]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.13.4
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # --------------
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "directfb arg"
35 msgstr "directfb arg"
36
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 msgid "sdl|system"
40 msgstr "systeem"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:126
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:127
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "KLASSE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:129
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:130
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAAM"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:132
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Te gebruiken X-display"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:133
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "DISPLAY"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:135
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:136
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "SCHERM"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:139
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "VLAGGEN"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:142
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
99
100 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
101 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
102 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
103 # how context marking works in glib. (Danilo)
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgid "keyboard label|BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgid "keyboard label|Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgid "keyboard label|Return"
114 msgstr "Enter"
115
116 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgid "keyboard label|Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgid "keyboard label|Sys_Req"
127 msgstr "SysRq"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgid "keyboard label|Escape"
131 msgstr "Esc"
132
133 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "_Windowstoets"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Links"
145
146 # naar boven/onder op/neer
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
149 msgstr "Op"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
153 msgstr "Rechts"
154
155 # naar boven/onder op/neer
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgid "keyboard label|Down"
158 msgstr "Neer"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgid "keyboard label|Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgid "keyboard label|Page_Down"
166 msgstr "Page Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgid "keyboard label|End"
170 msgstr "End"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgid "keyboard label|Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgid "keyboard label|Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgid "keyboard label|Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgid "keyboard label|Num_Lock"
186 msgstr "Num Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgid "keyboard label|KP_Space"
190 msgstr "NUM_Spatie"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgid "keyboard label|KP_Tab"
194 msgstr "NUM_Tab"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3962
197 msgid "keyboard label|KP_Enter"
198 msgstr "NUM_Enter"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3963
201 msgid "keyboard label|KP_Home"
202 msgstr "NUM_Home"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3964
205 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 msgstr "NUM_Links"
207
208 # naar boven/onder
209 #: gdk/keyname-table.h:3965
210 msgid "keyboard label|KP_Up"
211 msgstr "NUM_Boven"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3966
214 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 msgstr "NUM_Rechts"
216
217 # naar boven/onder
218 #: gdk/keyname-table.h:3967
219 msgid "keyboard label|KP_Down"
220 msgstr "NUM_Onder"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3968
223 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
224 msgstr "NUM_Page Up"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3969
227 msgid "keyboard label|KP_Prior"
228 msgstr "NUM_Prior"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3970
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
232 msgstr "NUM_Page Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3971
235 msgid "keyboard label|KP_Next"
236 msgstr "NUM_Next"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3972
239 msgid "keyboard label|KP_End"
240 msgstr "NUM_End"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3973
243 msgid "keyboard label|KP_Begin"
244 msgstr "NUM_Begin"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3974
247 msgid "keyboard label|KP_Insert"
248 msgstr "NUM_Insert"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3975
251 msgid "keyboard label|KP_Delete"
252 msgstr "NUM_Delete"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3976
255 msgid "keyboard label|Delete"
256 msgstr "Delete"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
260 #, c-format
261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
262 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
265 #, c-format
266 msgid "Image file '%s' contains no data"
267 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
274 msgstr ""
275 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
276 "beschadigde afbeelding"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
282 "animation file"
283 msgstr ""
284 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
285 "beschadigde animatie"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
288 #, c-format
289 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
290 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
296 "from a different GTK version?"
297 msgstr ""
298 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
299 "lader van een andere GTK-versie?"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
302 #, c-format
303 msgid "Image type '%s' is not supported"
304 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
307 #, c-format
308 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
309 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
312 msgid "Unrecognized image file format"
313 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
316 #, c-format
317 msgid "Failed to load image '%s': %s"
318 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
321 #, c-format
322 msgid "Error writing to image file: %s"
323 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
326 #, c-format
327 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
328 msgstr ""
329 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
330 "bestandsformaat: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
333 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
334 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
353 "s"
354 msgstr ""
355 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
356 "gegaan: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
359 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
360 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
363 msgid "Error writing to image stream"
364 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
370 "but didn't give a reason for the failure"
371 msgstr ""
372 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
373 "gaf daar geen reden voor"
374
375 # incrementeel is geen nederlands woord.
376 # Hier wordt ws bedoeld:
377 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
378 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
380 #, c-format
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
387
388 # afbeeldingstype
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
392
393 # pixelgegevens/pixeldata
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
397
398 # meervoud in nl van byte is byte
399 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
400 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
402 #, c-format
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
406 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Ongeldige header in animatie"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
423 msgid "Not enough memory to load animation"
424 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
432 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
436 msgid "BMP image has bogus header data"
437 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
440 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
441 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
444 msgid "BMP image has unsupported header size"
445 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
448 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
449 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
450
451 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
478 #, c-format
479 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
480 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
481
482 # overlopende stapel
483 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
484 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
485 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
486 # te zetten: Niet vertaald
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Stack overflow"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
494
495 # onjuiste code
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Foutieve code ontdekt"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
508
509 # composite a frame?
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
533 "geen lokaal kleurenpalet"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
614
615 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr ""
646 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
647 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr ""
669 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
670 "verwerkt worden."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr ""
677 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
748 "aan 3 of 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
766 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr ""
781 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
782 "bevatten"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
787
788 # moet tussen 0 en 9 liggen
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
796 "verwerkt worden."
797
798 # moet tussen 0 en 9 liggen
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "allowed."
804 msgstr ""
805 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
806 "toegestaan."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 #, c-format
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr ""
812 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
813 "omgezet."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr ""
858 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
899
900 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
901 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
909
910 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
951
952 # te veel data in bestand
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Overbodige data in bestand"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1043 msgstr ""
1044 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1045 "afbeelding"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1058
1059 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1061 msgid "XPM file has image width <= 0"
1062 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1074 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1086 msgstr ""
1087 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1088 "afbeelding"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1120 msgid "Couldn't create pixbuf"
1121 msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1130
1131 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1133 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1134 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1135
1136 # telegramstijl...
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "Kon niet opslaan"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1149
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1154
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1159
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1164
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1169
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1172 msgid "COLORS"
1173 msgstr "KLEUREN"
1174
1175 # synchroniseren/synchroon maken
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1180
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1182 #, c-format
1183 msgid "Starting %s"
1184 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1185
1186 # %s openen/Openen van %s
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Openen van ‘%s’"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Openen van %d item"
1197 msgstr[1] "Openen van %d items"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1200 msgid "License"
1201 msgstr "Licentie"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "De licentie van het programma"
1206
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1209 msgid "C_redits"
1210 msgstr "_Met dank aan"
1211
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1214 msgid "_License"
1215 msgstr "_Licentie"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1218 #, c-format
1219 msgid "About %s"
1220 msgstr "Over %s"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1223 msgid "Credits"
1224 msgstr "Met dank aan"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1227 msgid "Written by"
1228 msgstr "Geschreven door"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Gedocumenteerd door"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Vertaald door"
1237
1238 # grafisch werk van
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1240 msgid "Artwork by"
1241 msgstr "Grafisch werk door"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #. *
1248 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1251 msgid "keyboard label|Shift"
1252 msgstr "Shift"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. *
1259 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1262 msgid "keyboard label|Ctrl"
1263 msgstr "Ctrl"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. *
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1273 msgid "keyboard label|Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 # Alt?/ Super?
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1284 msgid "keyboard label|Super"
1285 msgstr "Super"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1295 msgstr "Hyper"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1305 msgstr "Meta"
1306
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1309 msgid "keyboard label|Space"
1310 msgstr "Spatie"
1311
1312 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1313 #. do not translate the part before the |
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1315 msgid "keyboard label|Backslash"
1316 msgstr "Backslash"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid type function: `%s'"
1321 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1322
1323 # basiselement/rootelement
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1328
1329 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1331 #, c-format
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1334
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. *
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1345 msgid "calendar:MY"
1346 msgstr "calendar:MY"
1347
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1355
1356 #. Translators:  This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text.
1358 #. *
1359 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1360 #. * in the translation.
1361 #. *
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1365 msgid "year measurement template|2000"
1366 msgstr "2000"
1367
1368 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. *
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1373 #. * part in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1380 #, c-format
1381 msgid "calendar:day:digits|%d"
1382 msgstr "%d"
1383
1384 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1385 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. *
1387 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1388 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1389 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1390 #. *
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1393 #. * too.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1396 #, c-format
1397 msgid "calendar:week:digits|%d"
1398 msgstr "%d"
1399
1400 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1401 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1402 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. *
1404 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1405 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1406 #. * msgid.
1407 #. *
1408 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1409 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1412 msgid "calendar year format|%Y"
1413 msgstr "%Y"
1414
1415 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1418 #. * the text after the | in the translation.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1421 msgid "Accelerator|Disabled"
1422 msgstr "Niet gebruikt"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #. * acelerator.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1431
1432 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1433 # worden vertaald.
1434 #. do not translate the part before the |
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1436 #, c-format
1437 msgid "progress bar label|%d %%"
1438 msgstr "%d %%"
1439
1440 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Kies een kleur"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1448
1449 # niet strikt vertaald
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 msgid ""
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 msgstr ""
1455 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1456 "u instellen met de driehoek binnenin."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 msgid ""
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "that color."
1462 msgstr ""
1463 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1464 "selecteren."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 msgid "_Hue:"
1468 msgstr "_Tint:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Verzadiging:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 msgid "_Value:"
1484 msgstr "_Waarde:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Helderheid van de kleur."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 msgid "_Red:"
1492 msgstr "_Rood:"
1493
1494 # 'licht' weglaten?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 msgid "_Green:"
1501 msgstr "_Groen:"
1502
1503 # 'licht' weglaten?
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1509 msgid "_Blue:"
1510 msgstr "_Blauw:"
1511
1512 # 'licht' weglaten?
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1516
1517 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1519 msgid "Op_acity:"
1520 msgstr "_Doorzichtig:"
1521
1522 # doorzichtigheid/transparantie
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparantie van de kleur."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Kleur_naam:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 msgid ""
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1535 msgstr ""
1536 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1537 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1540 msgid "_Palette:"
1541 msgstr "_Palet:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1544 msgid "Color Wheel"
1545 msgstr "Kleurenwiel"
1546
1547 # niet strikt vertaald.
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1555 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1556 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1557
1558 # niet strikt vertaald
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1560 msgid ""
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr ""
1564 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1565 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1572 msgid ""
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 msgstr ""
1576 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1577 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1578 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Kleurselectie"
1583
1584 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "Invoer_methoden"
1587
1588 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Een bestand selecteren"
1595
1596 # Werkblad
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1598 msgid "Desktop"
1599 msgstr "Bureaublad"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1602 msgid "(None)"
1603 msgstr "(Geen)"
1604
1605 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1606 # (andere mappen dan de favoriete)
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr "Andere..."
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1628 msgid ""
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1631 msgstr ""
1632 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1633 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1636 msgid "Invalid file name"
1637 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1638
1639 # worden afgebeeld/
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1641 msgid "The folder contents could not be displayed"
1642 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1643
1644 #. Translators: the first string is a path and the second string
1645 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1646 #. * to translate.
1647 #.
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1649 #, c-format
1650 msgid "%1$s on %2$s"
1651 msgstr "%1$s op %2$s"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1654 msgid "Search"
1655 msgstr "Zoeken"
1656
1657 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1659 msgid "Recently Used"
1660 msgstr "Onlangs gebruikt"
1661
1662 # wordt/worden
1663 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1664 #                             wordt weergegeven
1665 #                   bestand  
1666 #             type
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1672 #, c-format
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1687 #, c-format
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1692 msgid "Remove"
1693 msgstr "Verwijderen"
1694
1695 # naam wijzigen
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1697 msgid "Rename..."
1698 msgstr "Hernoemen..."
1699
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1702 msgid "Places"
1703 msgstr "Locaties"
1704
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1707 msgid "_Places"
1708 msgstr "_Locaties"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1711 msgid "_Add"
1712 msgstr "_Toevoegen"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1719 msgid "_Remove"
1720 msgstr "_Verwijderen"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1733
1734 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1740 msgid "Files"
1741 msgstr "Bestanden"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1744 msgid "Name"
1745 msgstr "Naam"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1748 msgid "Size"
1749 msgstr "Afmeting"
1750
1751 # Was eerst: Aangepast
1752 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1753 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1754 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1755 # worden.
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1757 msgid "Modified"
1758 msgstr "Wijzigingsdatum"
1759
1760 #. Label
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1762 msgid "_Name:"
1763 msgstr "_Naam:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1768
1769 # type/geef
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1773
1774 #. Create Folder
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "_Map aanmaken"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1780 msgid "_Location:"
1781 msgstr "_Locatie:"
1782
1783 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1784 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1785 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1786 # _Map aanmaken:
1787 #
1788 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1789 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1790 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1791 # wat lelijk is.
1792 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1793 # Aanma_ken in map
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1795 msgid "Save in _folder:"
1796 msgstr "_Opslaan in map:"
1797
1798 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Aanma_ken in map:"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1804 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1805 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1808 #, c-format
1809 msgid "Shortcut %s already exists"
1810 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1813 #, c-format
1814 msgid "Shortcut %s does not exist"
1815 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1818 #, c-format
1819 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1820 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1826 msgstr ""
1827 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1828 "overschreven."
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1831 msgid "_Replace"
1832 msgstr "_Vervangen"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1839 msgid ""
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1841 "Please make sure it is running."
1842 msgstr ""
1843 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1844 "dat proces wel loopt."
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1849
1850 #. Label
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1852 msgid "_Search:"
1853 msgstr "_Zoekopdracht:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1859
1860 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1861 # geef de nieuwe map een naam
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1863 msgid "Type name of new folder"
1864 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1867 #, c-format
1868 msgid "%.1f KB"
1869 msgstr "%.1f KB"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1872 #, c-format
1873 msgid "%.1f MB"
1874 msgstr "%.1f MB"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1877 #, c-format
1878 msgid "%.1f GB"
1879 msgstr "%.1f GB"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1883 msgid "Unknown"
1884 msgstr "Onbekend"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1887 msgid "%H:%M"
1888 msgstr "%H:%M"
1889
1890 # om/te
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1894
1895 # ongeldig pad/locatie
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "Ongeldige locatie"
1899
1900 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1902 msgid "No match"
1903 msgstr "Geen overeenkomst"
1904
1905 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1907 msgid "Sole completion"
1908 msgstr "Enige aanvulling"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1911 msgid "Complete, but not unique"
1912 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1913
1914 # voltooien/aanvullen/completeren
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1916 msgid "Completing..."
1917 msgstr "Aanvullen…"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1921 #, c-format
1922 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1923 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1926 msgid "Folders"
1927 msgstr "Mappen"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1930 msgid "Fol_ders"
1931 msgstr "_Mappen"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1934 msgid "_Files"
1935 msgstr "_Bestanden"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1938 #, c-format
1939 msgid "Folder unreadable: %s"
1940 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1946 "available to this program.\n"
1947 "Are you sure that you want to select it?"
1948 msgstr ""
1949 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1950 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1951 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1954 msgid "_New Folder"
1955 msgstr "_Nieuwe map"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1958 msgid "De_lete File"
1959 msgstr "_Bestand verwijderen"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1962 msgid "_Rename File"
1963 msgstr "Bestand _hernoemen"
1964
1965 # tekens ipv symbolen
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1973 msgid "New Folder"
1974 msgstr "Nieuwe map"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1977 msgid "_Folder name:"
1978 msgstr "_Mapnaam:"
1979
1980 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1982 msgid "C_reate"
1983 msgstr "Aanma_ken"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1986 #, c-format
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1988 msgstr ""
1989 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1992 #, c-format
1993 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1994 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1995
1996 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1998 #, c-format
1999 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2000 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2003 msgid "Delete File"
2004 msgstr "Bestand verwijderen"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2007 #, c-format
2008 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2012 #, c-format
2013 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2014 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2017 #, c-format
2018 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2020
2021 # bestandsnaam wijzigen
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2023 msgid "Rename File"
2024 msgstr "Bestand hernoemen"
2025
2026 # bestandsnaam wijzigen in
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2028 #, c-format
2029 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2030 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2031
2032 # naam wijzigen
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2034 msgid "_Rename"
2035 msgstr "_Hernoemen"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2038 msgid "_Selection: "
2039 msgstr "_Selectie: "
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2045 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2046 msgstr ""
2047 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2048 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2051 msgid "Invalid UTF-8"
2052 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2055 msgid "Name too long"
2056 msgstr "Naam is te lang"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2059 msgid "Couldn't convert filename"
2060 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2061
2062 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2063 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2064 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2065 #. * this particular string.
2066 #.
2067 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
2068 msgid "File System"
2069 msgstr "Bestandssysteem"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2072 msgid "Could not obtain root folder"
2073 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2074
2075 # Legen?
2076 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2077 msgid "(Empty)"
2078 msgstr "(Leeg)"
2079
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2081 msgid "Pick a Font"
2082 msgstr "Kies een lettertype"
2083
2084 #. Initialize fields
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2086 msgid "Sans 12"
2087 msgstr "Sans 12"
2088
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2090 msgid "Font"
2091 msgstr "Lettertype"
2092
2093 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2094 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2096 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2097 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2100 msgid "_Family:"
2101 msgstr "_Familie:"
2102
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2104 msgid "_Style:"
2105 msgstr "_Stijl:"
2106
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2108 msgid "Si_ze:"
2109 msgstr "_Grootte:"
2110
2111 #. create the text entry widget
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2113 msgid "_Preview:"
2114 msgstr "_Voorbeeld:"
2115
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2117 msgid "Font Selection"
2118 msgstr "Lettertypeselectie"
2119
2120 #: gtk/gtkgamma.c:408
2121 msgid "Gamma"
2122 msgstr "Gamma"
2123
2124 #: gtk/gtkgamma.c:418
2125 msgid "_Gamma value"
2126 msgstr "_Gammawaarde"
2127
2128 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2129 #. * load it.
2130 #.
2131 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2132 #, c-format
2133 msgid "Error loading icon: %s"
2134 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2135
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2140 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2141 "You can get a copy from:\n"
2142 "\t%s"
2143 msgstr ""
2144 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2145 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2146 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2147 "\t%s"
2148
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2150 #, c-format
2151 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2152 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2153
2154 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2155 msgid "Failed to load icon"
2156 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2157
2158 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2159 msgid "Simple"
2160 msgstr "Eenvoudig"
2161
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2163 msgid "input method menu|System"
2164 msgstr "Systeem"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2167 msgid "Input"
2168 msgstr "Invoer"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2171 msgid "No extended input devices"
2172 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2175 msgid "_Device:"
2176 msgstr "_Apparaat:"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2179 msgid "Disabled"
2180 msgstr "Uitgeschakeld"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2183 msgid "Screen"
2184 msgstr "Scherm"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2187 msgid "Window"
2188 msgstr "Venster"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2191 msgid "_Mode:"
2192 msgstr "_Modus:"
2193
2194 #. The axis listbox
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2196 msgid "Axes"
2197 msgstr "Assen"
2198
2199 #. Keys listbox
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2201 msgid "Keys"
2202 msgstr "Sleutels"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2205 msgid "_X:"
2206 msgstr "_X:"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2209 msgid "_Y:"
2210 msgstr "_Y:"
2211
2212 # dit is ws voor een wacom-tablet
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2214 msgid "_Pressure:"
2215 msgstr "_Druk:"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2218 msgid "X _tilt:"
2219 msgstr "X-_helling:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2222 msgid "Y t_ilt:"
2223 msgstr "Y-h_elling:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2226 msgid "_Wheel:"
2227 msgstr "_Wiel:"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2230 msgid "none"
2231 msgstr "geen"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2234 msgid "(disabled)"
2235 msgstr "(uitgeschakeld)"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2238 msgid "(unknown)"
2239 msgstr "(onbekend)"
2240
2241 #. and clear button
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2243 msgid "Cl_ear"
2244 msgstr "_Wissen"
2245
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2247 msgid "URI"
2248 msgstr "URI"
2249
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2251 msgid "The URI bound to this button"
2252 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2253
2254 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2255 msgid "Copy URL"
2256 msgstr "URL kopiëren"
2257
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2259 msgid "Invalid URI"
2260 msgstr "Ongeldige URI"
2261
2262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:421
2264 msgid "Load additional GTK+ modules"
2265 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2266
2267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:422
2269 msgid "MODULES"
2270 msgstr "MODULES"
2271
2272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:424
2274 msgid "Make all warnings fatal"
2275 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2276
2277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:427
2279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2280 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2281
2282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:430
2284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2285 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2286
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2291 #.
2292 #: gtk/gtkmain.c:678
2293 msgid "default:LTR"
2294 msgstr "default:LTR"
2295
2296 #: gtk/gtkmain.c:740
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot open display: %s"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: gtk/gtkmain.c:777
2302 msgid "GTK+ Options"
2303 msgstr "GTK+-opties"
2304
2305 #: gtk/gtkmain.c:777
2306 msgid "Show GTK+ Options"
2307 msgstr "GTK+-options tonen"
2308
2309 # mount: verbinden? aankoppelen?
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2311 msgid "Co_nnect"
2312 msgstr "_Verbinden"
2313
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2315 msgid "Connect _anonymously"
2316 msgstr "A_noniem verbinden"
2317
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2319 msgid "Connect as u_ser:"
2320 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2321
2322 # naam wijzigen
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2324 msgid "_Username:"
2325 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2328 msgid "_Domain:"
2329 msgstr "_Domein:"
2330
2331 # dit is ws voor een wacom-tablet
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2333 msgid "_Password:"
2334 msgstr "_Wachtwoord:"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2337 msgid "_Forget password immediately"
2338 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2341 msgid "_Remember password until you logout"
2342 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2345 msgid "_Remember forever"
2346 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2347
2348 # wijzer/pijl
2349 # ruimte bij pijl
2350 #: gtk/gtknotebook.c:834
2351 msgid "Arrow spacing"
2352 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2353
2354 #: gtk/gtknotebook.c:835
2355 msgid "Scroll arrow spacing"
2356 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2357
2358 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2359 #, c-format
2360 msgid "Page %u"
2361 msgstr "Pagina %u"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2364 msgid "Not a valid page setup file"
2365 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2366
2367 #. Translate to the default units to use for presenting
2368 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2369 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2370 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2371 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2372 #.
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2374 msgid "default:mm"
2375 msgstr "default:mm"
2376
2377 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2379 msgid ""
2380 "<b>Any Printer</b>\n"
2381 "For portable documents"
2382 msgstr ""
2383 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2384 "voor portable documents"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2387 msgid "mm"
2388 msgstr "mm"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2391 msgid "inch"
2392 msgstr "inch"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Margins:\n"
2398 " Left: %s %s\n"
2399 " Right: %s %s\n"
2400 " Top: %s %s\n"
2401 " Bottom: %s %s"
2402 msgstr ""
2403 "Marges:\n"
2404 " Links: %s %s\n"
2405 " Rechts: %s %s\n"
2406 " Boven: %s %s\n"
2407 " Onder: %s %s"
2408
2409 # instellen/beheren
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2411 msgid "Manage Custom Sizes..."
2412 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2413
2414 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2416 msgid "_Format for:"
2417 msgstr "_Opmaken voor:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2420 msgid "_Paper size:"
2421 msgstr "_Papiergroote:"
2422
2423 # ligging/orientatie/positie/positionering
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2425 msgid "_Orientation:"
2426 msgstr "_Ligging:"
2427
2428 # indelingen/instellingen
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2430 msgid "Page Setup"
2431 msgstr "Paginainstellingen"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2434 msgid "Margins from Printer..."
2435 msgstr "Marges van printer..."
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2438 #, c-format
2439 msgid "Custom Size %d"
2440 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2443 msgid "Manage Custom Sizes"
2444 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2447 msgid "_Width:"
2448 msgstr "_Breedte:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2451 msgid "_Height:"
2452 msgstr "_Hoogte:"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2455 msgid "Paper Size"
2456 msgstr "Papiergrootte"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2459 msgid "_Top:"
2460 msgstr "_Boven:"
2461
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2463 msgid "_Bottom:"
2464 msgstr "_Onder:"
2465
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2467 msgid "_Left:"
2468 msgstr "_Links:"
2469
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2471 msgid "_Right:"
2472 msgstr "_Rechts:"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2475 msgid "Paper Margins"
2476 msgstr "Papiermarges"
2477
2478 # Op pad/pad naar boven/naar links
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2480 msgid "Up Path"
2481 msgstr "Pad naar boven"
2482
2483 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2485 msgid "Down Path"
2486 msgstr "Pad naar beneden"
2487
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2491
2492 # niet aanwezig/beschikbaar
2493 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2494 msgid "Not available"
2495 msgstr "Niet beschikbaar"
2496
2497 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2498 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2499 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2500 # _Map aanmaken:
2501 #
2502 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2503 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2504 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2505 # wat lelijk is.
2506 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2507 # Aanma_ken in map
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2509 msgid "_Save in folder:"
2510 msgstr "_Opslaan in map:"
2511
2512 #. translators: this string is the default job title for print
2513 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2514 #. * by the job number.
2515 #.
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2517 #, c-format
2518 msgid "%s job #%d"
2519 msgstr "%s job #%d"
2520
2521 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2524 msgid "print operation status|Initial state"
2525 msgstr "Beginstand"
2526
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2529 msgid "print operation status|Preparing to print"
2530 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2531
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2534 msgid "print operation status|Generating data"
2535 msgstr "Data genereren"
2536
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2539 msgid "print operation status|Sending data"
2540 msgstr "Data versturen"
2541
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2544 msgid "print operation status|Waiting"
2545 msgstr "Wachten"
2546
2547 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2550 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2551 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2552
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2555 msgid "print operation status|Printing"
2556 msgstr "Afdrukken"
2557
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2560 msgid "print operation status|Finished"
2561 msgstr "Voltooid"
2562
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2565 msgid "print operation status|Finished with error"
2566 msgstr "Voltooid met fout"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2569 #, c-format
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "Voorbereiden van %d"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2574 #, c-format
2575 msgid "Preparing"
2576 msgstr "Voorbereiden"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2579 #, c-format
2580 msgid "Printing %d"
2581 msgstr "Afdrukken van %d"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Error creating print preview"
2586 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2589 #, c-format
2590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2594 #, c-format
2595 msgid "Error launching preview"
2596 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2599 #, c-format
2600 msgid "Error printing"
2601 msgstr "Fout bij afdrukken"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2604 msgid "Application"
2605 msgstr "Toepassing"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2608 msgid "Printer offline"
2609 msgstr "Printer is offline"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2612 msgid "Out of paper"
2613 msgstr "Papier is op"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2616 msgid "Paused"
2617 msgstr "Gepauzeerd"
2618
2619 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2620 # (is dit de juiste betekenis?)
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2622 msgid "Need user intervention"
2623 msgstr "Handmatig oplossen"
2624
2625 # zelfgekozen/aangepaste
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2627 msgid "Custom size"
2628 msgstr "Aangepaste grootte"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2632 msgid "Not enough free memory"
2633 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2636 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2640 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2641 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2644 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2645 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2648 msgid "Unspecified error"
2649 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2652 msgid "Error from StartDoc"
2653 msgstr "Fout van StartDoc"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2656 msgid "Printer"
2657 msgstr "Printer"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2660 msgid "Location"
2661 msgstr "Locatie"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2664 msgid "Status"
2665 msgstr "Status"
2666
2667 # _R
2668 # afdrukbereik
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2670 msgid "Range"
2671 msgstr "Afdrukbereik"
2672
2673 # bladen/bladzijden
2674 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2676 msgid "_All Pages"
2677 msgstr "Alle _pagina's"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2680 msgid "C_urrent Page"
2681 msgstr "H_uidige pagina"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2684 msgid "Pag_es:"
2685 msgstr "Pa_gina's:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2688 msgid ""
2689 "Specify one or more page ranges,\n"
2690 " e.g. 1-3,7,11"
2691 msgstr ""
2692 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2693 "bijv. 1-3,7,11"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2696 msgid "Copies"
2697 msgstr "Kopieën"
2698
2699 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2701 msgid "Copie_s:"
2702 msgstr "_Kopieën:"
2703
2704 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2705 # binding.
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2707 msgid "C_ollate"
2708 msgstr "_Sorteren"
2709
2710 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2711 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2713 msgid "_Reverse"
2714 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2717 msgid "General"
2718 msgstr "Algemeen"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2721 msgid "Layout"
2722 msgstr "Indeling"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2725 msgid "Pages per _side:"
2726 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2729 msgid "T_wo-sided:"
2730 msgstr "T_weezijdig:"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2733 msgid "_Only print:"
2734 msgstr "Alleen af_drukken:"
2735
2736 # bladen/bladzijden
2737 #. In enum order
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2739 msgid "All sheets"
2740 msgstr "Alle bladen"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2743 msgid "Even sheets"
2744 msgstr "Even bladen"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2747 msgid "Odd sheets"
2748 msgstr "Oneven bladen"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2751 msgid "Sc_ale:"
2752 msgstr "S_chaal:"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2755 msgid "Paper"
2756 msgstr "Papier"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2759 msgid "Paper _type:"
2760 msgstr "Papier_soort:"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2763 msgid "Paper _source:"
2764 msgstr "Papier_bron:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2767 msgid "Output t_ray:"
2768 msgstr "_Uitvoerlade:"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2771 msgid "Job Details"
2772 msgstr "Printopdracht details"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2775 msgid "Pri_ority:"
2776 msgstr "Pri_oriteit:"
2777
2778 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2780 msgid "_Billing info:"
2781 msgstr "_Kosten:"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2784 msgid "Print Document"
2785 msgstr "Document afdrukken"
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2788 msgid "_Now"
2789 msgstr "_Nu"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2792 msgid "A_t:"
2793 msgstr "O_p:"
2794
2795 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2797 msgid "On _hold"
2798 msgstr "_Wachtrij"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2801 msgid "Add Cover Page"
2802 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2805 msgid "Be_fore:"
2806 msgstr "_Voor:"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2809 msgid "_After:"
2810 msgstr "_Na:"
2811
2812 # printopdracht/job
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2814 msgid "Job"
2815 msgstr "Printopdracht"
2816
2817 # geavanceerd/extra
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2819 msgid "Advanced"
2820 msgstr "Extra"
2821
2822 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2824 msgid "Image Quality"
2825 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2828 msgid "Color"
2829 msgstr "Kleur"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2832 msgid "Finishing"
2833 msgstr "Voltooien"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2836 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2837 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2840 msgid "Print"
2841 msgstr "Afdrukken"
2842
2843 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2844 msgid "Group"
2845 msgstr "Groep"
2846
2847 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2848 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2849 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2850
2851 #: gtk/gtkrc.c:2872
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2854 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2855
2856 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2859 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2863 #, c-format
2864 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2865 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2866
2867 # wordt/worden
2868 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2869 #                             wordt weergegeven
2870 #                   bestand  
2871 #             type
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2873 msgid "Select which type of documents are shown"
2874 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2875
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2877 #, c-format
2878 msgid "No item for URI '%s' found"
2879 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2882 msgid "Untitled filter"
2883 msgstr "Naamloos filter"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2886 msgid "Could not remove item"
2887 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2890 msgid "Could not clear list"
2891 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2892
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2894 msgid "Copy _Location"
2895 msgstr "_Locatie kopiëren"
2896
2897 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2898 msgid "_Remove From List"
2899 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2900
2901 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2902 msgid "_Clear List"
2903 msgstr "Lijst _wissen"
2904
2905 # privebronnen tonen
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2907 msgid "Show _Private Resources"
2908 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2909
2910 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2911 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2912 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2913 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2914 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2915 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2916 #. * right place when idly populating the menu in case the
2917 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2918 #. * recent chooser menu widget.
2919 #.
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2921 msgid "No items found"
2922 msgstr "Geen items gevonden"
2923
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2925 #, c-format
2926 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2927 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2930 #, c-format
2931 msgid "Open '%s'"
2932 msgstr "‘%s’ openen"
2933
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2935 msgid "Unknown item"
2936 msgstr "Onbekend item"
2937
2938 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2939 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2940 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2941 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2942 #. *
2943 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2944 #.
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2946 #, c-format
2947 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2948 msgstr "_%d. %s"
2949
2950 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2951 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2952 #. *
2953 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2954 #.
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2956 #, c-format
2957 msgid "recent menu label|%d. %s"
2958 msgstr "%d. %s"
2959
2960 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2961 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2966 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2967
2968 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2969 #: gtk/gtkstock.c:288
2970 msgid "Information"
2971 msgstr "Informatie"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:289
2974 msgid "Warning"
2975 msgstr "Waarschuwing"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:290
2978 msgid "Error"
2979 msgstr "Fout"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:291
2982 msgid "Question"
2983 msgstr "Vraag"
2984
2985 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2986 #. * need the mnemonics to be rationalized
2987 #.
2988 #: gtk/gtkstock.c:296
2989 msgid "_About"
2990 msgstr "I_nfo"
2991
2992 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2993 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
2994 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2995 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
2996 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2997 #: gtk/gtkstock.c:298
2998 msgid "_Apply"
2999 msgstr "Toe_passen"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:299
3002 msgid "_Bold"
3003 msgstr "_Vet"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:300
3006 msgid "_Cancel"
3007 msgstr "_Annuleren"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:301
3010 msgid "_CD-Rom"
3011 msgstr "_CD-Rom"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:302
3014 msgid "_Clear"
3015 msgstr "_Wissen"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:303
3018 msgid "_Close"
3019 msgstr "Sl_uiten"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:304
3022 msgid "C_onnect"
3023 msgstr "_Verbinden"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:305
3026 msgid "_Convert"
3027 msgstr "_Converteren"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:306
3030 msgid "_Copy"
3031 msgstr "_Kopiëren"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:307
3034 msgid "Cu_t"
3035 msgstr "K_nippen"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:308
3038 msgid "_Delete"
3039 msgstr "_Verwijderen"
3040
3041 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3042 #: gtk/gtkstock.c:309
3043 msgid "_Discard"
3044 msgstr "Ve_rwerpen"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:310
3047 msgid "_Disconnect"
3048 msgstr "_Verbinding verbreken"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:311
3051 msgid "_Execute"
3052 msgstr "_Uitvoeren"
3053
3054 #: gtk/gtkstock.c:312
3055 msgid "_Edit"
3056 msgstr "Be_werken"
3057
3058 #: gtk/gtkstock.c:313
3059 msgid "_Find"
3060 msgstr "_Zoeken"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:314
3063 msgid "Find and _Replace"
3064 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:315
3067 msgid "_Floppy"
3068 msgstr "_Diskette"
3069
3070 # schermvullend/volledig scherm
3071 #: gtk/gtkstock.c:316
3072 msgid "_Fullscreen"
3073 msgstr "_Schermvullend"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:317
3076 msgid "_Leave Fullscreen"
3077 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3078
3079 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3080 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:319
3083 msgid "Navigation|_Bottom"
3084 msgstr "_Onderste"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:321
3088 msgid "Navigation|_First"
3089 msgstr "_Eerste"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:323
3093 msgid "Navigation|_Last"
3094 msgstr "_Laatste"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:325
3098 msgid "Navigation|_Top"
3099 msgstr "_Bovenste"
3100
3101 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3102 # Forward-Back Volgende-Vorige
3103 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:327
3106 msgid "Navigation|_Back"
3107 msgstr "_Terug"
3108
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:329
3111 msgid "Navigation|_Down"
3112 msgstr "_Neer"
3113
3114 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3115 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3116 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3117 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:331
3120 msgid "Navigation|_Forward"
3121 msgstr "_Volgende"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:333
3125 msgid "Navigation|_Up"
3126 msgstr "_Op"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:334
3129 msgid "_Harddisk"
3130 msgstr "_Harde schijf"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:335
3133 msgid "_Help"
3134 msgstr "_Hulp"
3135
3136 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3137 #: gtk/gtkstock.c:336
3138 msgid "_Home"
3139 msgstr "_Thuis"
3140
3141 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3142 #: gtk/gtkstock.c:337
3143 msgid "Increase Indent"
3144 msgstr "Meer inspringen"
3145
3146 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3147 #: gtk/gtkstock.c:338
3148 msgid "Decrease Indent"
3149 msgstr "Minder inspringen"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:339
3152 msgid "_Index"
3153 msgstr "_Index"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:340
3156 msgid "_Information"
3157 msgstr "_Informatie"
3158
3159 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3160 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3161 #: gtk/gtkstock.c:341
3162 msgid "_Italic"
3163 msgstr "_Schuingedrukt"
3164
3165 # ga naar
3166 #: gtk/gtkstock.c:342
3167 msgid "_Jump to"
3168 msgstr "_Spring naar"
3169
3170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3171 #: gtk/gtkstock.c:344
3172 msgid "Justify|_Center"
3173 msgstr "Ge_centreerd"
3174
3175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3176 #: gtk/gtkstock.c:346
3177 msgid "Justify|_Fill"
3178 msgstr "_Uitvullen"
3179
3180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3181 #: gtk/gtkstock.c:348
3182 msgid "Justify|_Left"
3183 msgstr "_Links"
3184
3185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3186 #: gtk/gtkstock.c:350
3187 msgid "Justify|_Right"
3188 msgstr "_Rechts"
3189
3190 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3191 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3193 #: gtk/gtkstock.c:353
3194 msgid "Media|_Forward"
3195 msgstr "_Vooruitspoelen"
3196
3197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3198 #: gtk/gtkstock.c:355
3199 msgid "Media|_Next"
3200 msgstr "_Volgende"
3201
3202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3203 #: gtk/gtkstock.c:357
3204 msgid "Media|P_ause"
3205 msgstr "_Pauzeren"
3206
3207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3208 #: gtk/gtkstock.c:359
3209 msgid "Media|_Play"
3210 msgstr "_Afspelen"
3211
3212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3213 #: gtk/gtkstock.c:361
3214 msgid "Media|Pre_vious"
3215 msgstr "V_orige"
3216
3217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3218 #: gtk/gtkstock.c:363
3219 msgid "Media|_Record"
3220 msgstr "Op_nemen"
3221
3222 # Terug of Terugspoelen
3223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3224 #: gtk/gtkstock.c:365
3225 msgid "Media|R_ewind"
3226 msgstr "_Terugspoelen"
3227
3228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3229 #: gtk/gtkstock.c:367
3230 msgid "Media|_Stop"
3231 msgstr "_Stoppen"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:368
3234 msgid "_Network"
3235 msgstr "_Netwerk"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:369
3238 msgid "_New"
3239 msgstr "_Nieuw"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:370
3242 msgid "_No"
3243 msgstr "_Nee"
3244
3245 # Ok/OK
3246 #: gtk/gtkstock.c:371
3247 msgid "_OK"
3248 msgstr "_OK"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:372
3251 msgid "_Open"
3252 msgstr "_Openen"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:373
3255 msgid "Landscape"
3256 msgstr "Liggend"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:374
3259 msgid "Portrait"
3260 msgstr "Staand"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:375
3263 msgid "Reverse landscape"
3264 msgstr "Liggend omgekeerd"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:376
3267 msgid "Reverse portrait"
3268 msgstr "Staand omgekeerd"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:377
3271 msgid "Page Set_up"
3272 msgstr "_Pagina-instellingen"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:378
3275 msgid "_Paste"
3276 msgstr "_Plakken"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:379
3279 msgid "_Preferences"
3280 msgstr "_Voorkeuren"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:380
3283 msgid "_Print"
3284 msgstr "Af_drukken"
3285
3286 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3287 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3288 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3289 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3290 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3291 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3292 #: gtk/gtkstock.c:381
3293 msgid "Print Pre_view"
3294 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:382
3297 msgid "_Properties"
3298 msgstr "_Eigenschappen"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:383
3301 msgid "_Quit"
3302 msgstr "A_fsluiten"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:384
3305 msgid "_Redo"
3306 msgstr "Op_nieuw"
3307
3308 # herladen/verversen
3309 #: gtk/gtkstock.c:385
3310 msgid "_Refresh"
3311 msgstr "_Verversen"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:387
3314 msgid "_Revert"
3315 msgstr "_Terugdraaien"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:388
3318 msgid "_Save"
3319 msgstr "Op_slaan"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:389
3322 msgid "Save _As"
3323 msgstr "Opslaan _als"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:390
3326 msgid "Select _All"
3327 msgstr "_Alles selecteren"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:391
3330 msgid "_Color"
3331 msgstr "_Kleur"
3332
3333 #: gtk/gtkstock.c:392
3334 msgid "_Font"
3335 msgstr "_Lettertype"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:393
3338 msgid "_Ascending"
3339 msgstr "_Oplopend"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:394
3342 msgid "_Descending"
3343 msgstr "_Aflopend"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:395
3346 msgid "_Spell Check"
3347 msgstr "_Spellingscontrole"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:396
3350 msgid "_Stop"
3351 msgstr "_Stoppen"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:397
3354 msgid "_Strikethrough"
3355 msgstr "_Doorhalen"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:398
3358 msgid "_Undelete"
3359 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:399
3362 msgid "_Underline"
3363 msgstr "_Onderstrepen"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:400
3366 msgid "_Undo"
3367 msgstr "_Ongedaan maken"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:401
3370 msgid "_Yes"
3371 msgstr "_Ja"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:402
3374 msgid "_Normal Size"
3375 msgstr "_Normale afmeting"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:403
3378 msgid "Best _Fit"
3379 msgstr "Best _passend"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:404
3382 msgid "Zoom _In"
3383 msgstr "_Inzoomen"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:405
3386 msgid "Zoom _Out"
3387 msgstr "_Uitzoomen"
3388
3389 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3390 #, c-format
3391 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3392 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3393
3394 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3395 #, c-format
3396 msgid "No deserialize function found for format %s"
3397 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3398
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3400 #, c-format
3401 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3402 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3403
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3405 #, c-format
3406 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3407 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3408
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3410 #, c-format
3411 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3412 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3413
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3415 #, c-format
3416 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3417 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3418
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3420 #, c-format
3421 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3422 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3423
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3425 #, c-format
3426 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3427 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3428
3429 # label/tag
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3431 #, c-format
3432 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3433 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3434
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3436 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3437 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3440 #, c-format
3441 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3442 msgstr ""
3443 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3447 #, c-format
3448 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3449 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3450
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3452 #, c-format
3453 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3454 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3455
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3457 #, c-format
3458 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3459 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3465 msgstr ""
3466 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3467 "s’"
3468
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3470 #, c-format
3471 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3472 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3473
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3475 #, c-format
3476 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3477 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3478
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3480 #, c-format
3481 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3482 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3483
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3485 #, c-format
3486 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3487 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3488
3489 # opgegeven/gespecificeerd
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3491 #, c-format
3492 msgid "A <%s> element has already been specified"
3493 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3496 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3497 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3498
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3500 msgid "Serialized data is malformed"
3501 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3502
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3504 msgid ""
3505 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3506 msgstr ""
3507 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3508 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3509
3510 #: gtk/gtktextutil.c:61
3511 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3512 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3513
3514 #: gtk/gtktextutil.c:62
3515 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3516 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3517
3518 #: gtk/gtktextutil.c:63
3519 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3520 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3521
3522 #: gtk/gtktextutil.c:64
3523 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3524 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3525
3526 #: gtk/gtktextutil.c:65
3527 msgid "LRO Left-to-right _override"
3528 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3529
3530 #: gtk/gtktextutil.c:66
3531 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3532 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3533
3534 #: gtk/gtktextutil.c:67
3535 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3536 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3537
3538 #: gtk/gtktextutil.c:68
3539 msgid "ZWS _Zero width space"
3540 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3541
3542 #: gtk/gtktextutil.c:69
3543 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3544 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3545
3546 #: gtk/gtktextutil.c:70
3547 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3548 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3549
3550 #: gtk/gtkthemes.c:71
3551 #, c-format
3552 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3553 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3554
3555 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3556 msgid "--- No Tip ---"
3557 msgstr "--- Geen tip ---"
3558
3559 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3560 #, c-format
3561 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3562 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3563
3564 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3565 #, c-format
3566 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3567 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3568
3569 # Legen
3570 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3571 msgid "Empty"
3572 msgstr "Leeg"
3573
3574 # volume/geluidsniveau
3575 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3576 msgid "Volume"
3577 msgstr "Geluidsniveau"
3578
3579 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3580 msgid "Turns volume down or up"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3584 msgid "Adjusts the volume"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3588 msgid "Volume Down"
3589 msgstr "Zachter"
3590
3591 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3592 msgid "Decreases the volume"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3596 msgid "Volume Up"
3597 msgstr "Harder"
3598
3599 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3600 msgid "Increases the volume"
3601 msgstr ""
3602
3603 # Stil/Gedempt
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3605 msgid "Muted"
3606 msgstr "Gedempt"
3607
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3609 msgid "Full Volume"
3610 msgstr "Maximaal"
3611
3612 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3613 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3614 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3615 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3616 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3617 #. * part in the translation!
3618 #.
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3620 #, c-format
3621 msgid "volume percentage|%d %%"
3622 msgstr "%d %%"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3626 msgid "paper size|asme_f"
3627 msgstr "asme_f"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3631 msgid "paper size|A0x2"
3632 msgstr "A0x2"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3636 msgid "paper size|A0"
3637 msgstr "A0"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3641 msgid "paper size|A0x3"
3642 msgstr "A0x3"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3646 msgid "paper size|A1"
3647 msgstr "A1"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3651 msgid "paper size|A10"
3652 msgstr "A10"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3656 msgid "paper size|A1x3"
3657 msgstr "A1x3"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3661 msgid "paper size|A1x4"
3662 msgstr "A1x4"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3666 msgid "paper size|A2"
3667 msgstr "A2"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3671 msgid "paper size|A2x3"
3672 msgstr "A2x3"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3676 msgid "paper size|A2x4"
3677 msgstr "A2x4"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3681 msgid "paper size|A2x5"
3682 msgstr "A2x5"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3686 msgid "paper size|A3"
3687 msgstr "A3"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3691 msgid "paper size|A3 Extra"
3692 msgstr "A3 extra"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3696 msgid "paper size|A3x3"
3697 msgstr "A3x3"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3701 msgid "paper size|A3x4"
3702 msgstr "A3x4"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3706 msgid "paper size|A3x5"
3707 msgstr "A3x5"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3711 msgid "paper size|A3x6"
3712 msgstr "A3x6"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3716 msgid "paper size|A3x7"
3717 msgstr "A3x7"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3721 msgid "paper size|A4"
3722 msgstr "A4"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3726 msgid "paper size|A4 Extra"
3727 msgstr "A4 extra"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3731 msgid "paper size|A4 Tab"
3732 msgstr "A4 tab"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3736 msgid "paper size|A4x3"
3737 msgstr "A4x3"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3741 msgid "paper size|A4x4"
3742 msgstr "A4x4"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3746 msgid "paper size|A4x5"
3747 msgstr "A4x5"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3751 msgid "paper size|A4x6"
3752 msgstr "A4x6"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3756 msgid "paper size|A4x7"
3757 msgstr "A4x7"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3761 msgid "paper size|A4x8"
3762 msgstr "A4x8"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3766 msgid "paper size|A4x9"
3767 msgstr "A4x9"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3771 msgid "paper size|A5"
3772 msgstr "A5"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3776 msgid "paper size|A5 Extra"
3777 msgstr "A5 extra"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3781 msgid "paper size|A6"
3782 msgstr "A6"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3786 msgid "paper size|A7"
3787 msgstr "A7"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3791 msgid "paper size|A8"
3792 msgstr "A8"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3796 msgid "paper size|A9"
3797 msgstr "A9"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3801 msgid "paper size|B0"
3802 msgstr "B0"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3806 msgid "paper size|B1"
3807 msgstr "B1"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3811 msgid "paper size|B10"
3812 msgstr "B10"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3816 msgid "paper size|B2"
3817 msgstr "B2"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3821 msgid "paper size|B3"
3822 msgstr "B3"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3826 msgid "paper size|B4"
3827 msgstr "B4"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3831 msgid "paper size|B5"
3832 msgstr "B5"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3836 msgid "paper size|B5 Extra"
3837 msgstr "B5 extra"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3841 msgid "paper size|B6"
3842 msgstr "B6"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3846 msgid "paper size|B6/C4"
3847 msgstr "B6/C4"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3851 msgid "paper size|B7"
3852 msgstr "B7"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgid "paper size|B8"
3857 msgstr "B8"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3861 msgid "paper size|B9"
3862 msgstr "B9"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3866 msgid "paper size|C0"
3867 msgstr "C0"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3871 msgid "paper size|C1"
3872 msgstr "C1"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3876 msgid "paper size|C10"
3877 msgstr "C10"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3881 msgid "paper size|C2"
3882 msgstr "C2"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3886 msgid "paper size|C3"
3887 msgstr "C3"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3891 msgid "paper size|C4"
3892 msgstr "C4"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3896 msgid "paper size|C5"
3897 msgstr "C5"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3901 msgid "paper size|C6"
3902 msgstr "C6"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3906 msgid "paper size|C6/C5"
3907 msgstr "C6/C5"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3911 msgid "paper size|C7"
3912 msgstr "C7"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3916 msgid "paper size|C7/C6"
3917 msgstr "C7/C6"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3921 msgid "paper size|C8"
3922 msgstr "C8"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3926 msgid "paper size|C9"
3927 msgstr "C9"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3931 msgid "paper size|DL Envelope"
3932 msgstr "DL envelop"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3936 msgid "paper size|RA0"
3937 msgstr "RA0"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3941 msgid "paper size|RA1"
3942 msgstr "RA1"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3946 msgid "paper size|RA2"
3947 msgstr "RA2"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3951 msgid "paper size|SRA0"
3952 msgstr "SRA0"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3956 msgid "paper size|SRA1"
3957 msgstr "SRA1"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3961 msgid "paper size|SRA2"
3962 msgstr "SRA2"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3966 msgid "paper size|JB0"
3967 msgstr "JB0"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3971 msgid "paper size|JB1"
3972 msgstr "JB1"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3976 msgid "paper size|JB10"
3977 msgstr "JB10"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3981 msgid "paper size|JB2"
3982 msgstr "JB2"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3986 msgid "paper size|JB3"
3987 msgstr "JB3"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3991 msgid "paper size|JB4"
3992 msgstr "JB4"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3996 msgid "paper size|JB5"
3997 msgstr "JB5"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4001 msgid "paper size|JB6"
4002 msgstr "JB6"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4006 msgid "paper size|JB7"
4007 msgstr "JB7"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4011 msgid "paper size|JB8"
4012 msgstr "JB8"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4016 msgid "paper size|JB9"
4017 msgstr "JB9"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4021 msgid "paper size|jis exec"
4022 msgstr "jis exec"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4026 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4027 msgstr "Choukei 2 envelop"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4031 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4032 msgstr "Choukei 3 envelop"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4036 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4037 msgstr "Choukei 4 envelop"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4041 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4042 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4046 msgid "paper size|kahu Envelope"
4047 msgstr "kahu envelop"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4051 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4052 msgstr "kaku2 envelop"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4056 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4057 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4061 msgid "paper size|you4 Envelope"
4062 msgstr "you4 envelop"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4066 msgid "paper size|10x11"
4067 msgstr "10x11"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4071 msgid "paper size|10x13"
4072 msgstr "10x13"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4076 msgid "paper size|10x14"
4077 msgstr "10x14"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4081 msgid "paper size|10x15"
4082 msgstr "10x15"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4086 msgid "paper size|11x12"
4087 msgstr "11x12"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4091 msgid "paper size|11x15"
4092 msgstr "11x15"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4096 msgid "paper size|12x19"
4097 msgstr "12x19"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4101 msgid "paper size|5x7"
4102 msgstr "5x7"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4106 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4107 msgstr "6x9 envelop"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4111 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4112 msgstr "7x9 envelop"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4116 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4117 msgstr "9x11 envelop"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4121 msgid "paper size|a2 Envelope"
4122 msgstr "a2 envelop"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4126 msgid "paper size|Arch A"
4127 msgstr "Arch A"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4131 msgid "paper size|Arch B"
4132 msgstr "Arch B"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4136 msgid "paper size|Arch C"
4137 msgstr "Arch C"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4141 msgid "paper size|Arch D"
4142 msgstr "Arch D"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4146 msgid "paper size|Arch E"
4147 msgstr "Arch E"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4151 msgid "paper size|b-plus"
4152 msgstr "b-plus"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4156 msgid "paper size|c"
4157 msgstr "c"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4161 msgid "paper size|c5 Envelope"
4162 msgstr "c5 envelop"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4166 msgid "paper size|d"
4167 msgstr "d"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4171 msgid "paper size|e"
4172 msgstr "e"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4176 msgid "paper size|edp"
4177 msgstr "edp"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4181 msgid "paper size|European edp"
4182 msgstr "European edp"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4186 msgid "paper size|Executive"
4187 msgstr "Executive"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4191 msgid "paper size|f"
4192 msgstr "f"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4196 msgid "paper size|FanFold European"
4197 msgstr "FanFold European"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4201 msgid "paper size|FanFold US"
4202 msgstr "FanFold US"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4206 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4207 msgstr "FanFold German Legal"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4211 msgid "paper size|Government Legal"
4212 msgstr "Government Legal"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4216 msgid "paper size|Government Letter"
4217 msgstr "Government Letter"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4221 msgid "paper size|Index 3x5"
4222 msgstr "Index 3x5"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4226 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4227 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4231 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4232 msgstr "Index 4x6 ext"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4236 msgid "paper size|Index 5x8"
4237 msgstr "Index 5x8"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4241 msgid "paper size|Invoice"
4242 msgstr "Invoice"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4246 msgid "paper size|Tabloid"
4247 msgstr "Tabloid"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4251 msgid "paper size|US Legal"
4252 msgstr "US Legal"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4256 msgid "paper size|US Legal Extra"
4257 msgstr "US Legal extra"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4261 msgid "paper size|US Letter"
4262 msgstr "US Letter"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4266 msgid "paper size|US Letter Extra"
4267 msgstr "US Letter extra"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4271 msgid "paper size|US Letter Plus"
4272 msgstr "US Letter Plus"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4276 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4277 msgstr "Monarch envelop"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4281 msgid "paper size|#10 Envelope"
4282 msgstr "#10 envelop"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4286 msgid "paper size|#11 Envelope"
4287 msgstr "#11 envelop"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4291 msgid "paper size|#12 Envelope"
4292 msgstr "#12 envelop"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4296 msgid "paper size|#14 Envelope"
4297 msgstr "#14 envelop"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4301 msgid "paper size|#9 Envelope"
4302 msgstr "#9 envelop"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4306 msgid "paper size|Personal Envelope"
4307 msgstr "Personal envelop"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4311 msgid "paper size|Quarto"
4312 msgstr "Quarto"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4316 msgid "paper size|Super A"
4317 msgstr "Super A"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4321 msgid "paper size|Super B"
4322 msgstr "Super B"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4326 msgid "paper size|Wide Format"
4327 msgstr "Wide Format"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4331 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4332 msgstr "Dai-pa-kai"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4336 msgid "paper size|Folio"
4337 msgstr "Folio"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4341 msgid "paper size|Folio sp"
4342 msgstr "Folio sp"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4346 msgid "paper size|Invite Envelope"
4347 msgstr "Invite envelop"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4351 msgid "paper size|Italian Envelope"
4352 msgstr "Italian envelop"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4356 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4357 msgstr "juuro-ku-kai"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4361 msgid "paper size|pa-kai"
4362 msgstr "pa-kai"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4366 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4367 msgstr "Postfix envelop"
4368
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4371 msgid "paper size|Small Photo"
4372 msgstr "Small Photo"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4376 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4377 msgstr "prc1 envelop"
4378
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4381 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4382 msgstr "prc10 envelop"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4386 msgid "paper size|prc 16k"
4387 msgstr "prc 16k"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4391 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4392 msgstr "prc2 envelop"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4396 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4397 msgstr "prc3 envelop"
4398
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4401 msgid "paper size|prc 32k"
4402 msgstr "prc 32k"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4406 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4407 msgstr "prc4 envelop"
4408
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4411 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4412 msgstr "prc5 envelop"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4416 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4417 msgstr "prc6 envelop"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4421 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4422 msgstr "prc7 envelop"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4426 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4427 msgstr "prc8 envelop"
4428
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4431 msgid "paper size|ROC 16k"
4432 msgstr "ROC 16k"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4436 msgid "paper size|ROC 8k"
4437 msgstr "ROC 8k"
4438
4439 # technotalk
4440 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4441 #, c-format
4442 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4443 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4444
4445 # header/header-data
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed to write header\n"
4449 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4450
4451 # schraptabel/hash tabel
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to write hash table\n"
4455 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4456
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to write folder index\n"
4460 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4461
4462 # header/header-data
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to rewrite header\n"
4466 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4467
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4471 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4472
4473 # bestand %s/
4474 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4478 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4479
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4481 #, c-format
4482 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4483 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4484
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4486 #, c-format
4487 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4488 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4493 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4496 #, c-format
4497 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4498 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4501 #, c-format
4502 msgid "Cache file created successfully.\n"
4503 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4504
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4506 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4507 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4508
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4510 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4511 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4512
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4514 msgid "Don't include image data in the cache"
4515 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4516
4517 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4519 msgid "Output a C header file"
4520 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4521
4522 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4523 # kort en bondige uitvoer
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4525 msgid "Turn off verbose output"
4526 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4527
4528 # valideren/controleren op geldigheid
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4530 msgid "Validate existing icon cache"
4531 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4532
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4534 #, c-format
4535 msgid "File not found: %s\n"
4536 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4537
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4539 #, c-format
4540 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4541 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4542
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4544 #, c-format
4545 msgid "No theme index file."
4546 msgstr ""
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "No theme index file in '%s'.\n"
4552 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4553 msgstr ""
4554 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4555 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4556 "theme-index.\n"
4557
4558 #. ID
4559 #: modules/input/imam-et.c:454
4560 msgid "Amharic (EZ+)"
4561 msgstr "Amharic (EZ+)"
4562
4563 #. ID
4564 #: modules/input/imcedilla.c:92
4565 msgid "Cedilla"
4566 msgstr "Cedilla"
4567
4568 #. ID
4569 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4570 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4571 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4572
4573 #. ID
4574 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4575 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4576 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4577
4578 #. ID
4579 #: modules/input/imipa.c:145
4580 msgid "IPA"
4581 msgstr "IPA"
4582
4583 #. ID
4584 #: modules/input/immultipress.c:31
4585 msgid "Multipress"
4586 msgstr "Multipress"
4587
4588 #. ID
4589 #: modules/input/imthai.c:35
4590 msgid "Thai-Lao"
4591 msgstr "Thai-Lao"
4592
4593 #. ID
4594 #: modules/input/imti-er.c:453
4595 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4596 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4597
4598 #. ID
4599 #: modules/input/imti-et.c:453
4600 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4601 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4602
4603 #. ID
4604 #: modules/input/imviqr.c:244
4605 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4606 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4607
4608 #. ID
4609 #: modules/input/imxim.c:28
4610 msgid "X Input Method"
4611 msgstr "X Invoer-Methode"
4612
4613 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4615 #, c-format
4616 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4617 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4618
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4620 #, c-format
4621 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4622 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4623
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4625 #, c-format
4626 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4627 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4628
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4630 #, c-format
4631 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4632 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4633
4634 # printerkleur/kleur
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4636 #, c-format
4637 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4638 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4639
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4641 #, c-format
4642 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4643 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4644
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4646 #, c-format
4647 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4648 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4651 #, c-format
4652 msgid "The door is open on printer '%s'."
4653 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4654
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4656 #, c-format
4657 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4658 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4659
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4661 #, c-format
4662 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4663 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4664
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4666 #, c-format
4667 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4668 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4669
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4671 #, c-format
4672 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4673 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4674
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4676 #, c-format
4677 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4678 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4679
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4681 msgid "Two Sided"
4682 msgstr "Tweezijdig"
4683
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4685 msgid "Paper Type"
4686 msgstr "Papiersoort"
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4689 msgid "Paper Source"
4690 msgstr "Papierbron"
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4693 msgid "Output Tray"
4694 msgstr "Uitvoerlade"
4695
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4697 msgid "One Sided"
4698 msgstr "Eenzijdig"
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4703 msgid "Auto Select"
4704 msgstr "Automatisch selecteren"
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4710 msgid "Printer Default"
4711 msgstr "Standaard printer"
4712
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4714 msgid "Urgent"
4715 msgstr "Urgent"
4716
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4718 msgid "High"
4719 msgstr "Hoog"
4720
4721 # gemiddeld/medium
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4723 msgid "Medium"
4724 msgstr "Medium"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4727 msgid "Low"
4728 msgstr "Laag"
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4731 msgid "None"
4732 msgstr "Geen"
4733
4734 # Gevoelige informatie
4735 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4737 msgid "Classified"
4738 msgstr "Gevoelig"
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4741 msgid "Confidential"
4742 msgstr "Vertrouwelijk"
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4745 msgid "Secret"
4746 msgstr "Geheim"
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4749 msgid "Standard"
4750 msgstr "Standaard"
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4753 msgid "Top Secret"
4754 msgstr "Topgeheim"
4755
4756 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4758 msgid "Unclassified"
4759 msgstr "Openbaar"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4762 #, c-format
4763 msgid "Custom %sx%s"
4764 msgstr "Aangepast %sx%s"
4765
4766 #. default filename used for print-to-file
4767 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4768 #, c-format
4769 msgid "output.%s"
4770 msgstr "afdruk.%s"
4771
4772 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4773 msgid "Print to File"
4774 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4775
4776 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4777 msgid "PDF"
4778 msgstr "PDF"
4779
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4781 msgid "Postscript"
4782 msgstr "Postscript"
4783
4784 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4785 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4786 msgid "Pages per _sheet:"
4787 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4788
4789 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4790 msgid "File"
4791 msgstr "Bestand"
4792
4793 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4794 msgid "_Output format"
4795 msgstr "_Uitvoerformaat"
4796
4797 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4798 msgid "Print to LPR"
4799 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4800
4801 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4802 msgid "Pages Per Sheet"
4803 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4804
4805 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4806 msgid "Command Line"
4807 msgstr "Opdrachtregel"
4808
4809 #. default filename used for print-to-test
4810 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4811 #, c-format
4812 msgid "test-output.%s"
4813 msgstr "testafdruk.%s"
4814
4815 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4816 msgid "Print to Test Printer"
4817 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4818
4819 #: tests/testfilechooser.c:207
4820 #, c-format
4821 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4822 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4823
4824 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4825 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
4831 #~ "is."
4832
4833 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
4836
4837 #~ msgid "%d byte"
4838 #~ msgid_plural "%d bytes"
4839 #~ msgstr[0] "%d byte"
4840 #~ msgstr[1] "%d byte"
4841
4842 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4843 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
4844
4845 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4846 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
4847
4848 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
4849 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
4850 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4851 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
4852
4853 # Kies een andere naam
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4856 #~ "Please use a different name."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
4859 #~ "andere naam."
4860
4861 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4862 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
4863
4864 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4865 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
4866
4867 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4868 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
4869
4870 # kruimelpad/pad
4871 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4872 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
4873
4874 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4875 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
4876
4877 #~ msgid "%s (%s)"
4878 #~ msgstr "%s (%s)"
4879
4880 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4881 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
4882
4883 #~ msgid "Today at %H:%M"
4884 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
4885
4886 #~ msgid "Default"
4887 #~ msgstr "Standaard"
4888
4889 # [print pages 1 to 3]
4890 # pagina's/pagina's afdrukken
4891 #~ msgid "Print Pages"
4892 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
4893
4894 # alle/alles
4895 #~ msgid "_All"
4896 #~ msgstr "_Alles"
4897
4898 #~ msgid "Today"
4899 #~ msgstr "Vandaag"
4900
4901 #~ msgid "Location:"
4902 #~ msgstr "Locatie:"
4903
4904 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4905 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4906
4907 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4908 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4909
4910 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4911 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4915 #~ "\"%s\" instead"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4918 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4922 #~ "instead"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4925 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4931 #~ "gevonden"
4932
4933 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4934 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4935
4936 #~ msgid "Thai (Broken)"
4937 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4941 #~ "%s"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4944 #~ "%s"
4945
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4948 #~ "%s"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4951 #~ "%s"
4952
4953 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4954 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4955
4956 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4961 #~ "bestandsnamen"
4962
4963 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4964 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4965
4966 #~ msgid "Select All"
4967 #~ msgstr "Alles selecteren"
4968
4969 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4970 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4971
4972 #~ msgid "asme_f"
4973 #~ msgstr "asme_f"
4974
4975 #~ msgid "A0x2"
4976 #~ msgstr "A0x2"
4977
4978 #~ msgid "A0"
4979 #~ msgstr "A0"
4980
4981 #~ msgid "A0x3"
4982 #~ msgstr "A0x3"
4983
4984 #~ msgid "A1"
4985 #~ msgstr "A1"
4986
4987 #~ msgid "A10"
4988 #~ msgstr "A10"
4989
4990 #~ msgid "A1x3"
4991 #~ msgstr "A1x3"
4992
4993 #~ msgid "A1x4"
4994 #~ msgstr "A1x4"
4995
4996 #~ msgid "A2"
4997 #~ msgstr "A2"
4998
4999 #~ msgid "A2x3"
5000 #~ msgstr "A2x3"
5001
5002 #~ msgid "A2x4"
5003 #~ msgstr "A2x4"
5004
5005 #~ msgid "A2x5"
5006 #~ msgstr "A2x5"
5007
5008 #~ msgid "A3"
5009 #~ msgstr "A3"
5010
5011 #~ msgid "A3 Extra"
5012 #~ msgstr "A3 extra"
5013
5014 #~ msgid "A3x3"
5015 #~ msgstr "A3x3"
5016
5017 #~ msgid "A3x4"
5018 #~ msgstr "A3x4"
5019
5020 #~ msgid "A3x5"
5021 #~ msgstr "A3x5"
5022
5023 #~ msgid "A3x6"
5024 #~ msgstr "A3x6"
5025
5026 #~ msgid "A3x7"
5027 #~ msgstr "A3x7"
5028
5029 #~ msgid "A4"
5030 #~ msgstr "A4"
5031
5032 #~ msgid "A4 Extra"
5033 #~ msgstr "A4 extra"
5034
5035 #~ msgid "A4 Tab"
5036 #~ msgstr "A4 tab"
5037
5038 #~ msgid "A4x3"
5039 #~ msgstr "A4x3"
5040
5041 #~ msgid "A4x4"
5042 #~ msgstr "A4x4"
5043
5044 #~ msgid "A4x5"
5045 #~ msgstr "A4x5"
5046
5047 #~ msgid "A4x6"
5048 #~ msgstr "A4x6"
5049
5050 #~ msgid "A4x7"
5051 #~ msgstr "A4x7"
5052
5053 #~ msgid "A4x8"
5054 #~ msgstr "A4x8"
5055
5056 #~ msgid "A4x9"
5057 #~ msgstr "A4x9"
5058
5059 #~ msgid "A5"
5060 #~ msgstr "A5"
5061
5062 #~ msgid "A5 Extra"
5063 #~ msgstr "A5 extra"
5064
5065 #~ msgid "A6"
5066 #~ msgstr "A6"
5067
5068 #~ msgid "A7"
5069 #~ msgstr "A7"
5070
5071 #~ msgid "A8"
5072 #~ msgstr "A8"
5073
5074 #~ msgid "A9"
5075 #~ msgstr "A9"
5076
5077 #~ msgid "B0"
5078 #~ msgstr "B0"
5079
5080 #~ msgid "B1"
5081 #~ msgstr "B1"
5082
5083 #~ msgid "B10"
5084 #~ msgstr "B10"
5085
5086 #~ msgid "B2"
5087 #~ msgstr "B2"
5088
5089 #~ msgid "B3"
5090 #~ msgstr "B3"
5091
5092 #~ msgid "B4"
5093 #~ msgstr "B4"
5094
5095 #~ msgid "B5"
5096 #~ msgstr "B5"
5097
5098 #~ msgid "B5 Extra"
5099 #~ msgstr "B5 extra"
5100
5101 #~ msgid "B6"
5102 #~ msgstr "B6"
5103
5104 #~ msgid "B6/C4"
5105 #~ msgstr "B6/C4"
5106
5107 #~ msgid "B7"
5108 #~ msgstr "B7"
5109
5110 #~ msgid "B8"
5111 #~ msgstr "B8"
5112
5113 #~ msgid "B9"
5114 #~ msgstr "B9"
5115
5116 #~ msgid "C0"
5117 #~ msgstr "C0"
5118
5119 #~ msgid "C1"
5120 #~ msgstr "C1"
5121
5122 #~ msgid "C10"
5123 #~ msgstr "C10"
5124
5125 #~ msgid "C2"
5126 #~ msgstr "C2"
5127
5128 #~ msgid "C3"
5129 #~ msgstr "C3"
5130
5131 #~ msgid "C4"
5132 #~ msgstr "C4"
5133
5134 #~ msgid "C5"
5135 #~ msgstr "C5"
5136
5137 #~ msgid "C6"
5138 #~ msgstr "C6"
5139
5140 #~ msgid "C6/C5"
5141 #~ msgstr "C6/C5"
5142
5143 #~ msgid "C7"
5144 #~ msgstr "C7"
5145
5146 #~ msgid "C7/C6"
5147 #~ msgstr "C7/C6"
5148
5149 #~ msgid "C8"
5150 #~ msgstr "C8"
5151
5152 #~ msgid "C9"
5153 #~ msgstr "C9"
5154
5155 #~ msgid "DL Envelope"
5156 #~ msgstr "DL envelop"
5157
5158 #~ msgid "RA0"
5159 #~ msgstr "RA0"
5160
5161 #~ msgid "RA1"
5162 #~ msgstr "RA1"
5163
5164 #~ msgid "RA2"
5165 #~ msgstr "RA2"
5166
5167 #~ msgid "SRA0"
5168 #~ msgstr "SRA0"
5169
5170 #~ msgid "SRA1"
5171 #~ msgstr "SRA1"
5172
5173 #~ msgid "SRA2"
5174 #~ msgstr "SRA2"
5175
5176 #~ msgid "JB0"
5177 #~ msgstr "JB0"
5178
5179 #~ msgid "JB1"
5180 #~ msgstr "JB1"
5181
5182 #~ msgid "JB10"
5183 #~ msgstr "JB10"
5184
5185 #~ msgid "JB2"
5186 #~ msgstr "JB2"
5187
5188 #~ msgid "JB3"
5189 #~ msgstr "JB3"
5190
5191 #~ msgid "JB4"
5192 #~ msgstr "JB4"
5193
5194 #~ msgid "JB5"
5195 #~ msgstr "JB5"
5196
5197 #~ msgid "JB6"
5198 #~ msgstr "JB6"
5199
5200 #~ msgid "JB7"
5201 #~ msgstr "JB7"
5202
5203 #~ msgid "JB8"
5204 #~ msgstr "JB8"
5205
5206 #~ msgid "JB9"
5207 #~ msgstr "JB9"
5208
5209 #~ msgid "jis exec"
5210 #~ msgstr "jis exec"
5211
5212 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5213 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5214
5215 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5216 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5217
5218 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5219 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5220
5221 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5222 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5223
5224 #~ msgid "kahu Envelope"
5225 #~ msgstr "kahu envelope"
5226
5227 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5228 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5229
5230 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5231 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5232
5233 #~ msgid "you4 Envelope"
5234 #~ msgstr "you4 envelop"
5235
5236 #~ msgid "10x11"
5237 #~ msgstr "10x11"
5238
5239 #~ msgid "10x13"
5240 #~ msgstr "10x13"
5241
5242 #~ msgid "10x14"
5243 #~ msgstr "10x14"
5244
5245 #~ msgid "10x15"
5246 #~ msgstr "10x15"
5247
5248 #~ msgid "11x12"
5249 #~ msgstr "11x12"
5250
5251 #~ msgid "11x15"
5252 #~ msgstr "11x15"
5253
5254 #~ msgid "12x19"
5255 #~ msgstr "12x19"
5256
5257 #~ msgid "5x7"
5258 #~ msgstr "5x7"
5259
5260 #~ msgid "6x9 Envelope"
5261 #~ msgstr "6x9 envelop"
5262
5263 #~ msgid "7x9 Envelope"
5264 #~ msgstr "7x9 envelop"
5265
5266 #~ msgid "9x11 Envelope"
5267 #~ msgstr "9x11 envelop"
5268
5269 #~ msgid "a2 Envelope"
5270 #~ msgstr "a2 envelop"
5271
5272 #~ msgid "Arch A"
5273 #~ msgstr "Arch A"
5274
5275 #~ msgid "Arch B"
5276 #~ msgstr "Arch B"
5277
5278 #~ msgid "Arch C"
5279 #~ msgstr "Arch C"
5280
5281 #~ msgid "Arch D"
5282 #~ msgstr "Arch D"
5283
5284 #~ msgid "Arch E"
5285 #~ msgstr "Arch E"
5286
5287 #~ msgid "b-plus"
5288 #~ msgstr "b-plus"
5289
5290 #~ msgid "c"
5291 #~ msgstr "c"
5292
5293 #~ msgid "c5 Envelope"
5294 #~ msgstr "c5 envelop"
5295
5296 #~ msgid "d"
5297 #~ msgstr "d"
5298
5299 #~ msgid "e"
5300 #~ msgstr "e"
5301
5302 #~ msgid "edp"
5303 #~ msgstr "edp"
5304
5305 #~ msgid "European edp"
5306 #~ msgstr "Europees edp"
5307
5308 #~ msgid "Executive"
5309 #~ msgstr "Executive"
5310
5311 #~ msgid "f"
5312 #~ msgstr "f"
5313
5314 #~ msgid "FanFold European"
5315 #~ msgstr "FanFold Europees"
5316
5317 #~ msgid "FanFold US"
5318 #~ msgstr "FanFold US"
5319
5320 #~ msgid "FanFold German Legal"
5321 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5322
5323 #~ msgid "Government Legal"
5324 #~ msgstr "Government Legal"
5325
5326 #~ msgid "Government Letter"
5327 #~ msgstr "Government Letter"
5328
5329 #~ msgid "Index 3x5"
5330 #~ msgstr "Index 3x5"
5331
5332 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5333 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5334
5335 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5336 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5337
5338 #~ msgid "Index 5x8"
5339 #~ msgstr "Index 5x8"
5340
5341 #~ msgid "Invoice"
5342 #~ msgstr "Invoice"
5343
5344 #~ msgid "Tabloid"
5345 #~ msgstr "Tabloid"
5346
5347 #~ msgid "US Legal"
5348 #~ msgstr "US Legal"
5349
5350 #~ msgid "US Legal Extra"
5351 #~ msgstr "US Legal extra"
5352
5353 #~ msgid "US Letter"
5354 #~ msgstr "US Letter"
5355
5356 #~ msgid "US Letter Extra"
5357 #~ msgstr "US Letter extra"
5358
5359 #~ msgid "US Letter Plus"
5360 #~ msgstr "US Letter Plus"
5361
5362 #~ msgid "Monarch Envelope"
5363 #~ msgstr "Monarch envelop"
5364
5365 #~ msgid "#10 Envelope"
5366 #~ msgstr "#10 envelop"
5367
5368 #~ msgid "#11 Envelope"
5369 #~ msgstr "#11 envelop"
5370
5371 #~ msgid "#12 Envelope"
5372 #~ msgstr "#12 envelop"
5373
5374 #~ msgid "#14 Envelope"
5375 #~ msgstr "#14 envelop"
5376
5377 #~ msgid "#9 Envelope"
5378 #~ msgstr "#9 envelop"
5379
5380 #~ msgid "Personal Envelope"
5381 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5382
5383 #~ msgid "Quarto"
5384 #~ msgstr "Quarto"
5385
5386 #~ msgid "Super A"
5387 #~ msgstr "Super A"
5388
5389 #~ msgid "Super B"
5390 #~ msgstr "Super B"
5391
5392 #~ msgid "Wide Format"
5393 #~ msgstr "Wide Format"
5394
5395 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5396 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5397
5398 #~ msgid "Folio"
5399 #~ msgstr "Folio"
5400
5401 #~ msgid "Folio sp"
5402 #~ msgstr "Folio sp"
5403
5404 #~ msgid "Invite Envelope"
5405 #~ msgstr "Invite envelop"
5406
5407 #~ msgid "Italian Envelope"
5408 #~ msgstr "Italian envelop"
5409
5410 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5411 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5412
5413 #~ msgid "pa-kai"
5414 #~ msgstr "pa-kai"
5415
5416 #~ msgid "Postfix Envelope"
5417 #~ msgstr "Postfix envelop"
5418
5419 #~ msgid "Small Photo"
5420 #~ msgstr "Kleine foto"
5421
5422 #~ msgid "prc1 Envelope"
5423 #~ msgstr "prc1 envelop"
5424
5425 #~ msgid "prc10 Envelope"
5426 #~ msgstr "prc10 envelop"
5427
5428 #~ msgid "prc 16k"
5429 #~ msgstr "prc 16k"
5430
5431 #~ msgid "prc2 Envelope"
5432 #~ msgstr "prc2 envelop"
5433
5434 #~ msgid "prc3 Envelope"
5435 #~ msgstr "prc3 envelop"
5436
5437 #~ msgid "prc 32k"
5438 #~ msgstr "prc 32k"
5439
5440 #~ msgid "prc4 Envelope"
5441 #~ msgstr "prc4 envelop"
5442
5443 #~ msgid "prc5 Envelope"
5444 #~ msgstr "prc5 envelop"
5445
5446 #~ msgid "prc6 Envelope"
5447 #~ msgstr "prc6 envelop"
5448
5449 #~ msgid "prc7 Envelope"
5450 #~ msgstr "prc7 envelop"
5451
5452 #~ msgid "prc8 Envelope"
5453 #~ msgstr "prc8 envelop"
5454
5455 #~ msgid "ROC 16k"
5456 #~ msgstr "ROC 16k"
5457
5458 #~ msgid "ROC 8k"
5459 #~ msgstr "ROC 8k"
5460
5461 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5462 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5463
5464 #~ msgid "response-requested"
5465 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5469 #~ "encoded string."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5472 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5476 #~ "encoded string."
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5479 #~ "tekenreeks zijn."
5480
5481 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5482 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5483
5484 #~ msgid "Open _Location"
5485 #~ msgstr "_Locatie openen"
5486
5487 #~ msgid "Cannot change folder"
5488 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5489
5490 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5491 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5492
5493 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5494 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5495
5496 #~ msgid "Open Location"
5497 #~ msgstr "Locatie openen"
5498
5499 #~ msgid "Save in Location"
5500 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5501
5502 #~ msgid " inch"
5503 #~ msgstr " inch"
5504
5505 #~ msgid " mm"
5506 #~ msgstr " mm"
5507
5508 #~ msgid "top"
5509 #~ msgstr "boven"
5510
5511 #~ msgid "right"
5512 #~ msgstr "rechts"
5513
5514 # nu meteen
5515 #~ msgid "Now"
5516 #~ msgstr "Nu"
5517
5518 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5519 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5520
5521 # kan niet behandelen
5522 # kan niet aan
5523 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5524 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5525
5526 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5527 # eigen map
5528 # persoonlijke map
5529 #~ msgid "Home"
5530 #~ msgstr "Persoonlijk"
5531
5532 #~ msgid "Shortcuts"
5533 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5534
5535 #~ msgid "Folder"
5536 #~ msgstr "Map"
5537
5538 #~ msgid "X"
5539 #~ msgstr "X"
5540
5541 #~ msgid "Y"
5542 #~ msgstr "Y"
5543
5544 #~ msgid "clear"
5545 #~ msgstr "wissen"
5546
5547 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5548 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5549
5550 #~ msgid "Shift"
5551 #~ msgstr "Shift"
5552
5553 #~ msgid "Ctrl"
5554 #~ msgstr "Ctrl"
5555
5556 #~ msgid "_Credits"
5557 #~ msgstr "Met _dank aan"
5558
5559 #~ msgid "_First"
5560 #~ msgstr "_Eerste"
5561
5562 #~ msgid "_Last"
5563 #~ msgstr "_Laatste"
5564
5565 #~ msgid "_Back"
5566 #~ msgstr "_Terug"
5567
5568 #~ msgid "_Down"
5569 #~ msgstr "Om_laag"
5570
5571 #~ msgid "_Up"
5572 #~ msgstr "_Omhoog"
5573
5574 # vullen/uitvullen
5575 #~ msgid "_Fill"
5576 #~ msgstr "Uit_vullen"
5577
5578 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5579 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5580
5581 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5582 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5583
5584 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5585 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5586
5587 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5588 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5589
5590 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5591 # Could not set the current folder to %s:
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5594 #~ "%s"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5597 #~ "%s"
5598
5599 #~ msgid "Could not find the path"
5600 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5601
5602 #~ msgid "Input Methods"
5603 #~ msgstr "Invoermethodes"
5604
5605 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5606 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5607
5608 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5609 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5610 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5614 #~ "%s"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5617 #~ "%s"
5618
5619 #~ msgid "File name"
5620 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5621
5622 #~ msgid "Add"
5623 #~ msgstr "Toevoegen"
5624
5625 #~ msgid "Up"
5626 #~ msgstr "Omhoog"
5627
5628 #~ msgid "_Filename:"
5629 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5630
5631 #~ msgid "Current folder: %s"
5632 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5633
5634 #~ msgid "Zoom _100%"
5635 #~ msgstr "Zoom _100%"
5636
5637 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5638 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5639
5640 #~ msgid "This file system does not support icons"
5641 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"