1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
10 # expander - samenvouwer/openvouwen
11 # image format - bestandsformaat
12 # image file - afbeelding
13 # image file format - afbeeldingstype
14 # image type - afbeeldingstype
16 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton - spinknop/teller
18 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip - tooltip/werktip/tip
20 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected - geselecteerde/gekozen
22 # standard display - standaard display
26 "Project-Id-Version: gtk+\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:33+0100\n"
30 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "Gdk debugging flags to unset"
103 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
145 msgstr "Combineertoets"
147 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 # op/toets op/toets omhoog
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 # KP= Key Pad, NummerBlok
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "NUM_Page Down"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
316 "beschadigde afbeelding"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
325 "beschadigde animatie"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
339 "lader van een andere GTK-versie?"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
369 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
370 "bestandsformaat: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
413 "gaf daar geen reden voor"
415 # incrementeel is geen nederlands woord.
416 # Hier wordt ws bedoeld:
417 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
418 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
433 # pixelgegevens/pixeldata
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
438 # meervoud in nl van byte is byte
439 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
440 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
449 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
450 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
453 msgid "Unsupported animation type"
454 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
458 msgid "Invalid header in animation"
459 msgstr "Ongeldige header in animatie"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
463 msgid "Not enough memory to load animation"
464 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
467 msgid "Malformed chunk in animation"
468 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
471 msgid "The ANI image format"
472 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
476 msgid "BMP image has bogus header data"
477 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
480 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
481 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
484 msgid "BMP image has unsupported header size"
485 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
488 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
489 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
491 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
506 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
519 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
520 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
523 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
524 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
525 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
526 # te zetten: Niet vertaald
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Stack overflow"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
537 msgid "Bad code encountered"
538 msgstr "Foutieve code ontdekt"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
541 msgid "Circular table entry in GIF file"
542 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
546 msgid "Not enough memory to load GIF file"
547 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
551 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
552 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
555 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
556 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
559 msgid "File does not appear to be a GIF file"
560 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
564 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
565 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
569 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
572 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
573 "geen lokaal kleurenpalet"
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
590 msgid "Not enough memory to load icon"
591 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
594 msgid "Icon has zero width"
595 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
598 msgid "Icon has zero height"
599 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
602 msgid "Compressed icons are not supported"
603 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
606 msgid "Unsupported icon type"
607 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
636 msgid "Could not decode ICNS file"
637 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
652 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
653 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
655 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
678 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
679 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
683 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
686 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
687 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
700 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
701 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
709 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
715 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
717 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
720 msgid "The JPEG image format"
721 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
729 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
732 msgid "Image has invalid width and/or height"
733 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
736 msgid "Image has unsupported bpp"
737 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
741 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
742 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
745 msgid "Couldn't create new pixbuf"
746 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
753 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
754 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
769 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
770 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
773 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
774 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
777 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
778 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
782 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
785 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
787 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
792 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
793 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
796 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
797 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
802 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
803 "applications to reduce memory usage"
805 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
806 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
809 msgid "Fatal error reading PNG image file"
810 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
814 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
815 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
821 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
828 # moet tussen 0 en 9 liggen
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
832 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
835 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
838 # moet tussen 0 en 9 liggen
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
842 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
845 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
848 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
850 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
852 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
855 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
856 msgid "The PNG image format"
857 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
860 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
861 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
864 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
865 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
868 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
869 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
872 msgid "PNM file has an image width of 0"
873 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
876 msgid "PNM file has an image height of 0"
877 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
880 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
881 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
884 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
885 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
888 msgid "Raw PNM image type is invalid"
889 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
892 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
893 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
896 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
898 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
901 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
902 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
905 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
906 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
909 msgid "Unexpected end of PNM image data"
910 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
912 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
913 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
914 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
917 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
918 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
921 msgid "RAS image has bogus header data"
922 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
924 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
925 msgid "RAS image has unknown type"
926 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
928 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
929 msgid "unsupported RAS image variation"
930 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
932 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
933 msgid "Not enough memory to load RAS image"
934 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
936 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
937 msgid "The Sun raster image format"
938 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
940 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
941 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
943 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
944 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
947 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
948 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
950 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
952 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
953 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
956 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
957 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
960 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
961 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
964 msgid "Cannot allocate colormap structure"
965 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
968 msgid "Cannot allocate colormap entries"
969 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
972 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
973 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
976 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
977 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
980 msgid "TGA image has invalid dimensions"
981 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
985 msgid "TGA image type not supported"
986 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
989 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
990 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
992 # te veel data in bestand
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
994 msgid "Excess data in file"
995 msgstr "Overbodige data in bestand"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
998 msgid "The Targa image format"
999 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1002 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1006 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1010 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1011 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1014 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1015 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1018 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1019 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1022 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1023 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1026 msgid "Failed to open TIFF image"
1027 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1030 msgid "TIFFClose operation failed"
1031 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1033 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1034 msgid "Failed to load TIFF image"
1035 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1037 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1038 msgid "Failed to save TIFF image"
1039 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1042 msgid "Failed to write TIFF data"
1043 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1046 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1047 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1049 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1050 msgid "The TIFF image format"
1051 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1053 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1054 msgid "Image has zero width"
1055 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1058 msgid "Image has zero height"
1059 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1061 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1062 msgid "Not enough memory to load image"
1063 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1065 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1066 msgid "Couldn't save the rest"
1067 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1069 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1070 msgid "The WBMP image format"
1071 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1074 msgid "Invalid XBM file"
1075 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1078 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1079 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1082 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1084 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1099 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1100 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1109 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1110 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1116 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1117 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1118 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1120 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1121 msgid "Cannot read XPM colormap"
1122 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1125 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1127 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1131 msgid "The XPM image format"
1132 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1135 msgid "The EMF image format"
1136 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1140 msgid "Could not allocate memory: %s"
1141 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1146 msgid "Could not create stream: %s"
1147 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1151 msgid "Could not seek stream: %s"
1152 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1154 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1156 msgid "Could not read from stream: %s"
1157 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1160 msgid "Couldn't load bitmap"
1161 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1164 msgid "Couldn't load metafile"
1165 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1167 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1168 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1169 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1170 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1173 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1174 msgid "Couldn't save"
1175 msgstr "Kon niet opslaan"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1178 msgid "The WMF image format"
1179 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 # synchroniseren/synchroon maken
1212 #. Description of --sync in --help output
1213 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1214 msgid "Make X calls synchronous"
1215 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1217 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1220 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1222 # %s openen/Openen van %s
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1226 msgstr "Openen van ‘%s’"
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1230 msgid "Opening %d Item"
1231 msgid_plural "Opening %d Items"
1232 msgstr[0] "Openen van %d item"
1233 msgstr[1] "Openen van %d items"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "De licentie van het programma"
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1250 msgstr "_Met dank aan"
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1264 msgstr "Met dank aan"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1268 msgstr "Geschreven door"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Gedocumenteerd door"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Vertaald door"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1281 msgstr "Grafisch werk door"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1358 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1362 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1364 # basiselement/rootelement
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1370 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1388 msgstr "calendar:MY"
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1398 #. Translators: This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1404 msgctxt "year measurement template"
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1451 msgctxt "calendar year format"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1459 msgctxt "Accelerator"
1461 msgstr "Uitgeschakeld"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1468 msgctxt "Accelerator"
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1476 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1477 msgid "New accelerator..."
1478 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1480 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1482 msgctxt "progress bar label"
1486 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1487 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1488 msgid "Pick a Color"
1489 msgstr "Kies een kleur"
1491 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1492 msgid "Received invalid color data\n"
1493 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1495 # niet strikt vertaald
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1498 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1499 "lightness of that color using the inner triangle."
1501 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1502 "u instellen met de driehoek binnenin."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1506 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1509 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1517 msgid "Position on the color wheel."
1518 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1521 msgid "_Saturation:"
1522 msgstr "_Verzadiging:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1525 msgid "\"Deepness\" of the color."
1526 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1533 msgid "Brightness of the color."
1534 msgstr "Helderheid van de kleur."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1542 msgid "Amount of red light in the color."
1543 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1551 msgid "Amount of green light in the color."
1552 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1560 msgid "Amount of blue light in the color."
1561 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1563 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1566 msgstr "_Doorzichtig:"
1568 # doorzichtigheid/transparantie
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1570 msgid "Transparency of the color."
1571 msgstr "Transparantie van de kleur."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1574 msgid "Color _name:"
1575 msgstr "Kleur_naam:"
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1580 "such as 'orange' in this entry."
1582 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1583 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1591 msgstr "Kleurenwiel"
1593 # niet strikt vertaald.
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1596 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1597 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1598 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1600 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1601 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1602 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1604 # niet strikt vertaald
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1607 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1608 "it for use in the future."
1610 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1611 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1614 msgid "_Save color here"
1615 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1619 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1620 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1622 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1623 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1624 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1626 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1627 msgid "Color Selection"
1628 msgstr "Kleurselectie"
1630 #. Translate to the default units to use for presenting
1631 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1632 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1633 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1634 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1640 #. And show the custom paper dialog
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1642 msgid "Manage Custom Sizes"
1643 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1654 msgid "Margins from Printer..."
1655 msgstr "Marges van printer…"
1657 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1659 msgid "Custom Size %d"
1660 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1672 msgstr "Papiergrootte"
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1691 msgid "Paper Margins"
1692 msgstr "Papiermarges"
1694 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1695 msgid "Input _Methods"
1696 msgstr "Invoer_methoden"
1698 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1699 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1700 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1702 #: gtk/gtkentry.c:9985
1703 msgid "Caps Lock is on"
1704 msgstr "Caps Lock staat aan"
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1707 msgid "Select A File"
1708 msgstr "Een bestand selecteren"
1711 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1715 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1719 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1720 # (andere mappen dan de favoriete)
1721 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1725 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1726 # geef de nieuwe map een naam
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1728 msgid "Type name of new folder"
1729 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1732 msgid "Could not retrieve information about the file"
1733 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1736 msgid "Could not add a bookmark"
1737 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1740 msgid "Could not remove bookmark"
1741 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1744 msgid "The folder could not be created"
1745 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1749 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1750 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1752 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1753 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1756 msgid "Invalid file name"
1757 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1761 msgid "The folder contents could not be displayed"
1762 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1764 #. Translators: the first string is a path and the second string
1765 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1770 msgid "%1$s on %2$s"
1771 msgstr "%1$s op %2$s"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1777 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1779 msgid "Recently Used"
1780 msgstr "Onlangs gebruikt"
1783 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1788 msgid "Select which types of files are shown"
1789 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1793 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1794 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1798 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1799 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1803 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1804 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1808 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1809 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1813 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1814 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1817 msgid "Remove the selected bookmark"
1818 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1822 msgstr "Verwijderen"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1829 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1834 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1844 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1845 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1849 msgstr "_Verwijderen"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1852 msgid "Could not select file"
1853 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1856 msgid "_Add to Bookmarks"
1857 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1859 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1862 msgid "Show _Hidden Files"
1863 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1865 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1867 msgid "Show _Size Column"
1868 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1882 # Was eerst: Aangepast
1883 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1884 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1885 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1889 msgstr "Wijzigingsdatum"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1897 msgid "_Browse for other folders"
1898 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1902 msgid "Type a file name"
1903 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1907 msgid "Create Fo_lder"
1908 msgstr "_Map aanmaken"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1914 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1915 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1916 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1919 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1920 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1921 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1923 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1926 msgid "Save in _folder:"
1927 msgstr "_Opslaan in map:"
1929 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1931 msgid "Create in _folder:"
1932 msgstr "Aanma_ken in map:"
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1936 msgid "Could not read the contents of %s"
1937 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1941 msgid "Could not read the contents of the folder"
1942 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1955 msgid "Yesterday at %H:%M"
1956 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1959 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1960 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1964 msgid "Shortcut %s already exists"
1965 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1969 msgid "Shortcut %s does not exist"
1970 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1974 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1975 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1980 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1982 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1990 msgid "Could not start the search process"
1991 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1995 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1996 "Please make sure it is running."
1998 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1999 "dat proces wel loopt."
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
2002 msgid "Could not send the search request"
2003 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
2009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
2011 msgid "Could not mount %s"
2012 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2014 # ongeldig pad/locatie
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2018 msgid "Invalid path"
2019 msgstr "Ongeldige locatie"
2021 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2022 #. translators: this text is shown when there are no completions
2023 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2027 msgstr "Geen overeenkomst"
2029 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2030 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2031 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2034 msgid "Sole completion"
2035 msgstr "Enige aanvulling"
2037 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2038 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2041 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2042 msgid "Complete, but not unique"
2043 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2045 # voltooien/aanvullen/completeren
2046 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2047 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2049 msgid "Completing..."
2052 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2054 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2055 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2057 msgid "Only local files may be selected"
2058 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2060 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2061 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2062 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2063 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2064 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2065 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2066 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2068 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2069 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2070 #. * and then hits Tab
2071 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2072 msgid "Path does not exist"
2073 msgstr "Het pad bestaat niet"
2075 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2078 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2079 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2095 msgid "Folder unreadable: %s"
2096 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2101 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2102 "available to this program.\n"
2103 "Are you sure that you want to select it?"
2105 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2106 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2107 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2111 msgstr "_Nieuwe map"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2114 msgid "De_lete File"
2115 msgstr "_Bestand verwijderen"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2118 msgid "_Rename File"
2119 msgstr "Bestand _hernoemen"
2121 # tekens ipv symbolen
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2125 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2126 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2133 msgid "_Folder name:"
2136 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2141 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2143 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2145 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2149 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2150 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2152 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2155 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2156 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2158 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2160 msgstr "Bestand verwijderen"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2164 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2165 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2169 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2170 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2174 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2175 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2177 # bestandsnaam wijzigen
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2180 msgstr "Bestand hernoemen"
2182 # bestandsnaam wijzigen in
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2185 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2186 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2194 msgid "_Selection: "
2195 msgstr "_Selectie: "
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2200 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2201 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2203 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2204 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2207 msgid "Invalid UTF-8"
2208 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2210 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2211 msgid "Name too long"
2212 msgstr "Naam is te lang"
2214 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2215 msgid "Couldn't convert filename"
2216 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2218 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2219 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2220 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2221 #. * this particular string.
2223 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2225 msgstr "Bestandssysteem"
2227 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2229 msgstr "Kies een lettertype"
2231 #. Initialize fields
2232 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2236 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2240 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2241 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2243 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2244 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2250 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2258 #. create the text entry widget
2259 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2261 msgstr "_Voorbeeld:"
2263 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2264 msgid "Font Selection"
2265 msgstr "Lettertypeselectie"
2267 #: gtk/gtkgamma.c:410
2271 #: gtk/gtkgamma.c:420
2272 msgid "_Gamma value"
2273 msgstr "_Gammawaarde"
2275 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2278 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2280 msgid "Error loading icon: %s"
2281 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2283 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2286 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2287 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2288 "You can get a copy from:\n"
2291 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2292 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2293 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2296 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2298 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2299 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2301 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2302 msgid "Failed to load icon"
2303 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2305 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2309 # methode/systeem/invoermethode
2310 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2311 msgctxt "input method menu"
2315 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2317 msgctxt "input method menu"
2319 msgstr "Systeem (%s)"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2326 msgid "No extended input devices"
2327 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2335 msgstr "Uitgeschakeld"
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2367 # dit is ws voor een wacom-tablet
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2372 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2374 msgstr "X-_helling:"
2376 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2378 msgstr "Y-h_elling:"
2380 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2384 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2388 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2390 msgstr "(uitgeschakeld)"
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2397 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2402 #: gtk/gtklabel.c:5527
2404 msgstr "Verwijzing _openen"
2406 #. Copy Link Address
2407 #: gtk/gtklabel.c:5539
2408 msgid "Copy _Link Address"
2409 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2411 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2413 msgstr "URL kopiëren"
2415 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2417 msgstr "Ongeldige URI"
2419 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:450
2421 msgid "Load additional GTK+ modules"
2422 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2424 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:451
2429 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2430 #: gtk/gtkmain.c:453
2431 msgid "Make all warnings fatal"
2432 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2434 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2435 #: gtk/gtkmain.c:456
2436 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2437 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2439 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2440 #: gtk/gtkmain.c:459
2441 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2442 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2444 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2445 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2446 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2447 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2449 #: gtk/gtkmain.c:711
2451 msgstr "default:LTR"
2453 #: gtk/gtkmain.c:776
2455 msgid "Cannot open display: %s"
2456 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2458 #: gtk/gtkmain.c:813
2459 msgid "GTK+ Options"
2460 msgstr "GTK+-opties"
2462 #: gtk/gtkmain.c:813
2463 msgid "Show GTK+ Options"
2464 msgstr "GTK+-options tonen"
2466 # mount: verbinden? aankoppelen?
2467 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2471 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2472 msgid "Connect _anonymously"
2473 msgstr "A_noniem verbinden"
2475 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2476 msgid "Connect as u_ser:"
2477 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2482 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2490 msgstr "_Wachtwoord:"
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2493 msgid "Forget password _immediately"
2494 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2497 msgid "Remember password until you _logout"
2498 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2501 msgid "Remember _forever"
2502 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2504 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2506 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2507 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2509 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2511 msgid "Unable to end process"
2512 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2514 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2515 msgid "_End Process"
2516 msgstr "_Proces beëindigen"
2518 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2520 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2522 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
2524 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2526 msgid "Terminal Pager"
2527 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2531 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2534 msgid "Bourne Again Shell"
2535 msgstr "Bourne Again-shell"
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2538 msgid "Bourne Shell"
2539 msgstr "Bourne-shell"
2541 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2545 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2547 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2548 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2550 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2555 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2556 msgid "Not a valid page setup file"
2557 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2561 msgstr "Willekeurige printer"
2563 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2565 msgid "For portable documents"
2566 msgstr "Voor portable documenten"
2568 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2584 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2585 msgid "Manage Custom Sizes..."
2586 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2588 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2589 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2590 msgid "_Format for:"
2591 msgstr "_Opmaken voor:"
2593 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2594 msgid "_Paper size:"
2595 msgstr "_Papiergroote:"
2597 # ligging/orientatie/positie/positionering
2598 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2599 msgid "_Orientation:"
2602 # indelingen/instellingen
2603 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2605 msgstr "Paginainstellingen"
2607 # Op pad/pad naar boven/naar links
2608 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2610 msgstr "Pad naar boven"
2612 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2613 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2615 msgstr "Pad naar beneden"
2617 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2618 msgid "File System Root"
2619 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2621 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2622 msgid "Authentication"
2623 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2625 # niet aanwezig/beschikbaar
2626 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2627 msgid "Not available"
2628 msgstr "Niet beschikbaar"
2630 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2631 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2632 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2635 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2636 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2637 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2639 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2641 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2642 msgid "_Save in folder:"
2643 msgstr "_Opslaan in map:"
2645 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2646 #. translators: this string is the default job title for print
2647 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2648 #. * by the job number.
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2653 msgstr "%s printopdracht #%d"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2656 msgctxt "print operation status"
2657 msgid "Initial state"
2658 msgstr "Beginstatus"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2661 msgctxt "print operation status"
2662 msgid "Preparing to print"
2663 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2666 msgctxt "print operation status"
2667 msgid "Generating data"
2668 msgstr "Gegevens genereren"
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2671 msgctxt "print operation status"
2672 msgid "Sending data"
2673 msgstr "Gegevens verzenden"
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2676 msgctxt "print operation status"
2680 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2682 msgctxt "print operation status"
2683 msgid "Blocking on issue"
2686 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2688 msgctxt "print operation status"
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2693 msgctxt "print operation status"
2697 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2698 msgctxt "print operation status"
2699 msgid "Finished with error"
2700 msgstr "Voltooid met fout"
2702 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2704 msgid "Preparing %d"
2705 msgstr "Voorbereiden van %d"
2707 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2710 msgstr "Voorbereiden"
2712 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2715 msgstr "Afdrukken van %d"
2717 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2719 msgid "Error creating print preview"
2720 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2722 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2724 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2726 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2729 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2731 msgid "Error launching preview"
2732 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2736 msgid "Error printing"
2737 msgstr "Fout bij afdrukken"
2739 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2743 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2744 msgid "Printer offline"
2745 msgstr "Printer is offline"
2747 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2748 msgid "Out of paper"
2749 msgstr "Papier is op"
2751 #. Translators: this is a printer status.
2752 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2757 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2758 # (is dit de juiste betekenis?)
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2760 msgid "Need user intervention"
2761 msgstr "Handmatig oplossen"
2763 # zelfgekozen/aangepaste
2764 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2766 msgstr "Aangepaste grootte"
2768 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2769 msgid "No printer found"
2770 msgstr "Geen printer gevonden"
2772 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2773 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2774 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2776 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2777 msgid "Error from StartDoc"
2778 msgstr "Fout van StartDoc"
2780 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2781 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2782 msgid "Not enough free memory"
2783 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2785 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2786 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2787 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2789 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2791 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2793 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2795 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2797 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2798 msgid "Unspecified error"
2799 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2803 msgid "Getting printer information failed"
2804 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2807 msgid "Getting printer information..."
2808 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2814 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2819 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2828 msgstr "Afdrukbereik"
2831 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2834 msgstr "Alle _pagina's"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2837 msgid "C_urrent Page"
2838 msgstr "H_uidige pagina"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2850 "Specify one or more page ranges,\n"
2853 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2864 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2869 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2875 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2876 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2879 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2885 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2886 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2888 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2889 #. * multiple pages on a sheet when printing
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2893 msgid "Left to right, top to bottom"
2894 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2898 msgid "Left to right, bottom to top"
2899 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2903 msgid "Right to left, top to bottom"
2904 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2908 msgid "Right to left, bottom to top"
2909 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2913 msgid "Top to bottom, left to right"
2914 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2918 msgid "Top to bottom, right to left"
2919 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2923 msgid "Bottom to top, left to right"
2924 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2928 msgid "Bottom to top, right to left"
2929 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2931 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2932 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2936 msgid "Page Ordering"
2937 msgstr "Paginavolgorde"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2940 msgid "Left to right"
2941 msgstr "Van links naar rechts"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2944 msgid "Right to left"
2945 msgstr "Van rechts naar links"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2948 msgid "Top to bottom"
2949 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2952 msgid "Bottom to top"
2953 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2961 msgstr "T_weezijdig:"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2964 msgid "Pages per _side:"
2965 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2968 msgid "Page or_dering:"
2969 msgstr "_Paginavolgorde:"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2972 msgid "_Only print:"
2973 msgstr "Alleen af_drukken:"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2979 msgstr "Alle bladen"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2983 msgstr "Even bladen"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2987 msgstr "Oneven bladen"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2998 msgid "Paper _type:"
2999 msgstr "Papier_soort:"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3002 msgid "Paper _source:"
3003 msgstr "Papier_bron:"
3005 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3006 msgid "Output t_ray:"
3007 msgstr "_Uitvoerlade:"
3009 # ligging/orientatie/positie/positionering
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3011 msgid "Or_ientation:"
3012 msgstr "O_riëntatie:"
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3023 # onderstebovem/op zijn kop
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3025 msgid "Reverse portrait"
3026 msgstr "Ondersteboven staand"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3029 msgid "Reverse landscape"
3030 msgstr "Ondersteboven liggend"
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3034 msgstr "Printopdracht details"
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3038 msgstr "Pri_oriteit:"
3040 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3042 msgid "_Billing info:"
3043 msgstr "Info _kosten:"
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3046 msgid "Print Document"
3047 msgstr "Document afdrukken"
3049 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3050 #. * in the print dialog
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3060 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3061 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3064 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3066 "Specify the time of print,\n"
3067 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3069 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3070 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3072 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3074 msgid "Time of print"
3077 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3082 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3083 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3084 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3085 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3087 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3088 msgid "Add Cover Page"
3089 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3092 #. * dialog that controls the front cover page.
3094 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3098 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3099 #. * dialog that controls the back cover page.
3101 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3106 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3107 #. * job-specific options in the print dialog
3109 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3111 msgstr "Printopdracht"
3114 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3118 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3119 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3120 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3121 msgid "Image Quality"
3122 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3124 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3125 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3129 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3130 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3131 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3135 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3136 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3137 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3139 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3145 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3146 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3148 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3150 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3151 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3153 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3154 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3156 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3157 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3160 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3164 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3165 msgid "Select which type of documents are shown"
3166 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3168 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3170 msgid "No item for URI '%s' found"
3171 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3173 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3174 msgid "Untitled filter"
3175 msgstr "Naamloos filter"
3177 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3178 msgid "Could not remove item"
3179 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3181 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3182 msgid "Could not clear list"
3183 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3185 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3186 msgid "Copy _Location"
3187 msgstr "_Locatie kopiëren"
3189 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3190 msgid "_Remove From List"
3191 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3193 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3195 msgstr "Lijst _wissen"
3197 # privebronnen tonen
3198 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3199 msgid "Show _Private Resources"
3200 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3202 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3203 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3204 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3205 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3206 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3207 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3208 #. * right place when idly populating the menu in case the
3209 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3210 #. * recent chooser menu widget.
3212 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3213 msgid "No items found"
3214 msgstr "Geen items gevonden"
3216 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3218 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3219 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3221 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3224 msgstr "‘%s’ openen"
3226 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3227 msgid "Unknown item"
3228 msgstr "Onbekend item"
3230 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3231 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3232 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3233 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3235 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3237 msgctxt "recent menu label"
3241 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3242 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3244 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3246 msgctxt "recent menu label"
3250 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3251 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3252 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3253 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3255 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3256 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3258 #: gtk/gtkspinner.c:454
3263 #: gtk/gtkspinner.c:455
3264 msgid "Provides visual status"
3267 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3268 #: gtk/gtkstock.c:289
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:290
3274 msgctxt "Stock label"
3276 msgstr "Waarschuwing"
3278 #: gtk/gtkstock.c:291
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:292
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3289 #. * need the mnemonics to be rationalized
3291 #: gtk/gtkstock.c:297
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:298
3297 msgctxt "Stock label"
3301 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3302 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3303 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3304 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3305 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3306 #: gtk/gtkstock.c:299
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: gtk/gtkstock.c:300
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:301
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:302
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:303
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: gtk/gtkstock.c:304
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:305
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:306
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "_Converteren"
3346 #: gtk/gtkstock.c:307
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:308
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:309
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "_Verwijderen"
3361 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3362 #: gtk/gtkstock.c:310
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:311
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "_Verbinding verbreken"
3372 #: gtk/gtkstock.c:312
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #: gtk/gtkstock.c:313
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:314
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: gtk/gtkstock.c:315
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "Find and _Replace"
3390 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3392 #: gtk/gtkstock.c:316
3393 msgctxt "Stock label"
3397 # schermvullend/volledig scherm
3398 #: gtk/gtkstock.c:317
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "_Schermvullend"
3403 #: gtk/gtkstock.c:318
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Leave Fullscreen"
3406 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3408 # onderkant/onder/beneden
3409 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3410 #: gtk/gtkstock.c:320
3411 msgctxt "Stock label, navigation"
3415 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3416 #: gtk/gtkstock.c:322
3417 msgctxt "Stock label, navigation"
3421 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3422 #: gtk/gtkstock.c:324
3423 msgctxt "Stock label, navigation"
3428 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3429 #: gtk/gtkstock.c:326
3430 msgctxt "Stock label, navigation"
3434 #. This is a navigation label as in "go back"
3435 #: gtk/gtkstock.c:328
3436 msgctxt "Stock label, navigation"
3440 #. This is a navigation label as in "go down"
3441 #: gtk/gtkstock.c:330
3442 msgctxt "Stock label, navigation"
3446 #. This is a navigation label as in "go forward"
3447 #: gtk/gtkstock.c:332
3448 msgctxt "Stock label, navigation"
3452 #. This is a navigation label as in "go up"
3453 #: gtk/gtkstock.c:334
3454 msgctxt "Stock label, navigation"
3458 #: gtk/gtkstock.c:335
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "_Harde schijf"
3463 #: gtk/gtkstock.c:336
3464 msgctxt "Stock label"
3468 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3469 #: gtk/gtkstock.c:337
3470 msgctxt "Stock label"
3474 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3475 #: gtk/gtkstock.c:338
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Increase Indent"
3478 msgstr "Meer inspringen"
3480 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3481 #: gtk/gtkstock.c:339
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Decrease Indent"
3484 msgstr "Minder inspringen"
3486 #: gtk/gtkstock.c:340
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:341
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Information"
3494 msgstr "_Informatie"
3496 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3497 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3498 #: gtk/gtkstock.c:342
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "_Schuingedrukt"
3503 # ga naar/spring naar
3504 #: gtk/gtkstock.c:343
3505 msgctxt "Stock label"
3509 #. This is about text justification, "centered text"
3510 #: gtk/gtkstock.c:345
3511 msgctxt "Stock label"
3516 #. This is about text justification
3517 #: gtk/gtkstock.c:347
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #. This is about text justification, "left-justified text"
3523 #: gtk/gtkstock.c:349
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #. This is about text justification, "right-justified text"
3529 #: gtk/gtkstock.c:351
3530 msgctxt "Stock label"
3534 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3535 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3536 #. Media label, as in "fast forward"
3537 #: gtk/gtkstock.c:354
3538 msgctxt "Stock label, media"
3540 msgstr "_Vooruitspoelen"
3542 #. Media label, as in "next song"
3543 #: gtk/gtkstock.c:356
3544 msgctxt "Stock label, media"
3548 #. Media label, as in "pause music"
3549 #: gtk/gtkstock.c:358
3550 msgctxt "Stock label, media"
3554 #. Media label, as in "play music"
3555 #: gtk/gtkstock.c:360
3556 msgctxt "Stock label, media"
3560 #. Media label, as in "previous song"
3561 #: gtk/gtkstock.c:362
3562 msgctxt "Stock label, media"
3567 #: gtk/gtkstock.c:364
3568 msgctxt "Stock label, media"
3572 # Terug of Terugspoelen
3574 #: gtk/gtkstock.c:366
3575 msgctxt "Stock label, media"
3577 msgstr "_Terugspoelen"
3580 #: gtk/gtkstock.c:368
3581 msgctxt "Stock label, media"
3585 #: gtk/gtkstock.c:369
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:370
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:371
3596 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:372
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:373
3607 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtkstock.c:375
3613 msgctxt "Stock label"
3618 #: gtk/gtkstock.c:377
3619 msgctxt "Stock label"
3624 #: gtk/gtkstock.c:379
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "Reverse landscape"
3627 msgstr "Liggend omgekeerd"
3629 # onderstebovem/op zijn kop
3631 #: gtk/gtkstock.c:381
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "Reverse portrait"
3634 msgstr "Staand omgekeerd"
3636 #: gtk/gtkstock.c:382
3637 msgctxt "Stock label"
3639 msgstr "_Pagina-instellingen"
3641 #: gtk/gtkstock.c:383
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:384
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Preferences"
3649 msgstr "_Voorkeuren"
3651 #: gtk/gtkstock.c:385
3652 msgctxt "Stock label"
3656 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3657 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3658 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3659 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3660 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3661 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3662 #: gtk/gtkstock.c:386
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "Print Pre_view"
3665 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3667 #: gtk/gtkstock.c:387
3668 msgctxt "Stock label"
3670 msgstr "_Eigenschappen"
3672 #: gtk/gtkstock.c:388
3673 msgctxt "Stock label"
3677 #: gtk/gtkstock.c:389
3678 msgctxt "Stock label"
3682 # herladen/verversen
3683 #: gtk/gtkstock.c:390
3684 msgctxt "Stock label"
3688 #: gtk/gtkstock.c:391
3689 msgctxt "Stock label"
3691 msgstr "_Verwijderen"
3693 #: gtk/gtkstock.c:392
3694 msgctxt "Stock label"
3696 msgstr "_Terugdraaien"
3698 #: gtk/gtkstock.c:393
3699 msgctxt "Stock label"
3703 #: gtk/gtkstock.c:394
3704 msgctxt "Stock label"
3706 msgstr "Opslaan _als"
3708 #: gtk/gtkstock.c:395
3709 msgctxt "Stock label"
3711 msgstr "_Alles selecteren"
3713 #: gtk/gtkstock.c:396
3714 msgctxt "Stock label"
3718 #: gtk/gtkstock.c:397
3719 msgctxt "Stock label"
3721 msgstr "_Lettertype"
3723 #. Sorting direction
3724 #: gtk/gtkstock.c:399
3725 msgctxt "Stock label"
3729 #. Sorting direction
3730 #: gtk/gtkstock.c:401
3731 msgctxt "Stock label"
3735 #: gtk/gtkstock.c:402
3736 msgctxt "Stock label"
3737 msgid "_Spell Check"
3738 msgstr "_Spellingscontrole"
3740 #: gtk/gtkstock.c:403
3741 msgctxt "Stock label"
3746 #: gtk/gtkstock.c:405
3747 msgctxt "Stock label"
3748 msgid "_Strikethrough"
3751 #: gtk/gtkstock.c:406
3752 msgctxt "Stock label"
3754 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3757 #: gtk/gtkstock.c:408
3758 msgctxt "Stock label"
3760 msgstr "_Onderstrepen"
3762 #: gtk/gtkstock.c:409
3763 msgctxt "Stock label"
3765 msgstr "_Ongedaan maken"
3767 #: gtk/gtkstock.c:410
3768 msgctxt "Stock label"
3773 #: gtk/gtkstock.c:412
3774 msgctxt "Stock label"
3775 msgid "_Normal Size"
3776 msgstr "_Normale afmeting"
3779 #: gtk/gtkstock.c:414
3780 msgctxt "Stock label"
3782 msgstr "Best _passend"
3784 #: gtk/gtkstock.c:415
3785 msgctxt "Stock label"
3789 #: gtk/gtkstock.c:416
3790 msgctxt "Stock label"
3794 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3796 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3797 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3799 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3801 msgid "No deserialize function found for format %s"
3802 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3806 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3807 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3811 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3812 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3816 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3817 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3819 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3821 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3822 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3824 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3826 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3827 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3831 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3832 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3835 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3837 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3838 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3840 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3841 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3842 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3844 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3846 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3848 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3850 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3851 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3853 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3854 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3856 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3858 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3859 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3861 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3863 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3864 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3866 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3869 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3871 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3874 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3876 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3877 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3879 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3881 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3882 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3884 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3886 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3887 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3889 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3891 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3892 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3894 # opgegeven/gespecificeerd
3895 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3897 msgid "A <%s> element has already been specified"
3898 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3900 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3901 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3902 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3904 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3905 msgid "Serialized data is malformed"
3906 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3908 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3910 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3912 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3913 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3915 #: gtk/gtktextutil.c:61
3916 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3917 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3919 #: gtk/gtktextutil.c:62
3920 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3921 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3923 #: gtk/gtktextutil.c:63
3924 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3925 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3927 #: gtk/gtktextutil.c:64
3928 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3929 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3931 #: gtk/gtktextutil.c:65
3932 msgid "LRO Left-to-right _override"
3933 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3935 #: gtk/gtktextutil.c:66
3936 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3937 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3939 #: gtk/gtktextutil.c:67
3940 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3941 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3943 #: gtk/gtktextutil.c:68
3944 msgid "ZWS _Zero width space"
3945 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3947 #: gtk/gtktextutil.c:69
3948 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3949 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3951 #: gtk/gtktextutil.c:70
3952 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3953 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3955 #: gtk/gtkthemes.c:71
3957 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3958 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3960 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3961 msgid "--- No Tip ---"
3962 msgstr "--- Geen tip ---"
3964 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3966 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3967 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3969 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3971 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3972 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3975 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3979 # volume/geluidsniveau
3980 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3982 msgstr "Geluidsniveau"
3984 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3985 msgid "Turns volume down or up"
3986 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3988 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3989 msgid "Adjusts the volume"
3990 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3992 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3996 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3997 msgid "Decreases the volume"
3998 msgstr "Zet het geluid zachter"
4000 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4004 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4005 msgid "Increases the volume"
4006 msgstr "Zet het geluid harder"
4009 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4013 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4017 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4018 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4019 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4020 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4022 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4024 msgctxt "volume percentage"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Choukei 2 Envelope"
4431 msgstr "Choukei 2 envelop"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "Choukei 3 Envelope"
4436 msgstr "Choukei 3 envelop"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Choukei 4 Envelope"
4441 msgstr "Choukei 4 envelop"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "hagaki (postcard)"
4446 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "kahu Envelope"
4451 msgstr "kahu envelop"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "kaku2 Envelope"
4456 msgstr "kaku2 envelop"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "oufuku (reply postcard)"
4461 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "you4 Envelope"
4466 msgstr "you4 envelop"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "6x9 Envelope"
4511 msgstr "6x9 envelop"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "7x9 Envelope"
4516 msgstr "7x9 envelop"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "9x11 Envelope"
4521 msgstr "9x11 envelop"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "European edp"
4586 msgstr "Europees edp"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "FanFold European"
4601 msgstr "FanFold Europees"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "FanFold German Legal"
4611 msgstr "FanFold German Legal"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Government Legal"
4616 msgstr "Government Legal"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Government Letter"
4621 msgstr "Government Letter"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4631 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Index 4x6 ext"
4636 msgstr "Index 4x6 ext"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4639 msgctxt "paper size"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "US Legal Extra"
4661 msgstr "US Legal extra"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Letter Extra"
4671 msgstr "US Letter extra"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "US Letter Plus"
4676 msgstr "US Letter Plus"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Monarch Envelope"
4681 msgstr "Monarch envelop"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "#10 Envelope"
4686 msgstr "#10 envelop"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "#11 Envelope"
4691 msgstr "#11 envelop"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "#12 Envelope"
4696 msgstr "#12 envelop"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#14 Envelope"
4701 msgstr "#14 envelop"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4704 msgctxt "paper size"
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "Personal Envelope"
4711 msgstr "Persoonlijke envelop"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4714 msgctxt "paper size"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4719 msgctxt "paper size"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4724 msgctxt "paper size"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4729 msgctxt "paper size"
4731 msgstr "Wide Format"
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4734 msgctxt "paper size"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4739 msgctxt "paper size"
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4744 msgctxt "paper size"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "Invite Envelope"
4751 msgstr "Invite envelop"
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Italian Envelope"
4756 msgstr "Italian envelop"
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "juuro-ku-kai"
4761 msgstr "juuro-ku-kai"
4763 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4764 msgctxt "paper size"
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Postfix Envelope"
4771 msgstr "Postfix envelop"
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4774 msgctxt "paper size"
4776 msgstr "Kleine foto"
4778 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4779 msgctxt "paper size"
4780 msgid "prc1 Envelope"
4781 msgstr "prc1 envelop"
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "prc10 Envelope"
4786 msgstr "prc10 envelop"
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4789 msgctxt "paper size"
4793 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc2 Envelope"
4796 msgstr "prc2 envelop"
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "prc3 Envelope"
4801 msgstr "prc3 envelop"
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4804 msgctxt "paper size"
4808 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4809 msgctxt "paper size"
4810 msgid "prc4 Envelope"
4811 msgstr "prc4 envelop"
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc5 Envelope"
4816 msgstr "prc5 envelop"
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc6 Envelope"
4821 msgstr "prc6 envelop"
4823 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc7 Envelope"
4826 msgstr "prc7 envelop"
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "prc8 Envelope"
4831 msgstr "prc8 envelop"
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4834 msgctxt "paper size"
4838 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4839 msgctxt "paper size"
4844 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4846 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4847 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4849 # header/header-data
4850 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4852 msgid "Failed to write header\n"
4853 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4855 # schraptabel/hash tabel
4856 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4858 msgid "Failed to write hash table\n"
4859 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4861 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4863 msgid "Failed to write folder index\n"
4864 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4866 # header/header-data
4867 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4869 msgid "Failed to rewrite header\n"
4870 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4872 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4874 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4875 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4878 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4879 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4881 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4882 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4884 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4886 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4887 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4889 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4891 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4892 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4894 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4896 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4897 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4899 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4901 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4902 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4904 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4906 msgid "Cache file created successfully.\n"
4907 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4909 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4910 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4911 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4914 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4915 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4917 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4918 msgid "Don't include image data in the cache"
4919 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4921 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4922 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4923 msgid "Output a C header file"
4924 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4926 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4927 # kort en bondige uitvoer
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4929 msgid "Turn off verbose output"
4930 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4932 # valideren/controleren op geldigheid
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4934 msgid "Validate existing icon cache"
4935 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4937 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4939 msgid "File not found: %s\n"
4940 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4942 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4944 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4945 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4949 msgid "No theme index file.\n"
4950 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4955 "No theme index file in '%s'.\n"
4956 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4958 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4959 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4963 #: modules/input/imam-et.c:454
4964 msgid "Amharic (EZ+)"
4965 msgstr "Amharic (EZ+)"
4968 #: modules/input/imcedilla.c:92
4973 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4974 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4975 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4978 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4979 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4980 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4983 #: modules/input/imipa.c:145
4988 #: modules/input/immultipress.c:31
4993 #: modules/input/imthai.c:35
4998 #: modules/input/imti-er.c:453
4999 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5000 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5003 #: modules/input/imti-et.c:453
5004 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5005 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5008 #: modules/input/imviqr.c:244
5009 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5010 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5013 #: modules/input/imxim.c:28
5014 msgid "X Input Method"
5015 msgstr "X Invoer-Methode"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5020 msgstr "Gebruikersnaam:"
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5025 msgstr "Wachtwoord:"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5029 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5030 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5035 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5037 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5041 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5042 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5046 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5048 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5051 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5053 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5057 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5059 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5062 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5064 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5068 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5070 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5074 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5075 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5079 msgid "Authentication is required on %s"
5080 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5089 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5090 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5094 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5096 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5100 msgid "Authentication is required to print this document"
5101 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5103 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5106 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5107 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5111 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5112 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5114 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5117 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5118 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5120 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5123 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5124 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5126 # printerkleur/kleur
5127 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5130 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5131 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5133 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5136 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5137 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5141 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5142 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5146 msgid "The door is open on printer '%s'."
5147 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5151 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5152 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5156 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5157 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5161 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5162 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5166 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5167 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5171 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5172 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5174 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5175 #. Translators: this is a printer status.
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5177 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5178 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5180 #. Translators: this is a printer status.
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5182 msgid "Rejecting Jobs"
5183 msgstr "Taken weigeren"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5191 msgstr "Papiersoort"
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5194 msgid "Paper Source"
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5199 msgstr "Uitvoerlade"
5201 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5202 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5208 msgid "GhostScript pre-filtering"
5209 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5215 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5217 msgid "Long Edge (Standard)"
5218 msgstr "Lange kant (standaard)"
5220 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5222 msgid "Short Edge (Flip)"
5223 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5225 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5230 msgstr "Automatisch selecteren"
5232 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5233 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5239 msgid "Printer Default"
5240 msgstr "Standaard printer"
5242 # inbakken/meevoeren/embedden
5243 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5245 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5246 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5249 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5251 msgid "Convert to PS level 1"
5252 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5256 msgid "Convert to PS level 2"
5257 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5261 msgid "No pre-filtering"
5262 msgstr "Niet voor-filteren"
5264 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5265 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5267 msgid "Miscellaneous"
5270 #. Translators: These strings name the possible values of the
5271 #. * job priority option in the print dialog
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5290 #. Cups specific, non-ppd related settings
5291 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5292 #. * in the print dialog
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5295 msgid "Pages per Sheet"
5296 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5298 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5299 #. * in the print dialog
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5302 msgid "Job Priority"
5303 msgstr "Taak pri_oriteit"
5305 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5306 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5307 #. * in the print dialog
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5310 msgid "Billing Info"
5311 msgstr "Facturering"
5313 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5314 #. * pages that the printing system may support.
5316 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5320 # Gevoelige informatie
5321 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5327 msgid "Confidential"
5328 msgstr "Vertrouwelijk"
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5343 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 msgid "Unclassified"
5347 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5348 #. * dialog that controls the front cover page.
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5354 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5355 #. * dialog that controls the back cover page.
5357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5362 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5363 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5368 msgstr "Wanneer afdrukken"
5370 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5371 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5374 msgid "Print at time"
5375 msgstr "Afdrukken om"
5377 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5378 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5379 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5383 msgid "Custom %sx%s"
5384 msgstr "Aangepast %sx%s"
5386 #. default filename used for print-to-file
5387 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5392 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5393 msgid "Print to File"
5394 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5396 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5409 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5410 msgid "Pages per _sheet:"
5411 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5413 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5417 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5418 msgid "_Output format"
5419 msgstr "_Uitvoerformaat"
5421 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5422 msgid "Print to LPR"
5423 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5425 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5426 msgid "Pages Per Sheet"
5427 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5429 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5430 msgid "Command Line"
5431 msgstr "Opdrachtregel"
5434 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5435 msgid "printer offline"
5436 msgstr "Printer offline"
5439 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5440 msgid "ready to print"
5441 msgstr "klaar om af te drukken"
5444 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5445 msgid "processing job"
5446 msgstr "taak verwerken"
5449 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5454 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5458 #. default filename used for print-to-test
5459 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5461 msgid "test-output.%s"
5462 msgstr "testafdruk.%s"
5464 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5465 msgid "Print to Test Printer"
5466 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5468 #: tests/testfilechooser.c:207
5470 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5471 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5478 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5479 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5481 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5483 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5484 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5486 #~ msgid "directfb arg"
5487 #~ msgstr "directfb arg"