443 #: ../gtk/paper_names.c:48
4447 #: ../gtk/paper_names.c:49
4451 #: ../gtk/paper_names.c:50
4455 #: ../gtk/paper_names.c:51
4459 #: ../gtk/paper_names.c:52
4463 #: ../gtk/paper_names.c:53
4467 #: ../gtk/paper_names.c:54
4471 #: ../gtk/paper_names.c:55
4475 #: ../gtk/paper_names.c:56
4479 #: ../gtk/paper_names.c:57
4483 #: ../gtk/paper_names.c:58
4487 #: ../gtk/paper_names.c:59
4491 #: ../gtk/paper_names.c:60
4495 #: ../gtk/paper_names.c:61
4499 #: ../gtk/paper_names.c:62
4504 #: ../gtk/paper_names.c:63
4508 #: ../gtk/paper_names.c:64
4512 #: ../gtk/paper_names.c:65
4516 #: ../gtk/paper_names.c:66
4520 #: ../gtk/paper_names.c:67
4524 #: ../gtk/paper_names.c:68
4528 #: ../gtk/paper_names.c:69
4532 #: ../gtk/paper_names.c:70
4536 #: ../gtk/paper_names.c:71
4540 #: ../gtk/paper_names.c:72
4544 #: ../gtk/paper_names.c:73
4548 #: ../gtk/paper_names.c:74
4552 #: ../gtk/paper_names.c:75
4556 #: ../gtk/paper_names.c:76
4561 #: ../gtk/paper_names.c:77
4565 #: ../gtk/paper_names.c:78
4569 #: ../gtk/paper_names.c:79
4573 #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
4574 #: ../gtk/paper_names.c:80
4578 #: ../gtk/paper_names.c:81
4582 #: ../gtk/paper_names.c:82
4586 #: ../gtk/paper_names.c:83
4590 #: ../gtk/paper_names.c:84
4594 #: ../gtk/paper_names.c:85
4598 #: ../gtk/paper_names.c:86
4602 #: ../gtk/paper_names.c:87
4606 #: ../gtk/paper_names.c:88
4610 #: ../gtk/paper_names.c:89
4614 #: ../gtk/paper_names.c:90
4618 #: ../gtk/paper_names.c:91
4622 #: ../gtk/paper_names.c:92
4626 #: ../gtk/paper_names.c:93
4630 #: ../gtk/paper_names.c:94
4634 #: ../gtk/paper_names.c:95
4638 #: ../gtk/paper_names.c:96
4642 #: ../gtk/paper_names.c:97
4646 #: ../gtk/paper_names.c:98
4647 msgid "Choukei 2 Envelope"
4648 msgstr "Choukei 2 envelop"
4650 #: ../gtk/paper_names.c:99
4651 msgid "Choukei 3 Envelope"
4652 msgstr "Choukei 3 envelop"
4654 #: ../gtk/paper_names.c:100
4655 msgid "Choukei 4 Envelope"
4656 msgstr "Choukei 4 envelop"
4658 #: ../gtk/paper_names.c:101
4659 msgid "hagaki (postcard)"
4660 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4662 #: ../gtk/paper_names.c:102
4663 msgid "kahu Envelope"
4664 msgstr "kahu envelope"
4666 #: ../gtk/paper_names.c:103
4667 msgid "kaku2 Envelope"
4668 msgstr "kaku2 envelop"
4670 #: ../gtk/paper_names.c:104
4671 msgid "oufuku (reply postcard)"
4672 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4674 #: ../gtk/paper_names.c:105
4675 msgid "you4 Envelope"
4676 msgstr "you4 envelop"
4678 #: ../gtk/paper_names.c:106
4682 #: ../gtk/paper_names.c:107
4686 #: ../gtk/paper_names.c:108
4690 #: ../gtk/paper_names.c:109 ../gtk/paper_names.c:110
4694 #: ../gtk/paper_names.c:111
4698 #: ../gtk/paper_names.c:112
4702 #: ../gtk/paper_names.c:113
4706 #: ../gtk/paper_names.c:114
4710 #: ../gtk/paper_names.c:115
4711 msgid "6x9 Envelope"
4712 msgstr "6x9 envelop"
4714 #: ../gtk/paper_names.c:116
4715 msgid "7x9 Envelope"
4716 msgstr "7x9 envelop"
4718 #: ../gtk/paper_names.c:117
4719 msgid "9x11 Envelope"
4720 msgstr "9x11 envelop"
4722 #: ../gtk/paper_names.c:118
4726 #: ../gtk/paper_names.c:119
4730 #: ../gtk/paper_names.c:120
4734 #: ../gtk/paper_names.c:121
4738 #: ../gtk/paper_names.c:122
4742 #: ../gtk/paper_names.c:123
4746 #: ../gtk/paper_names.c:124
4750 #: ../gtk/paper_names.c:125
4754 #: ../gtk/paper_names.c:126
4758 #: ../gtk/paper_names.c:127
4762 #: ../gtk/paper_names.c:128
4766 #: ../gtk/paper_names.c:129
4770 #: ../gtk/paper_names.c:130
4771 msgid "European edp"
4772 msgstr "Europees edp"
4774 #: ../gtk/paper_names.c:131
4778 #: ../gtk/paper_names.c:132
4782 #: ../gtk/paper_names.c:133
4783 msgid "FanFold European"
4784 msgstr "FanFold Europees"
4786 #: ../gtk/paper_names.c:134
4790 #: ../gtk/paper_names.c:135
4791 msgid "FanFold German Legal"
4792 msgstr "FanFold German Legal"
4794 #. foolscap, german-legal-fanfold
4795 #: ../gtk/paper_names.c:136
4796 msgid "Government Legal"
4797 msgstr "Government Legal"
4799 #: ../gtk/paper_names.c:137
4800 msgid "Government Letter"
4801 msgstr "Government Letter"
4803 #: ../gtk/paper_names.c:138
4807 #: ../gtk/paper_names.c:139
4808 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4809 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4811 #: ../gtk/paper_names.c:140
4812 msgid "Index 4x6 ext"
4813 msgstr "Index 4x6 ext"
4815 #: ../gtk/paper_names.c:141
4819 #: ../gtk/paper_names.c:142
4823 #. invoice, statement, mini, half-letter
4824 #: ../gtk/paper_names.c:143
4828 #. tabloid, engineering-b
4829 #: ../gtk/paper_names.c:144
4833 #: ../gtk/paper_names.c:145
4834 msgid "US Legal Extra"
4835 msgstr "US Legal extra"
4837 #: ../gtk/paper_names.c:146
4841 #: ../gtk/paper_names.c:147
4842 msgid "US Letter Extra"
4843 msgstr "US Letter extra"
4845 #: ../gtk/paper_names.c:148
4846 msgid "US Letter Plus"
4847 msgstr "US Letter Plus"
4849 #: ../gtk/paper_names.c:149
4850 msgid "Monarch Envelope"
4851 msgstr "Monarch envelop"
4853 #: ../gtk/paper_names.c:150
4854 msgid "#10 Envelope"
4855 msgstr "#10 envelop"
4857 #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
4858 #: ../gtk/paper_names.c:151
4859 msgid "#11 Envelope"
4860 msgstr "#11 envelop"
4862 #. number-11 Envelope
4863 #: ../gtk/paper_names.c:152
4864 msgid "#12 Envelope"
4865 msgstr "#12 envelop"
4867 #. number-12 Envelope
4868 #: ../gtk/paper_names.c:153
4869 msgid "#14 Envelope"
4870 msgstr "#14 envelop"
4872 #. number-14 Envelope
4873 #: ../gtk/paper_names.c:154
4877 #: ../gtk/paper_names.c:155
4878 msgid "Personal Envelope"
4879 msgstr "Persoonlijke envelop"
4881 #: ../gtk/paper_names.c:156
4885 #: ../gtk/paper_names.c:157
4889 #: ../gtk/paper_names.c:158
4893 #: ../gtk/paper_names.c:159
4895 msgstr "Wide Format"
4897 #: ../gtk/paper_names.c:160
4901 #: ../gtk/paper_names.c:161
4905 #: ../gtk/paper_names.c:162
4909 #: ../gtk/paper_names.c:163
4910 msgid "Invite Envelope"
4911 msgstr "Invite envelop"
4913 #: ../gtk/paper_names.c:164
4914 msgid "Italian Envelope"
4915 msgstr "Italian envelop"
4917 #: ../gtk/paper_names.c:165
4918 msgid "juuro-ku-kai"
4919 msgstr "juuro-ku-kai"
4921 #: ../gtk/paper_names.c:166
4925 #: ../gtk/paper_names.c:167
4926 msgid "Postfix Envelope"
4927 msgstr "Postfix envelop"
4929 #: ../gtk/paper_names.c:168
4931 msgstr "Kleine foto"
4933 #: ../gtk/paper_names.c:169
4934 msgid "prc1 Envelope"
4935 msgstr "prc1 envelop"
4937 #: ../gtk/paper_names.c:170
4938 msgid "prc10 Envelope"
4939 msgstr "prc10 envelop"
4941 #: ../gtk/paper_names.c:171
4945 #: ../gtk/paper_names.c:172
4946 msgid "prc2 Envelope"
4947 msgstr "prc2 envelop"
4949 #: ../gtk/paper_names.c:173
4950 msgid "prc3 Envelope"
4951 msgstr "prc3 envelop"
4953 #: ../gtk/paper_names.c:174
4957 #: ../gtk/paper_names.c:175
4958 msgid "prc4 Envelope"
4959 msgstr "prc4 envelop"
4961 #: ../gtk/paper_names.c:176
4962 msgid "prc5 Envelope"
4963 msgstr "prc5 envelop"
4965 #: ../gtk/paper_names.c:177
4966 msgid "prc6 Envelope"
4967 msgstr "prc6 envelop"
4969 #: ../gtk/paper_names.c:178
4970 msgid "prc7 Envelope"
4971 msgstr "prc7 envelop"
4973 #: ../gtk/paper_names.c:179
4974 msgid "prc8 Envelope"
4975 msgstr "prc8 envelop"
4977 #: ../gtk/paper_names.c:180
4981 #: ../gtk/paper_names.c:181
4985 #~ msgid "response-requested"
4986 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
4989 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
4990 #~ "encoded string."
4992 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
4993 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
4996 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
4997 #~ "encoded string."
4999 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5000 #~ "tekenreeks zijn."
5002 #~ msgid "You must specify the MIME type of the resource pointed by `%s'"
5003 #~ msgstr "U moet het MIME-type specificeren van de bron waar `%s' naar wijst "
5006 #~ "You must specify the name of the application that is registering the "
5007 #~ "recently used resource pointed by `%s'"
5009 #~ "U moet de naam van de toepassing specificeren dat bij de recentelijk "
5010 #~ "gebruikte bron hoort waar `%s' naar wijst"
5012 # BUG engels name were found
5013 #~ msgid "The attribute \"name\" were found twice on the <%s> element"
5014 #~ msgstr "De attribuut \"naam\" is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
5016 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5017 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
5019 #~ msgid "Open _Location"
5020 #~ msgstr "_Locatie openen"
5022 #~ msgid "Cannot change folder"
5023 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5025 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5026 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5028 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5029 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
5031 #~ msgid "Could not select item"
5032 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5034 #~ msgid "Open Location"
5035 #~ msgstr "Locatie openen"
5037 #~ msgid "Save in Location"
5038 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5040 #~ msgid "_Location:"
5041 #~ msgstr "_Locatie:"
5059 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5060 #~ msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5062 # kan niet behandelen
5064 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5065 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5067 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5071 #~ msgstr "Persoonlijk"
5073 #~ msgid "Shortcuts"
5074 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5088 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5089 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5098 #~ msgstr "Met _dank aan"
5104 #~ msgstr "_Laatste"
5117 #~ msgstr "Uit_vullen"
5119 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5120 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
5122 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5123 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
5125 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5126 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
5128 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
5129 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
5131 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5132 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5134 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5135 # Could not set the current folder to %s:
5137 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5140 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5144 #~ "Could not create folder %s:\n"
5147 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
5150 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5151 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
5153 #~ msgid "Could not find the path"
5154 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5156 #~ msgid "Input Methods"
5157 #~ msgstr "Invoermethodes"
5159 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5160 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5162 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5164 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5167 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5170 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5173 #~ msgid "File name"
5174 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5177 #~ msgstr "Toevoegen"
5182 #~ msgid "_Filename:"
5183 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5185 #~ msgid "Current folder: %s"
5186 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5188 #~ msgid "Zoom _100%"
5189 #~ msgstr "Zoom _100%"
5191 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5192 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5194 #~ msgid "This file system does not support icons"
5195 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
5197 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5198 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"