1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-07-21 04:11+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 04:37+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 # tot aan | niet meevertalen
35 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Te gebruiken X-display"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
97 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
98 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
99 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
100 # how context marking works in glib. (Danilo)
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
102 msgid "keyboard label|BackSpace"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgid "keyboard label|Tab"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgid "keyboard label|Return"
113 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgid "keyboard label|Pause"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgid "keyboard label|Sys_Req"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgid "keyboard label|Escape"
130 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgid "keyboard label|Multi_key"
133 msgstr "_Windowstoets"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgid "keyboard label|Home"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgid "keyboard label|Left"
143 # naar boven/onder op/neer
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgid "keyboard label|Up"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgid "keyboard label|Right"
152 # naar boven/onder op/neer
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgid "keyboard label|Down"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
158 msgid "keyboard label|Page_Up"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgid "keyboard label|Page_Down"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
166 msgid "keyboard label|End"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgid "keyboard label|Begin"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgid "keyboard label|Print"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
178 msgid "keyboard label|Insert"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
182 msgid "keyboard label|Num_Lock"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
186 msgid "keyboard label|KP_Space"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
190 msgid "keyboard label|KP_Tab"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
194 msgid "keyboard label|KP_Enter"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
198 msgid "keyboard label|KP_Home"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
202 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
216 msgid "keyboard label|KP_Down"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
220 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
224 msgid "keyboard label|KP_Prior"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
228 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
229 msgstr "NUM_Page Down"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
232 msgid "keyboard label|KP_Next"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
236 msgid "keyboard label|KP_End"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
240 msgid "keyboard label|KP_Begin"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
244 msgid "keyboard label|KP_Insert"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
248 msgid "keyboard label|KP_Delete"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
252 msgid "keyboard label|Delete"
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
259 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
263 msgid "Image file '%s' contains no data"
264 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
270 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
272 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
273 "beschadigde afbeelding"
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
278 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
281 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
282 "beschadigde animatie"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
286 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
287 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
292 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
293 "from a different GTK version?"
295 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
296 "lader van een andere GTK-versie?"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
300 msgid "Image type '%s' is not supported"
301 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
305 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
306 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
309 msgid "Unrecognized image file format"
310 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
314 msgid "Failed to load image '%s': %s"
315 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
319 msgid "Error writing to image file: %s"
320 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
324 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
326 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
327 "bestandsformaat: %s"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
330 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
331 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
334 msgid "Failed to open temporary file"
335 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
338 msgid "Failed to read from temporary file"
339 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
343 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
344 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
349 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
352 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
356 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
357 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
362 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
363 "but didn't give a reason for the failure"
365 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
366 "gaf daar geen reden voor"
368 # incrementeel is geen nederlands woord.
369 # Hier wordt ws bedoeld:
370 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
371 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
374 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
375 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
378 msgid "Image header corrupt"
379 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
382 msgid "Image format unknown"
383 msgstr "He bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
385 # pixelgegevens/pixeldata
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
387 msgid "Image pixel data corrupt"
388 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
390 # meervoud in nl van byte is byte
391 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
392 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
395 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
396 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
397 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
398 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
401 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
402 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
405 msgid "Unsupported animation type"
406 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
409 msgid "Invalid header in animation"
410 msgstr "Ongeldige header in animatie"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
415 msgid "Not enough memory to load animation"
416 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
420 msgid "Malformed chunk in animation"
421 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
424 msgid "The ANI image format"
425 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
430 msgid "BMP image has bogus header data"
431 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
434 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
435 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
438 msgid "BMP image has unsupported header size"
439 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
442 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
443 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
446 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
447 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
473 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
474 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
475 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
476 # te zetten: Niet vertaald
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
478 msgid "Stack overflow"
479 msgstr "Stack overflow"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
482 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
483 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Foutieve code ontdekt"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 msgid "File does not appear to be a GIF file"
510 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
514 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
515 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
522 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
523 "geen lokaal kleurenpalet"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
527 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
530 msgid "The GIF image format"
531 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
545 msgid "Icon has zero width"
546 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 msgid "Unsupported icon type"
558 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
561 msgid "Not enough memory to load ICO file"
562 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
565 msgid "Image too large to be saved as ICO"
566 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
583 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
584 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
588 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
591 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
592 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
596 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
597 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
601 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
602 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
605 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
606 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
611 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
614 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
622 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
625 msgid "The JPEG image format"
626 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
629 msgid "Couldn't allocate memory for header"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
637 msgid "Image has invalid width and/or height"
638 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
641 msgid "Image has unsupported bpp"
642 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
646 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
647 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
650 msgid "Couldn't create new pixbuf"
651 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
654 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
655 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
659 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
662 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
663 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
666 msgid "No palette found at end of PCX data"
667 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
670 msgid "The PCX image format"
671 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
674 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
675 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
677 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
678 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
679 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
681 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
682 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
683 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
686 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
687 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
689 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
690 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
692 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
697 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
698 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
701 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
702 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
707 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
708 "applications to reduce memory usage"
710 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
711 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
714 msgid "Fatal error reading PNG image file"
715 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
719 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
720 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
724 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
726 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
730 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
731 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
733 # moet tussen 0 en 9 liggen
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
737 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
740 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
743 # moet tussen 0 en 9 liggen
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
747 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
750 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
755 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
757 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
761 msgid "The PNG image format"
762 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
765 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
766 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
769 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
770 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
773 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
774 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
777 msgid "PNM file has an image width of 0"
778 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
781 msgid "PNM file has an image height of 0"
782 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
785 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
786 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
789 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
790 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
794 msgid "Raw PNM image type is invalid"
795 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
798 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
799 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
801 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
803 msgid "Premature end-of-file encountered"
804 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
807 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
809 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
812 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
813 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
816 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
817 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
820 msgid "Unexpected end of PNM image data"
821 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
824 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
825 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
828 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
829 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
832 msgid "RAS image has bogus header data"
833 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
836 msgid "RAS image has unknown type"
837 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
840 msgid "unsupported RAS image variation"
841 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
844 msgid "Not enough memory to load RAS image"
845 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
848 msgid "The Sun raster image format"
849 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
851 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
852 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
854 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
855 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
859 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
861 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
863 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
864 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
867 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
868 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
871 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
872 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
875 msgid "Cannot allocate colormap structure"
876 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
879 msgid "Cannot allocate colormap entries"
880 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
883 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
884 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
887 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
888 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
891 msgid "TGA image has invalid dimensions"
892 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
897 msgid "TGA image type not supported"
898 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
901 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
902 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
904 # te veel data in bestand
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
906 msgid "Excess data in file"
907 msgstr "Overbodige data in bestand"
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
910 msgid "The Targa image format"
911 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
914 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
915 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
918 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
919 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
922 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
923 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
926 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
927 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
931 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
932 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
935 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
936 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
939 msgid "Failed to open TIFF image"
940 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
943 msgid "TIFFClose operation failed"
944 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
947 msgid "Failed to load TIFF image"
948 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
951 msgid "Failed to save TIFF image"
952 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
955 msgid "Failed to write TIFF data"
956 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
959 msgid "Couldn't write to TIFF file"
960 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
963 msgid "The TIFF image format"
964 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
967 msgid "Image has zero width"
968 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
971 msgid "Image has zero height"
972 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
975 msgid "Not enough memory to load image"
976 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
979 msgid "Couldn't save the rest"
980 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
983 msgid "The WBMP image format"
984 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
987 msgid "Invalid XBM file"
988 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
991 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
992 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
995 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
997 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1001 msgid "The XBM image format"
1002 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1005 msgid "No XPM header found"
1006 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1009 msgid "Invalid XPM header"
1010 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1012 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1014 msgid "XPM file has image width <= 0"
1015 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1018 msgid "XPM file has image height <= 0"
1019 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1022 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1023 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1026 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1027 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1031 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1032 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035 msgid "Cannot read XPM colormap"
1036 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1041 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1045 msgid "The XPM image format"
1046 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1048 #. Description of --sync in --help output
1049 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1050 msgid "Don't batch GDI requests"
1051 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1053 #. Description of --no-wintab in --help output
1054 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1055 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1056 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1058 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1059 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1060 msgid "Same as --no-wintab"
1061 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1063 #. Description of --use-wintab in --help output
1064 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1065 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1066 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1068 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1069 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1070 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1071 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1073 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1074 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1078 # synchroniseren/synchroon maken
1079 #. Description of --sync in --help output
1080 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1081 msgid "Make X calls synchronous"
1082 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1084 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1088 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1089 msgid "The license of the program"
1090 msgstr "De licentie van het programma"
1092 #. Add the credits button
1093 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1095 msgstr "_Met dank aan"
1097 #. Add the license button
1098 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1102 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1107 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1109 msgstr "Met dank aan"
1111 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1113 msgstr "Geschreven door"
1115 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1116 msgid "Documented by"
1117 msgstr "Gedocumenteerd door"
1119 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1120 msgid "Translated by"
1121 msgstr "Vertaald door"
1124 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1126 msgstr "Grafisch werk door"
1128 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1129 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1130 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1133 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1136 msgid "keyboard label|Shift"
1139 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1140 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1141 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1144 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1147 msgid "keyboard label|Ctrl"
1150 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1151 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1152 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1155 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1157 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1158 msgid "keyboard label|Alt"
1162 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1163 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1164 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1166 #. * And do not translate the part before the |.
1168 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1169 msgid "keyboard label|Super"
1172 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1173 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1174 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1176 #. * And do not translate the part before the |.
1178 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1179 msgid "keyboard label|Hyper"
1182 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1183 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1184 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1186 #. * And do not translate the part before the |.
1188 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1189 msgid "keyboard label|Meta"
1192 #. do not translate the part before the |
1193 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1194 msgid "keyboard label|Space"
1197 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1198 #. do not translate the part before the |
1199 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1200 msgid "keyboard label|Backslash"
1203 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1204 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1205 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1206 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1208 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1209 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1210 #. * the year will appear on the right.
1212 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1214 msgstr "calendar:MY"
1216 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1217 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1218 #. * to be the first day of the week, and so on.
1220 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1221 msgid "calendar:week_start:0"
1222 msgstr "calendar:week_start:1"
1224 #. Translators: This is a text measurement template.
1225 #. * Translate it to the widest year text.
1227 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1228 #. * in the translation.
1230 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1232 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1233 msgid "year measurement template|2000"
1236 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1237 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1239 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1240 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1241 #. * part in the translation.
1243 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1244 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1247 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1249 msgid "calendar:day:digits|%d"
1252 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1253 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1255 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1256 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1257 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1259 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1260 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1263 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1265 msgid "calendar:week:digits|%d"
1268 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1269 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1270 #. * Use only ASCII in the translation.
1272 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1273 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1276 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1277 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1279 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1280 msgid "calendar year format|%Y"
1283 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1284 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1285 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1286 #. * the text after the | in the translation.
1288 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1289 msgid "Accelerator|Disabled"
1290 msgstr "Niet gebruikt"
1292 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1293 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1296 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1297 msgid "New accelerator..."
1298 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1300 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1302 #. do not translate the part before the |
1303 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1305 msgid "progress bar label|%d %%"
1308 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1309 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1310 msgid "Pick a Color"
1311 msgstr "Kies een kleur"
1313 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1314 msgid "Received invalid color data\n"
1315 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1317 # niet strikt vertaald.
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1320 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1321 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1322 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1324 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1325 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1326 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1328 # niet strikt vertaald
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1331 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1332 "it for use in the future."
1334 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1335 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1338 msgid "_Save color here"
1339 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1343 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1344 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1346 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1347 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1348 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1350 # niet strikt vertaald
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1353 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1354 "lightness of that color using the inner triangle."
1356 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1357 "u instellen met de driehoek binnenin."
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1361 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1364 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1372 msgid "Position on the color wheel."
1373 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1375 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1376 msgid "_Saturation:"
1377 msgstr "_Verzadiging:"
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1380 msgid "\"Deepness\" of the color."
1381 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1383 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1388 msgid "Brightness of the color."
1389 msgstr "Helderheid van de kleur."
1391 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1397 msgid "Amount of red light in the color."
1398 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1406 msgid "Amount of green light in the color."
1407 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1415 msgid "Amount of blue light in the color."
1416 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1418 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1421 msgstr "_Doorzichtig:"
1423 # doorzichtigheid/transparantie
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1425 msgid "Transparency of the color."
1426 msgstr "Transparantie van de kleur."
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1429 msgid "Color _name:"
1430 msgstr "Kleur_naam:"
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1434 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1435 "such as 'orange' in this entry."
1437 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1438 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1446 msgstr "Kleurenwiel"
1448 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1449 msgid "Color Selection"
1450 msgstr "Kleurselectie"
1452 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1453 msgid "Input _Methods"
1454 msgstr "Invoer_methoden"
1456 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1457 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1458 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1461 msgid "Select A File"
1462 msgstr "Een bestand selecteren"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1473 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1474 # (andere mappen dan de favoriete)
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1479 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1480 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1482 msgid "Invalid filename: %s"
1483 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1486 msgid "Could not retrieve information about the file"
1487 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1490 msgid "Could not add a bookmark"
1491 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1494 msgid "Could not remove bookmark"
1495 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1498 msgid "The folder could not be created"
1499 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1503 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1504 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1506 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1507 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1510 msgid "Invalid file name"
1511 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1515 msgid "The folder contents could not be displayed"
1516 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1518 #. Translators: the first string is a path and the second string
1519 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1524 msgid "%1$s on %2$s"
1525 msgstr "%1$s op %2$s"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1531 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1533 msgid "Recently Used"
1534 msgstr "Onlangs gebruikt"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1538 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1539 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1542 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1543 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1546 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1547 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1551 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1552 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1556 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1558 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1562 msgstr "Verwijderen"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1567 msgstr "Hernoemen..."
1569 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1574 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 ../gtk/gtkstock.c:297
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1584 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1585 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 ../gtk/gtkstock.c:385
1589 msgstr "_Verwijderen"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1592 msgid "Remove the selected bookmark"
1593 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1596 msgid "Could not select file"
1597 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1601 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1602 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1605 msgid "_Add to Bookmarks"
1606 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1608 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1610 msgid "Show _Hidden Files"
1611 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1625 # Was eerst: Aangepast
1626 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1627 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1628 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1632 msgstr "Wijzigingsdatum"
1635 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1640 msgid "Select which types of files are shown"
1641 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1649 msgid "_Browse for other folders"
1650 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1654 msgid "Type a file name"
1655 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1659 msgid "Create Fo_lder"
1660 msgstr "_Map aanmaken"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1666 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1667 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1668 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1671 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1672 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1673 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1675 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1678 msgid "Save in _folder:"
1679 msgstr "_Opslaan in map:"
1681 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1683 msgid "Create in _folder:"
1684 msgstr "Aanma_ken in map:"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1687 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1688 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1692 msgid "Shortcut %s already exists"
1693 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1697 msgid "Shortcut %s does not exist"
1698 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1702 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1703 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1708 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1710 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1718 msgid "Could not start the search process"
1719 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1723 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1724 "Please make sure it is running."
1726 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1727 "dat proces wel loopt."
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1730 msgid "Could not send the search request"
1731 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1736 msgstr "_Zoekopdracht:"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1740 msgid "Could not mount %s"
1741 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1743 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1744 # geef de nieuwe map een naam
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1752 msgid_plural "%d bytes"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1777 msgid "Today at %H:%M"
1778 msgstr "Vandaag om %H:%M"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1781 msgid "Yesterday at %H:%M"
1782 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1784 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1786 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1788 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1789 msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s"
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1805 msgid "Folder unreadable: %s"
1806 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1811 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1812 "available to this program.\n"
1813 "Are you sure that you want to select it?"
1815 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1816 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1817 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1821 msgstr "_Nieuwe map"
1823 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1824 msgid "De_lete File"
1825 msgstr "_Bestand verwijderen"
1827 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1828 msgid "_Rename File"
1829 msgstr "Bestand _hernoemen"
1831 # tekens ipv symbolen
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1835 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1836 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1843 msgid "_Folder name:"
1846 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1853 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1855 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1859 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1860 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1862 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1865 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1866 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1870 msgstr "Bestand verwijderen"
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1874 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1875 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
1877 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1879 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1880 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1884 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1885 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
1887 # bestandsnaam wijzigen
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1890 msgstr "Bestand hernoemen"
1892 # bestandsnaam wijzigen in
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1895 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1896 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1904 msgid "_Selection: "
1905 msgstr "_Selectie: "
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1910 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1911 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1913 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1914 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1917 msgid "Invalid UTF-8"
1918 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1921 msgid "Name too long"
1922 msgstr "Naam is te lang"
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1925 msgid "Couldn't convert filename"
1926 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
1928 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1930 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1931 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
1933 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1934 msgid "Could not obtain root folder"
1935 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
1938 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1942 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1943 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1944 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1946 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1947 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
1949 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
1950 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
1951 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1952 msgid "This file system does not support mounting"
1953 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
1955 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1957 msgstr "Bestandssysteem"
1959 # Kies een andere naam
1960 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1963 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1964 "Please use a different name."
1966 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
1969 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1971 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1972 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
1974 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1976 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1977 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
1979 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1981 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1982 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
1985 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1987 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1988 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
1990 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1992 msgid "Network Drive (%s)"
1993 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1995 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2000 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2002 msgstr "Kies een lettertype"
2004 #. Initialize fields
2005 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2009 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2013 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2014 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2016 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2017 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2023 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2027 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2031 #. create the text entry widget
2032 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2034 msgstr "_Voorbeeld:"
2036 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2037 msgid "Font Selection"
2038 msgstr "Lettertypeselectie"
2040 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2044 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2045 msgid "_Gamma value"
2046 msgstr "_Gammawaarde"
2048 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2051 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2053 msgid "Error loading icon: %s"
2054 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2056 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2059 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2060 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2061 "You can get a copy from:\n"
2064 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2065 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2066 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2069 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2071 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2072 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2074 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2075 msgid "Failed to load icon"
2076 msgstr "Kon pictogram niet laden"
2078 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2087 msgid "No extended input devices"
2088 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2094 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2096 msgstr "Uitgeschakeld"
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2102 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2106 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2128 # dit is ws voor een wacom-tablet
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2135 msgstr "X-_helling:"
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2139 msgstr "Y-h_elling:"
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2149 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2151 msgstr "(uitgeschakeld)"
2153 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2162 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2166 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2167 msgid "The URI bound to this button"
2168 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2170 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2172 msgstr "URL kopiëren"
2174 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2176 msgstr "Ongeldige URI"
2178 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2180 msgid "Load additional GTK+ modules"
2181 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2183 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2188 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2189 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2190 msgid "Make all warnings fatal"
2191 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2193 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2195 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2196 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2198 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2199 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2200 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2201 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2203 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2204 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2205 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2206 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2210 msgstr "default:LTR"
2212 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2213 msgid "GTK+ Options"
2214 msgstr "GTK+-opties"
2216 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2217 msgid "Show GTK+ Options"
2218 msgstr "GTK+-options tonen"
2222 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2223 msgid "Arrow spacing"
2224 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2226 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2227 msgid "Scroll arrow spacing"
2228 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2230 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2235 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2236 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2237 msgid "Not a valid page setup file"
2238 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2240 #. Translate to the default units to use for presenting
2241 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2242 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2243 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2244 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2246 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2250 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2251 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2253 "<b>Any Printer</b>\n"
2254 "For portable documents"
2256 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2257 "voor portable documents"
2259 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2263 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2267 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2284 msgid "Manage Custom Sizes..."
2285 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2287 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2288 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2289 msgid "_Format for:"
2290 msgstr "_Opmaken voor:"
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2293 msgid "_Paper size:"
2294 msgstr "_Papiergroote:"
2296 # ligging/orientatie/positie/positionering
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2298 msgid "_Orientation:"
2301 # indelingen/instellingen
2302 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2304 msgstr "Paginainstellingen"
2306 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2307 msgid "Margins from Printer..."
2308 msgstr "Marges van printer..."
2310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2312 msgid "Custom Size %d"
2313 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2316 msgid "Manage Custom Sizes"
2317 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2327 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2329 msgstr "Papiergrootte"
2331 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2335 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2339 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2343 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2348 msgid "Paper Margins"
2349 msgstr "Papiermarges"
2351 # Op pad/pad naar boven/naar links
2352 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2354 msgstr "Pad naar boven"
2356 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2357 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2359 msgstr "Pad naar beneden"
2361 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2362 msgid "File System Root"
2363 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2365 # niet aanwezig/beschikbaar
2366 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2367 msgid "Not available"
2368 msgstr "Niet beschikbaar"
2370 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2371 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2372 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2375 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2376 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2377 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2379 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2381 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2382 msgid "_Save in folder:"
2383 msgstr "_Opslaan in map:"
2385 #. translators: this string is the default job title for print
2386 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2387 #. * by the job number.
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2394 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2397 msgid "print operation status|Initial state"
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2402 msgid "print operation status|Preparing to print"
2403 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2407 msgid "print operation status|Generating data"
2408 msgstr "Data genereren"
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2412 msgid "print operation status|Sending data"
2413 msgstr "Data versturen"
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2417 msgid "print operation status|Waiting"
2420 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2423 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2424 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2428 msgid "print operation status|Printing"
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2433 msgid "print operation status|Finished"
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2438 msgid "print operation status|Finished with error"
2439 msgstr "Voltooid met fout"
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2443 msgid "Preparing %d"
2444 msgstr "Voorbereiden van %d"
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2448 msgstr "Voorbereiden"
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2453 msgstr "Afdrukken van %d"
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2456 msgid "Error launching preview"
2457 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "Fout bij afdrukken"
2463 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "Printer is offline"
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2472 msgid "Out of paper"
2473 msgstr "Papier is op"
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2479 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2480 # (is dit de juiste betekenis?)
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2482 msgid "Need user intervention"
2483 msgstr "Handmatig oplossen"
2485 # zelfgekozen/aangepaste
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2488 msgstr "Aangepaste grootte"
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2492 msgid "Not enough free memory"
2493 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2496 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2497 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2500 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2508 msgid "Unspecified error"
2509 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2512 msgid "Error from StartDoc"
2513 msgstr "Fout van StartDoc"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2527 # [print pages 1 to 3]
2528 # pagina's/pagina's afdrukken
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2531 msgstr "Pagina's afdrukken"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2551 "Geef een of meer paginabereiken,\n"
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2558 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2563 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2569 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2570 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2573 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2584 msgid "Pages per _side:"
2585 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2589 msgstr "T_weezijdig:"
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2592 msgid "_Only print:"
2593 msgstr "Alleen af_drukken:"
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2599 msgstr "Alle bladen"
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2603 msgstr "Even bladen"
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2607 msgstr "Oneven bladen"
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2618 msgid "Paper _type:"
2619 msgstr "Papier_soort:"
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2622 msgid "Paper _source:"
2623 msgstr "Papier_bron:"
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2626 msgid "Output t_ray:"
2627 msgstr "_Uitvoerlade:"
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2631 msgstr "Printopdracht details"
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2635 msgstr "Pri_oriteit:"
2637 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2639 msgid "_Billing info:"
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2643 msgid "Print Document"
2644 msgstr "Document afdrukken"
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2654 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2660 msgid "Add Cover Page"
2661 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2674 msgstr "Printopdracht"
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2681 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2683 msgid "Image Quality"
2684 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2695 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2696 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2702 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2706 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2707 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2708 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2710 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2712 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2713 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2715 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2717 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2718 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2720 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2721 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2723 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2724 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2727 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2731 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2732 msgid "Select which type of documents are shown"
2733 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2735 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2737 msgid "No item for URI '%s' found"
2738 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2740 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2741 msgid "Untitled filter"
2742 msgstr "Naamloos filter"
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2745 msgid "Could not remove item"
2746 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2749 msgid "Could not clear list"
2750 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2753 msgid "Copy _Location"
2754 msgstr "_Locatie kopiëren"
2756 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2757 msgid "_Remove From List"
2758 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2760 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2762 msgstr "Lijst _wissen"
2764 # privebronnen tonen
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2766 msgid "Show _Private Resources"
2767 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2769 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2770 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2771 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2772 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2773 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2774 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2775 #. * right place when idly populating the menu in case the
2776 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2777 #. * recent chooser menu widget.
2779 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2780 msgid "No items found"
2781 msgstr "Geen items gevonden"
2783 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2785 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2786 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2788 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2791 msgstr "‘%s’ openen"
2793 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2794 msgid "Unknown item"
2795 msgstr "Onbekend item"
2797 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2798 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2799 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2800 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2802 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2804 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2806 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2809 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2810 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2812 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2814 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2816 msgid "recent menu label|%d. %s"
2819 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2820 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2822 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2823 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2825 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2832 msgstr "Waarschuwing"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2842 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2843 #. * need the mnemonics to be rationalized
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2849 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2850 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2851 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2852 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2853 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2884 msgstr "_Converteren"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2896 msgstr "_Verwijderen"
2898 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2905 msgstr "_Verbinding verbreken"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2920 msgid "Find and _Replace"
2921 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2927 # schermvullend/volledig scherm
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2930 msgstr "_Schermvullend"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2933 msgid "_Leave Fullscreen"
2934 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2936 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
2937 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2940 msgid "Navigation|_Bottom"
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2945 msgid "Navigation|_First"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2950 msgid "Navigation|_Last"
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2955 msgid "Navigation|_Top"
2958 # Vorige is ook een mogelijkheid:
2959 # Forward-Back Volgende-Vorige
2960 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2963 msgid "Navigation|_Back"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2968 msgid "Navigation|_Down"
2971 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
2972 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
2973 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
2974 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2977 msgid "Navigation|_Forward"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2982 msgid "Navigation|_Up"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2987 msgstr "_Harde schijf"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2993 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2998 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3000 msgid "Increase Indent"
3001 msgstr "Meer inspringen"
3003 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3005 msgid "Decrease Indent"
3006 msgstr "Minder inspringen"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3013 msgid "_Information"
3014 msgstr "_Informatie"
3016 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3017 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3020 msgstr "_Schuingedrukt"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3025 msgstr "_Spring naar"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3029 msgid "Justify|_Center"
3030 msgstr "Ge_centreerd"
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3034 msgid "Justify|_Fill"
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3039 msgid "Justify|_Left"
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3044 msgid "Justify|_Right"
3047 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3048 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3051 msgid "Media|_Forward"
3052 msgstr "_Vooruitspoelen"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3061 msgid "Media|P_ause"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3071 msgid "Media|Pre_vious"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3076 msgid "Media|_Record"
3079 # Terug of Terugspoelen
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3082 msgid "Media|R_ewind"
3083 msgstr "_Terugspoelen"
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3120 msgid "Reverse landscape"
3121 msgstr "Liggend omgekeerd"
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3124 msgid "Reverse portrait"
3125 msgstr "Staand omgekeerd"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3132 msgid "_Preferences"
3133 msgstr "_Voorkeuren"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3139 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3140 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3141 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3142 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3143 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3144 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3146 msgid "Print Pre_view"
3147 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3151 msgstr "_Eigenschappen"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3161 # herladen/verversen
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3168 msgstr "_Terugdraaien"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3176 msgstr "Opslaan _als"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3180 msgstr "_Alles selecteren"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3188 msgstr "_Lettertype"
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3199 msgid "_Spell Check"
3200 msgstr "_Spellingscontrole"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3207 msgid "_Strikethrough"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3212 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3216 msgstr "_Onderstrepen"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3220 msgstr "_Ongedaan maken"
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3227 msgid "_Normal Size"
3228 msgstr "_Normale afmeting"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3232 msgstr "Best _passend"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3242 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3244 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3245 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3249 msgid "No deserialize function found for format %s"
3250 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3254 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3255 msgstr "Zowel \"id\" als \"naam\" zijn gevonden op het <%s>-element"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3259 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3260 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3264 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3265 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3269 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3270 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3274 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3275 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3279 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3280 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3285 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3286 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3289 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3290 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3294 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3296 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3301 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3302 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3306 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3307 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3311 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3312 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3317 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3319 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3324 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3325 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3329 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3330 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3334 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3335 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3339 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3340 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3342 # opgegeven/gespecificeerd
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3345 msgid "A <%s> element has already been specified"
3346 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3349 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3350 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3352 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3353 msgid "Serialized data is malformed"
3354 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3356 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3358 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3360 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3361 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3363 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3364 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3365 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3368 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3369 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3372 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3373 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3376 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3377 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3380 msgid "LRO Left-to-right _override"
3381 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3383 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3384 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3385 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3388 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3389 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3391 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3392 msgid "ZWS _Zero width space"
3393 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3395 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3396 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3397 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3399 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3400 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3401 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3403 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3405 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3406 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3408 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3409 msgid "--- No Tip ---"
3410 msgstr "--- Geen tip ---"
3412 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3414 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3415 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3417 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3419 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3420 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3422 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3424 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3425 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3428 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3432 # volume/geluidsniveau
3433 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3435 msgstr "Geluidsniveau"
3437 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3441 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3445 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3449 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3453 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3454 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3455 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3456 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3457 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3458 #. * part in the translation!
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3462 msgid "volume percentage|%d %%"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3467 msgid "paper size|asme_f"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3472 msgid "paper size|A0x2"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3477 msgid "paper size|A0"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3482 msgid "paper size|A0x3"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3487 msgid "paper size|A1"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3492 msgid "paper size|A10"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3497 msgid "paper size|A1x3"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3502 msgid "paper size|A1x4"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3507 msgid "paper size|A2"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgid "paper size|A2x3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3517 msgid "paper size|A2x4"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgid "paper size|A2x5"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgid "paper size|A3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3532 msgid "paper size|A3 Extra"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgid "paper size|A3x3"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3542 msgid "paper size|A3x4"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgid "paper size|A3x5"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3552 msgid "paper size|A3x6"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3557 msgid "paper size|A3x7"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3562 msgid "paper size|A4"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3567 msgid "paper size|A4 Extra"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3572 msgid "paper size|A4 Tab"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3577 msgid "paper size|A4x3"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3582 msgid "paper size|A4x4"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3587 msgid "paper size|A4x5"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3592 msgid "paper size|A4x6"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3597 msgid "paper size|A4x7"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3602 msgid "paper size|A4x8"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3607 msgid "paper size|A4x9"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3612 msgid "paper size|A5"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3617 msgid "paper size|A5 Extra"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3622 msgid "paper size|A6"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3627 msgid "paper size|A7"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3632 msgid "paper size|A8"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3637 msgid "paper size|A9"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3642 msgid "paper size|B0"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3647 msgid "paper size|B1"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3652 msgid "paper size|B10"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3657 msgid "paper size|B2"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3662 msgid "paper size|B3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3667 msgid "paper size|B4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3672 msgid "paper size|B5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3677 msgid "paper size|B5 Extra"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3682 msgid "paper size|B6"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3687 msgid "paper size|B6/C4"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3692 msgid "paper size|B7"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3697 msgid "paper size|B8"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3702 msgid "paper size|B9"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3707 msgid "paper size|C0"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3712 msgid "paper size|C1"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3717 msgid "paper size|C10"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3722 msgid "paper size|C2"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3727 msgid "paper size|C3"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3732 msgid "paper size|C4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3737 msgid "paper size|C5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3742 msgid "paper size|C6"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3747 msgid "paper size|C6/C5"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3752 msgid "paper size|C7"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3757 msgid "paper size|C7/C6"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3762 msgid "paper size|C8"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3767 msgid "paper size|C9"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3772 msgid "paper size|DL Envelope"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3777 msgid "paper size|RA0"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3782 msgid "paper size|RA1"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3787 msgid "paper size|RA2"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3792 msgid "paper size|SRA0"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3797 msgid "paper size|SRA1"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3802 msgid "paper size|SRA2"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgid "paper size|JB0"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgid "paper size|JB1"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3817 msgid "paper size|JB10"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgid "paper size|JB2"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgid "paper size|JB3"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3832 msgid "paper size|JB4"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3837 msgid "paper size|JB5"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3842 msgid "paper size|JB6"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3847 msgid "paper size|JB7"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgid "paper size|JB8"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3857 msgid "paper size|JB9"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3862 msgid "paper size|jis exec"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3867 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3868 msgstr "Choukei 2 envelop"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3872 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3873 msgstr "Choukei 3 envelop"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3877 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3878 msgstr "Choukei 4 envelop"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3882 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3883 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3887 msgid "paper size|kahu Envelope"
3888 msgstr "kahu envelop"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3892 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3893 msgstr "kaku2 envelop"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3897 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3898 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3902 msgid "paper size|you4 Envelope"
3903 msgstr "you4 envelop"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3907 msgid "paper size|10x11"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3912 msgid "paper size|10x13"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3917 msgid "paper size|10x14"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3922 msgid "paper size|10x15"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3927 msgid "paper size|11x12"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3932 msgid "paper size|11x15"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3937 msgid "paper size|12x19"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3942 msgid "paper size|5x7"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3947 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3948 msgstr "6x9 envelop"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3952 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3953 msgstr "7x9 envelop"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3957 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3958 msgstr "9x11 envelop"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3962 msgid "paper size|a2 Envelope"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3967 msgid "paper size|Arch A"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3972 msgid "paper size|Arch B"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3977 msgid "paper size|Arch C"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3982 msgid "paper size|Arch D"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3987 msgid "paper size|Arch E"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3992 msgid "paper size|b-plus"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3997 msgid "paper size|c"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4002 msgid "paper size|c5 Envelope"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4007 msgid "paper size|d"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4012 msgid "paper size|e"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4017 msgid "paper size|edp"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4022 msgid "paper size|European edp"
4023 msgstr "European edp"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4027 msgid "paper size|Executive"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4032 msgid "paper size|f"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4037 msgid "paper size|FanFold European"
4038 msgstr "FanFold European"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4042 msgid "paper size|FanFold US"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4047 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4048 msgstr "FanFold German Legal"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4052 msgid "paper size|Government Legal"
4053 msgstr "Government Legal"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4057 msgid "paper size|Government Letter"
4058 msgstr "Government Letter"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4062 msgid "paper size|Index 3x5"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4067 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4068 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4072 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4073 msgstr "Index 4x6 ext"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4077 msgid "paper size|Index 5x8"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4082 msgid "paper size|Invoice"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4087 msgid "paper size|Tabloid"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4092 msgid "paper size|US Legal"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4097 msgid "paper size|US Legal Extra"
4098 msgstr "US Legal extra"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4102 msgid "paper size|US Letter"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4107 msgid "paper size|US Letter Extra"
4108 msgstr "US Letter extra"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4112 msgid "paper size|US Letter Plus"
4113 msgstr "US Letter Plus"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4117 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4118 msgstr "Monarch envelop"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4122 msgid "paper size|#10 Envelope"
4123 msgstr "#10 envelop"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4127 msgid "paper size|#11 Envelope"
4128 msgstr "#11 Envelope"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4132 msgid "paper size|#12 Envelope"
4133 msgstr "#12 envelop"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4137 msgid "paper size|#14 Envelope"
4138 msgstr "#14 envelop"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4142 msgid "paper size|#9 Envelope"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4147 msgid "paper size|Personal Envelope"
4148 msgstr "Personal envelop"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4152 msgid "paper size|Quarto"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4157 msgid "paper size|Super A"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4162 msgid "paper size|Super B"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4167 msgid "paper size|Wide Format"
4168 msgstr "Wide Format"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4172 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4177 msgid "paper size|Folio"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4182 msgid "paper size|Folio sp"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4187 msgid "paper size|Invite Envelope"
4188 msgstr "Invite envelop"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4192 msgid "paper size|Italian Envelope"
4193 msgstr "Italian envelop"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4197 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4198 msgstr "juuro-ku-kai"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4202 msgid "paper size|pa-kai"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4207 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4208 msgstr "Postfix envelop"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4212 msgid "paper size|Small Photo"
4213 msgstr "Small Photo"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4217 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4218 msgstr "prc1 envelop"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4222 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4223 msgstr "prc10 envelop"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4227 msgid "paper size|prc 16k"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4232 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4233 msgstr "prc2 envelop"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4237 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4238 msgstr "prc3 envelop"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4242 msgid "paper size|prc 32k"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4247 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4248 msgstr "prc4 envelop"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4252 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4253 msgstr "prc5 envelop"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4257 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4258 msgstr "prc6 envelop"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4262 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4263 msgstr "prc7 envelop"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4267 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4268 msgstr "prc8 envelop"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4272 msgid "paper size|ROC 16k"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4277 msgid "paper size|ROC 8k"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4283 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4284 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4286 # header/header-data
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4288 msgid "Failed to write header\n"
4289 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4291 # schraptabel/hash tabel
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4293 msgid "Failed to write hash table\n"
4294 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4297 msgid "Failed to write folder index\n"
4298 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4300 # header/header-data
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4302 msgid "Failed to rewrite header\n"
4303 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4306 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4309 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4310 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4313 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4314 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4318 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4319 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4323 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4324 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4328 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4329 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4332 msgid "Cache file created successfully.\n"
4333 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4336 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4337 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4340 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4341 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4344 msgid "Don't include image data in the cache"
4345 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4347 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4349 msgid "Output a C header file"
4350 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4352 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4353 # kort en bondige uitvoer
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4355 msgid "Turn off verbose output"
4356 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4358 # valideren/controleren op geldigheid
4359 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4360 msgid "Validate existing icon cache"
4361 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4365 msgid "File not found: %s\n"
4366 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4370 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4371 msgstr "Geen geldige pictorgrammen-cache: %s\n"
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4376 "No theme index file in '%s'.\n"
4377 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4379 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4380 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4384 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4385 msgid "Amharic (EZ+)"
4386 msgstr "Amharic (EZ+)"
4389 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4394 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4395 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4396 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4399 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4400 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4401 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4404 #: ../modules/input/imipa.c:145
4409 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4414 #: ../modules/input/imthai.c:35
4419 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4420 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4421 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4424 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4425 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4426 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4429 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4430 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4431 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4434 #: ../modules/input/imxim.c:28
4435 msgid "X Input Method"
4436 msgstr "X Invoer-Methode"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4444 msgstr "Papiersoort"
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4447 msgid "Paper Source"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4452 msgstr "Uitvoerlade"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4462 msgstr "Automatisch selecteren"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4468 msgid "Printer Default"
4469 msgstr "Standaard printer"
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4492 # Gevoelige informatie
4493 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4499 msgid "Confidential"
4500 msgstr "Vertrouwelijk"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4514 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4516 msgid "Unclassified"
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4521 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4522 msgstr "Aangepast %.2fx%.2f"
4524 #. default filename used for print-to-file
4525 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4530 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4531 msgid "Print to File"
4532 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4534 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4538 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4542 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4543 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4544 msgid "Pages per _sheet:"
4545 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4547 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4551 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4552 msgid "_Output format"
4553 msgstr "_Uitvoerformaat"
4555 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4556 msgid "Print to LPR"
4557 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4559 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4560 msgid "Pages Per Sheet"
4561 msgstr "Pagna's per bladzijde"
4563 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4564 msgid "Command Line"
4565 msgstr "Opdrachtregel"
4567 #. default filename used for print-to-test
4568 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4570 msgid "test-output.%s"
4571 msgstr "testafdruk.%s"
4573 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4574 msgid "Print to Test Printer"
4575 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4577 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4579 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4580 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4585 #~ msgid "Location:"
4586 #~ msgstr "Locatie:"
4588 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4589 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4591 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4592 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4594 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4595 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4598 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4601 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4602 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4605 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4608 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4609 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4612 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4614 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4617 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4618 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4620 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4621 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4623 #~ msgid "Thai (Broken)"
4624 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4627 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4630 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4634 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4637 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4640 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4641 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4643 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4645 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4647 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4650 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4651 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4653 #~ msgid "Select All"
4654 #~ msgstr "Alles selecteren"
4656 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4657 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4699 #~ msgstr "A3 extra"
4720 #~ msgstr "A4 extra"
4750 #~ msgstr "A5 extra"
4786 #~ msgstr "B5 extra"
4842 #~ msgid "DL Envelope"
4843 #~ msgstr "DL envelop"
4897 #~ msgstr "jis exec"
4899 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4900 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
4902 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4903 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
4905 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4906 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
4908 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4909 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4911 #~ msgid "kahu Envelope"
4912 #~ msgstr "kahu envelope"
4914 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4915 #~ msgstr "kaku2 envelop"
4917 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4918 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
4920 #~ msgid "you4 Envelope"
4921 #~ msgstr "you4 envelop"
4947 #~ msgid "6x9 Envelope"
4948 #~ msgstr "6x9 envelop"
4950 #~ msgid "7x9 Envelope"
4951 #~ msgstr "7x9 envelop"
4953 #~ msgid "9x11 Envelope"
4954 #~ msgstr "9x11 envelop"
4956 #~ msgid "a2 Envelope"
4957 #~ msgstr "a2 envelop"
4980 #~ msgid "c5 Envelope"
4981 #~ msgstr "c5 envelop"
4992 #~ msgid "European edp"
4993 #~ msgstr "Europees edp"
4995 #~ msgid "Executive"
4996 #~ msgstr "Executive"
5001 #~ msgid "FanFold European"
5002 #~ msgstr "FanFold Europees"
5004 #~ msgid "FanFold US"
5005 #~ msgstr "FanFold US"
5007 #~ msgid "FanFold German Legal"
5008 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5010 #~ msgid "Government Legal"
5011 #~ msgstr "Government Legal"
5013 #~ msgid "Government Letter"
5014 #~ msgstr "Government Letter"
5016 #~ msgid "Index 3x5"
5017 #~ msgstr "Index 3x5"
5019 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5020 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5022 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5023 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5025 #~ msgid "Index 5x8"
5026 #~ msgstr "Index 5x8"
5035 #~ msgstr "US Legal"
5037 #~ msgid "US Legal Extra"
5038 #~ msgstr "US Legal extra"
5040 #~ msgid "US Letter"
5041 #~ msgstr "US Letter"
5043 #~ msgid "US Letter Extra"
5044 #~ msgstr "US Letter extra"
5046 #~ msgid "US Letter Plus"
5047 #~ msgstr "US Letter Plus"
5049 #~ msgid "Monarch Envelope"
5050 #~ msgstr "Monarch envelop"
5052 #~ msgid "#10 Envelope"
5053 #~ msgstr "#10 envelop"
5055 #~ msgid "#11 Envelope"
5056 #~ msgstr "#11 envelop"
5058 #~ msgid "#12 Envelope"
5059 #~ msgstr "#12 envelop"
5061 #~ msgid "#14 Envelope"
5062 #~ msgstr "#14 envelop"
5064 #~ msgid "#9 Envelope"
5065 #~ msgstr "#9 envelop"
5067 #~ msgid "Personal Envelope"
5068 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5079 #~ msgid "Wide Format"
5080 #~ msgstr "Wide Format"
5082 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5083 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5089 #~ msgstr "Folio sp"
5091 #~ msgid "Invite Envelope"
5092 #~ msgstr "Invite envelop"
5094 #~ msgid "Italian Envelope"
5095 #~ msgstr "Italian envelop"
5097 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5098 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5103 #~ msgid "Postfix Envelope"
5104 #~ msgstr "Postfix envelop"
5106 #~ msgid "Small Photo"
5107 #~ msgstr "Kleine foto"
5109 #~ msgid "prc1 Envelope"
5110 #~ msgstr "prc1 envelop"
5112 #~ msgid "prc10 Envelope"
5113 #~ msgstr "prc10 envelop"
5118 #~ msgid "prc2 Envelope"
5119 #~ msgstr "prc2 envelop"
5121 #~ msgid "prc3 Envelope"
5122 #~ msgstr "prc3 envelop"
5127 #~ msgid "prc4 Envelope"
5128 #~ msgstr "prc4 envelop"
5130 #~ msgid "prc5 Envelope"
5131 #~ msgstr "prc5 envelop"
5133 #~ msgid "prc6 Envelope"
5134 #~ msgstr "prc6 envelop"
5136 #~ msgid "prc7 Envelope"
5137 #~ msgstr "prc7 envelop"
5139 #~ msgid "prc8 Envelope"
5140 #~ msgstr "prc8 envelop"
5148 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5149 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5151 #~ msgid "response-requested"
5152 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5155 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5156 #~ "encoded string."
5158 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5159 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5162 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5163 #~ "encoded string."
5165 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5166 #~ "tekenreeks zijn."
5168 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5169 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5171 #~ msgid "Open _Location"
5172 #~ msgstr "_Locatie openen"
5174 #~ msgid "Cannot change folder"
5175 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5177 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5178 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5180 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5181 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5183 #~ msgid "Could not select item"
5184 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5186 #~ msgid "Open Location"
5187 #~ msgstr "Locatie openen"
5189 #~ msgid "Save in Location"
5190 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5208 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5209 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5211 # kan niet behandelen
5213 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5214 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5216 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5220 #~ msgstr "Persoonlijk"
5222 #~ msgid "Shortcuts"
5223 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5237 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5238 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5247 #~ msgstr "Met _dank aan"
5253 #~ msgstr "_Laatste"
5266 #~ msgstr "Uit_vullen"
5268 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5269 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5271 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5272 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5274 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5275 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5277 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5278 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5280 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5281 # Could not set the current folder to %s:
5283 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5286 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5289 #~ msgid "Could not find the path"
5290 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5292 #~ msgid "Input Methods"
5293 #~ msgstr "Invoermethodes"
5295 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5296 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5298 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5300 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5303 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5306 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5309 #~ msgid "File name"
5310 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5313 #~ msgstr "Toevoegen"
5318 #~ msgid "_Filename:"
5319 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5321 #~ msgid "Current folder: %s"
5322 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5324 #~ msgid "Zoom _100%"
5325 #~ msgstr "Zoom _100%"
5327 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5328 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5330 #~ msgid "This file system does not support icons"
5331 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"