]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-07-21 04:11+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 04:37+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "directfb arg"
32 msgstr "directfb arg"
33
34 # tot aan | niet meevertalen
35 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 msgid "sdl|system"
37 msgstr "systeem"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:126
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:127
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "KLASSE"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:129
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:130
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NAAM"
58
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:132
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Te gebruiken X-display"
63
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:133
66 msgid "DISPLAY"
67 msgstr "DISPLAY"
68
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:135
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
73
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:136
76 msgid "SCREEN"
77 msgstr "SCHERM"
78
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:139
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
83
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
89 msgid "FLAGS"
90 msgstr "VLAGGEN"
91
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:142
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
96
97 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
98 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
99 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
100 # how context marking works in glib. (Danilo)
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
102 msgid "keyboard label|BackSpace"
103 msgstr "Backspace"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
106 msgid "keyboard label|Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgid "keyboard label|Return"
111 msgstr "Enter"
112
113 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgid "keyboard label|Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgid "keyboard label|Sys_Req"
124 msgstr "SysRq"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgid "keyboard label|Escape"
128 msgstr "Esc"
129
130 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgid "keyboard label|Multi_key"
133 msgstr "_Windowstoets"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgid "keyboard label|Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
140 msgid "keyboard label|Left"
141 msgstr "Links"
142
143 # naar boven/onder op/neer
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
145 msgid "keyboard label|Up"
146 msgstr "Op"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
149 msgid "keyboard label|Right"
150 msgstr "Rechts"
151
152 # naar boven/onder op/neer
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
154 msgid "keyboard label|Down"
155 msgstr "Neer"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
158 msgid "keyboard label|Page_Up"
159 msgstr "Page Up"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
162 msgid "keyboard label|Page_Down"
163 msgstr "Page Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
166 msgid "keyboard label|End"
167 msgstr "End"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgid "keyboard label|Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgid "keyboard label|Print"
175 msgstr "Print"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
178 msgid "keyboard label|Insert"
179 msgstr "Insert"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
182 msgid "keyboard label|Num_Lock"
183 msgstr "Num Lock"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
186 msgid "keyboard label|KP_Space"
187 msgstr "NUM_Spatie"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
190 msgid "keyboard label|KP_Tab"
191 msgstr "NUM_Tab"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
194 msgid "keyboard label|KP_Enter"
195 msgstr "NUM_Enter"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
198 msgid "keyboard label|KP_Home"
199 msgstr "NUM_Home"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
202 msgid "keyboard label|KP_Left"
203 msgstr "NUM_Links"
204
205 # naar boven/onder
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
207 msgid "keyboard label|KP_Up"
208 msgstr "NUM_Boven"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
211 msgid "keyboard label|KP_Right"
212 msgstr "NUM_Rechts"
213
214 # naar boven/onder
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
216 msgid "keyboard label|KP_Down"
217 msgstr "NUM_Onder"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
220 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
221 msgstr "NUM_Page Up"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
224 msgid "keyboard label|KP_Prior"
225 msgstr "NUM_Prior"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
228 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
229 msgstr "NUM_Page Down"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
232 msgid "keyboard label|KP_Next"
233 msgstr "NUM_Next"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
236 msgid "keyboard label|KP_End"
237 msgstr "NUM_End"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
240 msgid "keyboard label|KP_Begin"
241 msgstr "NUM_Begin"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
244 msgid "keyboard label|KP_Insert"
245 msgstr "NUM_Insert"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
248 msgid "keyboard label|KP_Delete"
249 msgstr "NUM_Delete"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
252 msgid "keyboard label|Delete"
253 msgstr "Delete"
254
255 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
256 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
257 #, c-format
258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
259 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
262 #, c-format
263 msgid "Image file '%s' contains no data"
264 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
265
266 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
267 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
271 msgstr ""
272 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
273 "beschadigde afbeelding"
274
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
279 "animation file"
280 msgstr ""
281 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
282 "beschadigde animatie"
283
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
285 #, c-format
286 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
287 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
293 "from a different GTK version?"
294 msgstr ""
295 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
296 "lader van een andere GTK-versie?"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
299 #, c-format
300 msgid "Image type '%s' is not supported"
301 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
306 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
309 msgid "Unrecognized image file format"
310 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
313 #, c-format
314 msgid "Failed to load image '%s': %s"
315 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
318 #, c-format
319 msgid "Error writing to image file: %s"
320 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
323 #, c-format
324 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
325 msgstr ""
326 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
327 "bestandsformaat: %s"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
330 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
331 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
334 msgid "Failed to open temporary file"
335 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
336
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
338 msgid "Failed to read from temporary file"
339 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
340
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
342 #, c-format
343 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
344 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
350 "s"
351 msgstr ""
352 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
353 "gegaan: %s"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
356 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
357 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
363 "but didn't give a reason for the failure"
364 msgstr ""
365 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
366 "gaf daar geen reden voor"
367
368 # incrementeel is geen nederlands woord.
369 # Hier wordt ws bedoeld:
370 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
371 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
373 #, c-format
374 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
375 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
376
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
378 msgid "Image header corrupt"
379 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
382 msgid "Image format unknown"
383 msgstr "He bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
384
385 # pixelgegevens/pixeldata
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
387 msgid "Image pixel data corrupt"
388 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
389
390 # meervoud in nl van byte is byte
391 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
392 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
394 #, c-format
395 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
396 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
397 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
398 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
401 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
402 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
405 msgid "Unsupported animation type"
406 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
409 msgid "Invalid header in animation"
410 msgstr "Ongeldige header in animatie"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
413 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
415 msgid "Not enough memory to load animation"
416 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
417
418 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
419 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
420 msgid "Malformed chunk in animation"
421 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
424 msgid "The ANI image format"
425 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
428 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
430 msgid "BMP image has bogus header data"
431 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
434 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
435 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
438 msgid "BMP image has unsupported header size"
439 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
442 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
443 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
446 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
447 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 #, c-format
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
468 #, c-format
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
471
472 # overlopende stapel
473 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
474 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
475 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
476 # te zetten: Niet vertaald
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
478 msgid "Stack overflow"
479 msgstr "Stack overflow"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
482 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
483 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
484
485 # onjuiste code
486 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Foutieve code ontdekt"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 msgid "Circular table entry in GIF file"
492 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
496 msgid "Not enough memory to load GIF file"
497 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
498
499 # composite a frame?
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
501 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
502 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
509 msgid "File does not appear to be a GIF file"
510 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
513 #, c-format
514 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
515 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
518 msgid ""
519 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
520 "colormap."
521 msgstr ""
522 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
523 "geen lokaal kleurenpalet"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
526 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
527 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
530 msgid "The GIF image format"
531 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
535 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
536 msgid "Not enough memory to load icon"
537 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
540 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
545 msgid "Icon has zero width"
546 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
549 msgid "Icon has zero height"
550 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
553 msgid "Compressed icons are not supported"
554 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
557 msgid "Unsupported icon type"
558 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
559
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
561 msgid "Not enough memory to load ICO file"
562 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
563
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
565 msgid "Image too large to be saved as ICO"
566 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
569 msgid "Cursor hotspot outside image"
570 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
573 #, c-format
574 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
575 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
578 msgid "The ICO image format"
579 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
582 #, c-format
583 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
584 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
587 msgid ""
588 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
589 "memory"
590 msgstr ""
591 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
592 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
597 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
601 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
602 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
605 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
606 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
612 "parsed."
613 msgstr ""
614 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
615 "verwerkt worden."
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
621 msgstr ""
622 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
625 msgid "The JPEG image format"
626 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
629 msgid "Couldn't allocate memory for header"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
633 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
634 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
635
636 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
637 msgid "Image has invalid width and/or height"
638 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
639
640 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
641 msgid "Image has unsupported bpp"
642 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
645 #, c-format
646 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
647 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
650 msgid "Couldn't create new pixbuf"
651 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
654 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
655 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
659 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
662 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
663 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
666 msgid "No palette found at end of PCX data"
667 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
670 msgid "The PCX image format"
671 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
674 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
675 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
678 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
679 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
682 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
683 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
686 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
687 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
690 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
691 msgstr ""
692 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
693 "aan 3 of 4."
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
696 #, c-format
697 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
698 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
701 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
702 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
708 "applications to reduce memory usage"
709 msgstr ""
710 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
711 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
714 msgid "Fatal error reading PNG image file"
715 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
718 #, c-format
719 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
720 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
723 msgid ""
724 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
725 msgstr ""
726 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
727 "bevatten"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
730 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
731 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
732
733 # moet tussen 0 en 9 liggen
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
738 "be parsed."
739 msgstr ""
740 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
741 "verwerkt worden."
742
743 # moet tussen 0 en 9 liggen
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
748 "allowed."
749 msgstr ""
750 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
751 "toegestaan."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
754 #, c-format
755 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
756 msgstr ""
757 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
758 "omgezet."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
761 msgid "The PNG image format"
762 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
765 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
766 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
769 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
770 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
771
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
773 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
774 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
777 msgid "PNM file has an image width of 0"
778 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
781 msgid "PNM file has an image height of 0"
782 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
785 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
786 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
789 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
790 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
793 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
794 msgid "Raw PNM image type is invalid"
795 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
798 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
799 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
800
801 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
803 msgid "Premature end-of-file encountered"
804 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
807 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
808 msgstr ""
809 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
812 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
813 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
816 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
817 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
820 msgid "Unexpected end of PNM image data"
821 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
824 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
825 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
826
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
828 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
829 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
830
831 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
832 msgid "RAS image has bogus header data"
833 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
834
835 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
836 msgid "RAS image has unknown type"
837 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
840 msgid "unsupported RAS image variation"
841 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
842
843 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
844 msgid "Not enough memory to load RAS image"
845 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
846
847 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
848 msgid "The Sun raster image format"
849 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
850
851 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
852 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
853 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
854 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
855 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
859 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
860
861 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
862 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
863 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
864 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
865
866 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
867 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
868 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
869
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
871 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
872 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
875 msgid "Cannot allocate colormap structure"
876 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
879 msgid "Cannot allocate colormap entries"
880 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
883 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
884 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
887 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
888 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
891 msgid "TGA image has invalid dimensions"
892 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
897 msgid "TGA image type not supported"
898 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
901 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
902 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
903
904 # te veel data in bestand
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
906 msgid "Excess data in file"
907 msgstr "Overbodige data in bestand"
908
909 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
910 msgid "The Targa image format"
911 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
914 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
915 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
916
917 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
918 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
919 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
922 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
923 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
924
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
926 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
927 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
928
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
931 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
932 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
935 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
936 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
939 msgid "Failed to open TIFF image"
940 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
943 msgid "TIFFClose operation failed"
944 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
947 msgid "Failed to load TIFF image"
948 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
951 msgid "Failed to save TIFF image"
952 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
955 msgid "Failed to write TIFF data"
956 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
959 msgid "Couldn't write to TIFF file"
960 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
963 msgid "The TIFF image format"
964 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
967 msgid "Image has zero width"
968 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
971 msgid "Image has zero height"
972 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
975 msgid "Not enough memory to load image"
976 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
979 msgid "Couldn't save the rest"
980 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
983 msgid "The WBMP image format"
984 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
987 msgid "Invalid XBM file"
988 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
991 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
992 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
995 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
996 msgstr ""
997 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
998 "afbeelding"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1001 msgid "The XBM image format"
1002 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1005 msgid "No XPM header found"
1006 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1009 msgid "Invalid XPM header"
1010 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1011
1012 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1014 msgid "XPM file has image width <= 0"
1015 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1018 msgid "XPM file has image height <= 0"
1019 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1022 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1023 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1026 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1027 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1031 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1032 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1033
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035 msgid "Cannot read XPM colormap"
1036 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1037
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1040 msgstr ""
1041 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1042 "afbeelding"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1045 msgid "The XPM image format"
1046 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1047
1048 #. Description of --sync in --help output
1049 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1050 msgid "Don't batch GDI requests"
1051 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1052
1053 #. Description of --no-wintab in --help output
1054 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1055 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1056 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1057
1058 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1059 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1060 msgid "Same as --no-wintab"
1061 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1062
1063 #. Description of --use-wintab in --help output
1064 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1065 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1066 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1067
1068 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1069 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1070 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1071 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1072
1073 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1074 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1075 msgid "COLORS"
1076 msgstr "KLEUREN"
1077
1078 # synchroniseren/synchroon maken
1079 #. Description of --sync in --help output
1080 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1081 msgid "Make X calls synchronous"
1082 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1083
1084 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1085 msgid "License"
1086 msgstr "Licentie"
1087
1088 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1089 msgid "The license of the program"
1090 msgstr "De licentie van het programma"
1091
1092 #. Add the credits button
1093 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1094 msgid "C_redits"
1095 msgstr "_Met dank aan"
1096
1097 #. Add the license button
1098 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1099 msgid "_License"
1100 msgstr "_Licentie"
1101
1102 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1103 #, c-format
1104 msgid "About %s"
1105 msgstr "Over %s"
1106
1107 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1108 msgid "Credits"
1109 msgstr "Met dank aan"
1110
1111 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1112 msgid "Written by"
1113 msgstr "Geschreven door"
1114
1115 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1116 msgid "Documented by"
1117 msgstr "Gedocumenteerd door"
1118
1119 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1120 msgid "Translated by"
1121 msgstr "Vertaald door"
1122
1123 # grafisch werk van
1124 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1125 msgid "Artwork by"
1126 msgstr "Grafisch werk door"
1127
1128 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1129 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1130 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1131 #. * this.
1132 #. *
1133 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1134 #.
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1136 msgid "keyboard label|Shift"
1137 msgstr "Shift"
1138
1139 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1140 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1141 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1142 #. * this.
1143 #. *
1144 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1145 #.
1146 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1147 msgid "keyboard label|Ctrl"
1148 msgstr "Ctrl"
1149
1150 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1151 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1152 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1153 #. * this.
1154 #. *
1155 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1156 #.
1157 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1158 msgid "keyboard label|Alt"
1159 msgstr "Alt"
1160
1161 # Alt?/ Super?
1162 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1163 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1164 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1165 #. * this.
1166 #. * And do not translate the part before the |.
1167 #.
1168 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1169 msgid "keyboard label|Super"
1170 msgstr "Super"
1171
1172 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1173 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1174 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1175 #. * this.
1176 #. * And do not translate the part before the |.
1177 #.
1178 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1179 msgid "keyboard label|Hyper"
1180 msgstr "Hyper"
1181
1182 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1183 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1184 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1185 #. * this.
1186 #. * And do not translate the part before the |.
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1189 msgid "keyboard label|Meta"
1190 msgstr "Meta"
1191
1192 #. do not translate the part before the |
1193 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1194 msgid "keyboard label|Space"
1195 msgstr "Spatie"
1196
1197 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1198 #. do not translate the part before the |
1199 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1200 msgid "keyboard label|Backslash"
1201 msgstr "Backslash"
1202
1203 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1204 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1205 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1206 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1207 #. *
1208 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1209 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1210 #. * the year will appear on the right.
1211 #.
1212 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1213 msgid "calendar:MY"
1214 msgstr "calendar:MY"
1215
1216 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1217 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1218 #. * to be the first day of the week, and so on.
1219 #.
1220 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1221 msgid "calendar:week_start:0"
1222 msgstr "calendar:week_start:1"
1223
1224 #. Translators:  This is a text measurement template.
1225 #. * Translate it to the widest year text.
1226 #. *
1227 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1228 #. * in the translation.
1229 #. *
1230 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1231 #.
1232 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1233 msgid "year measurement template|2000"
1234 msgstr "2000"
1235
1236 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1237 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1238 #. *
1239 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1240 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1241 #. * part in the translation.
1242 #. *
1243 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1244 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1245 #. * too.
1246 #.
1247 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1248 #, c-format
1249 msgid "calendar:day:digits|%d"
1250 msgstr "%d"
1251
1252 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1253 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1254 #. *
1255 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1256 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1257 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1258 #. *
1259 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1260 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1261 #. * too.
1262 #.
1263 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1264 #, c-format
1265 msgid "calendar:week:digits|%d"
1266 msgstr "%d"
1267
1268 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1269 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1270 #. * Use only ASCII in the translation.
1271 #. *
1272 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1273 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1274 #. * msgid.
1275 #. *
1276 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1277 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1278 #.
1279 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1280 msgid "calendar year format|%Y"
1281 msgstr "%Y"
1282
1283 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1284 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1285 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1286 #. * the text after the | in the translation.
1287 #.
1288 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1289 msgid "Accelerator|Disabled"
1290 msgstr "Niet gebruikt"
1291
1292 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1293 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1294 #. * acelerator.
1295 #.
1296 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1297 msgid "New accelerator..."
1298 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1299
1300 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1301 # worden vertaald.
1302 #. do not translate the part before the |
1303 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1304 #, c-format
1305 msgid "progress bar label|%d %%"
1306 msgstr "%d %%"
1307
1308 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1309 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1310 msgid "Pick a Color"
1311 msgstr "Kies een kleur"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1314 msgid "Received invalid color data\n"
1315 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1316
1317 # niet strikt vertaald.
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1319 msgid ""
1320 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1321 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1322 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1323 msgstr ""
1324 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1325 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1326 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1327
1328 # niet strikt vertaald
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1330 msgid ""
1331 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1332 "it for use in the future."
1333 msgstr ""
1334 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1335 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1336
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1338 msgid "_Save color here"
1339 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1342 msgid ""
1343 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1344 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1345 msgstr ""
1346 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1347 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1348 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1349
1350 # niet strikt vertaald
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1352 msgid ""
1353 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1354 "lightness of that color using the inner triangle."
1355 msgstr ""
1356 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1357 "u instellen met de driehoek binnenin."
1358
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1360 msgid ""
1361 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1362 "that color."
1363 msgstr ""
1364 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1365 "selecteren."
1366
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1368 msgid "_Hue:"
1369 msgstr "_Tint:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1372 msgid "Position on the color wheel."
1373 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1374
1375 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1376 msgid "_Saturation:"
1377 msgstr "_Verzadiging:"
1378
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1380 msgid "\"Deepness\" of the color."
1381 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1382
1383 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1384 msgid "_Value:"
1385 msgstr "_Waarde:"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1388 msgid "Brightness of the color."
1389 msgstr "Helderheid van de kleur."
1390
1391 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1392 msgid "_Red:"
1393 msgstr "_Rood:"
1394
1395 # 'licht' weglaten?
1396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1397 msgid "Amount of red light in the color."
1398 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1399
1400 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1401 msgid "_Green:"
1402 msgstr "_Groen:"
1403
1404 # 'licht' weglaten?
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1406 msgid "Amount of green light in the color."
1407 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1408
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1410 msgid "_Blue:"
1411 msgstr "_Blauw:"
1412
1413 # 'licht' weglaten?
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1415 msgid "Amount of blue light in the color."
1416 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1417
1418 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1420 msgid "Op_acity:"
1421 msgstr "_Doorzichtig:"
1422
1423 # doorzichtigheid/transparantie
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1425 msgid "Transparency of the color."
1426 msgstr "Transparantie van de kleur."
1427
1428 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1429 msgid "Color _name:"
1430 msgstr "Kleur_naam:"
1431
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1433 msgid ""
1434 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1435 "such as 'orange' in this entry."
1436 msgstr ""
1437 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1438 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1439
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1441 msgid "_Palette:"
1442 msgstr "_Palet:"
1443
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1445 msgid "Color Wheel"
1446 msgstr "Kleurenwiel"
1447
1448 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1449 msgid "Color Selection"
1450 msgstr "Kleurselectie"
1451
1452 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1453 msgid "Input _Methods"
1454 msgstr "Invoer_methoden"
1455
1456 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1457 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1458 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1461 msgid "Select A File"
1462 msgstr "Een bestand selecteren"
1463
1464 # Werkblad
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1466 msgid "Desktop"
1467 msgstr "Bureaublad"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1470 msgid "(None)"
1471 msgstr "(Geen)"
1472
1473 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1474 # (andere mappen dan de favoriete)
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1476 msgid "Other..."
1477 msgstr "Andere..."
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1480 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1481 #, c-format
1482 msgid "Invalid filename: %s"
1483 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1486 msgid "Could not retrieve information about the file"
1487 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1490 msgid "Could not add a bookmark"
1491 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1494 msgid "Could not remove bookmark"
1495 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1498 msgid "The folder could not be created"
1499 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1502 msgid ""
1503 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1504 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1505 msgstr ""
1506 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1507 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1510 msgid "Invalid file name"
1511 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1512
1513 # worden afgebeeld/
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1515 msgid "The folder contents could not be displayed"
1516 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1517
1518 #. Translators: the first string is a path and the second string
1519 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1520 #. * to translate.
1521 #.
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1523 #, c-format
1524 msgid "%1$s on %2$s"
1525 msgstr "%1$s op %2$s"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1528 msgid "Search"
1529 msgstr "Zoeken"
1530
1531 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1533 msgid "Recently Used"
1534 msgstr "Onlangs gebruikt"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
1537 #, c-format
1538 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1539 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
1542 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1543 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
1546 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1547 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
1550 #, c-format
1551 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1552 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1557 msgstr ""
1558 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1561 msgid "Remove"
1562 msgstr "Verwijderen"
1563
1564 # naam wijzigen
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
1566 msgid "Rename..."
1567 msgstr "Hernoemen..."
1568
1569 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1571 msgid "Places"
1572 msgstr "Locaties"
1573
1574 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1576 msgid "_Places"
1577 msgstr "_Locaties"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 ../gtk/gtkstock.c:297
1580 msgid "_Add"
1581 msgstr "_Toevoegen"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1584 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1585 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 ../gtk/gtkstock.c:385
1588 msgid "_Remove"
1589 msgstr "_Verwijderen"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1592 msgid "Remove the selected bookmark"
1593 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1596 msgid "Could not select file"
1597 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
1600 #, c-format
1601 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1602 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
1605 msgid "_Add to Bookmarks"
1606 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1607
1608 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
1610 msgid "Show _Hidden Files"
1611 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1614 msgid "Files"
1615 msgstr "Bestanden"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
1618 msgid "Name"
1619 msgstr "Naam"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
1622 msgid "Size"
1623 msgstr "Afmeting"
1624
1625 # Was eerst: Aangepast
1626 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1627 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1628 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1629 # worden.
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
1631 msgid "Modified"
1632 msgstr "Wijzigingsdatum"
1633
1634 # wordt/worden
1635 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1636 #                             wordt weergegeven
1637 #                   bestand  
1638 #             type
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
1640 msgid "Select which types of files are shown"
1641 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1642
1643 #. Label
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1645 msgid "_Name:"
1646 msgstr "_Naam:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1649 msgid "_Browse for other folders"
1650 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1651
1652 # type/geef
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
1654 msgid "Type a file name"
1655 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1656
1657 #. Create Folder
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
1659 msgid "Create Fo_lder"
1660 msgstr "_Map aanmaken"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1663 msgid "_Location:"
1664 msgstr "_Locatie:"
1665
1666 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1667 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1668 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1669 # _Map aanmaken:
1670 #
1671 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1672 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1673 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1674 # wat lelijk is.
1675 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1676 # Aanma_ken in map
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1678 msgid "Save in _folder:"
1679 msgstr "_Opslaan in map:"
1680
1681 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
1683 msgid "Create in _folder:"
1684 msgstr "Aanma_ken in map:"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
1687 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1688 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1689
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
1691 #, c-format
1692 msgid "Shortcut %s already exists"
1693 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
1696 #, c-format
1697 msgid "Shortcut %s does not exist"
1698 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
1701 #, c-format
1702 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1703 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1709 msgstr ""
1710 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1711 "overschreven."
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1714 msgid "_Replace"
1715 msgstr "_Vervangen"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
1718 msgid "Could not start the search process"
1719 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
1722 msgid ""
1723 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1724 "Please make sure it is running."
1725 msgstr ""
1726 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1727 "dat proces wel loopt."
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
1730 msgid "Could not send the search request"
1731 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1732
1733 #. Label
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
1735 msgid "_Search:"
1736 msgstr "_Zoekopdracht:"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
1739 #, c-format
1740 msgid "Could not mount %s"
1741 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1742
1743 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1744 # geef de nieuwe map een naam
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1746 msgid "Type name of new folder"
1747 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
1750 #, c-format
1751 msgid "%d byte"
1752 msgid_plural "%d bytes"
1753 msgstr[0] "%d byte"
1754 msgstr[1] "%d byte"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
1757 #, c-format
1758 msgid "%.1f KB"
1759 msgstr "%.1f KB"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
1762 #, c-format
1763 msgid "%.1f MB"
1764 msgstr "%.1f MB"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
1767 #, c-format
1768 msgid "%.1f GB"
1769 msgstr "%.1f GB"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1773 msgid "Unknown"
1774 msgstr "Onbekend"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
1777 msgid "Today at %H:%M"
1778 msgstr "Vandaag om %H:%M"
1779
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
1781 msgid "Yesterday at %H:%M"
1782 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1786 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1787 #, c-format
1788 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1789 msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s"
1790
1791 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1792 msgid "Folders"
1793 msgstr "Mappen"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1796 msgid "Fol_ders"
1797 msgstr "_Mappen"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1800 msgid "_Files"
1801 msgstr "_Bestanden"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1804 #, c-format
1805 msgid "Folder unreadable: %s"
1806 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1812 "available to this program.\n"
1813 "Are you sure that you want to select it?"
1814 msgstr ""
1815 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1816 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1817 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1820 msgid "_New Folder"
1821 msgstr "_Nieuwe map"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1824 msgid "De_lete File"
1825 msgstr "_Bestand verwijderen"
1826
1827 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1828 msgid "_Rename File"
1829 msgstr "Bestand _hernoemen"
1830
1831 # tekens ipv symbolen
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1836 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1839 msgid "New Folder"
1840 msgstr "Nieuwe map"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1843 msgid "_Folder name:"
1844 msgstr "_Mapnaam:"
1845
1846 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1847 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1848 msgid "C_reate"
1849 msgstr "Aanma_ken"
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1852 #, c-format
1853 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1854 msgstr ""
1855 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1858 #, c-format
1859 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1860 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1861
1862 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1864 #, c-format
1865 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1866 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1869 msgid "Delete File"
1870 msgstr "Bestand verwijderen"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1873 #, c-format
1874 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1875 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1878 #, c-format
1879 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1880 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1883 #, c-format
1884 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1885 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
1886
1887 # bestandsnaam wijzigen
1888 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1889 msgid "Rename File"
1890 msgstr "Bestand hernoemen"
1891
1892 # bestandsnaam wijzigen in
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1894 #, c-format
1895 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1896 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
1897
1898 # naam wijzigen
1899 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1900 msgid "_Rename"
1901 msgstr "_Hernoemen"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1904 msgid "_Selection: "
1905 msgstr "_Selectie: "
1906
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1911 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1912 msgstr ""
1913 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1914 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1917 msgid "Invalid UTF-8"
1918 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1921 msgid "Name too long"
1922 msgstr "Naam is te lang"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1925 msgid "Couldn't convert filename"
1926 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
1927
1928 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1931 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
1932
1933 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1934 msgid "Could not obtain root folder"
1935 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
1936
1937 # Legen?
1938 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1939 msgid "(Empty)"
1940 msgstr "(Leeg)"
1941
1942 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1943 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1944 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1945 #, c-format
1946 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1947 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
1948
1949 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
1950 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
1951 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
1952 msgid "This file system does not support mounting"
1953 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1956 msgid "File System"
1957 msgstr "Bestandssysteem"
1958
1959 # Kies een andere naam
1960 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1964 "Please use a different name."
1965 msgstr ""
1966 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
1967 "naam."
1968
1969 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
1970 #, c-format
1971 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1972 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
1973
1974 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
1975 #, c-format
1976 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1977 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
1980 #, c-format
1981 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1982 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
1983
1984 # kruimelpad/pad
1985 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
1986 #, c-format
1987 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1988 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
1989
1990 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
1991 #, c-format
1992 msgid "Network Drive (%s)"
1993 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1994
1995 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
1996 #, c-format
1997 msgid "%s (%s)"
1998 msgstr "%s (%s)"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2001 msgid "Pick a Font"
2002 msgstr "Kies een lettertype"
2003
2004 #. Initialize fields
2005 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2006 msgid "Sans 12"
2007 msgstr "Sans 12"
2008
2009 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2010 msgid "Font"
2011 msgstr "Lettertype"
2012
2013 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2014 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2016 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2017 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2018
2019 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2020 msgid "_Family:"
2021 msgstr "_Familie:"
2022
2023 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2024 msgid "_Style:"
2025 msgstr "_Stijl:"
2026
2027 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2028 msgid "Si_ze:"
2029 msgstr "_Grootte:"
2030
2031 #. create the text entry widget
2032 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2033 msgid "_Preview:"
2034 msgstr "_Voorbeeld:"
2035
2036 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2037 msgid "Font Selection"
2038 msgstr "Lettertypeselectie"
2039
2040 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2041 msgid "Gamma"
2042 msgstr "Gamma"
2043
2044 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2045 msgid "_Gamma value"
2046 msgstr "_Gammawaarde"
2047
2048 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2049 #. * load it.
2050 #.
2051 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2052 #, c-format
2053 msgid "Error loading icon: %s"
2054 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2055
2056 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2060 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2061 "You can get a copy from:\n"
2062 "\t%s"
2063 msgstr ""
2064 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2065 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2066 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2067 "\t%s"
2068
2069 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2070 #, c-format
2071 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2072 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2073
2074 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2075 msgid "Failed to load icon"
2076 msgstr "Kon pictogram niet laden"
2077
2078 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2079 msgid "Default"
2080 msgstr "Standaard"
2081
2082 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2083 msgid "Input"
2084 msgstr "Invoer"
2085
2086 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2087 msgid "No extended input devices"
2088 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2089
2090 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2091 msgid "_Device:"
2092 msgstr "_Apparaat:"
2093
2094 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2095 msgid "Disabled"
2096 msgstr "Uitgeschakeld"
2097
2098 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2099 msgid "Screen"
2100 msgstr "Scherm"
2101
2102 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2103 msgid "Window"
2104 msgstr "Venster"
2105
2106 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2107 msgid "_Mode:"
2108 msgstr "_Modus:"
2109
2110 #. The axis listbox
2111 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2112 msgid "Axes"
2113 msgstr "Assen"
2114
2115 #. Keys listbox
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2117 msgid "Keys"
2118 msgstr "Sleutels"
2119
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2121 msgid "_X:"
2122 msgstr "_X:"
2123
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2125 msgid "_Y:"
2126 msgstr "_Y:"
2127
2128 # dit is ws voor een wacom-tablet
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2130 msgid "_Pressure:"
2131 msgstr "_Druk:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2134 msgid "X _tilt:"
2135 msgstr "X-_helling:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2138 msgid "Y t_ilt:"
2139 msgstr "Y-h_elling:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2142 msgid "_Wheel:"
2143 msgstr "_Wiel:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2146 msgid "none"
2147 msgstr "geen"
2148
2149 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2150 msgid "(disabled)"
2151 msgstr "(uitgeschakeld)"
2152
2153 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2154 msgid "(unknown)"
2155 msgstr "(onbekend)"
2156
2157 #. and clear button
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2159 msgid "Cl_ear"
2160 msgstr "_Wissen"
2161
2162 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2163 msgid "URI"
2164 msgstr "URI"
2165
2166 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2167 msgid "The URI bound to this button"
2168 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2169
2170 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2171 msgid "Copy URL"
2172 msgstr "URL kopiëren"
2173
2174 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2175 msgid "Invalid URI"
2176 msgstr "Ongeldige URI"
2177
2178 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2180 msgid "Load additional GTK+ modules"
2181 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2182
2183 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2185 msgid "MODULES"
2186 msgstr "MODULES"
2187
2188 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2189 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2190 msgid "Make all warnings fatal"
2191 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2192
2193 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2195 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2196 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2197
2198 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2199 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2200 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2201 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2202
2203 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2204 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2205 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2206 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2207 #.
2208 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2209 msgid "default:LTR"
2210 msgstr "default:LTR"
2211
2212 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2213 msgid "GTK+ Options"
2214 msgstr "GTK+-opties"
2215
2216 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2217 msgid "Show GTK+ Options"
2218 msgstr "GTK+-options tonen"
2219
2220 # wijzer/pijl
2221 # ruimte bij pijl
2222 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2223 msgid "Arrow spacing"
2224 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2225
2226 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2227 msgid "Scroll arrow spacing"
2228 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2229
2230 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2231 #, c-format
2232 msgid "Page %u"
2233 msgstr "Pagina %u"
2234
2235 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2236 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2237 msgid "Not a valid page setup file"
2238 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2239
2240 #. Translate to the default units to use for presenting
2241 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2242 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2243 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2244 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2245 #.
2246 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2247 msgid "default:mm"
2248 msgstr "default:mm"
2249
2250 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2251 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2252 msgid ""
2253 "<b>Any Printer</b>\n"
2254 "For portable documents"
2255 msgstr ""
2256 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2257 "voor portable documents"
2258
2259 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2260 msgid "mm"
2261 msgstr "mm"
2262
2263 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2264 msgid "inch"
2265 msgstr "inch"
2266
2267 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Margins:\n"
2271 " Left: %s %s\n"
2272 " Right: %s %s\n"
2273 " Top: %s %s\n"
2274 " Bottom: %s %s"
2275 msgstr ""
2276 "Marges:\n"
2277 " Links: %s %s\n"
2278 " Rechts: %s %s\n"
2279 " Boven: %s %s\n"
2280 " Onder: %s %s"
2281
2282 # instellen/beheren
2283 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2284 msgid "Manage Custom Sizes..."
2285 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2286
2287 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2288 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2289 msgid "_Format for:"
2290 msgstr "_Opmaken voor:"
2291
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2293 msgid "_Paper size:"
2294 msgstr "_Papiergroote:"
2295
2296 # ligging/orientatie/positie/positionering
2297 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2298 msgid "_Orientation:"
2299 msgstr "_Ligging:"
2300
2301 # indelingen/instellingen
2302 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2303 msgid "Page Setup"
2304 msgstr "Paginainstellingen"
2305
2306 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2307 msgid "Margins from Printer..."
2308 msgstr "Marges van printer..."
2309
2310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2311 #, c-format
2312 msgid "Custom Size %d"
2313 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2314
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2316 msgid "Manage Custom Sizes"
2317 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2318
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2320 msgid "_Width:"
2321 msgstr "_Breedte:"
2322
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2324 msgid "_Height:"
2325 msgstr "_Hoogte:"
2326
2327 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2328 msgid "Paper Size"
2329 msgstr "Papiergrootte"
2330
2331 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2332 msgid "_Top:"
2333 msgstr "_Boven:"
2334
2335 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2336 msgid "_Bottom:"
2337 msgstr "_Onder:"
2338
2339 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2340 msgid "_Left:"
2341 msgstr "_Links:"
2342
2343 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2344 msgid "_Right:"
2345 msgstr "_Rechts:"
2346
2347 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2348 msgid "Paper Margins"
2349 msgstr "Papiermarges"
2350
2351 # Op pad/pad naar boven/naar links
2352 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2353 msgid "Up Path"
2354 msgstr "Pad naar boven"
2355
2356 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2357 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2358 msgid "Down Path"
2359 msgstr "Pad naar beneden"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2362 msgid "File System Root"
2363 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2364
2365 # niet aanwezig/beschikbaar
2366 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2367 msgid "Not available"
2368 msgstr "Niet beschikbaar"
2369
2370 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2371 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2372 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2373 # _Map aanmaken:
2374 #
2375 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2376 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2377 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2378 # wat lelijk is.
2379 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2380 # Aanma_ken in map
2381 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2382 msgid "_Save in folder:"
2383 msgstr "_Opslaan in map:"
2384
2385 #. translators: this string is the default job title for print
2386 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2387 #. * by the job number.
2388 #.
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2390 #, c-format
2391 msgid "%s job #%d"
2392 msgstr "%s job #%d"
2393
2394 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2397 msgid "print operation status|Initial state"
2398 msgstr "Beginstand"
2399
2400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2402 msgid "print operation status|Preparing to print"
2403 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2404
2405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2406 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2407 msgid "print operation status|Generating data"
2408 msgstr "Data genereren"
2409
2410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2411 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2412 msgid "print operation status|Sending data"
2413 msgstr "Data versturen"
2414
2415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2416 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2417 msgid "print operation status|Waiting"
2418 msgstr "Wachten"
2419
2420 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2423 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2424 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2428 msgid "print operation status|Printing"
2429 msgstr "Afdrukken"
2430
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2433 msgid "print operation status|Finished"
2434 msgstr "Voltooid"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2438 msgid "print operation status|Finished with error"
2439 msgstr "Voltooid met fout"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2442 #, c-format
2443 msgid "Preparing %d"
2444 msgstr "Voorbereiden van %d"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2447 msgid "Preparing"
2448 msgstr "Voorbereiden"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2451 #, c-format
2452 msgid "Printing %d"
2453 msgstr "Afdrukken van %d"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2456 msgid "Error launching preview"
2457 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2460 msgid "Error printing"
2461 msgstr "Fout bij afdrukken"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2464 msgid "Application"
2465 msgstr "Toepassing"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2468 msgid "Printer offline"
2469 msgstr "Printer is offline"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2472 msgid "Out of paper"
2473 msgstr "Papier is op"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2476 msgid "Paused"
2477 msgstr "Gepauzeerd"
2478
2479 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2480 # (is dit de juiste betekenis?)
2481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2482 msgid "Need user intervention"
2483 msgstr "Handmatig oplossen"
2484
2485 # zelfgekozen/aangepaste
2486 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2487 msgid "Custom size"
2488 msgstr "Aangepaste grootte"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2492 msgid "Not enough free memory"
2493 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2496 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2497 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2500 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2501 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2504 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2505 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2508 msgid "Unspecified error"
2509 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2512 msgid "Error from StartDoc"
2513 msgstr "Fout van StartDoc"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2516 msgid "Printer"
2517 msgstr "Printer"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
2520 msgid "Location"
2521 msgstr "Locatie"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2524 msgid "Status"
2525 msgstr "Status"
2526
2527 # [print pages 1 to 3]
2528 # pagina's/pagina's afdrukken
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2530 msgid "Print Pages"
2531 msgstr "Pagina's afdrukken"
2532
2533 # alle/alles
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2535 msgid "_All"
2536 msgstr "_Alles"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2539 msgid "C_urrent"
2540 msgstr "H_uidige"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2543 msgid "Ra_nge"
2544 msgstr "Be_reik"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2547 msgid ""
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2549 " e.g. 1-3,7,11"
2550 msgstr ""
2551 "Geef een of meer paginabereiken,\n"
2552 "bijv. 1-3,7,11"
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2555 msgid "Copies"
2556 msgstr "Kopieën"
2557
2558 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2560 msgid "Copie_s:"
2561 msgstr "_Kopieën:"
2562
2563 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2564 # binding.
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2566 msgid "C_ollate"
2567 msgstr "_Sorteren"
2568
2569 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2570 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2572 msgid "_Reverse"
2573 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2576 msgid "General"
2577 msgstr "Algemeen"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2580 msgid "Layout"
2581 msgstr "Indeling"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2584 msgid "Pages per _side:"
2585 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2588 msgid "T_wo-sided:"
2589 msgstr "T_weezijdig:"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2592 msgid "_Only print:"
2593 msgstr "Alleen af_drukken:"
2594
2595 # bladen/bladzijden
2596 #. In enum order
2597 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2598 msgid "All sheets"
2599 msgstr "Alle bladen"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2602 msgid "Even sheets"
2603 msgstr "Even bladen"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2606 msgid "Odd sheets"
2607 msgstr "Oneven bladen"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2610 msgid "Sc_ale:"
2611 msgstr "S_chaal:"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2614 msgid "Paper"
2615 msgstr "Papier"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2618 msgid "Paper _type:"
2619 msgstr "Papier_soort:"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2622 msgid "Paper _source:"
2623 msgstr "Papier_bron:"
2624
2625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2626 msgid "Output t_ray:"
2627 msgstr "_Uitvoerlade:"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2630 msgid "Job Details"
2631 msgstr "Printopdracht details"
2632
2633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2634 msgid "Pri_ority:"
2635 msgstr "Pri_oriteit:"
2636
2637 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2639 msgid "_Billing info:"
2640 msgstr "_Kosten:"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2643 msgid "Print Document"
2644 msgstr "Document afdrukken"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2647 msgid "_Now"
2648 msgstr "_Nu"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2651 msgid "A_t:"
2652 msgstr "O_p:"
2653
2654 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2656 msgid "On _hold"
2657 msgstr "_Wachtrij"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2660 msgid "Add Cover Page"
2661 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2664 msgid "Be_fore:"
2665 msgstr "_Voor:"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2668 msgid "_After:"
2669 msgstr "_Na:"
2670
2671 # printopdracht/job
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2673 msgid "Job"
2674 msgstr "Printopdracht"
2675
2676 # geavanceerd/extra
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2678 msgid "Advanced"
2679 msgstr "Extra"
2680
2681 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2683 msgid "Image Quality"
2684 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2685
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2687 msgid "Color"
2688 msgstr "Kleur"
2689
2690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2691 msgid "Finishing"
2692 msgstr "Voltooien"
2693
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2695 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2696 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2699 msgid "Print"
2700 msgstr "Afdrukken"
2701
2702 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2703 msgid "Group"
2704 msgstr "Groep"
2705
2706 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2707 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2708 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2709
2710 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2713 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2714
2715 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2718 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2719
2720 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2721 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
2722 #, c-format
2723 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2724 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2725
2726 # wordt/worden
2727 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2728 #                             wordt weergegeven
2729 #                   bestand  
2730 #             type
2731 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2732 msgid "Select which type of documents are shown"
2733 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2734
2735 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
2736 #, c-format
2737 msgid "No item for URI '%s' found"
2738 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2739
2740 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
2741 msgid "Untitled filter"
2742 msgstr "Naamloos filter"
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
2745 msgid "Could not remove item"
2746 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
2749 msgid "Could not clear list"
2750 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2751
2752 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
2753 msgid "Copy _Location"
2754 msgstr "_Locatie kopiëren"
2755
2756 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
2757 msgid "_Remove From List"
2758 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2759
2760 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
2761 msgid "_Clear List"
2762 msgstr "Lijst _wissen"
2763
2764 # privebronnen tonen
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
2766 msgid "Show _Private Resources"
2767 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2768
2769 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2770 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2771 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2772 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2773 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2774 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2775 #. * right place when idly populating the menu in case the
2776 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2777 #. * recent chooser menu widget.
2778 #.
2779 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
2780 msgid "No items found"
2781 msgstr "Geen items gevonden"
2782
2783 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
2784 #, c-format
2785 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2786 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2787
2788 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
2789 #, c-format
2790 msgid "Open '%s'"
2791 msgstr "‘%s’ openen"
2792
2793 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2794 msgid "Unknown item"
2795 msgstr "Onbekend item"
2796
2797 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2798 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2799 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2800 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2801 #. *
2802 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2803 #.
2804 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2805 #, c-format
2806 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2807 msgstr "_%d. %s"
2808
2809 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2810 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2811 #. *
2812 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2813 #.
2814 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
2815 #, c-format
2816 msgid "recent menu label|%d. %s"
2817 msgstr "%d. %s"
2818
2819 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1047 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194
2820 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1204 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1257
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2823 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2824
2825 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2827 msgid "Information"
2828 msgstr "Informatie"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2831 msgid "Warning"
2832 msgstr "Waarschuwing"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2835 msgid "Error"
2836 msgstr "Fout"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2839 msgid "Question"
2840 msgstr "Vraag"
2841
2842 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2843 #. * need the mnemonics to be rationalized
2844 #.
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2846 msgid "_About"
2847 msgstr "I_nfo"
2848
2849 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2850 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
2851 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2852 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
2853 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2855 msgid "_Apply"
2856 msgstr "Toe_passen"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2859 msgid "_Bold"
2860 msgstr "_Vet"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2863 msgid "_Cancel"
2864 msgstr "_Annuleren"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2867 msgid "_CD-Rom"
2868 msgstr "_CD-Rom"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2871 msgid "_Clear"
2872 msgstr "_Wissen"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2875 msgid "_Close"
2876 msgstr "Sl_uiten"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2879 msgid "C_onnect"
2880 msgstr "_Verbinden"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2883 msgid "_Convert"
2884 msgstr "_Converteren"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2887 msgid "_Copy"
2888 msgstr "_Kopiëren"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2891 msgid "Cu_t"
2892 msgstr "K_nippen"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2895 msgid "_Delete"
2896 msgstr "_Verwijderen"
2897
2898 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2900 msgid "_Discard"
2901 msgstr "Ve_rwerpen"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2904 msgid "_Disconnect"
2905 msgstr "_Verbinding verbreken"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2908 msgid "_Execute"
2909 msgstr "_Uitvoeren"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2912 msgid "_Edit"
2913 msgstr "Be_werken"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2916 msgid "_Find"
2917 msgstr "_Zoeken"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2920 msgid "Find and _Replace"
2921 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2924 msgid "_Floppy"
2925 msgstr "_Diskette"
2926
2927 # schermvullend/volledig scherm
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2929 msgid "_Fullscreen"
2930 msgstr "_Schermvullend"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2933 msgid "_Leave Fullscreen"
2934 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2935
2936 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
2937 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2940 msgid "Navigation|_Bottom"
2941 msgstr "_Onderste"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2945 msgid "Navigation|_First"
2946 msgstr "_Eerste"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2950 msgid "Navigation|_Last"
2951 msgstr "_Laatste"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2955 msgid "Navigation|_Top"
2956 msgstr "_Bovenste"
2957
2958 # Vorige is ook een mogelijkheid:
2959 # Forward-Back Volgende-Vorige
2960 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2963 msgid "Navigation|_Back"
2964 msgstr "_Terug"
2965
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2968 msgid "Navigation|_Down"
2969 msgstr "_Neer"
2970
2971 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
2972 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
2973 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
2974 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2977 msgid "Navigation|_Forward"
2978 msgstr "_Volgende"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2982 msgid "Navigation|_Up"
2983 msgstr "_Op"
2984
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2986 msgid "_Harddisk"
2987 msgstr "_Harde schijf"
2988
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2990 msgid "_Help"
2991 msgstr "_Hulp"
2992
2993 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2995 msgid "_Home"
2996 msgstr "_Thuis"
2997
2998 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3000 msgid "Increase Indent"
3001 msgstr "Meer inspringen"
3002
3003 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3005 msgid "Decrease Indent"
3006 msgstr "Minder inspringen"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3009 msgid "_Index"
3010 msgstr "_Index"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3013 msgid "_Information"
3014 msgstr "_Informatie"
3015
3016 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3017 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3019 msgid "_Italic"
3020 msgstr "_Schuingedrukt"
3021
3022 # ga naar
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3024 msgid "_Jump to"
3025 msgstr "_Spring naar"
3026
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3029 msgid "Justify|_Center"
3030 msgstr "Ge_centreerd"
3031
3032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3034 msgid "Justify|_Fill"
3035 msgstr "_Uitvullen"
3036
3037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3039 msgid "Justify|_Left"
3040 msgstr "_Links"
3041
3042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3044 msgid "Justify|_Right"
3045 msgstr "_Rechts"
3046
3047 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3048 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3051 msgid "Media|_Forward"
3052 msgstr "_Vooruitspoelen"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3056 msgid "Media|_Next"
3057 msgstr "_Volgende"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3061 msgid "Media|P_ause"
3062 msgstr "_Pauzeren"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3066 msgid "Media|_Play"
3067 msgstr "_Afspelen"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3071 msgid "Media|Pre_vious"
3072 msgstr "V_orige"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3076 msgid "Media|_Record"
3077 msgstr "Op_nemen"
3078
3079 # Terug of Terugspoelen
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3082 msgid "Media|R_ewind"
3083 msgstr "_Terugspoelen"
3084
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3087 msgid "Media|_Stop"
3088 msgstr "_Stoppen"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3091 msgid "_Network"
3092 msgstr "_Netwerk"
3093
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3095 msgid "_New"
3096 msgstr "_Nieuw"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3099 msgid "_No"
3100 msgstr "_Nee"
3101
3102 # Ok/OK
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3104 msgid "_OK"
3105 msgstr "_OK"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3108 msgid "_Open"
3109 msgstr "_Openen"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3112 msgid "Landscape"
3113 msgstr "Liggend"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3116 msgid "Portrait"
3117 msgstr "Staand"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3120 msgid "Reverse landscape"
3121 msgstr "Liggend omgekeerd"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3124 msgid "Reverse portrait"
3125 msgstr "Staand omgekeerd"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3128 msgid "_Paste"
3129 msgstr "_Plakken"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3132 msgid "_Preferences"
3133 msgstr "_Voorkeuren"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3136 msgid "_Print"
3137 msgstr "Af_drukken"
3138
3139 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3140 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3141 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3142 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3143 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3144 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3146 msgid "Print Pre_view"
3147 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3148
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3150 msgid "_Properties"
3151 msgstr "_Eigenschappen"
3152
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3154 msgid "_Quit"
3155 msgstr "A_fsluiten"
3156
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3158 msgid "_Redo"
3159 msgstr "Op_nieuw"
3160
3161 # herladen/verversen
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3163 msgid "_Refresh"
3164 msgstr "_Verversen"
3165
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3167 msgid "_Revert"
3168 msgstr "_Terugdraaien"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3171 msgid "_Save"
3172 msgstr "Op_slaan"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3175 msgid "Save _As"
3176 msgstr "Opslaan _als"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3179 msgid "Select _All"
3180 msgstr "_Alles selecteren"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3183 msgid "_Color"
3184 msgstr "_Kleur"
3185
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3187 msgid "_Font"
3188 msgstr "_Lettertype"
3189
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3191 msgid "_Ascending"
3192 msgstr "_Oplopend"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3195 msgid "_Descending"
3196 msgstr "_Aflopend"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3199 msgid "_Spell Check"
3200 msgstr "_Spellingscontrole"
3201
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3203 msgid "_Stop"
3204 msgstr "_Stoppen"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3207 msgid "_Strikethrough"
3208 msgstr "_Doorhalen"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3211 msgid "_Undelete"
3212 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3215 msgid "_Underline"
3216 msgstr "_Onderstrepen"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3219 msgid "_Undo"
3220 msgstr "_Ongedaan maken"
3221
3222 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3223 msgid "_Yes"
3224 msgstr "_Ja"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3227 msgid "_Normal Size"
3228 msgstr "_Normale afmeting"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3231 msgid "Best _Fit"
3232 msgstr "Best _passend"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3235 msgid "Zoom _In"
3236 msgstr "_Inzoomen"
3237
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3239 msgid "Zoom _Out"
3240 msgstr "_Uitzoomen"
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3243 #, c-format
3244 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3245 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3248 #, c-format
3249 msgid "No deserialize function found for format %s"
3250 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3253 #, c-format
3254 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3255 msgstr "Zowel \"id\" als \"naam\" zijn gevonden op het <%s>-element"
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3258 #, c-format
3259 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3260 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3263 #, c-format
3264 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3265 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3268 #, c-format
3269 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3270 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3273 #, c-format
3274 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3275 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3278 #, c-format
3279 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3280 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3281
3282 # label/tag
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3284 #, c-format
3285 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3286 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3289 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3290 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3291
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3293 #, c-format
3294 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3295 msgstr ""
3296 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3300 #, c-format
3301 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3302 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3307 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3310 #, c-format
3311 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3312 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3318 msgstr ""
3319 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3320 "s’"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3325 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3328 #, c-format
3329 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3330 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3331
3332 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3333 #, c-format
3334 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3335 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3338 #, c-format
3339 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3340 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3341
3342 # opgegeven/gespecificeerd
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3344 #, c-format
3345 msgid "A <%s> element has already been specified"
3346 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3347
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3349 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3350 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3351
3352 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3353 msgid "Serialized data is malformed"
3354 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3355
3356 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3357 msgid ""
3358 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3359 msgstr ""
3360 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3361 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3362
3363 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3364 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3365 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3366
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3368 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3369 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3370
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3372 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3373 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3374
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3376 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3377 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3378
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3380 msgid "LRO Left-to-right _override"
3381 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3382
3383 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3384 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3385 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3386
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3388 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3389 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3390
3391 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3392 msgid "ZWS _Zero width space"
3393 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3394
3395 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3396 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3397 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3398
3399 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3400 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3401 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3402
3403 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3404 #, c-format
3405 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3406 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3407
3408 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3409 msgid "--- No Tip ---"
3410 msgstr "--- Geen tip ---"
3411
3412 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3413 #, c-format
3414 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3415 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3416
3417 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3418 #, c-format
3419 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3420 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3421
3422 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3423 #, c-format
3424 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3425 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3426
3427 # Legen
3428 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3429 msgid "Empty"
3430 msgstr "Leeg"
3431
3432 # volume/geluidsniveau
3433 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3434 msgid "Volume"
3435 msgstr "Geluidsniveau"
3436
3437 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3438 msgid "Volume Down"
3439 msgstr "Harder"
3440
3441 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3442 msgid "Volume Up"
3443 msgstr "Zachter"
3444
3445 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3446 msgid "Muted"
3447 msgstr "Stil"
3448
3449 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3450 msgid "Full Volume"
3451 msgstr "Maximaal"
3452
3453 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3454 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3455 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3456 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3457 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3458 #. * part in the translation!
3459 #.
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3461 #, c-format
3462 msgid "volume percentage|%d %%"
3463 msgstr "%d %%"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3467 msgid "paper size|asme_f"
3468 msgstr "asme_f"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3472 msgid "paper size|A0x2"
3473 msgstr "A0x2"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3477 msgid "paper size|A0"
3478 msgstr "A0"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3482 msgid "paper size|A0x3"
3483 msgstr "A0x3"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3487 msgid "paper size|A1"
3488 msgstr "A1"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3492 msgid "paper size|A10"
3493 msgstr "A10"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3497 msgid "paper size|A1x3"
3498 msgstr "A1x3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3502 msgid "paper size|A1x4"
3503 msgstr "A1x4"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3507 msgid "paper size|A2"
3508 msgstr "A2"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgid "paper size|A2x3"
3513 msgstr "A2x3"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3517 msgid "paper size|A2x4"
3518 msgstr "A2x4"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgid "paper size|A2x5"
3523 msgstr "A2x5"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgid "paper size|A3"
3528 msgstr "A3"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3532 msgid "paper size|A3 Extra"
3533 msgstr "A3 extra"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgid "paper size|A3x3"
3538 msgstr "A3x3"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3542 msgid "paper size|A3x4"
3543 msgstr "A3x4"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgid "paper size|A3x5"
3548 msgstr "A3x5"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3552 msgid "paper size|A3x6"
3553 msgstr "A3x6"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3557 msgid "paper size|A3x7"
3558 msgstr "A3x7"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3562 msgid "paper size|A4"
3563 msgstr "A4"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3567 msgid "paper size|A4 Extra"
3568 msgstr "A4 extra"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3572 msgid "paper size|A4 Tab"
3573 msgstr "A4 tab"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3577 msgid "paper size|A4x3"
3578 msgstr "A4x3"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3582 msgid "paper size|A4x4"
3583 msgstr "A4x4"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3587 msgid "paper size|A4x5"
3588 msgstr "A4x5"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3592 msgid "paper size|A4x6"
3593 msgstr "A4x6"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3597 msgid "paper size|A4x7"
3598 msgstr "A4x7"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3602 msgid "paper size|A4x8"
3603 msgstr "A4x8"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3607 msgid "paper size|A4x9"
3608 msgstr "A4x9"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3612 msgid "paper size|A5"
3613 msgstr "A5"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3617 msgid "paper size|A5 Extra"
3618 msgstr "A5 extra"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3622 msgid "paper size|A6"
3623 msgstr "A6"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3627 msgid "paper size|A7"
3628 msgstr "A7"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3632 msgid "paper size|A8"
3633 msgstr "A8"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3637 msgid "paper size|A9"
3638 msgstr "A9"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3642 msgid "paper size|B0"
3643 msgstr "B0"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3647 msgid "paper size|B1"
3648 msgstr "B1"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3652 msgid "paper size|B10"
3653 msgstr "B10"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3657 msgid "paper size|B2"
3658 msgstr "B2"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3662 msgid "paper size|B3"
3663 msgstr "B3"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3667 msgid "paper size|B4"
3668 msgstr "B4"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3672 msgid "paper size|B5"
3673 msgstr "B5"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3677 msgid "paper size|B5 Extra"
3678 msgstr "B5 extra"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3682 msgid "paper size|B6"
3683 msgstr "B6"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3687 msgid "paper size|B6/C4"
3688 msgstr "B6/C4"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3692 msgid "paper size|B7"
3693 msgstr "B7"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3697 msgid "paper size|B8"
3698 msgstr "B8"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3702 msgid "paper size|B9"
3703 msgstr "B9"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3707 msgid "paper size|C0"
3708 msgstr "C0"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3712 msgid "paper size|C1"
3713 msgstr "C1"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3717 msgid "paper size|C10"
3718 msgstr "C10"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3722 msgid "paper size|C2"
3723 msgstr "C2"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3727 msgid "paper size|C3"
3728 msgstr "C3"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3732 msgid "paper size|C4"
3733 msgstr "C4"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3737 msgid "paper size|C5"
3738 msgstr "C5"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3742 msgid "paper size|C6"
3743 msgstr "C6"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3747 msgid "paper size|C6/C5"
3748 msgstr "C6/C5"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3752 msgid "paper size|C7"
3753 msgstr "C7"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3757 msgid "paper size|C7/C6"
3758 msgstr "C7/C6"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3762 msgid "paper size|C8"
3763 msgstr "C8"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3767 msgid "paper size|C9"
3768 msgstr "C9"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3772 msgid "paper size|DL Envelope"
3773 msgstr "DL envelop"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3777 msgid "paper size|RA0"
3778 msgstr "RA0"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3782 msgid "paper size|RA1"
3783 msgstr "RA1"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3787 msgid "paper size|RA2"
3788 msgstr "RA2"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3792 msgid "paper size|SRA0"
3793 msgstr "SRA0"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3797 msgid "paper size|SRA1"
3798 msgstr "SRA1"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3802 msgid "paper size|SRA2"
3803 msgstr "SRA2"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgid "paper size|JB0"
3808 msgstr "JB0"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgid "paper size|JB1"
3813 msgstr "JB1"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3817 msgid "paper size|JB10"
3818 msgstr "JB10"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgid "paper size|JB2"
3823 msgstr "JB2"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgid "paper size|JB3"
3828 msgstr "JB3"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3832 msgid "paper size|JB4"
3833 msgstr "JB4"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3837 msgid "paper size|JB5"
3838 msgstr "JB5"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3842 msgid "paper size|JB6"
3843 msgstr "JB6"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3847 msgid "paper size|JB7"
3848 msgstr "JB7"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgid "paper size|JB8"
3853 msgstr "JB8"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3857 msgid "paper size|JB9"
3858 msgstr "JB9"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3862 msgid "paper size|jis exec"
3863 msgstr "jis exec"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3867 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3868 msgstr "Choukei 2 envelop"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3872 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3873 msgstr "Choukei 3 envelop"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3877 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3878 msgstr "Choukei 4 envelop"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3882 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3883 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3887 msgid "paper size|kahu Envelope"
3888 msgstr "kahu envelop"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3892 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3893 msgstr "kaku2 envelop"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3897 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3898 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3902 msgid "paper size|you4 Envelope"
3903 msgstr "you4 envelop"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3907 msgid "paper size|10x11"
3908 msgstr "10x11"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3912 msgid "paper size|10x13"
3913 msgstr "10x13"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3917 msgid "paper size|10x14"
3918 msgstr "10x14"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3922 msgid "paper size|10x15"
3923 msgstr "10x15"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3927 msgid "paper size|11x12"
3928 msgstr "11x12"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3932 msgid "paper size|11x15"
3933 msgstr "11x15"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3937 msgid "paper size|12x19"
3938 msgstr "12x19"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3942 msgid "paper size|5x7"
3943 msgstr "5x7"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3947 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3948 msgstr "6x9 envelop"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3952 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3953 msgstr "7x9 envelop"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3957 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3958 msgstr "9x11 envelop"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3962 msgid "paper size|a2 Envelope"
3963 msgstr "a2 envelop"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3967 msgid "paper size|Arch A"
3968 msgstr "Arch A"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3972 msgid "paper size|Arch B"
3973 msgstr "Arch B"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3977 msgid "paper size|Arch C"
3978 msgstr "Arch C"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3982 msgid "paper size|Arch D"
3983 msgstr "Arch D"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3987 msgid "paper size|Arch E"
3988 msgstr "Arch E"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3992 msgid "paper size|b-plus"
3993 msgstr "b-plus"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3997 msgid "paper size|c"
3998 msgstr "c"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4002 msgid "paper size|c5 Envelope"
4003 msgstr "c5 envelop"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4007 msgid "paper size|d"
4008 msgstr "d"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4012 msgid "paper size|e"
4013 msgstr "e"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4017 msgid "paper size|edp"
4018 msgstr "edp"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4022 msgid "paper size|European edp"
4023 msgstr "European edp"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4027 msgid "paper size|Executive"
4028 msgstr "Executive"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4032 msgid "paper size|f"
4033 msgstr "f"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4037 msgid "paper size|FanFold European"
4038 msgstr "FanFold European"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4042 msgid "paper size|FanFold US"
4043 msgstr "FanFold US"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4047 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4048 msgstr "FanFold German Legal"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4052 msgid "paper size|Government Legal"
4053 msgstr "Government Legal"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4057 msgid "paper size|Government Letter"
4058 msgstr "Government Letter"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4062 msgid "paper size|Index 3x5"
4063 msgstr "Index 3x5"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4067 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4068 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4072 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4073 msgstr "Index 4x6 ext"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4077 msgid "paper size|Index 5x8"
4078 msgstr "Index 5x8"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4082 msgid "paper size|Invoice"
4083 msgstr "Invoice"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4087 msgid "paper size|Tabloid"
4088 msgstr "Tabloid"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4092 msgid "paper size|US Legal"
4093 msgstr "US Legal"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4097 msgid "paper size|US Legal Extra"
4098 msgstr "US Legal extra"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4102 msgid "paper size|US Letter"
4103 msgstr "US Letter"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4107 msgid "paper size|US Letter Extra"
4108 msgstr "US Letter extra"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4112 msgid "paper size|US Letter Plus"
4113 msgstr "US Letter Plus"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4117 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4118 msgstr "Monarch envelop"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4122 msgid "paper size|#10 Envelope"
4123 msgstr "#10 envelop"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4127 msgid "paper size|#11 Envelope"
4128 msgstr "#11 Envelope"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4132 msgid "paper size|#12 Envelope"
4133 msgstr "#12 envelop"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4137 msgid "paper size|#14 Envelope"
4138 msgstr "#14 envelop"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4142 msgid "paper size|#9 Envelope"
4143 msgstr "#9 envelop"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4147 msgid "paper size|Personal Envelope"
4148 msgstr "Personal envelop"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4152 msgid "paper size|Quarto"
4153 msgstr "Quarto"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4157 msgid "paper size|Super A"
4158 msgstr "Super A"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4162 msgid "paper size|Super B"
4163 msgstr "Super B"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4167 msgid "paper size|Wide Format"
4168 msgstr "Wide Format"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4172 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4173 msgstr "Dai-pa-kai"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4177 msgid "paper size|Folio"
4178 msgstr "Folio"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4182 msgid "paper size|Folio sp"
4183 msgstr "Folio sp"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4187 msgid "paper size|Invite Envelope"
4188 msgstr "Invite envelop"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4192 msgid "paper size|Italian Envelope"
4193 msgstr "Italian envelop"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4197 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4198 msgstr "juuro-ku-kai"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4202 msgid "paper size|pa-kai"
4203 msgstr "pa-kai"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4207 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4208 msgstr "Postfix envelop"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4212 msgid "paper size|Small Photo"
4213 msgstr "Small Photo"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4217 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4218 msgstr "prc1 envelop"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4222 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4223 msgstr "prc10 envelop"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4227 msgid "paper size|prc 16k"
4228 msgstr "prc 16k"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4232 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4233 msgstr "prc2 envelop"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4237 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4238 msgstr "prc3 envelop"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4242 msgid "paper size|prc 32k"
4243 msgstr "prc 32k"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4247 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4248 msgstr "prc4 envelop"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4252 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4253 msgstr "prc5 envelop"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4257 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4258 msgstr "prc6 envelop"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4262 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4263 msgstr "prc7 envelop"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4267 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4268 msgstr "prc8 envelop"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4272 msgid "paper size|ROC 16k"
4273 msgstr "ROC 16k"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4277 msgid "paper size|ROC 8k"
4278 msgstr "ROC 8k"
4279
4280 # technotalk
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4282 #, c-format
4283 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4284 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4285
4286 # header/header-data
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1379
4288 msgid "Failed to write header\n"
4289 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4290
4291 # schraptabel/hash tabel
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1385
4293 msgid "Failed to write hash table\n"
4294 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4295
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1391
4297 msgid "Failed to write folder index\n"
4298 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4299
4300 # header/header-data
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1399
4302 msgid "Failed to rewrite header\n"
4303 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4304
4305 # bestand %s/
4306 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4307 #: ../gtk/updateiconcache.c:1451
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4310 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4311
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1486
4313 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4314 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4315
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
4317 #, c-format
4318 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4319 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4320
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4322 #, c-format
4323 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4324 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4325
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4327 #, c-format
4328 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4329 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1541
4332 msgid "Cache file created successfully.\n"
4333 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4336 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4337 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4340 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4341 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4342
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4344 msgid "Don't include image data in the cache"
4345 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4346
4347 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1583
4349 msgid "Output a C header file"
4350 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4351
4352 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4353 # kort en bondige uitvoer
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1584
4355 msgid "Turn off verbose output"
4356 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4357
4358 # valideren/controleren op geldigheid
4359 #: ../gtk/updateiconcache.c:1585
4360 msgid "Validate existing icon cache"
4361 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4362
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1620
4364 #, c-format
4365 msgid "File not found: %s\n"
4366 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4367
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4369 #, c-format
4370 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4371 msgstr "Geen geldige pictorgrammen-cache: %s\n"
4372
4373 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "No theme index file in '%s'.\n"
4377 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4378 msgstr ""
4379 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4380 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4381 "theme-index.\n"
4382
4383 #. ID
4384 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4385 msgid "Amharic (EZ+)"
4386 msgstr "Amharic (EZ+)"
4387
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4390 msgid "Cedilla"
4391 msgstr "Cedilla"
4392
4393 #. ID
4394 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4395 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4396 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4400 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4401 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/imipa.c:145
4405 msgid "IPA"
4406 msgstr "IPA"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4410 msgid "Multipress"
4411 msgstr "Multipress"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/imthai.c:35
4415 msgid "Thai-Lao"
4416 msgstr "Thai-Lao"
4417
4418 #. ID
4419 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4420 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4421 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4422
4423 #. ID
4424 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4425 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4426 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4427
4428 #. ID
4429 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4430 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4431 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4432
4433 #. ID
4434 #: ../modules/input/imxim.c:28
4435 msgid "X Input Method"
4436 msgstr "X Invoer-Methode"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4439 msgid "Two Sided"
4440 msgstr "Tweezijdig"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4443 msgid "Paper Type"
4444 msgstr "Papiersoort"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4447 msgid "Paper Source"
4448 msgstr "Papierbron"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4451 msgid "Output Tray"
4452 msgstr "Uitvoerlade"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4455 msgid "One Sided"
4456 msgstr "Eenzijdig"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4461 msgid "Auto Select"
4462 msgstr "Automatisch selecteren"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4468 msgid "Printer Default"
4469 msgstr "Standaard printer"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4472 msgid "Urgent"
4473 msgstr "Urgent"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4476 msgid "High"
4477 msgstr "Hoog"
4478
4479 # gemiddeld/medium
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4481 msgid "Medium"
4482 msgstr "Medium"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4485 msgid "Low"
4486 msgstr "Laag"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4489 msgid "None"
4490 msgstr "Geen"
4491
4492 # Gevoelige informatie
4493 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4495 msgid "Classified"
4496 msgstr "Gevoelig"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4499 msgid "Confidential"
4500 msgstr "Vertrouwelijk"
4501
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4503 msgid "Secret"
4504 msgstr "Geheim"
4505
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4507 msgid "Standard"
4508 msgstr "Standaard"
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4511 msgid "Top Secret"
4512 msgstr "Topgeheim"
4513
4514 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4516 msgid "Unclassified"
4517 msgstr "Openbaar"
4518
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4520 #, c-format
4521 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4522 msgstr "Aangepast %.2fx%.2f"
4523
4524 #. default filename used for print-to-file
4525 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4526 #, c-format
4527 msgid "output.%s"
4528 msgstr "afdruk.%s"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4531 msgid "Print to File"
4532 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4535 msgid "PDF"
4536 msgstr "PDF"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4539 msgid "Postscript"
4540 msgstr "Postscript"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4543 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4544 msgid "Pages per _sheet:"
4545 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4546
4547 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4548 msgid "File"
4549 msgstr "Bestand"
4550
4551 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4552 msgid "_Output format"
4553 msgstr "_Uitvoerformaat"
4554
4555 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4556 msgid "Print to LPR"
4557 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4558
4559 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4560 msgid "Pages Per Sheet"
4561 msgstr "Pagna's per bladzijde"
4562
4563 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4564 msgid "Command Line"
4565 msgstr "Opdrachtregel"
4566
4567 #. default filename used for print-to-test
4568 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4569 #, c-format
4570 msgid "test-output.%s"
4571 msgstr "testafdruk.%s"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4574 msgid "Print to Test Printer"
4575 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4576
4577 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4578 #, c-format
4579 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4580 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4581
4582 #~ msgid "Today"
4583 #~ msgstr "Vandaag"
4584
4585 #~ msgid "Location:"
4586 #~ msgstr "Locatie:"
4587
4588 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4589 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4590
4591 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4592 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4593
4594 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4595 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4599 #~ "\"%s\" instead"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4602 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4603
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4606 #~ "instead"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4609 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4615 #~ "gevonden"
4616
4617 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4618 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4619
4620 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4621 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4622
4623 #~ msgid "Thai (Broken)"
4624 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4625
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4628 #~ "%s"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4631 #~ "%s"
4632
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4635 #~ "%s"
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4638 #~ "%s"
4639
4640 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4641 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4642
4643 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4644 #~ msgid ""
4645 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4648 #~ "bestandsnamen"
4649
4650 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4651 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4652
4653 #~ msgid "Select All"
4654 #~ msgstr "Alles selecteren"
4655
4656 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4657 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4658
4659 #~ msgid "asme_f"
4660 #~ msgstr "asme_f"
4661
4662 #~ msgid "A0x2"
4663 #~ msgstr "A0x2"
4664
4665 #~ msgid "A0"
4666 #~ msgstr "A0"
4667
4668 #~ msgid "A0x3"
4669 #~ msgstr "A0x3"
4670
4671 #~ msgid "A1"
4672 #~ msgstr "A1"
4673
4674 #~ msgid "A10"
4675 #~ msgstr "A10"
4676
4677 #~ msgid "A1x3"
4678 #~ msgstr "A1x3"
4679
4680 #~ msgid "A1x4"
4681 #~ msgstr "A1x4"
4682
4683 #~ msgid "A2"
4684 #~ msgstr "A2"
4685
4686 #~ msgid "A2x3"
4687 #~ msgstr "A2x3"
4688
4689 #~ msgid "A2x4"
4690 #~ msgstr "A2x4"
4691
4692 #~ msgid "A2x5"
4693 #~ msgstr "A2x5"
4694
4695 #~ msgid "A3"
4696 #~ msgstr "A3"
4697
4698 #~ msgid "A3 Extra"
4699 #~ msgstr "A3 extra"
4700
4701 #~ msgid "A3x3"
4702 #~ msgstr "A3x3"
4703
4704 #~ msgid "A3x4"
4705 #~ msgstr "A3x4"
4706
4707 #~ msgid "A3x5"
4708 #~ msgstr "A3x5"
4709
4710 #~ msgid "A3x6"
4711 #~ msgstr "A3x6"
4712
4713 #~ msgid "A3x7"
4714 #~ msgstr "A3x7"
4715
4716 #~ msgid "A4"
4717 #~ msgstr "A4"
4718
4719 #~ msgid "A4 Extra"
4720 #~ msgstr "A4 extra"
4721
4722 #~ msgid "A4 Tab"
4723 #~ msgstr "A4 tab"
4724
4725 #~ msgid "A4x3"
4726 #~ msgstr "A4x3"
4727
4728 #~ msgid "A4x4"
4729 #~ msgstr "A4x4"
4730
4731 #~ msgid "A4x5"
4732 #~ msgstr "A4x5"
4733
4734 #~ msgid "A4x6"
4735 #~ msgstr "A4x6"
4736
4737 #~ msgid "A4x7"
4738 #~ msgstr "A4x7"
4739
4740 #~ msgid "A4x8"
4741 #~ msgstr "A4x8"
4742
4743 #~ msgid "A4x9"
4744 #~ msgstr "A4x9"
4745
4746 #~ msgid "A5"
4747 #~ msgstr "A5"
4748
4749 #~ msgid "A5 Extra"
4750 #~ msgstr "A5 extra"
4751
4752 #~ msgid "A6"
4753 #~ msgstr "A6"
4754
4755 #~ msgid "A7"
4756 #~ msgstr "A7"
4757
4758 #~ msgid "A8"
4759 #~ msgstr "A8"
4760
4761 #~ msgid "A9"
4762 #~ msgstr "A9"
4763
4764 #~ msgid "B0"
4765 #~ msgstr "B0"
4766
4767 #~ msgid "B1"
4768 #~ msgstr "B1"
4769
4770 #~ msgid "B10"
4771 #~ msgstr "B10"
4772
4773 #~ msgid "B2"
4774 #~ msgstr "B2"
4775
4776 #~ msgid "B3"
4777 #~ msgstr "B3"
4778
4779 #~ msgid "B4"
4780 #~ msgstr "B4"
4781
4782 #~ msgid "B5"
4783 #~ msgstr "B5"
4784
4785 #~ msgid "B5 Extra"
4786 #~ msgstr "B5 extra"
4787
4788 #~ msgid "B6"
4789 #~ msgstr "B6"
4790
4791 #~ msgid "B6/C4"
4792 #~ msgstr "B6/C4"
4793
4794 #~ msgid "B7"
4795 #~ msgstr "B7"
4796
4797 #~ msgid "B8"
4798 #~ msgstr "B8"
4799
4800 #~ msgid "B9"
4801 #~ msgstr "B9"
4802
4803 #~ msgid "C0"
4804 #~ msgstr "C0"
4805
4806 #~ msgid "C1"
4807 #~ msgstr "C1"
4808
4809 #~ msgid "C10"
4810 #~ msgstr "C10"
4811
4812 #~ msgid "C2"
4813 #~ msgstr "C2"
4814
4815 #~ msgid "C3"
4816 #~ msgstr "C3"
4817
4818 #~ msgid "C4"
4819 #~ msgstr "C4"
4820
4821 #~ msgid "C5"
4822 #~ msgstr "C5"
4823
4824 #~ msgid "C6"
4825 #~ msgstr "C6"
4826
4827 #~ msgid "C6/C5"
4828 #~ msgstr "C6/C5"
4829
4830 #~ msgid "C7"
4831 #~ msgstr "C7"
4832
4833 #~ msgid "C7/C6"
4834 #~ msgstr "C7/C6"
4835
4836 #~ msgid "C8"
4837 #~ msgstr "C8"
4838
4839 #~ msgid "C9"
4840 #~ msgstr "C9"
4841
4842 #~ msgid "DL Envelope"
4843 #~ msgstr "DL envelop"
4844
4845 #~ msgid "RA0"
4846 #~ msgstr "RA0"
4847
4848 #~ msgid "RA1"
4849 #~ msgstr "RA1"
4850
4851 #~ msgid "RA2"
4852 #~ msgstr "RA2"
4853
4854 #~ msgid "SRA0"
4855 #~ msgstr "SRA0"
4856
4857 #~ msgid "SRA1"
4858 #~ msgstr "SRA1"
4859
4860 #~ msgid "SRA2"
4861 #~ msgstr "SRA2"
4862
4863 #~ msgid "JB0"
4864 #~ msgstr "JB0"
4865
4866 #~ msgid "JB1"
4867 #~ msgstr "JB1"
4868
4869 #~ msgid "JB10"
4870 #~ msgstr "JB10"
4871
4872 #~ msgid "JB2"
4873 #~ msgstr "JB2"
4874
4875 #~ msgid "JB3"
4876 #~ msgstr "JB3"
4877
4878 #~ msgid "JB4"
4879 #~ msgstr "JB4"
4880
4881 #~ msgid "JB5"
4882 #~ msgstr "JB5"
4883
4884 #~ msgid "JB6"
4885 #~ msgstr "JB6"
4886
4887 #~ msgid "JB7"
4888 #~ msgstr "JB7"
4889
4890 #~ msgid "JB8"
4891 #~ msgstr "JB8"
4892
4893 #~ msgid "JB9"
4894 #~ msgstr "JB9"
4895
4896 #~ msgid "jis exec"
4897 #~ msgstr "jis exec"
4898
4899 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4900 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
4901
4902 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4903 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
4904
4905 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4906 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
4907
4908 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4909 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4910
4911 #~ msgid "kahu Envelope"
4912 #~ msgstr "kahu envelope"
4913
4914 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4915 #~ msgstr "kaku2 envelop"
4916
4917 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4918 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
4919
4920 #~ msgid "you4 Envelope"
4921 #~ msgstr "you4 envelop"
4922
4923 #~ msgid "10x11"
4924 #~ msgstr "10x11"
4925
4926 #~ msgid "10x13"
4927 #~ msgstr "10x13"
4928
4929 #~ msgid "10x14"
4930 #~ msgstr "10x14"
4931
4932 #~ msgid "10x15"
4933 #~ msgstr "10x15"
4934
4935 #~ msgid "11x12"
4936 #~ msgstr "11x12"
4937
4938 #~ msgid "11x15"
4939 #~ msgstr "11x15"
4940
4941 #~ msgid "12x19"
4942 #~ msgstr "12x19"
4943
4944 #~ msgid "5x7"
4945 #~ msgstr "5x7"
4946
4947 #~ msgid "6x9 Envelope"
4948 #~ msgstr "6x9 envelop"
4949
4950 #~ msgid "7x9 Envelope"
4951 #~ msgstr "7x9 envelop"
4952
4953 #~ msgid "9x11 Envelope"
4954 #~ msgstr "9x11 envelop"
4955
4956 #~ msgid "a2 Envelope"
4957 #~ msgstr "a2 envelop"
4958
4959 #~ msgid "Arch A"
4960 #~ msgstr "Arch A"
4961
4962 #~ msgid "Arch B"
4963 #~ msgstr "Arch B"
4964
4965 #~ msgid "Arch C"
4966 #~ msgstr "Arch C"
4967
4968 #~ msgid "Arch D"
4969 #~ msgstr "Arch D"
4970
4971 #~ msgid "Arch E"
4972 #~ msgstr "Arch E"
4973
4974 #~ msgid "b-plus"
4975 #~ msgstr "b-plus"
4976
4977 #~ msgid "c"
4978 #~ msgstr "c"
4979
4980 #~ msgid "c5 Envelope"
4981 #~ msgstr "c5 envelop"
4982
4983 #~ msgid "d"
4984 #~ msgstr "d"
4985
4986 #~ msgid "e"
4987 #~ msgstr "e"
4988
4989 #~ msgid "edp"
4990 #~ msgstr "edp"
4991
4992 #~ msgid "European edp"
4993 #~ msgstr "Europees edp"
4994
4995 #~ msgid "Executive"
4996 #~ msgstr "Executive"
4997
4998 #~ msgid "f"
4999 #~ msgstr "f"
5000
5001 #~ msgid "FanFold European"
5002 #~ msgstr "FanFold Europees"
5003
5004 #~ msgid "FanFold US"
5005 #~ msgstr "FanFold US"
5006
5007 #~ msgid "FanFold German Legal"
5008 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5009
5010 #~ msgid "Government Legal"
5011 #~ msgstr "Government Legal"
5012
5013 #~ msgid "Government Letter"
5014 #~ msgstr "Government Letter"
5015
5016 #~ msgid "Index 3x5"
5017 #~ msgstr "Index 3x5"
5018
5019 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5020 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5021
5022 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5023 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5024
5025 #~ msgid "Index 5x8"
5026 #~ msgstr "Index 5x8"
5027
5028 #~ msgid "Invoice"
5029 #~ msgstr "Invoice"
5030
5031 #~ msgid "Tabloid"
5032 #~ msgstr "Tabloid"
5033
5034 #~ msgid "US Legal"
5035 #~ msgstr "US Legal"
5036
5037 #~ msgid "US Legal Extra"
5038 #~ msgstr "US Legal extra"
5039
5040 #~ msgid "US Letter"
5041 #~ msgstr "US Letter"
5042
5043 #~ msgid "US Letter Extra"
5044 #~ msgstr "US Letter extra"
5045
5046 #~ msgid "US Letter Plus"
5047 #~ msgstr "US Letter Plus"
5048
5049 #~ msgid "Monarch Envelope"
5050 #~ msgstr "Monarch envelop"
5051
5052 #~ msgid "#10 Envelope"
5053 #~ msgstr "#10 envelop"
5054
5055 #~ msgid "#11 Envelope"
5056 #~ msgstr "#11 envelop"
5057
5058 #~ msgid "#12 Envelope"
5059 #~ msgstr "#12 envelop"
5060
5061 #~ msgid "#14 Envelope"
5062 #~ msgstr "#14 envelop"
5063
5064 #~ msgid "#9 Envelope"
5065 #~ msgstr "#9 envelop"
5066
5067 #~ msgid "Personal Envelope"
5068 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5069
5070 #~ msgid "Quarto"
5071 #~ msgstr "Quarto"
5072
5073 #~ msgid "Super A"
5074 #~ msgstr "Super A"
5075
5076 #~ msgid "Super B"
5077 #~ msgstr "Super B"
5078
5079 #~ msgid "Wide Format"
5080 #~ msgstr "Wide Format"
5081
5082 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5083 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5084
5085 #~ msgid "Folio"
5086 #~ msgstr "Folio"
5087
5088 #~ msgid "Folio sp"
5089 #~ msgstr "Folio sp"
5090
5091 #~ msgid "Invite Envelope"
5092 #~ msgstr "Invite envelop"
5093
5094 #~ msgid "Italian Envelope"
5095 #~ msgstr "Italian envelop"
5096
5097 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5098 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5099
5100 #~ msgid "pa-kai"
5101 #~ msgstr "pa-kai"
5102
5103 #~ msgid "Postfix Envelope"
5104 #~ msgstr "Postfix envelop"
5105
5106 #~ msgid "Small Photo"
5107 #~ msgstr "Kleine foto"
5108
5109 #~ msgid "prc1 Envelope"
5110 #~ msgstr "prc1 envelop"
5111
5112 #~ msgid "prc10 Envelope"
5113 #~ msgstr "prc10 envelop"
5114
5115 #~ msgid "prc 16k"
5116 #~ msgstr "prc 16k"
5117
5118 #~ msgid "prc2 Envelope"
5119 #~ msgstr "prc2 envelop"
5120
5121 #~ msgid "prc3 Envelope"
5122 #~ msgstr "prc3 envelop"
5123
5124 #~ msgid "prc 32k"
5125 #~ msgstr "prc 32k"
5126
5127 #~ msgid "prc4 Envelope"
5128 #~ msgstr "prc4 envelop"
5129
5130 #~ msgid "prc5 Envelope"
5131 #~ msgstr "prc5 envelop"
5132
5133 #~ msgid "prc6 Envelope"
5134 #~ msgstr "prc6 envelop"
5135
5136 #~ msgid "prc7 Envelope"
5137 #~ msgstr "prc7 envelop"
5138
5139 #~ msgid "prc8 Envelope"
5140 #~ msgstr "prc8 envelop"
5141
5142 #~ msgid "ROC 16k"
5143 #~ msgstr "ROC 16k"
5144
5145 #~ msgid "ROC 8k"
5146 #~ msgstr "ROC 8k"
5147
5148 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5149 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5150
5151 #~ msgid "response-requested"
5152 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5156 #~ "encoded string."
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5159 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5160
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5163 #~ "encoded string."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5166 #~ "tekenreeks zijn."
5167
5168 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5169 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5170
5171 #~ msgid "Open _Location"
5172 #~ msgstr "_Locatie openen"
5173
5174 #~ msgid "Cannot change folder"
5175 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5176
5177 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5178 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5179
5180 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5181 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5182
5183 #~ msgid "Could not select item"
5184 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5185
5186 #~ msgid "Open Location"
5187 #~ msgstr "Locatie openen"
5188
5189 #~ msgid "Save in Location"
5190 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5191
5192 #~ msgid " inch"
5193 #~ msgstr " inch"
5194
5195 #~ msgid " mm"
5196 #~ msgstr " mm"
5197
5198 #~ msgid "top"
5199 #~ msgstr "boven"
5200
5201 #~ msgid "right"
5202 #~ msgstr "rechts"
5203
5204 # nu meteen
5205 #~ msgid "Now"
5206 #~ msgstr "Nu"
5207
5208 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5209 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5210
5211 # kan niet behandelen
5212 # kan niet aan
5213 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5214 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5215
5216 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5217 # eigen map
5218 # persoonlijke map
5219 #~ msgid "Home"
5220 #~ msgstr "Persoonlijk"
5221
5222 #~ msgid "Shortcuts"
5223 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5224
5225 #~ msgid "Folder"
5226 #~ msgstr "Map"
5227
5228 #~ msgid "X"
5229 #~ msgstr "X"
5230
5231 #~ msgid "Y"
5232 #~ msgstr "Y"
5233
5234 #~ msgid "clear"
5235 #~ msgstr "wissen"
5236
5237 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5238 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5239
5240 #~ msgid "Shift"
5241 #~ msgstr "Shift"
5242
5243 #~ msgid "Ctrl"
5244 #~ msgstr "Ctrl"
5245
5246 #~ msgid "_Credits"
5247 #~ msgstr "Met _dank aan"
5248
5249 #~ msgid "_First"
5250 #~ msgstr "_Eerste"
5251
5252 #~ msgid "_Last"
5253 #~ msgstr "_Laatste"
5254
5255 #~ msgid "_Back"
5256 #~ msgstr "_Terug"
5257
5258 #~ msgid "_Down"
5259 #~ msgstr "Om_laag"
5260
5261 #~ msgid "_Up"
5262 #~ msgstr "_Omhoog"
5263
5264 # vullen/uitvullen
5265 #~ msgid "_Fill"
5266 #~ msgstr "Uit_vullen"
5267
5268 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5269 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5270
5271 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5272 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5273
5274 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5275 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5276
5277 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5278 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5279
5280 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5281 # Could not set the current folder to %s:
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5284 #~ "%s"
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5287 #~ "%s"
5288
5289 #~ msgid "Could not find the path"
5290 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5291
5292 #~ msgid "Input Methods"
5293 #~ msgstr "Invoermethodes"
5294
5295 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5296 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5297
5298 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5299 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5300 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5301
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5304 #~ "%s"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5307 #~ "%s"
5308
5309 #~ msgid "File name"
5310 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5311
5312 #~ msgid "Add"
5313 #~ msgstr "Toevoegen"
5314
5315 #~ msgid "Up"
5316 #~ msgstr "Omhoog"
5317
5318 #~ msgid "_Filename:"
5319 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5320
5321 #~ msgid "Current folder: %s"
5322 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5323
5324 #~ msgid "Zoom _100%"
5325 #~ msgstr "Zoom _100%"
5326
5327 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5328 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5329
5330 #~ msgid "This file system does not support icons"
5331 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"