1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Te gebruiken X-display"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
100 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
101 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
102 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
103 # how context marking works in glib. (Danilo)
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgid "keyboard label|BackSpace"
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgid "keyboard label|Tab"
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgid "keyboard label|Return"
116 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgid "keyboard label|Pause"
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgid "keyboard label|Sys_Req"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgid "keyboard label|Escape"
133 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "_Windowstoets"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
146 # naar boven/onder op/neer
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
155 # naar boven/onder op/neer
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgid "keyboard label|Down"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgid "keyboard label|Page_Up"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgid "keyboard label|Page_Down"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgid "keyboard label|End"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgid "keyboard label|Begin"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgid "keyboard label|Print"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgid "keyboard label|Insert"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgid "keyboard label|Num_Lock"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgid "keyboard label|KP_Space"
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgid "keyboard label|KP_Tab"
196 #: gdk/keyname-table.h:3962
197 msgid "keyboard label|KP_Enter"
200 #: gdk/keyname-table.h:3963
201 msgid "keyboard label|KP_Home"
204 #: gdk/keyname-table.h:3964
205 msgid "keyboard label|KP_Left"
209 #: gdk/keyname-table.h:3965
210 msgid "keyboard label|KP_Up"
213 #: gdk/keyname-table.h:3966
214 msgid "keyboard label|KP_Right"
218 #: gdk/keyname-table.h:3967
219 msgid "keyboard label|KP_Down"
222 #: gdk/keyname-table.h:3968
223 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
226 #: gdk/keyname-table.h:3969
227 msgid "keyboard label|KP_Prior"
230 #: gdk/keyname-table.h:3970
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
232 msgstr "NUM_Page Down"
234 #: gdk/keyname-table.h:3971
235 msgid "keyboard label|KP_Next"
238 #: gdk/keyname-table.h:3972
239 msgid "keyboard label|KP_End"
242 #: gdk/keyname-table.h:3973
243 msgid "keyboard label|KP_Begin"
246 #: gdk/keyname-table.h:3974
247 msgid "keyboard label|KP_Insert"
250 #: gdk/keyname-table.h:3975
251 msgid "keyboard label|KP_Delete"
254 #: gdk/keyname-table.h:3976
255 msgid "keyboard label|Delete"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
262 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
266 msgid "Image file '%s' contains no data"
267 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
275 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
276 "beschadigde afbeelding"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
281 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
284 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
285 "beschadigde animatie"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
289 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
290 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
295 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
296 "from a different GTK version?"
298 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
299 "lader van een andere GTK-versie?"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
303 msgid "Image type '%s' is not supported"
304 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
308 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
309 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
312 msgid "Unrecognized image file format"
313 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
317 msgid "Failed to load image '%s': %s"
318 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
322 msgid "Error writing to image file: %s"
323 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
327 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
329 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
330 "bestandsformaat: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
333 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
334 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
355 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
359 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
360 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
363 msgid "Error writing to image stream"
364 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
369 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
370 "but didn't give a reason for the failure"
372 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
373 "gaf daar geen reden voor"
375 # incrementeel is geen nederlands woord.
376 # Hier wordt ws bedoeld:
377 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
378 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
393 # pixelgegevens/pixeldata
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
398 # meervoud in nl van byte is byte
399 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
400 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
406 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Ongeldige header in animatie"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
423 msgid "Not enough memory to load animation"
424 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
432 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
436 msgid "BMP image has bogus header data"
437 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
440 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
441 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
444 msgid "BMP image has unsupported header size"
445 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
448 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
449 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
451 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
479 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
480 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
483 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
484 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
485 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
486 # te zetten: Niet vertaald
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Stack overflow"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Foutieve code ontdekt"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
533 "geen lokaal kleurenpalet"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
615 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
647 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
766 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
788 # moet tussen 0 en 9 liggen
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
798 # moet tussen 0 en 9 liggen
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
900 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
901 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
910 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
952 # te veel data in bestand
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Overbodige data in bestand"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1044 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1059 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1061 msgid "XPM file has image width <= 0"
1062 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1074 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1087 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1120 msgid "Couldn't create pixbuf"
1121 msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1131 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1133 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1134 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "Kon niet opslaan"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1175 # synchroniseren/synchroon maken
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1184 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1186 # %s openen/Openen van %s
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 msgstr "Openen van ‘%s’"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Openen van %d item"
1197 msgstr[1] "Openen van %d items"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "De licentie van het programma"
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1210 msgstr "_Met dank aan"
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1224 msgstr "Met dank aan"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1228 msgstr "Geschreven door"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Gedocumenteerd door"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Vertaald door"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1241 msgstr "Grafisch werk door"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1251 msgid "keyboard label|Shift"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1262 msgid "keyboard label|Ctrl"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1273 msgid "keyboard label|Alt"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1284 msgid "keyboard label|Super"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1309 msgid "keyboard label|Space"
1312 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1313 #. do not translate the part before the |
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1315 msgid "keyboard label|Backslash"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1320 msgid "Invalid type function: `%s'"
1321 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1323 # basiselement/rootelement
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1329 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1346 msgstr "calendar:MY"
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1356 #. Translators: This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text.
1359 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1360 #. * in the translation.
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1365 msgid "year measurement template|2000"
1368 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1373 #. * part in the translation.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1381 msgid "calendar:day:digits|%d"
1384 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1385 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1388 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1389 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1397 msgid "calendar:week:digits|%d"
1400 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1401 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1402 #. * Use only ASCII in the translation.
1404 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1405 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1408 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1409 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1412 msgid "calendar year format|%Y"
1415 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1418 #. * the text after the | in the translation.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1421 msgid "Accelerator|Disabled"
1422 msgstr "Niet gebruikt"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1432 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1434 #. do not translate the part before the |
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1437 msgid "progress bar label|%d %%"
1440 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Kies een kleur"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1449 # niet strikt vertaald
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1456 "u instellen met de driehoek binnenin."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1463 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Verzadiging:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Helderheid van de kleur."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1517 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgstr "_Doorzichtig:"
1522 # doorzichtigheid/transparantie
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparantie van de kleur."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Kleur_naam:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1536 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1537 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgstr "Kleurenwiel"
1547 # niet strikt vertaald.
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1555 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1556 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1558 # niet strikt vertaald
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1564 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1565 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1577 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1578 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Kleurselectie"
1584 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "Invoer_methoden"
1588 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Een bestand selecteren"
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1605 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1606 # (andere mappen dan de favoriete)
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1632 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1633 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1636 msgid "Invalid file name"
1637 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1641 msgid "The folder contents could not be displayed"
1642 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1644 #. Translators: the first string is a path and the second string
1645 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1650 msgid "%1$s on %2$s"
1651 msgstr "%1$s op %2$s"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1657 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1659 msgid "Recently Used"
1660 msgstr "Onlangs gebruikt"
1663 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1693 msgstr "Verwijderen"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1698 msgstr "Hernoemen..."
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1720 msgstr "_Verwijderen"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1734 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1751 # Was eerst: Aangepast
1752 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1753 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1754 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1758 msgstr "Wijzigingsdatum"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "_Map aanmaken"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1783 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1784 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1785 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1788 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1789 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1790 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1792 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1795 msgid "Save in _folder:"
1796 msgstr "_Opslaan in map:"
1798 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Aanma_ken in map:"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1804 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1805 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1809 msgid "Shortcut %s already exists"
1810 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1814 msgid "Shortcut %s does not exist"
1815 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1819 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1820 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1825 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1827 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1841 "Please make sure it is running."
1843 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1844 "dat proces wel loopt."
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1853 msgstr "_Zoekopdracht:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1860 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1861 # geef de nieuwe map een naam
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1863 msgid "Type name of new folder"
1864 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1895 # ongeldig pad/locatie
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "Ongeldige locatie"
1900 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1901 #. translators: this text is shown when there are no completions
1902 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1906 msgstr "Geen overeenkomst"
1908 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1909 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1910 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1913 msgid "Sole completion"
1914 msgstr "Enige aanvulling"
1916 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1917 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1920 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1921 msgid "Complete, but not unique"
1922 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1924 # voltooien/aanvullen/completeren
1925 #. translators: this text is shown while the system is searching
1926 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1928 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1929 msgid "Completing..."
1932 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1935 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1936 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1952 msgid "Folder unreadable: %s"
1953 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1958 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1959 "available to this program.\n"
1960 "Are you sure that you want to select it?"
1962 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1963 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1964 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1968 msgstr "_Nieuwe map"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1971 msgid "De_lete File"
1972 msgstr "_Bestand verwijderen"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1975 msgid "_Rename File"
1976 msgstr "Bestand _hernoemen"
1978 # tekens ipv symbolen
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1982 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1983 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1990 msgid "_Folder name:"
1993 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2000 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2002 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2006 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2007 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2009 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2012 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2013 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2017 msgstr "Bestand verwijderen"
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2021 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2022 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2026 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2027 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2031 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2032 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2034 # bestandsnaam wijzigen
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2037 msgstr "Bestand hernoemen"
2039 # bestandsnaam wijzigen in
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2042 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2043 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2051 msgid "_Selection: "
2052 msgstr "_Selectie: "
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2057 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2058 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2060 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2061 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2064 msgid "Invalid UTF-8"
2065 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2068 msgid "Name too long"
2069 msgstr "Naam is te lang"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2072 msgid "Couldn't convert filename"
2073 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2075 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2076 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2077 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2078 #. * this particular string.
2080 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2082 msgstr "Bestandssysteem"
2084 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2085 msgid "Could not obtain root folder"
2086 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2089 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2093 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2095 msgstr "Kies een lettertype"
2097 #. Initialize fields
2098 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2102 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2106 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2107 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2109 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2110 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2124 #. create the text entry widget
2125 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2127 msgstr "_Voorbeeld:"
2129 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2130 msgid "Font Selection"
2131 msgstr "Lettertypeselectie"
2133 #: gtk/gtkgamma.c:408
2137 #: gtk/gtkgamma.c:418
2138 msgid "_Gamma value"
2139 msgstr "_Gammawaarde"
2141 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2144 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2146 msgid "Error loading icon: %s"
2147 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2152 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2153 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2154 "You can get a copy from:\n"
2157 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2158 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2159 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2162 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2164 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2165 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2168 msgid "Failed to load icon"
2169 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2171 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2175 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2176 msgid "input method menu|System"
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2184 msgid "No extended input devices"
2185 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2193 msgstr "Uitgeschakeld"
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2225 # dit is ws voor een wacom-tablet
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2232 msgstr "X-_helling:"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2236 msgstr "Y-h_elling:"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2248 msgstr "(uitgeschakeld)"
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2261 msgstr "URL kopiëren"
2263 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2265 msgstr "Ongeldige URI"
2267 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:421
2269 msgid "Load additional GTK+ modules"
2270 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2272 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:422
2277 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:424
2279 msgid "Make all warnings fatal"
2280 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2282 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:427
2284 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2285 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2287 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2288 #: gtk/gtkmain.c:430
2289 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2290 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2292 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2293 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2295 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2297 #: gtk/gtkmain.c:678
2299 msgstr "default:LTR"
2301 #: gtk/gtkmain.c:740
2303 msgid "Cannot open display: %s"
2306 #: gtk/gtkmain.c:777
2307 msgid "GTK+ Options"
2308 msgstr "GTK+-opties"
2310 #: gtk/gtkmain.c:777
2311 msgid "Show GTK+ Options"
2312 msgstr "GTK+-options tonen"
2314 # mount: verbinden? aankoppelen?
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2320 msgid "Connect _anonymously"
2321 msgstr "A_noniem verbinden"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2324 msgid "Connect as u_ser:"
2325 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2330 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2336 # dit is ws voor een wacom-tablet
2337 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2339 msgstr "_Wachtwoord:"
2341 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2343 msgid "Forget password _immediately"
2344 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2348 msgid "Remember password until you _logout"
2349 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2353 msgid "Remember _forever"
2354 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2356 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2361 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2362 msgid "Not a valid page setup file"
2363 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2365 #. Translate to the default units to use for presenting
2366 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2367 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2368 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2369 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2375 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2378 "<b>Any Printer</b>\n"
2379 "For portable documents"
2381 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2382 "voor portable documents"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2409 msgid "Manage Custom Sizes..."
2410 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2412 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2414 msgid "_Format for:"
2415 msgstr "_Opmaken voor:"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2418 msgid "_Paper size:"
2419 msgstr "_Papiergroote:"
2421 # ligging/orientatie/positie/positionering
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2423 msgid "_Orientation:"
2426 # indelingen/instellingen
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2429 msgstr "Paginainstellingen"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2432 msgid "Margins from Printer..."
2433 msgstr "Marges van printer..."
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2437 msgid "Custom Size %d"
2438 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2441 msgid "Manage Custom Sizes"
2442 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2454 msgstr "Papiergrootte"
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2473 msgid "Paper Margins"
2474 msgstr "Papiermarges"
2476 # Op pad/pad naar boven/naar links
2477 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2479 msgstr "Pad naar boven"
2481 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2484 msgstr "Pad naar beneden"
2486 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2487 msgid "File System Root"
2488 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2490 # niet aanwezig/beschikbaar
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2492 msgid "Not available"
2493 msgstr "Niet beschikbaar"
2495 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2496 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2497 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2500 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2501 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2502 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2504 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2507 msgid "_Save in folder:"
2508 msgstr "_Opslaan in map:"
2510 #. translators: this string is the default job title for print
2511 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2512 #. * by the job number.
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2519 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2520 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2522 msgid "print operation status|Initial state"
2525 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2527 msgid "print operation status|Preparing to print"
2528 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2530 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2532 msgid "print operation status|Generating data"
2533 msgstr "Data genereren"
2535 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2537 msgid "print operation status|Sending data"
2538 msgstr "Data versturen"
2540 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2542 msgid "print operation status|Waiting"
2545 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2546 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2548 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2549 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2551 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2553 msgid "print operation status|Printing"
2556 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2558 msgid "print operation status|Finished"
2561 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2563 msgid "print operation status|Finished with error"
2564 msgstr "Voltooid met fout"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2568 msgid "Preparing %d"
2569 msgstr "Voorbereiden van %d"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2574 msgstr "Voorbereiden"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2579 msgstr "Afdrukken van %d"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2583 msgid "Error creating print preview"
2584 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2588 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2593 msgid "Error launching preview"
2594 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2598 msgid "Error printing"
2599 msgstr "Fout bij afdrukken"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2606 msgid "Printer offline"
2607 msgstr "Printer is offline"
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2610 msgid "Out of paper"
2611 msgstr "Papier is op"
2613 #. Translators: this is a printer status.
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2619 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2620 # (is dit de juiste betekenis?)
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2622 msgid "Need user intervention"
2623 msgstr "Handmatig oplossen"
2625 # zelfgekozen/aangepaste
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2628 msgstr "Aangepaste grootte"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2632 msgid "No printer found"
2633 msgstr "Geen items gevonden"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2637 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2638 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2641 msgid "Error from StartDoc"
2642 msgstr "Fout van StartDoc"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2646 msgid "Not enough free memory"
2647 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2650 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2654 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2658 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2659 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2661 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2662 msgid "Unspecified error"
2663 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2669 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2674 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2683 msgstr "Afdrukbereik"
2686 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2689 msgstr "Alle _pagina's"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2692 msgid "C_urrent Page"
2693 msgstr "H_uidige pagina"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2701 "Specify one or more page ranges,\n"
2704 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2711 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2716 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2722 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2723 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2726 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2732 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2733 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2738 msgid "Page Ordering"
2739 msgstr "Voorbereiden"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2743 msgid "Left to right"
2744 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2748 msgid "Right to left"
2749 msgstr "Afdrukken naar bestand"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2757 msgstr "T_weezijdig:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2760 msgid "Pages per _side:"
2761 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2765 msgid "Page or_dering:"
2766 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2769 msgid "_Only print:"
2770 msgstr "Alleen af_drukken:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2776 msgstr "Alle bladen"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2780 msgstr "Even bladen"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2784 msgstr "Oneven bladen"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2795 msgid "Paper _type:"
2796 msgstr "Papier_soort:"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2799 msgid "Paper _source:"
2800 msgstr "Papier_bron:"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2803 msgid "Output t_ray:"
2804 msgstr "_Uitvoerlade:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2808 msgstr "Printopdracht details"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2812 msgstr "Pri_oriteit:"
2814 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2816 msgid "_Billing info:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2820 msgid "Print Document"
2821 msgstr "Document afdrukken"
2823 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2824 #. * in the print dialog
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2834 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2840 msgid "Add Cover Page"
2841 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2843 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2844 #. * dialog that controls the front cover page.
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2850 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2851 #. * dialog that controls the back cover page.
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2858 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2859 #. * job-specific options in the print dialog
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2863 msgstr "Printopdracht"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2870 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2872 msgid "Image Quality"
2873 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2884 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2885 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2893 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2894 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2896 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2898 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2899 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2901 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2904 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2905 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2908 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2912 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2913 msgid "Select which type of documents are shown"
2914 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2916 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2918 msgid "No item for URI '%s' found"
2919 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2921 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2922 msgid "Untitled filter"
2923 msgstr "Naamloos filter"
2925 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2926 msgid "Could not remove item"
2927 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2929 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2930 msgid "Could not clear list"
2931 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2933 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2934 msgid "Copy _Location"
2935 msgstr "_Locatie kopiëren"
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2938 msgid "_Remove From List"
2939 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2943 msgstr "Lijst _wissen"
2945 # privebronnen tonen
2946 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2947 msgid "Show _Private Resources"
2948 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2950 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2951 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2952 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2953 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2954 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2955 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2956 #. * right place when idly populating the menu in case the
2957 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2958 #. * recent chooser menu widget.
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2961 msgid "No items found"
2962 msgstr "Geen items gevonden"
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2966 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2967 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2972 msgstr "‘%s’ openen"
2974 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2975 msgid "Unknown item"
2976 msgstr "Onbekend item"
2978 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2979 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2980 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2981 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2983 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2985 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2987 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2990 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2991 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2993 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2995 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2997 msgid "recent menu label|%d. %s"
3000 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3001 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3002 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3003 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3005 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3006 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3008 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3009 #: gtk/gtkstock.c:288
3013 #: gtk/gtkstock.c:289
3015 msgstr "Waarschuwing"
3017 #: gtk/gtkstock.c:290
3021 #: gtk/gtkstock.c:291
3025 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3026 #. * need the mnemonics to be rationalized
3028 #: gtk/gtkstock.c:296
3032 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3033 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
3034 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3035 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3036 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3037 #: gtk/gtkstock.c:298
3041 #: gtk/gtkstock.c:299
3045 #: gtk/gtkstock.c:300
3049 #: gtk/gtkstock.c:301
3053 #: gtk/gtkstock.c:302
3057 #: gtk/gtkstock.c:303
3061 #: gtk/gtkstock.c:304
3065 #: gtk/gtkstock.c:305
3067 msgstr "_Converteren"
3069 #: gtk/gtkstock.c:306
3073 #: gtk/gtkstock.c:307
3077 #: gtk/gtkstock.c:308
3079 msgstr "_Verwijderen"
3081 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3082 #: gtk/gtkstock.c:309
3086 #: gtk/gtkstock.c:310
3088 msgstr "_Verbinding verbreken"
3090 #: gtk/gtkstock.c:311
3094 #: gtk/gtkstock.c:312
3098 #: gtk/gtkstock.c:313
3102 #: gtk/gtkstock.c:314
3103 msgid "Find and _Replace"
3104 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3106 #: gtk/gtkstock.c:315
3110 # schermvullend/volledig scherm
3111 #: gtk/gtkstock.c:316
3113 msgstr "_Schermvullend"
3115 #: gtk/gtkstock.c:317
3116 msgid "_Leave Fullscreen"
3117 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3119 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3120 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3122 #: gtk/gtkstock.c:319
3123 msgid "Navigation|_Bottom"
3126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3127 #: gtk/gtkstock.c:321
3128 msgid "Navigation|_First"
3131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3132 #: gtk/gtkstock.c:323
3133 msgid "Navigation|_Last"
3136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3137 #: gtk/gtkstock.c:325
3138 msgid "Navigation|_Top"
3141 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3142 # Forward-Back Volgende-Vorige
3143 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:327
3146 msgid "Navigation|_Back"
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:329
3151 msgid "Navigation|_Down"
3154 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3155 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3156 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3157 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3158 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3159 #: gtk/gtkstock.c:331
3160 msgid "Navigation|_Forward"
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: gtk/gtkstock.c:333
3165 msgid "Navigation|_Up"
3168 #: gtk/gtkstock.c:334
3170 msgstr "_Harde schijf"
3172 #: gtk/gtkstock.c:335
3176 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3177 #: gtk/gtkstock.c:336
3181 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3182 #: gtk/gtkstock.c:337
3183 msgid "Increase Indent"
3184 msgstr "Meer inspringen"
3186 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3187 #: gtk/gtkstock.c:338
3188 msgid "Decrease Indent"
3189 msgstr "Minder inspringen"
3191 #: gtk/gtkstock.c:339
3195 #: gtk/gtkstock.c:340
3196 msgid "_Information"
3197 msgstr "_Informatie"
3199 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3200 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3201 #: gtk/gtkstock.c:341
3203 msgstr "_Schuingedrukt"
3206 #: gtk/gtkstock.c:342
3208 msgstr "_Spring naar"
3210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3211 #: gtk/gtkstock.c:344
3212 msgid "Justify|_Center"
3213 msgstr "Ge_centreerd"
3215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3216 #: gtk/gtkstock.c:346
3217 msgid "Justify|_Fill"
3220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3221 #: gtk/gtkstock.c:348
3222 msgid "Justify|_Left"
3225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3226 #: gtk/gtkstock.c:350
3227 msgid "Justify|_Right"
3230 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3231 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3233 #: gtk/gtkstock.c:353
3234 msgid "Media|_Forward"
3235 msgstr "_Vooruitspoelen"
3237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3238 #: gtk/gtkstock.c:355
3242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3243 #: gtk/gtkstock.c:357
3244 msgid "Media|P_ause"
3247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3248 #: gtk/gtkstock.c:359
3252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3253 #: gtk/gtkstock.c:361
3254 msgid "Media|Pre_vious"
3257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3258 #: gtk/gtkstock.c:363
3259 msgid "Media|_Record"
3262 # Terug of Terugspoelen
3263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3264 #: gtk/gtkstock.c:365
3265 msgid "Media|R_ewind"
3266 msgstr "_Terugspoelen"
3268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3269 #: gtk/gtkstock.c:367
3273 #: gtk/gtkstock.c:368
3277 #: gtk/gtkstock.c:369
3281 #: gtk/gtkstock.c:370
3286 #: gtk/gtkstock.c:371
3290 #: gtk/gtkstock.c:372
3294 #: gtk/gtkstock.c:373
3298 #: gtk/gtkstock.c:374
3302 #: gtk/gtkstock.c:375
3303 msgid "Reverse landscape"
3304 msgstr "Liggend omgekeerd"
3306 #: gtk/gtkstock.c:376
3307 msgid "Reverse portrait"
3308 msgstr "Staand omgekeerd"
3310 #: gtk/gtkstock.c:377
3312 msgstr "_Pagina-instellingen"
3314 #: gtk/gtkstock.c:378
3318 #: gtk/gtkstock.c:379
3319 msgid "_Preferences"
3320 msgstr "_Voorkeuren"
3322 #: gtk/gtkstock.c:380
3326 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3327 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3328 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3329 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3330 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3331 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3332 #: gtk/gtkstock.c:381
3333 msgid "Print Pre_view"
3334 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3336 #: gtk/gtkstock.c:382
3338 msgstr "_Eigenschappen"
3340 #: gtk/gtkstock.c:383
3344 #: gtk/gtkstock.c:384
3348 # herladen/verversen
3349 #: gtk/gtkstock.c:385
3353 #: gtk/gtkstock.c:387
3355 msgstr "_Terugdraaien"
3357 #: gtk/gtkstock.c:388
3361 #: gtk/gtkstock.c:389
3363 msgstr "Opslaan _als"
3365 #: gtk/gtkstock.c:390
3367 msgstr "_Alles selecteren"
3369 #: gtk/gtkstock.c:391
3373 #: gtk/gtkstock.c:392
3375 msgstr "_Lettertype"
3377 #: gtk/gtkstock.c:393
3381 #: gtk/gtkstock.c:394
3385 #: gtk/gtkstock.c:395
3386 msgid "_Spell Check"
3387 msgstr "_Spellingscontrole"
3389 #: gtk/gtkstock.c:396
3393 #: gtk/gtkstock.c:397
3394 msgid "_Strikethrough"
3397 #: gtk/gtkstock.c:398
3399 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3401 #: gtk/gtkstock.c:399
3403 msgstr "_Onderstrepen"
3405 #: gtk/gtkstock.c:400
3407 msgstr "_Ongedaan maken"
3409 #: gtk/gtkstock.c:401
3413 #: gtk/gtkstock.c:402
3414 msgid "_Normal Size"
3415 msgstr "_Normale afmeting"
3417 #: gtk/gtkstock.c:403
3419 msgstr "Best _passend"
3421 #: gtk/gtkstock.c:404
3425 #: gtk/gtkstock.c:405
3429 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3431 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3432 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3434 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3436 msgid "No deserialize function found for format %s"
3437 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3441 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3442 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3444 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3446 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3447 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3451 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3452 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3456 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3457 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3461 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3462 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3466 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3467 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3472 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3473 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3476 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3477 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3481 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3483 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3488 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3489 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3493 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3494 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3498 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3499 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3504 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3506 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3511 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3512 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3516 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3517 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3521 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3522 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3526 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3527 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3529 # opgegeven/gespecificeerd
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3532 msgid "A <%s> element has already been specified"
3533 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3536 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3537 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3540 msgid "Serialized data is malformed"
3541 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3545 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3547 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3548 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3550 #: gtk/gtktextutil.c:61
3551 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3552 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3554 #: gtk/gtktextutil.c:62
3555 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3556 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3558 #: gtk/gtktextutil.c:63
3559 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3560 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3562 #: gtk/gtktextutil.c:64
3563 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3564 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3566 #: gtk/gtktextutil.c:65
3567 msgid "LRO Left-to-right _override"
3568 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3570 #: gtk/gtktextutil.c:66
3571 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3572 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3574 #: gtk/gtktextutil.c:67
3575 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3576 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3578 #: gtk/gtktextutil.c:68
3579 msgid "ZWS _Zero width space"
3580 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3582 #: gtk/gtktextutil.c:69
3583 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3584 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3586 #: gtk/gtktextutil.c:70
3587 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3588 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3590 #: gtk/gtkthemes.c:71
3592 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3593 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3595 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3596 msgid "--- No Tip ---"
3597 msgstr "--- Geen tip ---"
3599 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3601 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3602 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3604 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3606 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3607 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3610 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3614 # volume/geluidsniveau
3615 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3617 msgstr "Geluidsniveau"
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3620 msgid "Turns volume down or up"
3623 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3624 msgid "Adjusts the volume"
3627 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3631 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3632 msgid "Decreases the volume"
3635 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3639 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3640 msgid "Increases the volume"
3644 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3648 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3652 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3653 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3654 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3655 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3656 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3657 #. * part in the translation!
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3661 msgid "volume percentage|%d %%"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3666 msgid "paper size|asme_f"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3671 msgid "paper size|A0x2"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3676 msgid "paper size|A0"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3681 msgid "paper size|A0x3"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3686 msgid "paper size|A1"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3691 msgid "paper size|A10"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3696 msgid "paper size|A1x3"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3701 msgid "paper size|A1x4"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3706 msgid "paper size|A2"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3711 msgid "paper size|A2x3"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3716 msgid "paper size|A2x4"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3721 msgid "paper size|A2x5"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3726 msgid "paper size|A3"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3731 msgid "paper size|A3 Extra"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3736 msgid "paper size|A3x3"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3741 msgid "paper size|A3x4"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3746 msgid "paper size|A3x5"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3751 msgid "paper size|A3x6"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3756 msgid "paper size|A3x7"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3761 msgid "paper size|A4"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3766 msgid "paper size|A4 Extra"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3771 msgid "paper size|A4 Tab"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3776 msgid "paper size|A4x3"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3781 msgid "paper size|A4x4"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3786 msgid "paper size|A4x5"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3791 msgid "paper size|A4x6"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3796 msgid "paper size|A4x7"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3801 msgid "paper size|A4x8"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3806 msgid "paper size|A4x9"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3811 msgid "paper size|A5"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3816 msgid "paper size|A5 Extra"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3821 msgid "paper size|A6"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3826 msgid "paper size|A7"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3831 msgid "paper size|A8"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3836 msgid "paper size|A9"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3841 msgid "paper size|B0"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3846 msgid "paper size|B1"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3851 msgid "paper size|B10"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3856 msgid "paper size|B2"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3861 msgid "paper size|B3"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3866 msgid "paper size|B4"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3871 msgid "paper size|B5"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3876 msgid "paper size|B5 Extra"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3881 msgid "paper size|B6"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3886 msgid "paper size|B6/C4"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3891 msgid "paper size|B7"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3896 msgid "paper size|B8"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3901 msgid "paper size|B9"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3906 msgid "paper size|C0"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3911 msgid "paper size|C1"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3916 msgid "paper size|C10"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3921 msgid "paper size|C2"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3926 msgid "paper size|C3"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3931 msgid "paper size|C4"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgid "paper size|C5"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3941 msgid "paper size|C6"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3946 msgid "paper size|C6/C5"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3951 msgid "paper size|C7"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3956 msgid "paper size|C7/C6"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3961 msgid "paper size|C8"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3966 msgid "paper size|C9"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3971 msgid "paper size|DL Envelope"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3976 msgid "paper size|RA0"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3981 msgid "paper size|RA1"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3986 msgid "paper size|RA2"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3991 msgid "paper size|SRA0"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3996 msgid "paper size|SRA1"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4001 msgid "paper size|SRA2"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4006 msgid "paper size|JB0"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4011 msgid "paper size|JB1"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4016 msgid "paper size|JB10"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4021 msgid "paper size|JB2"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4026 msgid "paper size|JB3"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4031 msgid "paper size|JB4"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4036 msgid "paper size|JB5"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4041 msgid "paper size|JB6"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4046 msgid "paper size|JB7"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4051 msgid "paper size|JB8"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4056 msgid "paper size|JB9"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4061 msgid "paper size|jis exec"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4066 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4067 msgstr "Choukei 2 envelop"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4071 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4072 msgstr "Choukei 3 envelop"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4076 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4077 msgstr "Choukei 4 envelop"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4081 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4082 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4086 msgid "paper size|kahu Envelope"
4087 msgstr "kahu envelop"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4091 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4092 msgstr "kaku2 envelop"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4096 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4097 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4101 msgid "paper size|you4 Envelope"
4102 msgstr "you4 envelop"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4106 msgid "paper size|10x11"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4111 msgid "paper size|10x13"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4116 msgid "paper size|10x14"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4121 msgid "paper size|10x15"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4126 msgid "paper size|11x12"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4131 msgid "paper size|11x15"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4136 msgid "paper size|12x19"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4141 msgid "paper size|5x7"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4146 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4147 msgstr "6x9 envelop"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4151 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4152 msgstr "7x9 envelop"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4156 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4157 msgstr "9x11 envelop"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4161 msgid "paper size|a2 Envelope"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4166 msgid "paper size|Arch A"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4171 msgid "paper size|Arch B"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4176 msgid "paper size|Arch C"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4181 msgid "paper size|Arch D"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4186 msgid "paper size|Arch E"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4191 msgid "paper size|b-plus"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4196 msgid "paper size|c"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4201 msgid "paper size|c5 Envelope"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4206 msgid "paper size|d"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4211 msgid "paper size|e"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4216 msgid "paper size|edp"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4221 msgid "paper size|European edp"
4222 msgstr "European edp"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4226 msgid "paper size|Executive"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4231 msgid "paper size|f"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4236 msgid "paper size|FanFold European"
4237 msgstr "FanFold European"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4241 msgid "paper size|FanFold US"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4246 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4247 msgstr "FanFold German Legal"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4251 msgid "paper size|Government Legal"
4252 msgstr "Government Legal"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4256 msgid "paper size|Government Letter"
4257 msgstr "Government Letter"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4261 msgid "paper size|Index 3x5"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4266 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4267 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4271 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4272 msgstr "Index 4x6 ext"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4276 msgid "paper size|Index 5x8"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4281 msgid "paper size|Invoice"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4286 msgid "paper size|Tabloid"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4291 msgid "paper size|US Legal"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4296 msgid "paper size|US Legal Extra"
4297 msgstr "US Legal extra"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4301 msgid "paper size|US Letter"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4306 msgid "paper size|US Letter Extra"
4307 msgstr "US Letter extra"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4311 msgid "paper size|US Letter Plus"
4312 msgstr "US Letter Plus"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4316 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4317 msgstr "Monarch envelop"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4321 msgid "paper size|#10 Envelope"
4322 msgstr "#10 envelop"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4326 msgid "paper size|#11 Envelope"
4327 msgstr "#11 envelop"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4331 msgid "paper size|#12 Envelope"
4332 msgstr "#12 envelop"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4336 msgid "paper size|#14 Envelope"
4337 msgstr "#14 envelop"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4341 msgid "paper size|#9 Envelope"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4346 msgid "paper size|Personal Envelope"
4347 msgstr "Personal envelop"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4351 msgid "paper size|Quarto"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4356 msgid "paper size|Super A"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4361 msgid "paper size|Super B"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4366 msgid "paper size|Wide Format"
4367 msgstr "Wide Format"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4371 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4376 msgid "paper size|Folio"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4381 msgid "paper size|Folio sp"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4386 msgid "paper size|Invite Envelope"
4387 msgstr "Invite envelop"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4391 msgid "paper size|Italian Envelope"
4392 msgstr "Italian envelop"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4396 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4397 msgstr "juuro-ku-kai"
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4401 msgid "paper size|pa-kai"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4406 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4407 msgstr "Postfix envelop"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4411 msgid "paper size|Small Photo"
4412 msgstr "Small Photo"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4416 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4417 msgstr "prc1 envelop"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4421 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4422 msgstr "prc10 envelop"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4426 msgid "paper size|prc 16k"
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4431 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4432 msgstr "prc2 envelop"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4436 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4437 msgstr "prc3 envelop"
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4441 msgid "paper size|prc 32k"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4446 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4447 msgstr "prc4 envelop"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4451 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4452 msgstr "prc5 envelop"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4456 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4457 msgstr "prc6 envelop"
4459 #. translators, strip everything up to the first |
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4461 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4462 msgstr "prc7 envelop"
4464 #. translators, strip everything up to the first |
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4466 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4467 msgstr "prc8 envelop"
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4471 msgid "paper size|ROC 16k"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4476 msgid "paper size|ROC 8k"
4480 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4482 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4483 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4485 # header/header-data
4486 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4488 msgid "Failed to write header\n"
4489 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4491 # schraptabel/hash tabel
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4494 msgid "Failed to write hash table\n"
4495 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4499 msgid "Failed to write folder index\n"
4500 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4502 # header/header-data
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4505 msgid "Failed to rewrite header\n"
4506 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4510 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4511 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4514 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4517 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4518 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4522 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4523 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4527 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4528 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4532 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4533 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4537 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4538 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4542 msgid "Cache file created successfully.\n"
4543 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4546 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4547 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4550 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4551 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4553 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4554 msgid "Don't include image data in the cache"
4555 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4557 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4559 msgid "Output a C header file"
4560 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4562 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4563 # kort en bondige uitvoer
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4565 msgid "Turn off verbose output"
4566 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4568 # valideren/controleren op geldigheid
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4570 msgid "Validate existing icon cache"
4571 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4575 msgid "File not found: %s\n"
4576 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4580 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4581 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4585 msgid "No theme index file."
4588 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4591 "No theme index file in '%s'.\n"
4592 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4594 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4595 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4599 #: modules/input/imam-et.c:454
4600 msgid "Amharic (EZ+)"
4601 msgstr "Amharic (EZ+)"
4604 #: modules/input/imcedilla.c:92
4609 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4610 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4611 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4614 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4615 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4616 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4619 #: modules/input/imipa.c:145
4624 #: modules/input/immultipress.c:31
4629 #: modules/input/imthai.c:35
4634 #: modules/input/imti-er.c:453
4635 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4636 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4639 #: modules/input/imti-et.c:453
4640 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4641 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4644 #: modules/input/imviqr.c:244
4645 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4646 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4649 #: modules/input/imxim.c:28
4650 msgid "X Input Method"
4651 msgstr "X Invoer-Methode"
4653 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4656 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4657 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4661 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4662 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4664 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4667 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4668 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4670 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4673 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4674 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4676 # printerkleur/kleur
4677 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4680 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4681 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4683 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4686 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4687 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4691 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4692 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4696 msgid "The door is open on printer '%s'."
4697 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4701 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4702 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4706 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4707 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4711 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4712 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4716 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4717 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4721 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4722 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4724 #. Translators: this is a printer status.
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4726 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4729 #. Translators: this is a printer status.
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4731 msgid "Rejecting Jobs"
4734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4740 msgstr "Papiersoort"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4743 msgid "Paper Source"
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4748 msgstr "Uitvoerlade"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4754 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4759 msgstr "Automatisch selecteren"
4761 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4766 msgid "Printer Default"
4767 msgstr "Standaard printer"
4769 #. Translators: These strings name the possible values of the
4770 #. * job priority option in the print dialog
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4789 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4790 #. * multiple pages on a sheet when printing
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4793 msgid "Left to right, top to bottom"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4797 msgid "Left to right, bottom to top"
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4801 msgid "Right to left, top to bottom"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4805 msgid "Right to left, bottom to top"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4809 msgid "Top to bottom, left to right"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4813 msgid "Top to bottom, right to left"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4817 msgid "Bottom to top, left to right"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4821 msgid "Bottom to top, right to left"
4824 #. Cups specific, non-ppd related settings
4825 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4826 #. * in the print dialog
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4830 msgid "Pages per Sheet"
4831 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4833 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4834 #. * in the print dialog
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4838 msgid "Job Priority"
4839 msgstr "Pri_oriteit:"
4841 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4842 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4843 #. * in the print dialog
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4847 msgid "Billing Info"
4850 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4851 #. * pages that the printing system may support.
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4857 # Gevoelige informatie
4858 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4864 msgid "Confidential"
4865 msgstr "Vertrouwelijk"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4879 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4881 msgid "Unclassified"
4884 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4885 #. * dialog that controls the front cover page.
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4893 #. * dialog that controls the back cover page.
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4900 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4901 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4909 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4910 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4914 msgid "Print at time"
4915 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4917 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4918 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4919 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4923 msgid "Custom %sx%s"
4924 msgstr "Aangepast %sx%s"
4926 #. default filename used for print-to-file
4927 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4932 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4933 msgid "Print to File"
4934 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4936 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4940 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4944 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4945 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4946 msgid "Pages per _sheet:"
4947 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4949 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4953 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4954 msgid "_Output format"
4955 msgstr "_Uitvoerformaat"
4957 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4958 msgid "Print to LPR"
4959 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4961 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4962 msgid "Pages Per Sheet"
4963 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4965 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4966 msgid "Command Line"
4967 msgstr "Opdrachtregel"
4969 #. default filename used for print-to-test
4970 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4972 msgid "test-output.%s"
4973 msgstr "testafdruk.%s"
4975 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4976 msgid "Print to Test Printer"
4977 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4979 #: tests/testfilechooser.c:207
4981 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4982 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4987 #~ msgid "The URI bound to this button"
4988 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
4992 #~ msgid "Arrow spacing"
4993 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
4995 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4996 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
5001 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5002 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
5004 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5005 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
5008 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5010 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
5013 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5015 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
5018 #~ msgid_plural "%d bytes"
5019 #~ msgstr[0] "%d byte"
5020 #~ msgstr[1] "%d byte"
5022 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5023 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
5025 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5026 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5028 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
5029 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
5030 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5031 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
5033 # Kies een andere naam
5035 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5036 #~ "Please use a different name."
5038 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
5041 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5042 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
5044 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5045 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
5047 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5048 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
5051 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5052 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
5054 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5055 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
5060 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5061 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
5063 #~ msgid "Today at %H:%M"
5064 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
5067 #~ msgstr "Standaard"
5069 # [print pages 1 to 3]
5070 # pagina's/pagina's afdrukken
5071 #~ msgid "Print Pages"
5072 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
5081 #~ msgid "Location:"
5082 #~ msgstr "Locatie:"
5084 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5085 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
5087 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5088 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
5090 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5091 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
5094 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5097 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
5098 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
5101 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5104 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
5105 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
5108 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5110 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
5113 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5114 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5116 #~ msgid "Thai (Broken)"
5117 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
5120 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5123 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
5127 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5130 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
5133 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5134 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
5136 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
5138 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5140 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
5143 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5144 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
5146 #~ msgid "Select All"
5147 #~ msgstr "Alles selecteren"
5149 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5150 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
5192 #~ msgstr "A3 extra"
5213 #~ msgstr "A4 extra"
5243 #~ msgstr "A5 extra"
5279 #~ msgstr "B5 extra"
5335 #~ msgid "DL Envelope"
5336 #~ msgstr "DL envelop"
5390 #~ msgstr "jis exec"
5392 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5393 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5395 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5396 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5398 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5399 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5401 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5402 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5404 #~ msgid "kahu Envelope"
5405 #~ msgstr "kahu envelope"
5407 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5408 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5410 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5411 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5413 #~ msgid "you4 Envelope"
5414 #~ msgstr "you4 envelop"
5440 #~ msgid "6x9 Envelope"
5441 #~ msgstr "6x9 envelop"
5443 #~ msgid "7x9 Envelope"
5444 #~ msgstr "7x9 envelop"
5446 #~ msgid "9x11 Envelope"
5447 #~ msgstr "9x11 envelop"
5449 #~ msgid "a2 Envelope"
5450 #~ msgstr "a2 envelop"
5473 #~ msgid "c5 Envelope"
5474 #~ msgstr "c5 envelop"
5485 #~ msgid "European edp"
5486 #~ msgstr "Europees edp"
5488 #~ msgid "Executive"
5489 #~ msgstr "Executive"
5494 #~ msgid "FanFold European"
5495 #~ msgstr "FanFold Europees"
5497 #~ msgid "FanFold US"
5498 #~ msgstr "FanFold US"
5500 #~ msgid "FanFold German Legal"
5501 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5503 #~ msgid "Government Legal"
5504 #~ msgstr "Government Legal"
5506 #~ msgid "Government Letter"
5507 #~ msgstr "Government Letter"
5509 #~ msgid "Index 3x5"
5510 #~ msgstr "Index 3x5"
5512 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5513 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5515 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5516 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5518 #~ msgid "Index 5x8"
5519 #~ msgstr "Index 5x8"
5528 #~ msgstr "US Legal"
5530 #~ msgid "US Legal Extra"
5531 #~ msgstr "US Legal extra"
5533 #~ msgid "US Letter"
5534 #~ msgstr "US Letter"
5536 #~ msgid "US Letter Extra"
5537 #~ msgstr "US Letter extra"
5539 #~ msgid "US Letter Plus"
5540 #~ msgstr "US Letter Plus"
5542 #~ msgid "Monarch Envelope"
5543 #~ msgstr "Monarch envelop"
5545 #~ msgid "#10 Envelope"
5546 #~ msgstr "#10 envelop"
5548 #~ msgid "#11 Envelope"
5549 #~ msgstr "#11 envelop"
5551 #~ msgid "#12 Envelope"
5552 #~ msgstr "#12 envelop"
5554 #~ msgid "#14 Envelope"
5555 #~ msgstr "#14 envelop"
5557 #~ msgid "#9 Envelope"
5558 #~ msgstr "#9 envelop"
5560 #~ msgid "Personal Envelope"
5561 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5572 #~ msgid "Wide Format"
5573 #~ msgstr "Wide Format"
5575 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5576 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5582 #~ msgstr "Folio sp"
5584 #~ msgid "Invite Envelope"
5585 #~ msgstr "Invite envelop"
5587 #~ msgid "Italian Envelope"
5588 #~ msgstr "Italian envelop"
5590 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5591 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5596 #~ msgid "Postfix Envelope"
5597 #~ msgstr "Postfix envelop"
5599 #~ msgid "Small Photo"
5600 #~ msgstr "Kleine foto"
5602 #~ msgid "prc1 Envelope"
5603 #~ msgstr "prc1 envelop"
5605 #~ msgid "prc10 Envelope"
5606 #~ msgstr "prc10 envelop"
5611 #~ msgid "prc2 Envelope"
5612 #~ msgstr "prc2 envelop"
5614 #~ msgid "prc3 Envelope"
5615 #~ msgstr "prc3 envelop"
5620 #~ msgid "prc4 Envelope"
5621 #~ msgstr "prc4 envelop"
5623 #~ msgid "prc5 Envelope"
5624 #~ msgstr "prc5 envelop"
5626 #~ msgid "prc6 Envelope"
5627 #~ msgstr "prc6 envelop"
5629 #~ msgid "prc7 Envelope"
5630 #~ msgstr "prc7 envelop"
5632 #~ msgid "prc8 Envelope"
5633 #~ msgstr "prc8 envelop"
5641 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5642 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5644 #~ msgid "response-requested"
5645 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5648 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5649 #~ "encoded string."
5651 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5652 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5655 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5656 #~ "encoded string."
5658 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5659 #~ "tekenreeks zijn."
5661 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5662 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5664 #~ msgid "Open _Location"
5665 #~ msgstr "_Locatie openen"
5667 #~ msgid "Cannot change folder"
5668 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5670 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5671 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5673 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5674 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5676 #~ msgid "Open Location"
5677 #~ msgstr "Locatie openen"
5679 #~ msgid "Save in Location"
5680 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5698 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5699 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5701 # kan niet behandelen
5703 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5704 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5706 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5710 #~ msgstr "Persoonlijk"
5712 #~ msgid "Shortcuts"
5713 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5727 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5728 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5737 #~ msgstr "Met _dank aan"
5743 #~ msgstr "_Laatste"
5756 #~ msgstr "Uit_vullen"
5758 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5759 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5761 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5762 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5764 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5765 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5767 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5768 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5770 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5771 # Could not set the current folder to %s:
5773 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5776 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5779 #~ msgid "Could not find the path"
5780 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5782 #~ msgid "Input Methods"
5783 #~ msgstr "Invoermethodes"
5785 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5786 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5788 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5790 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5793 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5796 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5799 #~ msgid "File name"
5800 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5803 #~ msgstr "Toevoegen"
5808 #~ msgid "_Filename:"
5809 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5811 #~ msgid "Current folder: %s"
5812 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5814 #~ msgid "Zoom _100%"
5815 #~ msgstr "Zoom _100%"
5817 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5818 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5820 #~ msgid "This file system does not support icons"
5821 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"