]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.14.1
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # --------------
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "directfb arg"
35 msgstr "directfb arg"
36
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 msgid "sdl|system"
40 msgstr "systeem"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:126
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:127
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "KLASSE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:129
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:130
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAAM"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:132
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Te gebruiken X-display"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:133
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "DISPLAY"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:135
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:136
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "SCHERM"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:139
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "VLAGGEN"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:142
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
99
100 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
101 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
102 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
103 # how context marking works in glib. (Danilo)
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgid "keyboard label|BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgid "keyboard label|Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgid "keyboard label|Return"
114 msgstr "Enter"
115
116 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgid "keyboard label|Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgid "keyboard label|Sys_Req"
127 msgstr "SysRq"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgid "keyboard label|Escape"
131 msgstr "Esc"
132
133 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "_Windowstoets"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Links"
145
146 # naar boven/onder op/neer
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
149 msgstr "Op"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
153 msgstr "Rechts"
154
155 # naar boven/onder op/neer
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgid "keyboard label|Down"
158 msgstr "Neer"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgid "keyboard label|Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgid "keyboard label|Page_Down"
166 msgstr "Page Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgid "keyboard label|End"
170 msgstr "End"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgid "keyboard label|Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgid "keyboard label|Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgid "keyboard label|Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgid "keyboard label|Num_Lock"
186 msgstr "Num Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgid "keyboard label|KP_Space"
190 msgstr "NUM_Spatie"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgid "keyboard label|KP_Tab"
194 msgstr "NUM_Tab"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3962
197 msgid "keyboard label|KP_Enter"
198 msgstr "NUM_Enter"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3963
201 msgid "keyboard label|KP_Home"
202 msgstr "NUM_Home"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3964
205 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 msgstr "NUM_Links"
207
208 # naar boven/onder
209 #: gdk/keyname-table.h:3965
210 msgid "keyboard label|KP_Up"
211 msgstr "NUM_Boven"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3966
214 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 msgstr "NUM_Rechts"
216
217 # naar boven/onder
218 #: gdk/keyname-table.h:3967
219 msgid "keyboard label|KP_Down"
220 msgstr "NUM_Onder"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3968
223 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
224 msgstr "NUM_Page Up"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3969
227 msgid "keyboard label|KP_Prior"
228 msgstr "NUM_Prior"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3970
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
232 msgstr "NUM_Page Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3971
235 msgid "keyboard label|KP_Next"
236 msgstr "NUM_Next"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3972
239 msgid "keyboard label|KP_End"
240 msgstr "NUM_End"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3973
243 msgid "keyboard label|KP_Begin"
244 msgstr "NUM_Begin"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3974
247 msgid "keyboard label|KP_Insert"
248 msgstr "NUM_Insert"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3975
251 msgid "keyboard label|KP_Delete"
252 msgstr "NUM_Delete"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3976
255 msgid "keyboard label|Delete"
256 msgstr "Delete"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
260 #, c-format
261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
262 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
265 #, c-format
266 msgid "Image file '%s' contains no data"
267 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
274 msgstr ""
275 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
276 "beschadigde afbeelding"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
282 "animation file"
283 msgstr ""
284 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
285 "beschadigde animatie"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
288 #, c-format
289 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
290 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
296 "from a different GTK version?"
297 msgstr ""
298 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
299 "lader van een andere GTK-versie?"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
302 #, c-format
303 msgid "Image type '%s' is not supported"
304 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
307 #, c-format
308 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
309 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
312 msgid "Unrecognized image file format"
313 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
316 #, c-format
317 msgid "Failed to load image '%s': %s"
318 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
321 #, c-format
322 msgid "Error writing to image file: %s"
323 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
326 #, c-format
327 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
328 msgstr ""
329 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
330 "bestandsformaat: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
333 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
334 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
353 "s"
354 msgstr ""
355 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
356 "gegaan: %s"
357
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
359 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
360 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
363 msgid "Error writing to image stream"
364 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
365
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
370 "but didn't give a reason for the failure"
371 msgstr ""
372 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
373 "gaf daar geen reden voor"
374
375 # incrementeel is geen nederlands woord.
376 # Hier wordt ws bedoeld:
377 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
378 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
380 #, c-format
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
387
388 # afbeeldingstype
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
392
393 # pixelgegevens/pixeldata
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
397
398 # meervoud in nl van byte is byte
399 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
400 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
402 #, c-format
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
406 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Ongeldige header in animatie"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
423 msgid "Not enough memory to load animation"
424 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
432 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
436 msgid "BMP image has bogus header data"
437 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
440 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
441 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
444 msgid "BMP image has unsupported header size"
445 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
448 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
449 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
450
451 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 #, c-format
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
478 #, c-format
479 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
480 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
481
482 # overlopende stapel
483 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
484 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
485 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
486 # te zetten: Niet vertaald
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Stack overflow"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
494
495 # onjuiste code
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Foutieve code ontdekt"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
508
509 # composite a frame?
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
523 #, c-format
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
528 msgid ""
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
530 "colormap."
531 msgstr ""
532 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
533 "geen lokaal kleurenpalet"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
582 #, c-format
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
591 #, c-format
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
614
615 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
637 #, c-format
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
642 msgid ""
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
644 "memory"
645 msgstr ""
646 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
647 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
650 #, c-format
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
667 "parsed."
668 msgstr ""
669 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
670 "verwerkt worden."
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
676 msgstr ""
677 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
700 #, c-format
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
735
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
743
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 msgstr ""
747 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
748 "aan 3 of 4."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 #, c-format
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
766 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
778 msgid ""
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
780 msgstr ""
781 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
782 "bevatten"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
787
788 # moet tussen 0 en 9 liggen
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "be parsed."
794 msgstr ""
795 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
796 "verwerkt worden."
797
798 # moet tussen 0 en 9 liggen
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
803 "allowed."
804 msgstr ""
805 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
806 "toegestaan."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
809 #, c-format
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr ""
812 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
813 "omgezet."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
857 msgstr ""
858 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
899
900 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
901 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
909
910 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
951
952 # te veel data in bestand
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Overbodige data in bestand"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1043 msgstr ""
1044 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1045 "afbeelding"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1058
1059 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1061 msgid "XPM file has image width <= 0"
1062 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1074 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1086 msgstr ""
1087 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1088 "afbeelding"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1120 msgid "Couldn't create pixbuf"
1121 msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1130
1131 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1133 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1134 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1135
1136 # telegramstijl...
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "Kon niet opslaan"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1144
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1149
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1154
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1159
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1164
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1169
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1172 msgid "COLORS"
1173 msgstr "KLEUREN"
1174
1175 # synchroniseren/synchroon maken
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1180
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1182 #, c-format
1183 msgid "Starting %s"
1184 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1185
1186 # %s openen/Openen van %s
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1188 #, c-format
1189 msgid "Opening %s"
1190 msgstr "Openen van ‘%s’"
1191
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 #, c-format
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Openen van %d item"
1197 msgstr[1] "Openen van %d items"
1198
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1200 msgid "License"
1201 msgstr "Licentie"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "De licentie van het programma"
1206
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1209 msgid "C_redits"
1210 msgstr "_Met dank aan"
1211
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1214 msgid "_License"
1215 msgstr "_Licentie"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1218 #, c-format
1219 msgid "About %s"
1220 msgstr "Over %s"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1223 msgid "Credits"
1224 msgstr "Met dank aan"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1227 msgid "Written by"
1228 msgstr "Geschreven door"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Gedocumenteerd door"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Vertaald door"
1237
1238 # grafisch werk van
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1240 msgid "Artwork by"
1241 msgstr "Grafisch werk door"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #. *
1248 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1249 #.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1251 msgid "keyboard label|Shift"
1252 msgstr "Shift"
1253
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * this.
1258 #. *
1259 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1262 msgid "keyboard label|Ctrl"
1263 msgstr "Ctrl"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. *
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1273 msgid "keyboard label|Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 # Alt?/ Super?
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1284 msgid "keyboard label|Super"
1285 msgstr "Super"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1295 msgstr "Hyper"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1305 msgstr "Meta"
1306
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1309 msgid "keyboard label|Space"
1310 msgstr "Spatie"
1311
1312 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1313 #. do not translate the part before the |
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1315 msgid "keyboard label|Backslash"
1316 msgstr "Backslash"
1317
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid type function: `%s'"
1321 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1322
1323 # basiselement/rootelement
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1328
1329 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1331 #, c-format
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1334
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1339 #. *
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1343 #.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1345 msgid "calendar:MY"
1346 msgstr "calendar:MY"
1347
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1355
1356 #. Translators:  This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text.
1358 #. *
1359 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1360 #. * in the translation.
1361 #. *
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1365 msgid "year measurement template|2000"
1366 msgstr "2000"
1367
1368 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. *
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1373 #. * part in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1380 #, c-format
1381 msgid "calendar:day:digits|%d"
1382 msgstr "%d"
1383
1384 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1385 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. *
1387 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1388 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1389 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1390 #. *
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1393 #. * too.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1396 #, c-format
1397 msgid "calendar:week:digits|%d"
1398 msgstr "%d"
1399
1400 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1401 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1402 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. *
1404 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1405 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1406 #. * msgid.
1407 #. *
1408 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1409 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1412 msgid "calendar year format|%Y"
1413 msgstr "%Y"
1414
1415 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1418 #. * the text after the | in the translation.
1419 #.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1421 msgid "Accelerator|Disabled"
1422 msgstr "Niet gebruikt"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #. * acelerator.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1431
1432 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1433 # worden vertaald.
1434 #. do not translate the part before the |
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1436 #, c-format
1437 msgid "progress bar label|%d %%"
1438 msgstr "%d %%"
1439
1440 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Kies een kleur"
1444
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1448
1449 # niet strikt vertaald
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1451 msgid ""
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1454 msgstr ""
1455 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1456 "u instellen met de driehoek binnenin."
1457
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1459 msgid ""
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1461 "that color."
1462 msgstr ""
1463 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1464 "selecteren."
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1467 msgid "_Hue:"
1468 msgstr "_Tint:"
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Verzadiging:"
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1483 msgid "_Value:"
1484 msgstr "_Waarde:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Helderheid van de kleur."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1491 msgid "_Red:"
1492 msgstr "_Rood:"
1493
1494 # 'licht' weglaten?
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 msgid "_Green:"
1501 msgstr "_Groen:"
1502
1503 # 'licht' weglaten?
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1509 msgid "_Blue:"
1510 msgstr "_Blauw:"
1511
1512 # 'licht' weglaten?
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1516
1517 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1519 msgid "Op_acity:"
1520 msgstr "_Doorzichtig:"
1521
1522 # doorzichtigheid/transparantie
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparantie van de kleur."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Kleur_naam:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 msgid ""
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1535 msgstr ""
1536 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1537 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1540 msgid "_Palette:"
1541 msgstr "_Palet:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1544 msgid "Color Wheel"
1545 msgstr "Kleurenwiel"
1546
1547 # niet strikt vertaald.
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1549 msgid ""
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1553 msgstr ""
1554 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1555 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1556 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1557
1558 # niet strikt vertaald
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1560 msgid ""
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1563 msgstr ""
1564 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1565 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1572 msgid ""
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 msgstr ""
1576 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1577 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1578 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Kleurselectie"
1583
1584 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "Invoer_methoden"
1587
1588 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Een bestand selecteren"
1595
1596 # Werkblad
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1598 msgid "Desktop"
1599 msgstr "Bureaublad"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1602 msgid "(None)"
1603 msgstr "(Geen)"
1604
1605 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1606 # (andere mappen dan de favoriete)
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1608 msgid "Other..."
1609 msgstr "Andere..."
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1628 msgid ""
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1631 msgstr ""
1632 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1633 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1636 msgid "Invalid file name"
1637 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1638
1639 # worden afgebeeld/
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1641 msgid "The folder contents could not be displayed"
1642 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1643
1644 #. Translators: the first string is a path and the second string
1645 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1646 #. * to translate.
1647 #.
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1649 #, c-format
1650 msgid "%1$s on %2$s"
1651 msgstr "%1$s op %2$s"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1654 msgid "Search"
1655 msgstr "Zoeken"
1656
1657 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1659 msgid "Recently Used"
1660 msgstr "Onlangs gebruikt"
1661
1662 # wordt/worden
1663 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1664 #                             wordt weergegeven
1665 #                   bestand  
1666 #             type
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1672 #, c-format
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1677 #, c-format
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1682 #, c-format
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1687 #, c-format
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1692 msgid "Remove"
1693 msgstr "Verwijderen"
1694
1695 # naam wijzigen
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1697 msgid "Rename..."
1698 msgstr "Hernoemen..."
1699
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1702 msgid "Places"
1703 msgstr "Locaties"
1704
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1707 msgid "_Places"
1708 msgstr "_Locaties"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1711 msgid "_Add"
1712 msgstr "_Toevoegen"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1719 msgid "_Remove"
1720 msgstr "_Verwijderen"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1733
1734 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1740 msgid "Files"
1741 msgstr "Bestanden"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1744 msgid "Name"
1745 msgstr "Naam"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1748 msgid "Size"
1749 msgstr "Afmeting"
1750
1751 # Was eerst: Aangepast
1752 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1753 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1754 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1755 # worden.
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1757 msgid "Modified"
1758 msgstr "Wijzigingsdatum"
1759
1760 #. Label
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1762 msgid "_Name:"
1763 msgstr "_Naam:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1768
1769 # type/geef
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1773
1774 #. Create Folder
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "_Map aanmaken"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1780 msgid "_Location:"
1781 msgstr "_Locatie:"
1782
1783 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1784 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1785 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1786 # _Map aanmaken:
1787 #
1788 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1789 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1790 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1791 # wat lelijk is.
1792 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1793 # Aanma_ken in map
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1795 msgid "Save in _folder:"
1796 msgstr "_Opslaan in map:"
1797
1798 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Aanma_ken in map:"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1804 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1805 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1808 #, c-format
1809 msgid "Shortcut %s already exists"
1810 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1813 #, c-format
1814 msgid "Shortcut %s does not exist"
1815 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1818 #, c-format
1819 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1820 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1826 msgstr ""
1827 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1828 "overschreven."
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1831 msgid "_Replace"
1832 msgstr "_Vervangen"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1839 msgid ""
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1841 "Please make sure it is running."
1842 msgstr ""
1843 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1844 "dat proces wel loopt."
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1849
1850 #. Label
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1852 msgid "_Search:"
1853 msgstr "_Zoekopdracht:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1859
1860 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1861 # geef de nieuwe map een naam
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1863 msgid "Type name of new folder"
1864 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1867 #, c-format
1868 msgid "%.1f KB"
1869 msgstr "%.1f KB"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1872 #, c-format
1873 msgid "%.1f MB"
1874 msgstr "%.1f MB"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1877 #, c-format
1878 msgid "%.1f GB"
1879 msgstr "%.1f GB"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1883 msgid "Unknown"
1884 msgstr "Onbekend"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1887 msgid "%H:%M"
1888 msgstr "%H:%M"
1889
1890 # om/te
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1894
1895 # ongeldig pad/locatie
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "Ongeldige locatie"
1899
1900 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1901 #. translators: this text is shown when there are no completions
1902 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1903 #.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1905 msgid "No match"
1906 msgstr "Geen overeenkomst"
1907
1908 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
1909 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1910 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1911 #.
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1913 msgid "Sole completion"
1914 msgstr "Enige aanvulling"
1915
1916 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1917 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1918 #. * a longer match
1919 #.
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1921 msgid "Complete, but not unique"
1922 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1923
1924 # voltooien/aanvullen/completeren
1925 #. translators: this text is shown while the system is searching
1926 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1927 #.
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1929 msgid "Completing..."
1930 msgstr "Aanvullen…"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1934 #, c-format
1935 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1936 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1939 msgid "Folders"
1940 msgstr "Mappen"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1943 msgid "Fol_ders"
1944 msgstr "_Mappen"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1947 msgid "_Files"
1948 msgstr "_Bestanden"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1951 #, c-format
1952 msgid "Folder unreadable: %s"
1953 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1959 "available to this program.\n"
1960 "Are you sure that you want to select it?"
1961 msgstr ""
1962 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1963 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1964 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1967 msgid "_New Folder"
1968 msgstr "_Nieuwe map"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1971 msgid "De_lete File"
1972 msgstr "_Bestand verwijderen"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1975 msgid "_Rename File"
1976 msgstr "Bestand _hernoemen"
1977
1978 # tekens ipv symbolen
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1983 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1986 msgid "New Folder"
1987 msgstr "Nieuwe map"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1990 msgid "_Folder name:"
1991 msgstr "_Mapnaam:"
1992
1993 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1995 msgid "C_reate"
1996 msgstr "Aanma_ken"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1999 #, c-format
2000 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2001 msgstr ""
2002 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2005 #, c-format
2006 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2007 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2008
2009 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2011 #, c-format
2012 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2013 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2016 msgid "Delete File"
2017 msgstr "Bestand verwijderen"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2020 #, c-format
2021 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2022 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2025 #, c-format
2026 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2027 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2030 #, c-format
2031 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2032 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2033
2034 # bestandsnaam wijzigen
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2036 msgid "Rename File"
2037 msgstr "Bestand hernoemen"
2038
2039 # bestandsnaam wijzigen in
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2041 #, c-format
2042 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2043 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2044
2045 # naam wijzigen
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2047 msgid "_Rename"
2048 msgstr "_Hernoemen"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2051 msgid "_Selection: "
2052 msgstr "_Selectie: "
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2058 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059 msgstr ""
2060 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2061 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2064 msgid "Invalid UTF-8"
2065 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2068 msgid "Name too long"
2069 msgstr "Naam is te lang"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2072 msgid "Couldn't convert filename"
2073 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2074
2075 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2076 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2077 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2078 #. * this particular string.
2079 #.
2080 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2081 msgid "File System"
2082 msgstr "Bestandssysteem"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2085 msgid "Could not obtain root folder"
2086 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2087
2088 # Legen?
2089 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2090 msgid "(Empty)"
2091 msgstr "(Leeg)"
2092
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2094 msgid "Pick a Font"
2095 msgstr "Kies een lettertype"
2096
2097 #. Initialize fields
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2099 msgid "Sans 12"
2100 msgstr "Sans 12"
2101
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2103 msgid "Font"
2104 msgstr "Lettertype"
2105
2106 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2107 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2109 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2110 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2111
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2113 msgid "_Family:"
2114 msgstr "_Familie:"
2115
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2117 msgid "_Style:"
2118 msgstr "_Stijl:"
2119
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2121 msgid "Si_ze:"
2122 msgstr "_Grootte:"
2123
2124 #. create the text entry widget
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2126 msgid "_Preview:"
2127 msgstr "_Voorbeeld:"
2128
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2130 msgid "Font Selection"
2131 msgstr "Lettertypeselectie"
2132
2133 #: gtk/gtkgamma.c:408
2134 msgid "Gamma"
2135 msgstr "Gamma"
2136
2137 #: gtk/gtkgamma.c:418
2138 msgid "_Gamma value"
2139 msgstr "_Gammawaarde"
2140
2141 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2142 #. * load it.
2143 #.
2144 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2145 #, c-format
2146 msgid "Error loading icon: %s"
2147 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2148
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2153 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2154 "You can get a copy from:\n"
2155 "\t%s"
2156 msgstr ""
2157 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2158 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2159 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2160 "\t%s"
2161
2162 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2163 #, c-format
2164 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2165 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2166
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2168 msgid "Failed to load icon"
2169 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2170
2171 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2172 msgid "Simple"
2173 msgstr "Eenvoudig"
2174
2175 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2176 msgid "input method menu|System"
2177 msgstr "Systeem"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2180 msgid "Input"
2181 msgstr "Invoer"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2184 msgid "No extended input devices"
2185 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2188 msgid "_Device:"
2189 msgstr "_Apparaat:"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2192 msgid "Disabled"
2193 msgstr "Uitgeschakeld"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2196 msgid "Screen"
2197 msgstr "Scherm"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2200 msgid "Window"
2201 msgstr "Venster"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2204 msgid "_Mode:"
2205 msgstr "_Modus:"
2206
2207 #. The axis listbox
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2209 msgid "Axes"
2210 msgstr "Assen"
2211
2212 #. Keys listbox
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2214 msgid "Keys"
2215 msgstr "Sleutels"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2218 msgid "_X:"
2219 msgstr "_X:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2222 msgid "_Y:"
2223 msgstr "_Y:"
2224
2225 # dit is ws voor een wacom-tablet
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2227 msgid "_Pressure:"
2228 msgstr "_Druk:"
2229
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2231 msgid "X _tilt:"
2232 msgstr "X-_helling:"
2233
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2235 msgid "Y t_ilt:"
2236 msgstr "Y-h_elling:"
2237
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2239 msgid "_Wheel:"
2240 msgstr "_Wiel:"
2241
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2243 msgid "none"
2244 msgstr "geen"
2245
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2247 msgid "(disabled)"
2248 msgstr "(uitgeschakeld)"
2249
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2251 msgid "(unknown)"
2252 msgstr "(onbekend)"
2253
2254 #. and clear button
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2256 msgid "Cl_ear"
2257 msgstr "_Wissen"
2258
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2260 msgid "Copy URL"
2261 msgstr "URL kopiëren"
2262
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2264 msgid "Invalid URI"
2265 msgstr "Ongeldige URI"
2266
2267 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:421
2269 msgid "Load additional GTK+ modules"
2270 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2271
2272 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:422
2274 msgid "MODULES"
2275 msgstr "MODULES"
2276
2277 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:424
2279 msgid "Make all warnings fatal"
2280 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2281
2282 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:427
2284 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2285 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2286
2287 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:430
2289 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2290 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2291
2292 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2293 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2295 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2296 #.
2297 #: gtk/gtkmain.c:678
2298 msgid "default:LTR"
2299 msgstr "default:LTR"
2300
2301 #: gtk/gtkmain.c:740
2302 #, c-format
2303 msgid "Cannot open display: %s"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: gtk/gtkmain.c:777
2307 msgid "GTK+ Options"
2308 msgstr "GTK+-opties"
2309
2310 #: gtk/gtkmain.c:777
2311 msgid "Show GTK+ Options"
2312 msgstr "GTK+-options tonen"
2313
2314 # mount: verbinden? aankoppelen?
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2316 msgid "Co_nnect"
2317 msgstr "_Verbinden"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2320 msgid "Connect _anonymously"
2321 msgstr "A_noniem verbinden"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2324 msgid "Connect as u_ser:"
2325 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2326
2327 # naam wijzigen
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2329 msgid "_Username:"
2330 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2333 msgid "_Domain:"
2334 msgstr "_Domein:"
2335
2336 # dit is ws voor een wacom-tablet
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2338 msgid "_Password:"
2339 msgstr "_Wachtwoord:"
2340
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Forget password _immediately"
2344 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2345
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Remember password until you _logout"
2349 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Remember _forever"
2354 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2355
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2357 #, c-format
2358 msgid "Page %u"
2359 msgstr "Pagina %u"
2360
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2362 msgid "Not a valid page setup file"
2363 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2364
2365 #. Translate to the default units to use for presenting
2366 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2367 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2369 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2370 #.
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2372 msgid "default:mm"
2373 msgstr "default:mm"
2374
2375 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2377 msgid ""
2378 "<b>Any Printer</b>\n"
2379 "For portable documents"
2380 msgstr ""
2381 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2382 "voor portable documents"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2385 msgid "mm"
2386 msgstr "mm"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2389 msgid "inch"
2390 msgstr "inch"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Margins:\n"
2396 " Left: %s %s\n"
2397 " Right: %s %s\n"
2398 " Top: %s %s\n"
2399 " Bottom: %s %s"
2400 msgstr ""
2401 "Marges:\n"
2402 " Links: %s %s\n"
2403 " Rechts: %s %s\n"
2404 " Boven: %s %s\n"
2405 " Onder: %s %s"
2406
2407 # instellen/beheren
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2409 msgid "Manage Custom Sizes..."
2410 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2411
2412 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2414 msgid "_Format for:"
2415 msgstr "_Opmaken voor:"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2418 msgid "_Paper size:"
2419 msgstr "_Papiergroote:"
2420
2421 # ligging/orientatie/positie/positionering
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2423 msgid "_Orientation:"
2424 msgstr "_Ligging:"
2425
2426 # indelingen/instellingen
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2428 msgid "Page Setup"
2429 msgstr "Paginainstellingen"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2432 msgid "Margins from Printer..."
2433 msgstr "Marges van printer..."
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2436 #, c-format
2437 msgid "Custom Size %d"
2438 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2441 msgid "Manage Custom Sizes"
2442 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2445 msgid "_Width:"
2446 msgstr "_Breedte:"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2449 msgid "_Height:"
2450 msgstr "_Hoogte:"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2453 msgid "Paper Size"
2454 msgstr "Papiergrootte"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2457 msgid "_Top:"
2458 msgstr "_Boven:"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2461 msgid "_Bottom:"
2462 msgstr "_Onder:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2465 msgid "_Left:"
2466 msgstr "_Links:"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2469 msgid "_Right:"
2470 msgstr "_Rechts:"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2473 msgid "Paper Margins"
2474 msgstr "Papiermarges"
2475
2476 # Op pad/pad naar boven/naar links
2477 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2478 msgid "Up Path"
2479 msgstr "Pad naar boven"
2480
2481 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2483 msgid "Down Path"
2484 msgstr "Pad naar beneden"
2485
2486 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2487 msgid "File System Root"
2488 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2489
2490 # niet aanwezig/beschikbaar
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2492 msgid "Not available"
2493 msgstr "Niet beschikbaar"
2494
2495 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2496 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2497 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2498 # _Map aanmaken:
2499 #
2500 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2501 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2502 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2503 # wat lelijk is.
2504 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2505 # Aanma_ken in map
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2507 msgid "_Save in folder:"
2508 msgstr "_Opslaan in map:"
2509
2510 #. translators: this string is the default job title for print
2511 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2512 #. * by the job number.
2513 #.
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2515 #, c-format
2516 msgid "%s job #%d"
2517 msgstr "%s job #%d"
2518
2519 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2520 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2522 msgid "print operation status|Initial state"
2523 msgstr "Beginstand"
2524
2525 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2527 msgid "print operation status|Preparing to print"
2528 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2529
2530 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2532 msgid "print operation status|Generating data"
2533 msgstr "Data genereren"
2534
2535 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2537 msgid "print operation status|Sending data"
2538 msgstr "Data versturen"
2539
2540 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2542 msgid "print operation status|Waiting"
2543 msgstr "Wachten"
2544
2545 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2546 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2548 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2549 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2550
2551 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2553 msgid "print operation status|Printing"
2554 msgstr "Afdrukken"
2555
2556 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2558 msgid "print operation status|Finished"
2559 msgstr "Voltooid"
2560
2561 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2563 msgid "print operation status|Finished with error"
2564 msgstr "Voltooid met fout"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2567 #, c-format
2568 msgid "Preparing %d"
2569 msgstr "Voorbereiden van %d"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2572 #, c-format
2573 msgid "Preparing"
2574 msgstr "Voorbereiden"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2577 #, c-format
2578 msgid "Printing %d"
2579 msgstr "Afdrukken van %d"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Error creating print preview"
2584 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2587 #, c-format
2588 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2592 #, c-format
2593 msgid "Error launching preview"
2594 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2597 #, c-format
2598 msgid "Error printing"
2599 msgstr "Fout bij afdrukken"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2602 msgid "Application"
2603 msgstr "Toepassing"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2606 msgid "Printer offline"
2607 msgstr "Printer is offline"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2610 msgid "Out of paper"
2611 msgstr "Papier is op"
2612
2613 #. Translators: this is a printer status.
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2616 msgid "Paused"
2617 msgstr "Gepauzeerd"
2618
2619 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2620 # (is dit de juiste betekenis?)
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2622 msgid "Need user intervention"
2623 msgstr "Handmatig oplossen"
2624
2625 # zelfgekozen/aangepaste
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2627 msgid "Custom size"
2628 msgstr "Aangepaste grootte"
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2631 #, fuzzy
2632 msgid "No printer found"
2633 msgstr "Geen items gevonden"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2638 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2641 msgid "Error from StartDoc"
2642 msgstr "Fout van StartDoc"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2646 msgid "Not enough free memory"
2647 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2650 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2652
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2654 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2658 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2659 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2662 msgid "Unspecified error"
2663 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2666 msgid "Printer"
2667 msgstr "Printer"
2668
2669 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2671 msgid "Location"
2672 msgstr "Locatie"
2673
2674 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2676 msgid "Status"
2677 msgstr "Status"
2678
2679 # _R
2680 # afdrukbereik
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2682 msgid "Range"
2683 msgstr "Afdrukbereik"
2684
2685 # bladen/bladzijden
2686 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2688 msgid "_All Pages"
2689 msgstr "Alle _pagina's"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2692 msgid "C_urrent Page"
2693 msgstr "H_uidige pagina"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2696 msgid "Pag_es:"
2697 msgstr "Pa_gina's:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2700 msgid ""
2701 "Specify one or more page ranges,\n"
2702 " e.g. 1-3,7,11"
2703 msgstr ""
2704 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2705 "bijv. 1-3,7,11"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2708 msgid "Copies"
2709 msgstr "Kopieën"
2710
2711 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2713 msgid "Copie_s:"
2714 msgstr "_Kopieën:"
2715
2716 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2717 # binding.
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2719 msgid "C_ollate"
2720 msgstr "_Sorteren"
2721
2722 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2723 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2725 msgid "_Reverse"
2726 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2729 msgid "General"
2730 msgstr "Algemeen"
2731
2732 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2733 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2734 #.
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Page Ordering"
2739 msgstr "Voorbereiden"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Left to right"
2744 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Right to left"
2749 msgstr "Afdrukken naar bestand"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2752 msgid "Layout"
2753 msgstr "Indeling"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2756 msgid "T_wo-sided:"
2757 msgstr "T_weezijdig:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2760 msgid "Pages per _side:"
2761 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Page or_dering:"
2766 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2769 msgid "_Only print:"
2770 msgstr "Alleen af_drukken:"
2771
2772 # bladen/bladzijden
2773 #. In enum order
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2775 msgid "All sheets"
2776 msgstr "Alle bladen"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2779 msgid "Even sheets"
2780 msgstr "Even bladen"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2783 msgid "Odd sheets"
2784 msgstr "Oneven bladen"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2787 msgid "Sc_ale:"
2788 msgstr "S_chaal:"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2791 msgid "Paper"
2792 msgstr "Papier"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2795 msgid "Paper _type:"
2796 msgstr "Papier_soort:"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2799 msgid "Paper _source:"
2800 msgstr "Papier_bron:"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2803 msgid "Output t_ray:"
2804 msgstr "_Uitvoerlade:"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2807 msgid "Job Details"
2808 msgstr "Printopdracht details"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2811 msgid "Pri_ority:"
2812 msgstr "Pri_oriteit:"
2813
2814 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2816 msgid "_Billing info:"
2817 msgstr "_Kosten:"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2820 msgid "Print Document"
2821 msgstr "Document afdrukken"
2822
2823 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2824 #. * in the print dialog
2825 #.
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2827 msgid "_Now"
2828 msgstr "_Nu"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2831 msgid "A_t:"
2832 msgstr "O_p:"
2833
2834 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2836 msgid "On _hold"
2837 msgstr "_Wachtrij"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2840 msgid "Add Cover Page"
2841 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2842
2843 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2844 #. * dialog that controls the front cover page.
2845 #.
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2847 msgid "Be_fore:"
2848 msgstr "_Voor:"
2849
2850 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2851 #. * dialog that controls the back cover page.
2852 #.
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2854 msgid "_After:"
2855 msgstr "_Na:"
2856
2857 # printopdracht/job
2858 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2859 #. * job-specific options in the print dialog
2860 #.
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2862 msgid "Job"
2863 msgstr "Printopdracht"
2864
2865 # geavanceerd/extra
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2867 msgid "Advanced"
2868 msgstr "Extra"
2869
2870 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2872 msgid "Image Quality"
2873 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2876 msgid "Color"
2877 msgstr "Kleur"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2880 msgid "Finishing"
2881 msgstr "Voltooien"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2884 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2885 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2888 msgid "Print"
2889 msgstr "Afdrukken"
2890
2891 #: gtk/gtkrc.c:2872
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2894 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2895
2896 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2899 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2900
2901 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2903 #, c-format
2904 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2905 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2906
2907 # wordt/worden
2908 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2909 #                             wordt weergegeven
2910 #                   bestand  
2911 #             type
2912 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2913 msgid "Select which type of documents are shown"
2914 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2915
2916 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2917 #, c-format
2918 msgid "No item for URI '%s' found"
2919 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2920
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2922 msgid "Untitled filter"
2923 msgstr "Naamloos filter"
2924
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2926 msgid "Could not remove item"
2927 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2928
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2930 msgid "Could not clear list"
2931 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2932
2933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2934 msgid "Copy _Location"
2935 msgstr "_Locatie kopiëren"
2936
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2938 msgid "_Remove From List"
2939 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2940
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2942 msgid "_Clear List"
2943 msgstr "Lijst _wissen"
2944
2945 # privebronnen tonen
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2947 msgid "Show _Private Resources"
2948 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2949
2950 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2951 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2952 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2953 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2954 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2955 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2956 #. * right place when idly populating the menu in case the
2957 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2958 #. * recent chooser menu widget.
2959 #.
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2961 msgid "No items found"
2962 msgstr "Geen items gevonden"
2963
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2965 #, c-format
2966 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2967 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2968
2969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2970 #, c-format
2971 msgid "Open '%s'"
2972 msgstr "‘%s’ openen"
2973
2974 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2975 msgid "Unknown item"
2976 msgstr "Onbekend item"
2977
2978 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2979 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2980 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2981 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2982 #. *
2983 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2984 #.
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2986 #, c-format
2987 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2988 msgstr "_%d. %s"
2989
2990 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2991 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2992 #. *
2993 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2994 #.
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2996 #, c-format
2997 msgid "recent menu label|%d. %s"
2998 msgstr "%d. %s"
2999
3000 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3001 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3002 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3003 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3006 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3007
3008 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3009 #: gtk/gtkstock.c:288
3010 msgid "Information"
3011 msgstr "Informatie"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:289
3014 msgid "Warning"
3015 msgstr "Waarschuwing"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:290
3018 msgid "Error"
3019 msgstr "Fout"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:291
3022 msgid "Question"
3023 msgstr "Vraag"
3024
3025 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3026 #. * need the mnemonics to be rationalized
3027 #.
3028 #: gtk/gtkstock.c:296
3029 msgid "_About"
3030 msgstr "I_nfo"
3031
3032 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3033 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
3034 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3035 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
3036 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3037 #: gtk/gtkstock.c:298
3038 msgid "_Apply"
3039 msgstr "Toe_passen"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:299
3042 msgid "_Bold"
3043 msgstr "_Vet"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:300
3046 msgid "_Cancel"
3047 msgstr "_Annuleren"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:301
3050 msgid "_CD-Rom"
3051 msgstr "_CD-Rom"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:302
3054 msgid "_Clear"
3055 msgstr "_Wissen"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:303
3058 msgid "_Close"
3059 msgstr "Sl_uiten"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:304
3062 msgid "C_onnect"
3063 msgstr "_Verbinden"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:305
3066 msgid "_Convert"
3067 msgstr "_Converteren"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:306
3070 msgid "_Copy"
3071 msgstr "_Kopiëren"
3072
3073 #: gtk/gtkstock.c:307
3074 msgid "Cu_t"
3075 msgstr "K_nippen"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:308
3078 msgid "_Delete"
3079 msgstr "_Verwijderen"
3080
3081 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3082 #: gtk/gtkstock.c:309
3083 msgid "_Discard"
3084 msgstr "Ve_rwerpen"
3085
3086 #: gtk/gtkstock.c:310
3087 msgid "_Disconnect"
3088 msgstr "_Verbinding verbreken"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:311
3091 msgid "_Execute"
3092 msgstr "_Uitvoeren"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:312
3095 msgid "_Edit"
3096 msgstr "Be_werken"
3097
3098 #: gtk/gtkstock.c:313
3099 msgid "_Find"
3100 msgstr "_Zoeken"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:314
3103 msgid "Find and _Replace"
3104 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:315
3107 msgid "_Floppy"
3108 msgstr "_Diskette"
3109
3110 # schermvullend/volledig scherm
3111 #: gtk/gtkstock.c:316
3112 msgid "_Fullscreen"
3113 msgstr "_Schermvullend"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:317
3116 msgid "_Leave Fullscreen"
3117 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3118
3119 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3120 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:319
3123 msgid "Navigation|_Bottom"
3124 msgstr "_Onderste"
3125
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:321
3128 msgid "Navigation|_First"
3129 msgstr "_Eerste"
3130
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:323
3133 msgid "Navigation|_Last"
3134 msgstr "_Laatste"
3135
3136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3137 #: gtk/gtkstock.c:325
3138 msgid "Navigation|_Top"
3139 msgstr "_Bovenste"
3140
3141 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3142 # Forward-Back Volgende-Vorige
3143 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:327
3146 msgid "Navigation|_Back"
3147 msgstr "_Terug"
3148
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:329
3151 msgid "Navigation|_Down"
3152 msgstr "_Neer"
3153
3154 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3155 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3156 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3157 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:331
3160 msgid "Navigation|_Forward"
3161 msgstr "_Volgende"
3162
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:333
3165 msgid "Navigation|_Up"
3166 msgstr "_Op"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:334
3169 msgid "_Harddisk"
3170 msgstr "_Harde schijf"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:335
3173 msgid "_Help"
3174 msgstr "_Hulp"
3175
3176 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3177 #: gtk/gtkstock.c:336
3178 msgid "_Home"
3179 msgstr "_Thuis"
3180
3181 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3182 #: gtk/gtkstock.c:337
3183 msgid "Increase Indent"
3184 msgstr "Meer inspringen"
3185
3186 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3187 #: gtk/gtkstock.c:338
3188 msgid "Decrease Indent"
3189 msgstr "Minder inspringen"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:339
3192 msgid "_Index"
3193 msgstr "_Index"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:340
3196 msgid "_Information"
3197 msgstr "_Informatie"
3198
3199 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3200 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3201 #: gtk/gtkstock.c:341
3202 msgid "_Italic"
3203 msgstr "_Schuingedrukt"
3204
3205 # ga naar
3206 #: gtk/gtkstock.c:342
3207 msgid "_Jump to"
3208 msgstr "_Spring naar"
3209
3210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3211 #: gtk/gtkstock.c:344
3212 msgid "Justify|_Center"
3213 msgstr "Ge_centreerd"
3214
3215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3216 #: gtk/gtkstock.c:346
3217 msgid "Justify|_Fill"
3218 msgstr "_Uitvullen"
3219
3220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3221 #: gtk/gtkstock.c:348
3222 msgid "Justify|_Left"
3223 msgstr "_Links"
3224
3225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3226 #: gtk/gtkstock.c:350
3227 msgid "Justify|_Right"
3228 msgstr "_Rechts"
3229
3230 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3231 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3233 #: gtk/gtkstock.c:353
3234 msgid "Media|_Forward"
3235 msgstr "_Vooruitspoelen"
3236
3237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3238 #: gtk/gtkstock.c:355
3239 msgid "Media|_Next"
3240 msgstr "_Volgende"
3241
3242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3243 #: gtk/gtkstock.c:357
3244 msgid "Media|P_ause"
3245 msgstr "_Pauzeren"
3246
3247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3248 #: gtk/gtkstock.c:359
3249 msgid "Media|_Play"
3250 msgstr "_Afspelen"
3251
3252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3253 #: gtk/gtkstock.c:361
3254 msgid "Media|Pre_vious"
3255 msgstr "V_orige"
3256
3257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3258 #: gtk/gtkstock.c:363
3259 msgid "Media|_Record"
3260 msgstr "Op_nemen"
3261
3262 # Terug of Terugspoelen
3263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3264 #: gtk/gtkstock.c:365
3265 msgid "Media|R_ewind"
3266 msgstr "_Terugspoelen"
3267
3268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3269 #: gtk/gtkstock.c:367
3270 msgid "Media|_Stop"
3271 msgstr "_Stoppen"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:368
3274 msgid "_Network"
3275 msgstr "_Netwerk"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:369
3278 msgid "_New"
3279 msgstr "_Nieuw"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:370
3282 msgid "_No"
3283 msgstr "_Nee"
3284
3285 # Ok/OK
3286 #: gtk/gtkstock.c:371
3287 msgid "_OK"
3288 msgstr "_OK"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:372
3291 msgid "_Open"
3292 msgstr "_Openen"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:373
3295 msgid "Landscape"
3296 msgstr "Liggend"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:374
3299 msgid "Portrait"
3300 msgstr "Staand"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:375
3303 msgid "Reverse landscape"
3304 msgstr "Liggend omgekeerd"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:376
3307 msgid "Reverse portrait"
3308 msgstr "Staand omgekeerd"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:377
3311 msgid "Page Set_up"
3312 msgstr "_Pagina-instellingen"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:378
3315 msgid "_Paste"
3316 msgstr "_Plakken"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:379
3319 msgid "_Preferences"
3320 msgstr "_Voorkeuren"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:380
3323 msgid "_Print"
3324 msgstr "Af_drukken"
3325
3326 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3327 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3328 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3329 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3330 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3331 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3332 #: gtk/gtkstock.c:381
3333 msgid "Print Pre_view"
3334 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:382
3337 msgid "_Properties"
3338 msgstr "_Eigenschappen"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:383
3341 msgid "_Quit"
3342 msgstr "A_fsluiten"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:384
3345 msgid "_Redo"
3346 msgstr "Op_nieuw"
3347
3348 # herladen/verversen
3349 #: gtk/gtkstock.c:385
3350 msgid "_Refresh"
3351 msgstr "_Verversen"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:387
3354 msgid "_Revert"
3355 msgstr "_Terugdraaien"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:388
3358 msgid "_Save"
3359 msgstr "Op_slaan"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:389
3362 msgid "Save _As"
3363 msgstr "Opslaan _als"
3364
3365 #: gtk/gtkstock.c:390
3366 msgid "Select _All"
3367 msgstr "_Alles selecteren"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:391
3370 msgid "_Color"
3371 msgstr "_Kleur"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:392
3374 msgid "_Font"
3375 msgstr "_Lettertype"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:393
3378 msgid "_Ascending"
3379 msgstr "_Oplopend"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:394
3382 msgid "_Descending"
3383 msgstr "_Aflopend"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:395
3386 msgid "_Spell Check"
3387 msgstr "_Spellingscontrole"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:396
3390 msgid "_Stop"
3391 msgstr "_Stoppen"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:397
3394 msgid "_Strikethrough"
3395 msgstr "_Doorhalen"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:398
3398 msgid "_Undelete"
3399 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:399
3402 msgid "_Underline"
3403 msgstr "_Onderstrepen"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:400
3406 msgid "_Undo"
3407 msgstr "_Ongedaan maken"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:401
3410 msgid "_Yes"
3411 msgstr "_Ja"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:402
3414 msgid "_Normal Size"
3415 msgstr "_Normale afmeting"
3416
3417 #: gtk/gtkstock.c:403
3418 msgid "Best _Fit"
3419 msgstr "Best _passend"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:404
3422 msgid "Zoom _In"
3423 msgstr "_Inzoomen"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:405
3426 msgid "Zoom _Out"
3427 msgstr "_Uitzoomen"
3428
3429 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3432 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3433
3434 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3435 #, c-format
3436 msgid "No deserialize function found for format %s"
3437 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3440 #, c-format
3441 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3442 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3443
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3445 #, c-format
3446 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3447 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3448
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3450 #, c-format
3451 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3452 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3453
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3455 #, c-format
3456 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3457 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3458
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3460 #, c-format
3461 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3462 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3463
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3465 #, c-format
3466 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3467 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3468
3469 # label/tag
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3471 #, c-format
3472 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3473 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3476 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3477 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3478
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3480 #, c-format
3481 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3482 msgstr ""
3483 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3487 #, c-format
3488 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3489 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3492 #, c-format
3493 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3494 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3497 #, c-format
3498 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3499 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3500
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3505 msgstr ""
3506 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3507 "s’"
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3510 #, c-format
3511 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3512 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3515 #, c-format
3516 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3517 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3520 #, c-format
3521 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3522 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3525 #, c-format
3526 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3527 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3528
3529 # opgegeven/gespecificeerd
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3531 #, c-format
3532 msgid "A <%s> element has already been specified"
3533 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3536 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3537 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3540 msgid "Serialized data is malformed"
3541 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3544 msgid ""
3545 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3546 msgstr ""
3547 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3548 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3549
3550 #: gtk/gtktextutil.c:61
3551 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3552 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3553
3554 #: gtk/gtktextutil.c:62
3555 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3556 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3557
3558 #: gtk/gtktextutil.c:63
3559 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3560 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3561
3562 #: gtk/gtktextutil.c:64
3563 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3564 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3565
3566 #: gtk/gtktextutil.c:65
3567 msgid "LRO Left-to-right _override"
3568 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3569
3570 #: gtk/gtktextutil.c:66
3571 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3572 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3573
3574 #: gtk/gtktextutil.c:67
3575 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3576 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3577
3578 #: gtk/gtktextutil.c:68
3579 msgid "ZWS _Zero width space"
3580 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3581
3582 #: gtk/gtktextutil.c:69
3583 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3584 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3585
3586 #: gtk/gtktextutil.c:70
3587 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3588 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3589
3590 #: gtk/gtkthemes.c:71
3591 #, c-format
3592 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3593 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3594
3595 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3596 msgid "--- No Tip ---"
3597 msgstr "--- Geen tip ---"
3598
3599 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3600 #, c-format
3601 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3602 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3603
3604 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3605 #, c-format
3606 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3607 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3608
3609 # Legen
3610 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3611 msgid "Empty"
3612 msgstr "Leeg"
3613
3614 # volume/geluidsniveau
3615 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3616 msgid "Volume"
3617 msgstr "Geluidsniveau"
3618
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3620 msgid "Turns volume down or up"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3624 msgid "Adjusts the volume"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3628 msgid "Volume Down"
3629 msgstr "Zachter"
3630
3631 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3632 msgid "Decreases the volume"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3636 msgid "Volume Up"
3637 msgstr "Harder"
3638
3639 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3640 msgid "Increases the volume"
3641 msgstr ""
3642
3643 # Stil/Gedempt
3644 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3645 msgid "Muted"
3646 msgstr "Gedempt"
3647
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3649 msgid "Full Volume"
3650 msgstr "Maximaal"
3651
3652 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3653 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3654 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3655 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3656 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3657 #. * part in the translation!
3658 #.
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3660 #, c-format
3661 msgid "volume percentage|%d %%"
3662 msgstr "%d %%"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3666 msgid "paper size|asme_f"
3667 msgstr "asme_f"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3671 msgid "paper size|A0x2"
3672 msgstr "A0x2"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3676 msgid "paper size|A0"
3677 msgstr "A0"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3681 msgid "paper size|A0x3"
3682 msgstr "A0x3"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3686 msgid "paper size|A1"
3687 msgstr "A1"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3691 msgid "paper size|A10"
3692 msgstr "A10"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3696 msgid "paper size|A1x3"
3697 msgstr "A1x3"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3701 msgid "paper size|A1x4"
3702 msgstr "A1x4"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3706 msgid "paper size|A2"
3707 msgstr "A2"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3711 msgid "paper size|A2x3"
3712 msgstr "A2x3"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3716 msgid "paper size|A2x4"
3717 msgstr "A2x4"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3721 msgid "paper size|A2x5"
3722 msgstr "A2x5"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3726 msgid "paper size|A3"
3727 msgstr "A3"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3731 msgid "paper size|A3 Extra"
3732 msgstr "A3 extra"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3736 msgid "paper size|A3x3"
3737 msgstr "A3x3"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3741 msgid "paper size|A3x4"
3742 msgstr "A3x4"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3746 msgid "paper size|A3x5"
3747 msgstr "A3x5"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3751 msgid "paper size|A3x6"
3752 msgstr "A3x6"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3756 msgid "paper size|A3x7"
3757 msgstr "A3x7"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3761 msgid "paper size|A4"
3762 msgstr "A4"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3766 msgid "paper size|A4 Extra"
3767 msgstr "A4 extra"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3771 msgid "paper size|A4 Tab"
3772 msgstr "A4 tab"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3776 msgid "paper size|A4x3"
3777 msgstr "A4x3"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3781 msgid "paper size|A4x4"
3782 msgstr "A4x4"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3786 msgid "paper size|A4x5"
3787 msgstr "A4x5"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3791 msgid "paper size|A4x6"
3792 msgstr "A4x6"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3796 msgid "paper size|A4x7"
3797 msgstr "A4x7"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3801 msgid "paper size|A4x8"
3802 msgstr "A4x8"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3806 msgid "paper size|A4x9"
3807 msgstr "A4x9"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3811 msgid "paper size|A5"
3812 msgstr "A5"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3816 msgid "paper size|A5 Extra"
3817 msgstr "A5 extra"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3821 msgid "paper size|A6"
3822 msgstr "A6"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3826 msgid "paper size|A7"
3827 msgstr "A7"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3831 msgid "paper size|A8"
3832 msgstr "A8"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3836 msgid "paper size|A9"
3837 msgstr "A9"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3841 msgid "paper size|B0"
3842 msgstr "B0"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3846 msgid "paper size|B1"
3847 msgstr "B1"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3851 msgid "paper size|B10"
3852 msgstr "B10"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3856 msgid "paper size|B2"
3857 msgstr "B2"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3861 msgid "paper size|B3"
3862 msgstr "B3"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3866 msgid "paper size|B4"
3867 msgstr "B4"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3871 msgid "paper size|B5"
3872 msgstr "B5"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3876 msgid "paper size|B5 Extra"
3877 msgstr "B5 extra"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3881 msgid "paper size|B6"
3882 msgstr "B6"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3886 msgid "paper size|B6/C4"
3887 msgstr "B6/C4"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3891 msgid "paper size|B7"
3892 msgstr "B7"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3896 msgid "paper size|B8"
3897 msgstr "B8"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3901 msgid "paper size|B9"
3902 msgstr "B9"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3906 msgid "paper size|C0"
3907 msgstr "C0"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3911 msgid "paper size|C1"
3912 msgstr "C1"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3916 msgid "paper size|C10"
3917 msgstr "C10"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3921 msgid "paper size|C2"
3922 msgstr "C2"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3926 msgid "paper size|C3"
3927 msgstr "C3"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3931 msgid "paper size|C4"
3932 msgstr "C4"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgid "paper size|C5"
3937 msgstr "C5"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3941 msgid "paper size|C6"
3942 msgstr "C6"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3946 msgid "paper size|C6/C5"
3947 msgstr "C6/C5"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3951 msgid "paper size|C7"
3952 msgstr "C7"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3956 msgid "paper size|C7/C6"
3957 msgstr "C7/C6"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3961 msgid "paper size|C8"
3962 msgstr "C8"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3966 msgid "paper size|C9"
3967 msgstr "C9"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3971 msgid "paper size|DL Envelope"
3972 msgstr "DL envelop"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3976 msgid "paper size|RA0"
3977 msgstr "RA0"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3981 msgid "paper size|RA1"
3982 msgstr "RA1"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3986 msgid "paper size|RA2"
3987 msgstr "RA2"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3991 msgid "paper size|SRA0"
3992 msgstr "SRA0"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3996 msgid "paper size|SRA1"
3997 msgstr "SRA1"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4001 msgid "paper size|SRA2"
4002 msgstr "SRA2"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4006 msgid "paper size|JB0"
4007 msgstr "JB0"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4011 msgid "paper size|JB1"
4012 msgstr "JB1"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4016 msgid "paper size|JB10"
4017 msgstr "JB10"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4021 msgid "paper size|JB2"
4022 msgstr "JB2"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4026 msgid "paper size|JB3"
4027 msgstr "JB3"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4031 msgid "paper size|JB4"
4032 msgstr "JB4"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4036 msgid "paper size|JB5"
4037 msgstr "JB5"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4041 msgid "paper size|JB6"
4042 msgstr "JB6"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4046 msgid "paper size|JB7"
4047 msgstr "JB7"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4051 msgid "paper size|JB8"
4052 msgstr "JB8"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4056 msgid "paper size|JB9"
4057 msgstr "JB9"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4061 msgid "paper size|jis exec"
4062 msgstr "jis exec"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4066 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4067 msgstr "Choukei 2 envelop"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4071 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4072 msgstr "Choukei 3 envelop"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4076 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4077 msgstr "Choukei 4 envelop"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4081 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4082 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4086 msgid "paper size|kahu Envelope"
4087 msgstr "kahu envelop"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4091 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4092 msgstr "kaku2 envelop"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4096 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4097 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4101 msgid "paper size|you4 Envelope"
4102 msgstr "you4 envelop"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4106 msgid "paper size|10x11"
4107 msgstr "10x11"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4111 msgid "paper size|10x13"
4112 msgstr "10x13"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4116 msgid "paper size|10x14"
4117 msgstr "10x14"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4121 msgid "paper size|10x15"
4122 msgstr "10x15"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4126 msgid "paper size|11x12"
4127 msgstr "11x12"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4131 msgid "paper size|11x15"
4132 msgstr "11x15"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4136 msgid "paper size|12x19"
4137 msgstr "12x19"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4141 msgid "paper size|5x7"
4142 msgstr "5x7"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4146 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4147 msgstr "6x9 envelop"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4151 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4152 msgstr "7x9 envelop"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4156 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4157 msgstr "9x11 envelop"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4161 msgid "paper size|a2 Envelope"
4162 msgstr "a2 envelop"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4166 msgid "paper size|Arch A"
4167 msgstr "Arch A"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4171 msgid "paper size|Arch B"
4172 msgstr "Arch B"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4176 msgid "paper size|Arch C"
4177 msgstr "Arch C"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4181 msgid "paper size|Arch D"
4182 msgstr "Arch D"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4186 msgid "paper size|Arch E"
4187 msgstr "Arch E"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4191 msgid "paper size|b-plus"
4192 msgstr "b-plus"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4196 msgid "paper size|c"
4197 msgstr "c"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4201 msgid "paper size|c5 Envelope"
4202 msgstr "c5 envelop"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4206 msgid "paper size|d"
4207 msgstr "d"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4211 msgid "paper size|e"
4212 msgstr "e"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4216 msgid "paper size|edp"
4217 msgstr "edp"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4221 msgid "paper size|European edp"
4222 msgstr "European edp"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4226 msgid "paper size|Executive"
4227 msgstr "Executive"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4231 msgid "paper size|f"
4232 msgstr "f"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4236 msgid "paper size|FanFold European"
4237 msgstr "FanFold European"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4241 msgid "paper size|FanFold US"
4242 msgstr "FanFold US"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4246 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4247 msgstr "FanFold German Legal"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4251 msgid "paper size|Government Legal"
4252 msgstr "Government Legal"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4256 msgid "paper size|Government Letter"
4257 msgstr "Government Letter"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4261 msgid "paper size|Index 3x5"
4262 msgstr "Index 3x5"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4266 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4267 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4271 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4272 msgstr "Index 4x6 ext"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4276 msgid "paper size|Index 5x8"
4277 msgstr "Index 5x8"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4281 msgid "paper size|Invoice"
4282 msgstr "Invoice"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4286 msgid "paper size|Tabloid"
4287 msgstr "Tabloid"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4291 msgid "paper size|US Legal"
4292 msgstr "US Legal"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4296 msgid "paper size|US Legal Extra"
4297 msgstr "US Legal extra"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4301 msgid "paper size|US Letter"
4302 msgstr "US Letter"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4306 msgid "paper size|US Letter Extra"
4307 msgstr "US Letter extra"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4311 msgid "paper size|US Letter Plus"
4312 msgstr "US Letter Plus"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4316 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4317 msgstr "Monarch envelop"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4321 msgid "paper size|#10 Envelope"
4322 msgstr "#10 envelop"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4326 msgid "paper size|#11 Envelope"
4327 msgstr "#11 envelop"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4331 msgid "paper size|#12 Envelope"
4332 msgstr "#12 envelop"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4336 msgid "paper size|#14 Envelope"
4337 msgstr "#14 envelop"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4341 msgid "paper size|#9 Envelope"
4342 msgstr "#9 envelop"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4346 msgid "paper size|Personal Envelope"
4347 msgstr "Personal envelop"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4351 msgid "paper size|Quarto"
4352 msgstr "Quarto"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4356 msgid "paper size|Super A"
4357 msgstr "Super A"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4361 msgid "paper size|Super B"
4362 msgstr "Super B"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4366 msgid "paper size|Wide Format"
4367 msgstr "Wide Format"
4368
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4371 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4372 msgstr "Dai-pa-kai"
4373
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4376 msgid "paper size|Folio"
4377 msgstr "Folio"
4378
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4381 msgid "paper size|Folio sp"
4382 msgstr "Folio sp"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4386 msgid "paper size|Invite Envelope"
4387 msgstr "Invite envelop"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4391 msgid "paper size|Italian Envelope"
4392 msgstr "Italian envelop"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4396 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4397 msgstr "juuro-ku-kai"
4398
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4401 msgid "paper size|pa-kai"
4402 msgstr "pa-kai"
4403
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4406 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4407 msgstr "Postfix envelop"
4408
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4411 msgid "paper size|Small Photo"
4412 msgstr "Small Photo"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4416 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4417 msgstr "prc1 envelop"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4421 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4422 msgstr "prc10 envelop"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4426 msgid "paper size|prc 16k"
4427 msgstr "prc 16k"
4428
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4431 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4432 msgstr "prc2 envelop"
4433
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4436 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4437 msgstr "prc3 envelop"
4438
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4441 msgid "paper size|prc 32k"
4442 msgstr "prc 32k"
4443
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4446 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4447 msgstr "prc4 envelop"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4451 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4452 msgstr "prc5 envelop"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4456 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4457 msgstr "prc6 envelop"
4458
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4461 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4462 msgstr "prc7 envelop"
4463
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4466 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4467 msgstr "prc8 envelop"
4468
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4471 msgid "paper size|ROC 16k"
4472 msgstr "ROC 16k"
4473
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4476 msgid "paper size|ROC 8k"
4477 msgstr "ROC 8k"
4478
4479 # technotalk
4480 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4481 #, c-format
4482 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4483 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4484
4485 # header/header-data
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to write header\n"
4489 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4490
4491 # schraptabel/hash tabel
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to write hash table\n"
4495 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4496
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to write folder index\n"
4500 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4501
4502 # header/header-data
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to rewrite header\n"
4506 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4507
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4511 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4512
4513 # bestand %s/
4514 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4518 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4521 #, c-format
4522 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4523 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4526 #, c-format
4527 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4528 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4531 #, c-format
4532 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4533 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4538 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4541 #, c-format
4542 msgid "Cache file created successfully.\n"
4543 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4546 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4547 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4548
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4550 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4551 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4552
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4554 msgid "Don't include image data in the cache"
4555 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4556
4557 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4559 msgid "Output a C header file"
4560 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4561
4562 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4563 # kort en bondige uitvoer
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4565 msgid "Turn off verbose output"
4566 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4567
4568 # valideren/controleren op geldigheid
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4570 msgid "Validate existing icon cache"
4571 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4572
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4574 #, c-format
4575 msgid "File not found: %s\n"
4576 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4579 #, c-format
4580 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4581 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4582
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4584 #, c-format
4585 msgid "No theme index file."
4586 msgstr ""
4587
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "No theme index file in '%s'.\n"
4592 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4595 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4596 "theme-index.\n"
4597
4598 #. ID
4599 #: modules/input/imam-et.c:454
4600 msgid "Amharic (EZ+)"
4601 msgstr "Amharic (EZ+)"
4602
4603 #. ID
4604 #: modules/input/imcedilla.c:92
4605 msgid "Cedilla"
4606 msgstr "Cedilla"
4607
4608 #. ID
4609 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4610 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4611 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4612
4613 #. ID
4614 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4615 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4616 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4617
4618 #. ID
4619 #: modules/input/imipa.c:145
4620 msgid "IPA"
4621 msgstr "IPA"
4622
4623 #. ID
4624 #: modules/input/immultipress.c:31
4625 msgid "Multipress"
4626 msgstr "Multipress"
4627
4628 #. ID
4629 #: modules/input/imthai.c:35
4630 msgid "Thai-Lao"
4631 msgstr "Thai-Lao"
4632
4633 #. ID
4634 #: modules/input/imti-er.c:453
4635 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4636 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4637
4638 #. ID
4639 #: modules/input/imti-et.c:453
4640 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4641 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4642
4643 #. ID
4644 #: modules/input/imviqr.c:244
4645 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4646 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4647
4648 #. ID
4649 #: modules/input/imxim.c:28
4650 msgid "X Input Method"
4651 msgstr "X Invoer-Methode"
4652
4653 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4655 #, c-format
4656 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4657 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4658
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4660 #, c-format
4661 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4662 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4663
4664 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4666 #, c-format
4667 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4668 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4669
4670 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4672 #, c-format
4673 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4674 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4675
4676 # printerkleur/kleur
4677 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4679 #, c-format
4680 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4681 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4682
4683 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4685 #, c-format
4686 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4687 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4688
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4690 #, c-format
4691 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4692 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4695 #, c-format
4696 msgid "The door is open on printer '%s'."
4697 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4698
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4700 #, c-format
4701 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4702 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4703
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4705 #, c-format
4706 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4707 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4708
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4710 #, c-format
4711 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4712 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4713
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4715 #, c-format
4716 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4717 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4718
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4720 #, c-format
4721 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4722 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4723
4724 #. Translators: this is a printer status.
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4726 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4727 msgstr ""
4728
4729 #. Translators: this is a printer status.
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4731 msgid "Rejecting Jobs"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4735 msgid "Two Sided"
4736 msgstr "Tweezijdig"
4737
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4739 msgid "Paper Type"
4740 msgstr "Papiersoort"
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4743 msgid "Paper Source"
4744 msgstr "Papierbron"
4745
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4747 msgid "Output Tray"
4748 msgstr "Uitvoerlade"
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4751 msgid "One Sided"
4752 msgstr "Eenzijdig"
4753
4754 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4758 msgid "Auto Select"
4759 msgstr "Automatisch selecteren"
4760
4761 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4766 msgid "Printer Default"
4767 msgstr "Standaard printer"
4768
4769 #. Translators: These strings name the possible values of the
4770 #. * job priority option in the print dialog
4771 #.
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4773 msgid "Urgent"
4774 msgstr "Urgent"
4775
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4777 msgid "High"
4778 msgstr "Hoog"
4779
4780 # gemiddeld/medium
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4782 msgid "Medium"
4783 msgstr "Medium"
4784
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4786 msgid "Low"
4787 msgstr "Laag"
4788
4789 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4790 #. * multiple pages on a sheet when printing
4791 #.
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4793 msgid "Left to right, top to bottom"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4797 msgid "Left to right, bottom to top"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4801 msgid "Right to left, top to bottom"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4805 msgid "Right to left, bottom to top"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4809 msgid "Top to bottom, left to right"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4813 msgid "Top to bottom, right to left"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4817 msgid "Bottom to top, left to right"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4821 msgid "Bottom to top, right to left"
4822 msgstr ""
4823
4824 #. Cups specific, non-ppd related settings
4825 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4826 #. * in the print dialog
4827 #.
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Pages per Sheet"
4831 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4832
4833 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4834 #. * in the print dialog
4835 #.
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Job Priority"
4839 msgstr "Pri_oriteit:"
4840
4841 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4842 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4843 #. * in the print dialog
4844 #.
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Billing Info"
4848 msgstr "_Kosten:"
4849
4850 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4851 #. * pages that the printing system may support.
4852 #.
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4854 msgid "None"
4855 msgstr "Geen"
4856
4857 # Gevoelige informatie
4858 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4860 msgid "Classified"
4861 msgstr "Gevoelig"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4864 msgid "Confidential"
4865 msgstr "Vertrouwelijk"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4868 msgid "Secret"
4869 msgstr "Geheim"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4872 msgid "Standard"
4873 msgstr "Standaard"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4876 msgid "Top Secret"
4877 msgstr "Topgeheim"
4878
4879 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4881 msgid "Unclassified"
4882 msgstr "Openbaar"
4883
4884 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4885 #. * dialog that controls the front cover page.
4886 #.
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Before"
4890 msgstr "_Voor:"
4891
4892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4893 #. * dialog that controls the back cover page.
4894 #.
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4896 #, fuzzy
4897 msgid "After"
4898 msgstr "_Na:"
4899
4900 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4901 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4902 #. * or 'on hold'
4903 #.
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Print at"
4907 msgstr "Afdrukken"
4908
4909 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4910 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4911 #.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Print at time"
4915 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4916
4917 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4918 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4919 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4920 #.
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4922 #, c-format
4923 msgid "Custom %sx%s"
4924 msgstr "Aangepast %sx%s"
4925
4926 #. default filename used for print-to-file
4927 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4928 #, c-format
4929 msgid "output.%s"
4930 msgstr "afdruk.%s"
4931
4932 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4933 msgid "Print to File"
4934 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4935
4936 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4937 msgid "PDF"
4938 msgstr "PDF"
4939
4940 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4941 msgid "Postscript"
4942 msgstr "Postscript"
4943
4944 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4945 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4946 msgid "Pages per _sheet:"
4947 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4948
4949 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4950 msgid "File"
4951 msgstr "Bestand"
4952
4953 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4954 msgid "_Output format"
4955 msgstr "_Uitvoerformaat"
4956
4957 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4958 msgid "Print to LPR"
4959 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4960
4961 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4962 msgid "Pages Per Sheet"
4963 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4964
4965 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4966 msgid "Command Line"
4967 msgstr "Opdrachtregel"
4968
4969 #. default filename used for print-to-test
4970 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4971 #, c-format
4972 msgid "test-output.%s"
4973 msgstr "testafdruk.%s"
4974
4975 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4976 msgid "Print to Test Printer"
4977 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4978
4979 #: tests/testfilechooser.c:207
4980 #, c-format
4981 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4982 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4983
4984 #~ msgid "URI"
4985 #~ msgstr "URI"
4986
4987 #~ msgid "The URI bound to this button"
4988 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
4989
4990 # wijzer/pijl
4991 # ruimte bij pijl
4992 #~ msgid "Arrow spacing"
4993 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
4994
4995 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4996 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
4997
4998 #~ msgid "Group"
4999 #~ msgstr "Groep"
5000
5001 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5002 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
5003
5004 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5005 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
5011 #~ "is."
5012
5013 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
5016
5017 #~ msgid "%d byte"
5018 #~ msgid_plural "%d bytes"
5019 #~ msgstr[0] "%d byte"
5020 #~ msgstr[1] "%d byte"
5021
5022 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5023 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
5024
5025 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5026 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5027
5028 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
5029 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
5030 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5031 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
5032
5033 # Kies een andere naam
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5036 #~ "Please use a different name."
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
5039 #~ "andere naam."
5040
5041 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5042 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
5043
5044 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5045 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
5046
5047 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5048 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
5049
5050 # kruimelpad/pad
5051 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5052 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
5053
5054 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5055 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
5056
5057 #~ msgid "%s (%s)"
5058 #~ msgstr "%s (%s)"
5059
5060 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5061 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
5062
5063 #~ msgid "Today at %H:%M"
5064 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
5065
5066 #~ msgid "Default"
5067 #~ msgstr "Standaard"
5068
5069 # [print pages 1 to 3]
5070 # pagina's/pagina's afdrukken
5071 #~ msgid "Print Pages"
5072 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
5073
5074 # alle/alles
5075 #~ msgid "_All"
5076 #~ msgstr "_Alles"
5077
5078 #~ msgid "Today"
5079 #~ msgstr "Vandaag"
5080
5081 #~ msgid "Location:"
5082 #~ msgstr "Locatie:"
5083
5084 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5085 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
5086
5087 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5088 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
5089
5090 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5091 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
5092
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5095 #~ "\"%s\" instead"
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
5098 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
5099
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5102 #~ "instead"
5103 #~ msgstr ""
5104 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
5105 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
5106
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
5111 #~ "gevonden"
5112
5113 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5114 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5115
5116 #~ msgid "Thai (Broken)"
5117 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
5118
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5121 #~ "%s"
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
5124 #~ "%s"
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5128 #~ "%s"
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
5131 #~ "%s"
5132
5133 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5134 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
5135
5136 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
5137 #~ msgid ""
5138 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
5141 #~ "bestandsnamen"
5142
5143 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5144 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
5145
5146 #~ msgid "Select All"
5147 #~ msgstr "Alles selecteren"
5148
5149 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5150 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
5151
5152 #~ msgid "asme_f"
5153 #~ msgstr "asme_f"
5154
5155 #~ msgid "A0x2"
5156 #~ msgstr "A0x2"
5157
5158 #~ msgid "A0"
5159 #~ msgstr "A0"
5160
5161 #~ msgid "A0x3"
5162 #~ msgstr "A0x3"
5163
5164 #~ msgid "A1"
5165 #~ msgstr "A1"
5166
5167 #~ msgid "A10"
5168 #~ msgstr "A10"
5169
5170 #~ msgid "A1x3"
5171 #~ msgstr "A1x3"
5172
5173 #~ msgid "A1x4"
5174 #~ msgstr "A1x4"
5175
5176 #~ msgid "A2"
5177 #~ msgstr "A2"
5178
5179 #~ msgid "A2x3"
5180 #~ msgstr "A2x3"
5181
5182 #~ msgid "A2x4"
5183 #~ msgstr "A2x4"
5184
5185 #~ msgid "A2x5"
5186 #~ msgstr "A2x5"
5187
5188 #~ msgid "A3"
5189 #~ msgstr "A3"
5190
5191 #~ msgid "A3 Extra"
5192 #~ msgstr "A3 extra"
5193
5194 #~ msgid "A3x3"
5195 #~ msgstr "A3x3"
5196
5197 #~ msgid "A3x4"
5198 #~ msgstr "A3x4"
5199
5200 #~ msgid "A3x5"
5201 #~ msgstr "A3x5"
5202
5203 #~ msgid "A3x6"
5204 #~ msgstr "A3x6"
5205
5206 #~ msgid "A3x7"
5207 #~ msgstr "A3x7"
5208
5209 #~ msgid "A4"
5210 #~ msgstr "A4"
5211
5212 #~ msgid "A4 Extra"
5213 #~ msgstr "A4 extra"
5214
5215 #~ msgid "A4 Tab"
5216 #~ msgstr "A4 tab"
5217
5218 #~ msgid "A4x3"
5219 #~ msgstr "A4x3"
5220
5221 #~ msgid "A4x4"
5222 #~ msgstr "A4x4"
5223
5224 #~ msgid "A4x5"
5225 #~ msgstr "A4x5"
5226
5227 #~ msgid "A4x6"
5228 #~ msgstr "A4x6"
5229
5230 #~ msgid "A4x7"
5231 #~ msgstr "A4x7"
5232
5233 #~ msgid "A4x8"
5234 #~ msgstr "A4x8"
5235
5236 #~ msgid "A4x9"
5237 #~ msgstr "A4x9"
5238
5239 #~ msgid "A5"
5240 #~ msgstr "A5"
5241
5242 #~ msgid "A5 Extra"
5243 #~ msgstr "A5 extra"
5244
5245 #~ msgid "A6"
5246 #~ msgstr "A6"
5247
5248 #~ msgid "A7"
5249 #~ msgstr "A7"
5250
5251 #~ msgid "A8"
5252 #~ msgstr "A8"
5253
5254 #~ msgid "A9"
5255 #~ msgstr "A9"
5256
5257 #~ msgid "B0"
5258 #~ msgstr "B0"
5259
5260 #~ msgid "B1"
5261 #~ msgstr "B1"
5262
5263 #~ msgid "B10"
5264 #~ msgstr "B10"
5265
5266 #~ msgid "B2"
5267 #~ msgstr "B2"
5268
5269 #~ msgid "B3"
5270 #~ msgstr "B3"
5271
5272 #~ msgid "B4"
5273 #~ msgstr "B4"
5274
5275 #~ msgid "B5"
5276 #~ msgstr "B5"
5277
5278 #~ msgid "B5 Extra"
5279 #~ msgstr "B5 extra"
5280
5281 #~ msgid "B6"
5282 #~ msgstr "B6"
5283
5284 #~ msgid "B6/C4"
5285 #~ msgstr "B6/C4"
5286
5287 #~ msgid "B7"
5288 #~ msgstr "B7"
5289
5290 #~ msgid "B8"
5291 #~ msgstr "B8"
5292
5293 #~ msgid "B9"
5294 #~ msgstr "B9"
5295
5296 #~ msgid "C0"
5297 #~ msgstr "C0"
5298
5299 #~ msgid "C1"
5300 #~ msgstr "C1"
5301
5302 #~ msgid "C10"
5303 #~ msgstr "C10"
5304
5305 #~ msgid "C2"
5306 #~ msgstr "C2"
5307
5308 #~ msgid "C3"
5309 #~ msgstr "C3"
5310
5311 #~ msgid "C4"
5312 #~ msgstr "C4"
5313
5314 #~ msgid "C5"
5315 #~ msgstr "C5"
5316
5317 #~ msgid "C6"
5318 #~ msgstr "C6"
5319
5320 #~ msgid "C6/C5"
5321 #~ msgstr "C6/C5"
5322
5323 #~ msgid "C7"
5324 #~ msgstr "C7"
5325
5326 #~ msgid "C7/C6"
5327 #~ msgstr "C7/C6"
5328
5329 #~ msgid "C8"
5330 #~ msgstr "C8"
5331
5332 #~ msgid "C9"
5333 #~ msgstr "C9"
5334
5335 #~ msgid "DL Envelope"
5336 #~ msgstr "DL envelop"
5337
5338 #~ msgid "RA0"
5339 #~ msgstr "RA0"
5340
5341 #~ msgid "RA1"
5342 #~ msgstr "RA1"
5343
5344 #~ msgid "RA2"
5345 #~ msgstr "RA2"
5346
5347 #~ msgid "SRA0"
5348 #~ msgstr "SRA0"
5349
5350 #~ msgid "SRA1"
5351 #~ msgstr "SRA1"
5352
5353 #~ msgid "SRA2"
5354 #~ msgstr "SRA2"
5355
5356 #~ msgid "JB0"
5357 #~ msgstr "JB0"
5358
5359 #~ msgid "JB1"
5360 #~ msgstr "JB1"
5361
5362 #~ msgid "JB10"
5363 #~ msgstr "JB10"
5364
5365 #~ msgid "JB2"
5366 #~ msgstr "JB2"
5367
5368 #~ msgid "JB3"
5369 #~ msgstr "JB3"
5370
5371 #~ msgid "JB4"
5372 #~ msgstr "JB4"
5373
5374 #~ msgid "JB5"
5375 #~ msgstr "JB5"
5376
5377 #~ msgid "JB6"
5378 #~ msgstr "JB6"
5379
5380 #~ msgid "JB7"
5381 #~ msgstr "JB7"
5382
5383 #~ msgid "JB8"
5384 #~ msgstr "JB8"
5385
5386 #~ msgid "JB9"
5387 #~ msgstr "JB9"
5388
5389 #~ msgid "jis exec"
5390 #~ msgstr "jis exec"
5391
5392 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5393 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5394
5395 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5396 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5397
5398 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5399 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5400
5401 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5402 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5403
5404 #~ msgid "kahu Envelope"
5405 #~ msgstr "kahu envelope"
5406
5407 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5408 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5409
5410 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5411 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5412
5413 #~ msgid "you4 Envelope"
5414 #~ msgstr "you4 envelop"
5415
5416 #~ msgid "10x11"
5417 #~ msgstr "10x11"
5418
5419 #~ msgid "10x13"
5420 #~ msgstr "10x13"
5421
5422 #~ msgid "10x14"
5423 #~ msgstr "10x14"
5424
5425 #~ msgid "10x15"
5426 #~ msgstr "10x15"
5427
5428 #~ msgid "11x12"
5429 #~ msgstr "11x12"
5430
5431 #~ msgid "11x15"
5432 #~ msgstr "11x15"
5433
5434 #~ msgid "12x19"
5435 #~ msgstr "12x19"
5436
5437 #~ msgid "5x7"
5438 #~ msgstr "5x7"
5439
5440 #~ msgid "6x9 Envelope"
5441 #~ msgstr "6x9 envelop"
5442
5443 #~ msgid "7x9 Envelope"
5444 #~ msgstr "7x9 envelop"
5445
5446 #~ msgid "9x11 Envelope"
5447 #~ msgstr "9x11 envelop"
5448
5449 #~ msgid "a2 Envelope"
5450 #~ msgstr "a2 envelop"
5451
5452 #~ msgid "Arch A"
5453 #~ msgstr "Arch A"
5454
5455 #~ msgid "Arch B"
5456 #~ msgstr "Arch B"
5457
5458 #~ msgid "Arch C"
5459 #~ msgstr "Arch C"
5460
5461 #~ msgid "Arch D"
5462 #~ msgstr "Arch D"
5463
5464 #~ msgid "Arch E"
5465 #~ msgstr "Arch E"
5466
5467 #~ msgid "b-plus"
5468 #~ msgstr "b-plus"
5469
5470 #~ msgid "c"
5471 #~ msgstr "c"
5472
5473 #~ msgid "c5 Envelope"
5474 #~ msgstr "c5 envelop"
5475
5476 #~ msgid "d"
5477 #~ msgstr "d"
5478
5479 #~ msgid "e"
5480 #~ msgstr "e"
5481
5482 #~ msgid "edp"
5483 #~ msgstr "edp"
5484
5485 #~ msgid "European edp"
5486 #~ msgstr "Europees edp"
5487
5488 #~ msgid "Executive"
5489 #~ msgstr "Executive"
5490
5491 #~ msgid "f"
5492 #~ msgstr "f"
5493
5494 #~ msgid "FanFold European"
5495 #~ msgstr "FanFold Europees"
5496
5497 #~ msgid "FanFold US"
5498 #~ msgstr "FanFold US"
5499
5500 #~ msgid "FanFold German Legal"
5501 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5502
5503 #~ msgid "Government Legal"
5504 #~ msgstr "Government Legal"
5505
5506 #~ msgid "Government Letter"
5507 #~ msgstr "Government Letter"
5508
5509 #~ msgid "Index 3x5"
5510 #~ msgstr "Index 3x5"
5511
5512 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5513 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5514
5515 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5516 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5517
5518 #~ msgid "Index 5x8"
5519 #~ msgstr "Index 5x8"
5520
5521 #~ msgid "Invoice"
5522 #~ msgstr "Invoice"
5523
5524 #~ msgid "Tabloid"
5525 #~ msgstr "Tabloid"
5526
5527 #~ msgid "US Legal"
5528 #~ msgstr "US Legal"
5529
5530 #~ msgid "US Legal Extra"
5531 #~ msgstr "US Legal extra"
5532
5533 #~ msgid "US Letter"
5534 #~ msgstr "US Letter"
5535
5536 #~ msgid "US Letter Extra"
5537 #~ msgstr "US Letter extra"
5538
5539 #~ msgid "US Letter Plus"
5540 #~ msgstr "US Letter Plus"
5541
5542 #~ msgid "Monarch Envelope"
5543 #~ msgstr "Monarch envelop"
5544
5545 #~ msgid "#10 Envelope"
5546 #~ msgstr "#10 envelop"
5547
5548 #~ msgid "#11 Envelope"
5549 #~ msgstr "#11 envelop"
5550
5551 #~ msgid "#12 Envelope"
5552 #~ msgstr "#12 envelop"
5553
5554 #~ msgid "#14 Envelope"
5555 #~ msgstr "#14 envelop"
5556
5557 #~ msgid "#9 Envelope"
5558 #~ msgstr "#9 envelop"
5559
5560 #~ msgid "Personal Envelope"
5561 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5562
5563 #~ msgid "Quarto"
5564 #~ msgstr "Quarto"
5565
5566 #~ msgid "Super A"
5567 #~ msgstr "Super A"
5568
5569 #~ msgid "Super B"
5570 #~ msgstr "Super B"
5571
5572 #~ msgid "Wide Format"
5573 #~ msgstr "Wide Format"
5574
5575 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5576 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5577
5578 #~ msgid "Folio"
5579 #~ msgstr "Folio"
5580
5581 #~ msgid "Folio sp"
5582 #~ msgstr "Folio sp"
5583
5584 #~ msgid "Invite Envelope"
5585 #~ msgstr "Invite envelop"
5586
5587 #~ msgid "Italian Envelope"
5588 #~ msgstr "Italian envelop"
5589
5590 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5591 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5592
5593 #~ msgid "pa-kai"
5594 #~ msgstr "pa-kai"
5595
5596 #~ msgid "Postfix Envelope"
5597 #~ msgstr "Postfix envelop"
5598
5599 #~ msgid "Small Photo"
5600 #~ msgstr "Kleine foto"
5601
5602 #~ msgid "prc1 Envelope"
5603 #~ msgstr "prc1 envelop"
5604
5605 #~ msgid "prc10 Envelope"
5606 #~ msgstr "prc10 envelop"
5607
5608 #~ msgid "prc 16k"
5609 #~ msgstr "prc 16k"
5610
5611 #~ msgid "prc2 Envelope"
5612 #~ msgstr "prc2 envelop"
5613
5614 #~ msgid "prc3 Envelope"
5615 #~ msgstr "prc3 envelop"
5616
5617 #~ msgid "prc 32k"
5618 #~ msgstr "prc 32k"
5619
5620 #~ msgid "prc4 Envelope"
5621 #~ msgstr "prc4 envelop"
5622
5623 #~ msgid "prc5 Envelope"
5624 #~ msgstr "prc5 envelop"
5625
5626 #~ msgid "prc6 Envelope"
5627 #~ msgstr "prc6 envelop"
5628
5629 #~ msgid "prc7 Envelope"
5630 #~ msgstr "prc7 envelop"
5631
5632 #~ msgid "prc8 Envelope"
5633 #~ msgstr "prc8 envelop"
5634
5635 #~ msgid "ROC 16k"
5636 #~ msgstr "ROC 16k"
5637
5638 #~ msgid "ROC 8k"
5639 #~ msgstr "ROC 8k"
5640
5641 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5642 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5643
5644 #~ msgid "response-requested"
5645 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5646
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5649 #~ "encoded string."
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5652 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5653
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5656 #~ "encoded string."
5657 #~ msgstr ""
5658 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5659 #~ "tekenreeks zijn."
5660
5661 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5662 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5663
5664 #~ msgid "Open _Location"
5665 #~ msgstr "_Locatie openen"
5666
5667 #~ msgid "Cannot change folder"
5668 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5669
5670 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5671 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5672
5673 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5674 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5675
5676 #~ msgid "Open Location"
5677 #~ msgstr "Locatie openen"
5678
5679 #~ msgid "Save in Location"
5680 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5681
5682 #~ msgid " inch"
5683 #~ msgstr " inch"
5684
5685 #~ msgid " mm"
5686 #~ msgstr " mm"
5687
5688 #~ msgid "top"
5689 #~ msgstr "boven"
5690
5691 #~ msgid "right"
5692 #~ msgstr "rechts"
5693
5694 # nu meteen
5695 #~ msgid "Now"
5696 #~ msgstr "Nu"
5697
5698 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5699 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5700
5701 # kan niet behandelen
5702 # kan niet aan
5703 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5704 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5705
5706 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5707 # eigen map
5708 # persoonlijke map
5709 #~ msgid "Home"
5710 #~ msgstr "Persoonlijk"
5711
5712 #~ msgid "Shortcuts"
5713 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5714
5715 #~ msgid "Folder"
5716 #~ msgstr "Map"
5717
5718 #~ msgid "X"
5719 #~ msgstr "X"
5720
5721 #~ msgid "Y"
5722 #~ msgstr "Y"
5723
5724 #~ msgid "clear"
5725 #~ msgstr "wissen"
5726
5727 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5728 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5729
5730 #~ msgid "Shift"
5731 #~ msgstr "Shift"
5732
5733 #~ msgid "Ctrl"
5734 #~ msgstr "Ctrl"
5735
5736 #~ msgid "_Credits"
5737 #~ msgstr "Met _dank aan"
5738
5739 #~ msgid "_First"
5740 #~ msgstr "_Eerste"
5741
5742 #~ msgid "_Last"
5743 #~ msgstr "_Laatste"
5744
5745 #~ msgid "_Back"
5746 #~ msgstr "_Terug"
5747
5748 #~ msgid "_Down"
5749 #~ msgstr "Om_laag"
5750
5751 #~ msgid "_Up"
5752 #~ msgstr "_Omhoog"
5753
5754 # vullen/uitvullen
5755 #~ msgid "_Fill"
5756 #~ msgstr "Uit_vullen"
5757
5758 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5759 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5760
5761 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5762 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5763
5764 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5765 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5766
5767 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5768 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5769
5770 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5771 # Could not set the current folder to %s:
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5774 #~ "%s"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5777 #~ "%s"
5778
5779 #~ msgid "Could not find the path"
5780 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5781
5782 #~ msgid "Input Methods"
5783 #~ msgstr "Invoermethodes"
5784
5785 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5786 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5787
5788 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5789 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5790 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5791
5792 #~ msgid ""
5793 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5794 #~ "%s"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5797 #~ "%s"
5798
5799 #~ msgid "File name"
5800 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5801
5802 #~ msgid "Add"
5803 #~ msgstr "Toevoegen"
5804
5805 #~ msgid "Up"
5806 #~ msgstr "Omhoog"
5807
5808 #~ msgid "_Filename:"
5809 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5810
5811 #~ msgid "Current folder: %s"
5812 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5813
5814 #~ msgid "Zoom _100%"
5815 #~ msgstr "Zoom _100%"
5816
5817 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5818 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5819
5820 #~ msgid "This file system does not support icons"
5821 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"