1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
10 # expander - samenvouwer/openvouwen
11 # image format - bestandsformaat
12 # image file - afbeelding
13 # image file format - afbeeldingstype
14 # image type - afbeeldingstype
16 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton - spinknop/teller
18 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip - tooltip/werktip/tip
20 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected - geselecteerde/gekozen
22 # standard display - standaard display
26 "Project-Id-Version: gtk+\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 19:22+0100\n"
29 "PO-Revision-Date: 2010-03-21 00:46+0800\n"
30 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "Gdk debugging flags to unset"
103 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
145 msgstr "Combineertoets"
147 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 # op/toets op/toets omhoog
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 # KP= Key Pad, NummerBlok
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "NUM_Page Down"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
316 "beschadigde afbeelding"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
325 "beschadigde animatie"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
339 "lader van een andere GTK-versie?"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
369 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
370 "bestandsformaat: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
384 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
413 "gaf daar geen reden voor"
415 # incrementeel is geen nederlands woord.
416 # Hier wordt ws bedoeld:
417 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
418 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
429 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
433 # pixelgegevens/pixeldata
434 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
439 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
440 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
443 msgid "Unsupported animation type"
444 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Ongeldige header in animatie"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
454 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
459 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
460 msgid "Malformed chunk in animation"
461 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
464 msgid "The ANI image format"
465 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
485 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
487 msgid "Premature end-of-file encountered"
488 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
491 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
492 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
495 msgid "Couldn't write to BMP file"
496 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
499 msgid "The BMP image format"
500 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
504 msgid "Failure reading GIF: %s"
505 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
518 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
519 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
520 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
521 # te zetten: Niet vertaald
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
523 msgid "Stack overflow"
524 msgstr "Stack overflow"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
527 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
528 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
532 msgid "Bad code encountered"
533 msgstr "Foutieve code ontdekt"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
536 msgid "Circular table entry in GIF file"
537 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
541 msgid "Not enough memory to load GIF file"
542 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
546 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
547 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
550 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
551 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
554 msgid "File does not appear to be a GIF file"
555 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
559 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
560 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
564 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
567 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
568 "geen lokaal kleurenpalet"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
571 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
572 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
575 msgid "The GIF image format"
576 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
581 msgid "Invalid header in icon"
582 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
587 msgid "Not enough memory to load icon"
588 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
591 msgid "Icon has zero width"
592 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
595 msgid "Icon has zero height"
596 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
599 msgid "Compressed icons are not supported"
600 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
603 msgid "Unsupported icon type"
604 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
607 msgid "Not enough memory to load ICO file"
608 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
611 msgid "Image too large to be saved as ICO"
612 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
615 msgid "Cursor hotspot outside image"
616 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
620 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
621 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
624 msgid "The ICO image format"
625 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
629 msgid "Error reading ICNS image: %s"
630 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
633 msgid "Could not decode ICNS file"
634 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
637 msgid "The ICNS image format"
638 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
641 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
642 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
645 msgid "Couldn't decode image"
646 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
649 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
650 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
652 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
654 msgid "Image type currently not supported"
655 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
658 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
659 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
662 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
663 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
666 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
667 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
670 msgid "The JPEG 2000 image format"
671 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
675 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
676 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
680 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
683 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
684 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
688 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
689 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
693 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
694 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
697 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
698 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
703 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
706 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
709 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
712 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
714 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
717 msgid "The JPEG image format"
718 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
721 msgid "Couldn't allocate memory for header"
722 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
725 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
726 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
729 msgid "Image has invalid width and/or height"
730 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
733 msgid "Image has unsupported bpp"
734 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
738 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
739 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
742 msgid "Couldn't create new pixbuf"
743 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
746 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
747 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
750 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
751 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
754 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
755 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
758 msgid "No palette found at end of PCX data"
759 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
762 msgid "The PCX image format"
763 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
766 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
767 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
770 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
771 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
774 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
775 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
778 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
779 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
782 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
784 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
789 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
790 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
793 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
794 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
799 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
800 "applications to reduce memory usage"
802 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
803 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
806 msgid "Fatal error reading PNG image file"
807 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
811 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
812 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
816 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
818 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
822 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
823 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
827 msgid "Color profile has invalid length %d."
828 msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d."
830 # moet tussen 0 en 9 liggen
831 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
834 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
837 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
840 # moet tussen 0 en 9 liggen
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
844 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
847 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
850 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
852 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
854 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
857 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
858 msgid "The PNG image format"
859 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
862 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
863 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
866 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
867 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
870 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
871 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
874 msgid "PNM file has an image width of 0"
875 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
878 msgid "PNM file has an image height of 0"
879 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
882 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
883 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
886 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
887 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
891 msgid "Raw PNM image type is invalid"
892 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
895 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
896 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
899 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
901 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
904 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
905 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
908 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
909 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
912 msgid "Unexpected end of PNM image data"
913 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
916 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
917 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
920 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
921 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
924 msgid "Input file descriptor is NULL."
925 msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL."
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
929 msgid "Failed to read QTIF header"
930 msgstr "Kon QTIF-header niet lezen"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
933 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
935 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
936 msgstr "QTIF atomaire grootte te groot (%d byte)"
938 # meervoud in nl van byte is byte
939 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
940 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
941 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
943 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
944 msgstr "Reserveren van %d byte geheugenruimte voor de leesbuffer"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
948 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
949 msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
953 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
954 msgstr "Kon de volgende %d byte niet overslaan binnen de seek()."
956 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
957 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
958 msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
961 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
962 msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken."
964 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
965 msgid "Failed to find an image data atom."
966 msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden."
968 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
969 msgid "The QTIF image format"
970 msgstr "Het QTIF-bestandsformaat"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
973 msgid "RAS image has bogus header data"
974 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
977 msgid "RAS image has unknown type"
978 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
981 msgid "unsupported RAS image variation"
982 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
985 msgid "Not enough memory to load RAS image"
986 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
989 msgid "The Sun raster image format"
990 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
992 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
993 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
995 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
996 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
999 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1000 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
1002 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1004 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1005 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1008 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1009 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1012 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1013 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1016 msgid "Image is corrupted or truncated"
1017 msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1020 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1021 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1024 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1025 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1028 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1029 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1032 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1033 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1036 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1037 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1042 msgid "TGA image type not supported"
1043 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1046 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1047 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1049 # te veel data in bestand
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1051 msgid "Excess data in file"
1052 msgstr "Overbodige data in bestand"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1055 msgid "The Targa image format"
1056 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1059 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1060 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1063 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1064 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1067 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1068 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1071 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1072 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1076 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1077 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1080 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1081 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1084 msgid "Failed to open TIFF image"
1085 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1088 msgid "TIFFClose operation failed"
1089 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1092 msgid "Failed to load TIFF image"
1093 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1096 msgid "Failed to save TIFF image"
1097 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1100 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1101 msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec."
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1104 msgid "Failed to write TIFF data"
1105 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1108 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1109 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1112 msgid "The TIFF image format"
1113 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1116 msgid "Image has zero width"
1117 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1120 msgid "Image has zero height"
1121 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1124 msgid "Not enough memory to load image"
1125 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1128 msgid "Couldn't save the rest"
1129 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1132 msgid "The WBMP image format"
1133 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1136 msgid "Invalid XBM file"
1137 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1140 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1141 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1144 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1146 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1150 msgid "The XBM image format"
1151 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1154 msgid "No XPM header found"
1155 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1158 msgid "Invalid XPM header"
1159 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1161 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1163 msgid "XPM file has image width <= 0"
1164 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1167 msgid "XPM file has image height <= 0"
1168 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1171 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1172 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1175 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1176 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1180 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1181 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1184 msgid "Cannot read XPM colormap"
1185 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1188 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1190 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1194 msgid "The XPM image format"
1195 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1198 msgid "The EMF image format"
1199 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1203 msgid "Could not allocate memory: %s"
1204 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1206 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1207 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1209 msgid "Could not create stream: %s"
1210 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1214 msgid "Could not seek stream: %s"
1215 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1217 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1219 msgid "Could not read from stream: %s"
1220 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1222 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1223 msgid "Couldn't load bitmap"
1224 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1226 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1227 msgid "Couldn't load metafile"
1228 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1230 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1231 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1232 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1233 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1236 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1237 msgid "Couldn't save"
1238 msgstr "Kon niet opslaan"
1240 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1241 msgid "The WMF image format"
1242 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1244 #. Description of --sync in --help output
1245 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1246 msgid "Don't batch GDI requests"
1247 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1249 #. Description of --no-wintab in --help output
1250 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1251 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1252 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1254 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1255 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1256 msgid "Same as --no-wintab"
1257 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1259 #. Description of --use-wintab in --help output
1260 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1261 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1262 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1264 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1265 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1266 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1267 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1269 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1270 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1274 # synchroniseren/synchroon maken
1275 #. Description of --sync in --help output
1276 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1277 msgid "Make X calls synchronous"
1278 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1280 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1283 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1285 # %s openen/Openen van %s
1286 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1289 msgstr "Openen van ‘%s’"
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1292 msgid "Could not show link"
1293 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1300 msgid "The license of the program"
1301 msgstr "De licentie van het programma"
1303 #. Add the credits button
1304 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1306 msgstr "_Met dank aan"
1308 #. Add the license button
1309 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1313 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1318 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1320 msgstr "Met dank aan"
1322 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1324 msgstr "Geschreven door"
1326 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1327 msgid "Documented by"
1328 msgstr "Gedocumenteerd door"
1330 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1331 msgid "Translated by"
1332 msgstr "Vertaald door"
1335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1337 msgstr "Grafisch werk door"
1339 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1340 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1341 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1350 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1351 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1355 msgctxt "keyboard label"
1359 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1360 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1361 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1365 msgctxt "keyboard label"
1369 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1370 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1371 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1374 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1375 msgctxt "keyboard label"
1379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1380 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1384 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1385 msgctxt "keyboard label"
1389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1390 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1394 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1395 msgctxt "keyboard label"
1399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1400 msgctxt "keyboard label"
1404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1405 msgctxt "keyboard label"
1409 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1411 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1412 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1414 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1415 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1417 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1418 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1420 # basiselement/rootelement
1421 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1423 msgid "Invalid root element: '%s'"
1424 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1426 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1427 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1429 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1430 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1432 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1433 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1434 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1435 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1437 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1438 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1439 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1440 #. * will appear to the right of the month.
1442 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1444 msgstr "calendar:MY"
1446 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1447 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1448 #. * to be the first day of the week, and so on.
1450 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1451 msgid "calendar:week_start:0"
1452 msgstr "calendar:week_start:1"
1454 #. Translators: This is a text measurement template.
1455 #. * Translate it to the widest year text
1457 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1459 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1460 msgctxt "year measurement template"
1464 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1465 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1467 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1468 #. * translate to "%d" otherwise.
1470 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1471 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1474 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1476 msgctxt "calendar:day:digits"
1480 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1481 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1483 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1484 #. * translate to "%d" otherwise.
1486 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1487 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1492 msgctxt "calendar:week:digits"
1496 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1497 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1498 #. * Use only ASCII in the translation.
1500 #. * Also look for the msgid "2000".
1501 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1504 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1506 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1507 msgctxt "calendar year format"
1511 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1512 #. * a disabled accelerator key combination.
1514 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1515 msgctxt "Accelerator"
1517 msgstr "Uitgeschakeld"
1519 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1520 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1521 #. * to gtk_accelerator_valid().
1523 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1524 msgctxt "Accelerator"
1528 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1529 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1532 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1533 msgid "New accelerator..."
1534 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1536 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1538 msgctxt "progress bar label"
1542 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1543 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1544 msgid "Pick a Color"
1545 msgstr "Kies een kleur"
1547 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1548 msgid "Received invalid color data\n"
1549 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1551 # niet strikt vertaald
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1554 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1555 "lightness of that color using the inner triangle."
1557 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1558 "u instellen met de driehoek binnenin."
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1562 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1565 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1573 msgid "Position on the color wheel."
1574 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1577 msgid "_Saturation:"
1578 msgstr "_Verzadiging:"
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1581 msgid "\"Deepness\" of the color."
1582 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1589 msgid "Brightness of the color."
1590 msgstr "Helderheid van de kleur."
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1598 msgid "Amount of red light in the color."
1599 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1607 msgid "Amount of green light in the color."
1608 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1616 msgid "Amount of blue light in the color."
1617 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1619 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1622 msgstr "_Doorzichtig:"
1624 # doorzichtigheid/transparantie
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1626 msgid "Transparency of the color."
1627 msgstr "Transparantie van de kleur."
1629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1630 msgid "Color _name:"
1631 msgstr "Kleur_naam:"
1633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1635 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1636 "such as 'orange' in this entry."
1638 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1639 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1647 msgstr "Kleurenwiel"
1649 # niet strikt vertaald.
1650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1652 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1653 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1654 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1656 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1657 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1658 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1660 # niet strikt vertaald
1661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1663 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1664 "it for use in the future."
1666 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1667 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1671 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1673 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
1675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1676 msgid "The color you've chosen."
1677 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
1679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1680 msgid "_Save color here"
1681 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1685 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1686 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1688 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1689 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1690 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1692 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1693 msgid "Color Selection"
1694 msgstr "Kleurselectie"
1696 #. Translate to the default units to use for presenting
1697 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1698 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1699 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1700 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1702 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1706 #. And show the custom paper dialog
1707 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1708 msgid "Manage Custom Sizes"
1709 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1711 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1715 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1719 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1720 msgid "Margins from Printer..."
1721 msgstr "Marges van printer…"
1723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1725 msgid "Custom Size %d"
1726 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1728 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1738 msgstr "Papiergrootte"
1740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1757 msgid "Paper Margins"
1758 msgstr "Papiermarges"
1760 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1761 msgid "Input _Methods"
1762 msgstr "Invoer_methoden"
1764 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1765 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1766 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1768 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1769 msgid "Caps Lock is on"
1770 msgstr "Caps Lock staat aan"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1773 msgid "Select A File"
1774 msgstr "Een bestand selecteren"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1785 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1786 # (andere mappen dan de favoriete)
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1791 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1792 # geef de nieuwe map een naam
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1794 msgid "Type name of new folder"
1795 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1798 msgid "Could not retrieve information about the file"
1799 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1802 msgid "Could not add a bookmark"
1803 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1806 msgid "Could not remove bookmark"
1807 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1810 msgid "The folder could not be created"
1811 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1815 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1816 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1818 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1819 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1822 msgid "Invalid file name"
1823 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1827 msgid "The folder contents could not be displayed"
1828 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1830 #. Translators: the first string is a path and the second string
1831 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1836 msgid "%1$s on %2$s"
1837 msgstr "%1$s op %2$s"
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1843 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1845 msgid "Recently Used"
1846 msgstr "Onlangs gebruikt"
1849 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1854 msgid "Select which types of files are shown"
1855 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1859 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1860 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1864 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1865 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1869 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1870 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1874 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1875 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1879 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1880 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1883 msgid "Remove the selected bookmark"
1884 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1888 msgstr "Verwijderen"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1895 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1900 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1910 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1911 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1915 msgstr "_Verwijderen"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1918 msgid "Could not select file"
1919 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1922 msgid "_Add to Bookmarks"
1923 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1925 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1927 msgid "Show _Hidden Files"
1928 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1930 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1932 msgid "Show _Size Column"
1933 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1947 # Was eerst: Aangepast
1948 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1949 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1950 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1954 msgstr "Wijzigingsdatum"
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1962 msgid "_Browse for other folders"
1963 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1967 msgid "Type a file name"
1968 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1972 msgid "Create Fo_lder"
1973 msgstr "_Map aanmaken"
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1979 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1980 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1981 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1984 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1985 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1986 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1988 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1991 msgid "Save in _folder:"
1992 msgstr "_Opslaan in map:"
1994 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1996 msgid "Create in _folder:"
1997 msgstr "Aanma_ken in map:"
1999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
2001 msgid "Could not read the contents of %s"
2002 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
2005 msgid "Could not read the contents of the folder"
2006 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
2019 msgid "Yesterday at %H:%M"
2020 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
2023 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2024 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
2028 msgid "Shortcut %s already exists"
2029 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
2031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
2033 msgid "Shortcut %s does not exist"
2034 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2038 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2039 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2044 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2046 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
2049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
2054 msgid "Could not start the search process"
2055 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
2059 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2060 "Please make sure it is running."
2062 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
2063 "dat proces wel loopt."
2065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2066 msgid "Could not send the search request"
2067 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2075 msgid "Could not mount %s"
2076 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2078 # ongeldig pad/locatie
2079 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2080 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2081 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2082 msgid "Invalid path"
2083 msgstr "Ongeldige locatie"
2085 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2086 #. translators: this text is shown when there are no completions
2087 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2089 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2091 msgstr "Geen overeenkomst"
2093 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2094 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2095 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2097 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2098 msgid "Sole completion"
2099 msgstr "Enige aanvulling"
2101 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2102 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2105 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2106 msgid "Complete, but not unique"
2107 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2109 # voltooien/aanvullen/completeren
2110 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2111 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2112 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2113 msgid "Completing..."
2116 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2117 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2118 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2119 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2121 msgid "Only local files may be selected"
2122 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2124 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2125 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2126 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2127 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2129 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2130 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2133 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2134 #. * and then hits Tab
2135 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2136 msgid "Path does not exist"
2137 msgstr "Het pad bestaat niet"
2139 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2142 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2143 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2149 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2157 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2159 msgid "Folder unreadable: %s"
2160 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2162 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2165 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2166 "available to this program.\n"
2167 "Are you sure that you want to select it?"
2169 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2170 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2171 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2173 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2175 msgstr "_Nieuwe map"
2177 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2178 msgid "De_lete File"
2179 msgstr "_Bestand verwijderen"
2181 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2182 msgid "_Rename File"
2183 msgstr "Bestand _hernoemen"
2185 # tekens ipv symbolen
2186 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2189 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2190 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2196 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2197 msgid "_Folder name:"
2200 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2201 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2205 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2207 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2209 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2211 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2213 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2214 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2216 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2217 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2219 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2220 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2222 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2224 msgstr "Bestand verwijderen"
2226 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2228 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2229 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2231 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2233 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2234 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2236 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2238 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2239 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2241 # bestandsnaam wijzigen
2242 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2244 msgstr "Bestand hernoemen"
2246 # bestandsnaam wijzigen in
2247 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2249 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2250 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2253 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2257 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2258 msgid "_Selection: "
2259 msgstr "_Selectie: "
2261 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2264 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2265 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2267 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2268 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2270 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2271 msgid "Invalid UTF-8"
2272 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2274 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2275 msgid "Name too long"
2276 msgstr "Naam is te lang"
2278 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2279 msgid "Couldn't convert filename"
2280 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2282 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2283 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2284 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2285 #. * this particular string.
2287 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2289 msgstr "Bestandssysteem"
2291 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2293 msgstr "Kies een lettertype"
2295 #. Initialize fields
2296 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2300 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2304 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2305 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2306 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2307 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2308 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2310 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2314 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2318 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2322 #. create the text entry widget
2323 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2325 msgstr "_Voorbeeld:"
2327 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2328 msgid "Font Selection"
2329 msgstr "Lettertypeselectie"
2331 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2335 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2336 msgid "_Gamma value"
2337 msgstr "_Gammawaarde"
2339 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2342 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2344 msgid "Error loading icon: %s"
2345 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2347 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2350 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2351 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2352 "You can get a copy from:\n"
2355 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2356 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2357 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2360 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2362 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2363 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2365 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2366 msgid "Failed to load icon"
2367 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2369 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2373 # methode/systeem/invoermethode
2374 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2375 msgctxt "input method menu"
2379 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2380 msgctxt "input method menu"
2384 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2386 msgctxt "input method menu"
2388 msgstr "Systeem (%s)"
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2394 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2395 msgid "No extended input devices"
2396 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2398 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2402 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2404 msgstr "Uitgeschakeld"
2406 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2410 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2414 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2419 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2424 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2428 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2432 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2436 # dit is ws voor een wacom-tablet
2437 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2441 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2443 msgstr "X-_helling:"
2445 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2447 msgstr "Y-h_elling:"
2449 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2453 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2457 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2459 msgstr "(uitgeschakeld)"
2461 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2466 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2471 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2473 msgstr "Verwijzing _openen"
2475 #. Copy Link Address
2476 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2477 msgid "Copy _Link Address"
2478 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2480 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2482 msgstr "URL kopiëren"
2484 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2486 msgstr "Ongeldige URI"
2488 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2489 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2490 msgid "Load additional GTK+ modules"
2491 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2493 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2494 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2498 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2499 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2500 msgid "Make all warnings fatal"
2501 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2503 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2504 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2505 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2506 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2508 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2509 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2510 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2511 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2513 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2514 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2515 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2516 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2518 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2520 msgstr "default:LTR"
2522 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2524 msgid "Cannot open display: %s"
2525 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2527 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2528 msgid "GTK+ Options"
2529 msgstr "GTK+-opties"
2531 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2532 msgid "Show GTK+ Options"
2533 msgstr "GTK+-options tonen"
2535 # mount: verbinden? aankoppelen?
2536 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2540 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2541 msgid "Connect _anonymously"
2542 msgstr "A_noniem verbinden"
2544 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2545 msgid "Connect as u_ser:"
2546 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2549 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2551 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2553 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2557 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2559 msgstr "_Wachtwoord:"
2561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2562 msgid "Forget password _immediately"
2563 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2566 msgid "Remember password until you _logout"
2567 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2569 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2570 msgid "Remember _forever"
2571 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2573 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2575 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2576 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2578 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2579 msgid "Unable to end process"
2580 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2582 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2583 msgid "_End Process"
2584 msgstr "_Proces beëindigen"
2586 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2588 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2590 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
2592 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2593 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2594 msgid "Terminal Pager"
2595 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2597 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2599 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2601 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2602 msgid "Bourne Again Shell"
2603 msgstr "Bourne Again-shell"
2605 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2606 msgid "Bourne Shell"
2607 msgstr "Bourne-shell"
2609 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2613 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2615 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2616 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2618 #: ../gtk/gtknotebook.c:4701 ../gtk/gtknotebook.c:7266
2623 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2624 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2625 msgid "Not a valid page setup file"
2626 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2628 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2630 msgstr "Willekeurige printer"
2632 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2633 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2634 msgid "For portable documents"
2635 msgstr "Voor portable documenten"
2637 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2654 msgid "Manage Custom Sizes..."
2655 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2657 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2658 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2659 msgid "_Format for:"
2660 msgstr "_Opmaken voor:"
2662 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2663 msgid "_Paper size:"
2664 msgstr "_Papiergroote:"
2666 # ligging/orientatie/positie/positionering
2667 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2668 msgid "_Orientation:"
2671 # indelingen/instellingen
2672 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2674 msgstr "Paginainstellingen"
2676 # Op pad/pad naar boven/naar links
2677 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2679 msgstr "Pad naar boven"
2681 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2682 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2684 msgstr "Pad naar beneden"
2686 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2687 msgid "File System Root"
2688 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2690 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2691 msgid "Authentication"
2692 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2694 # niet aanwezig/beschikbaar
2695 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2696 msgid "Not available"
2697 msgstr "Niet beschikbaar"
2699 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2700 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2701 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2704 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2705 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2706 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2708 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2710 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2711 msgid "_Save in folder:"
2712 msgstr "_Opslaan in map:"
2714 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2715 #. translators: this string is the default job title for print
2716 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2717 #. * by the job number.
2719 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2722 msgstr "%s printopdracht #%d"
2724 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2725 msgctxt "print operation status"
2726 msgid "Initial state"
2727 msgstr "Beginstatus"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2730 msgctxt "print operation status"
2731 msgid "Preparing to print"
2732 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2735 msgctxt "print operation status"
2736 msgid "Generating data"
2737 msgstr "Gegevens genereren"
2739 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2740 msgctxt "print operation status"
2741 msgid "Sending data"
2742 msgstr "Gegevens verzenden"
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2745 msgctxt "print operation status"
2749 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2751 msgctxt "print operation status"
2752 msgid "Blocking on issue"
2755 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2757 msgctxt "print operation status"
2761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2762 msgctxt "print operation status"
2766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2767 msgctxt "print operation status"
2768 msgid "Finished with error"
2769 msgstr "Voltooid met fout"
2771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2773 msgid "Preparing %d"
2774 msgstr "Voorbereiden van %d"
2776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2778 msgstr "Voorbereiden"
2780 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2783 msgstr "Afdrukken van %d"
2785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2786 msgid "Error creating print preview"
2787 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2790 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2792 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2795 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2796 msgid "Error launching preview"
2797 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2799 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2800 msgid "Error printing"
2801 msgstr "Fout bij afdrukken"
2803 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2807 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2808 msgid "Printer offline"
2809 msgstr "Printer is offline"
2811 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2812 msgid "Out of paper"
2813 msgstr "Papier is op"
2815 #. Translators: this is a printer status.
2816 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2821 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2822 # (is dit de juiste betekenis?)
2823 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2824 msgid "Need user intervention"
2825 msgstr "Handmatig oplossen"
2827 # zelfgekozen/aangepaste
2828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2830 msgstr "Aangepaste grootte"
2832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2833 msgid "No printer found"
2834 msgstr "Geen printer gevonden"
2836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2837 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2838 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2841 msgid "Error from StartDoc"
2842 msgstr "Fout van StartDoc"
2844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2846 msgid "Not enough free memory"
2847 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2850 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2851 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2854 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2855 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2858 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2859 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2862 msgid "Unspecified error"
2863 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2866 msgid "Getting printer information failed"
2867 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2870 msgid "Getting printer information..."
2871 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2877 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2882 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2891 msgstr "Afdrukbereik"
2894 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2897 msgstr "Alle _pagina's"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2900 msgid "C_urrent Page"
2901 msgstr "H_uidige pagina"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2913 "Specify one or more page ranges,\n"
2916 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2927 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2932 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2938 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2939 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2942 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2948 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2949 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2951 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2952 #. * multiple pages on a sheet when printing
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2956 msgid "Left to right, top to bottom"
2957 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2961 msgid "Left to right, bottom to top"
2962 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2966 msgid "Right to left, top to bottom"
2967 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2971 msgid "Right to left, bottom to top"
2972 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2976 msgid "Top to bottom, left to right"
2977 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2981 msgid "Top to bottom, right to left"
2982 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2986 msgid "Bottom to top, left to right"
2987 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2991 msgid "Bottom to top, right to left"
2992 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2994 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2995 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2999 msgid "Page Ordering"
3000 msgstr "Paginavolgorde"
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
3003 msgid "Left to right"
3004 msgstr "Van links naar rechts"
3006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
3007 msgid "Right to left"
3008 msgstr "Van rechts naar links"
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
3011 msgid "Top to bottom"
3012 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
3014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
3015 msgid "Bottom to top"
3016 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
3022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
3024 msgstr "T_weezijdig:"
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
3027 msgid "Pages per _side:"
3028 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
3030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
3031 msgid "Page or_dering:"
3032 msgstr "_Paginavolgorde:"
3034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
3035 msgid "_Only print:"
3036 msgstr "Alleen af_drukken:"
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
3042 msgstr "Alle bladen"
3044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
3046 msgstr "Even bladen"
3048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
3050 msgstr "Oneven bladen"
3052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3061 msgid "Paper _type:"
3062 msgstr "Papier_soort:"
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3065 msgid "Paper _source:"
3066 msgstr "Papier_bron:"
3068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3069 msgid "Output t_ray:"
3070 msgstr "_Uitvoerlade:"
3072 # ligging/orientatie/positie/positionering
3073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3074 msgid "Or_ientation:"
3075 msgstr "O_riëntatie:"
3078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3086 # onderstebovem/op zijn kop
3087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3088 msgid "Reverse portrait"
3089 msgstr "Ondersteboven staand"
3091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3092 msgid "Reverse landscape"
3093 msgstr "Ondersteboven liggend"
3095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3097 msgstr "Printopdracht details"
3099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3101 msgstr "Pri_oriteit:"
3103 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3105 msgid "_Billing info:"
3106 msgstr "Info _kosten:"
3108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3109 msgid "Print Document"
3110 msgstr "Document afdrukken"
3112 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3113 #. * in the print dialog
3115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3123 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3124 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3129 "Specify the time of print,\n"
3130 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3132 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3133 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3135 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3137 msgid "Time of print"
3140 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3145 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3147 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3148 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3151 msgid "Add Cover Page"
3152 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3154 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3155 #. * dialog that controls the front cover page.
3157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3161 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3162 #. * dialog that controls the back cover page.
3164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3169 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3170 #. * job-specific options in the print dialog
3172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3174 msgstr "Printopdracht"
3177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3181 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3182 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3184 msgid "Image Quality"
3185 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3187 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3192 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3193 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3199 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3200 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3206 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3208 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3209 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3211 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3213 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3214 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3216 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3217 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3219 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3220 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3223 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3228 msgid "Select which type of documents are shown"
3229 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3233 msgid "No item for URI '%s' found"
3234 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3236 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3237 msgid "Untitled filter"
3238 msgstr "Naamloos filter"
3240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3241 msgid "Could not remove item"
3242 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3245 msgid "Could not clear list"
3246 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3249 msgid "Copy _Location"
3250 msgstr "_Locatie kopiëren"
3252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3253 msgid "_Remove From List"
3254 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3256 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3258 msgstr "Lijst _wissen"
3260 # privebronnen tonen
3261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3262 msgid "Show _Private Resources"
3263 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3265 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3266 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3267 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3268 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3269 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3270 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3271 #. * right place when idly populating the menu in case the
3272 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3273 #. * recent chooser menu widget.
3275 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3276 msgid "No items found"
3277 msgstr "Geen items gevonden"
3279 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3281 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3282 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3284 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3287 msgstr "‘%s’ openen"
3289 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3290 msgid "Unknown item"
3291 msgstr "Onbekend item"
3293 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3294 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3295 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3296 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3298 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3300 msgctxt "recent menu label"
3304 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3305 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3307 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3309 msgctxt "recent menu label"
3313 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3314 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3316 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3318 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3319 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3321 # molen/spinner/draaiwiel/
3322 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3323 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3327 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3328 msgid "Provides visual indication of progress"
3329 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie "
3331 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3338 msgctxt "Stock label"
3340 msgstr "Waarschuwing"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3353 #. * need the mnemonics to be rationalized
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3361 msgctxt "Stock label"
3365 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3366 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3367 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3368 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3369 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3370 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3371 msgctxt "Stock label"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3386 msgctxt "Stock label"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3391 msgctxt "Stock label"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3406 msgctxt "Stock label"
3408 msgstr "_Converteren"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3421 msgctxt "Stock label"
3423 msgstr "_Verwijderen"
3425 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "_Verbinding verbreken"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Find and _Replace"
3454 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3457 msgctxt "Stock label"
3461 # schermvullend/volledig scherm
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3463 msgctxt "Stock label"
3465 msgstr "_Schermvullend"
3467 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Leave Fullscreen"
3470 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3472 # onderkant/onder/beneden
3473 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3475 msgctxt "Stock label, navigation"
3479 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3481 msgctxt "Stock label, navigation"
3485 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3487 msgctxt "Stock label, navigation"
3492 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3494 msgctxt "Stock label, navigation"
3498 #. This is a navigation label as in "go back"
3499 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3500 msgctxt "Stock label, navigation"
3504 #. This is a navigation label as in "go down"
3505 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3506 msgctxt "Stock label, navigation"
3510 #. This is a navigation label as in "go forward"
3511 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3512 msgctxt "Stock label, navigation"
3516 #. This is a navigation label as in "go up"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3518 msgctxt "Stock label, navigation"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Harde schijf"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3528 msgctxt "Stock label"
3532 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3534 msgctxt "Stock label"
3538 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Increase Indent"
3542 msgstr "Meer inspringen"
3544 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Decrease Indent"
3548 msgstr "Minder inspringen"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Information"
3558 msgstr "_Informatie"
3560 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3561 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "_Schuingedrukt"
3567 # ga naar/spring naar
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #. This is about text justification, "centered text"
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3575 msgctxt "Stock label"
3580 #. This is about text justification
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #. This is about text justification, "left-justified text"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #. This is about text justification, "right-justified text"
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3594 msgctxt "Stock label"
3598 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3599 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3600 #. Media label, as in "fast forward"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3602 msgctxt "Stock label, media"
3604 msgstr "_Vooruitspoelen"
3606 #. Media label, as in "next song"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3608 msgctxt "Stock label, media"
3612 #. Media label, as in "pause music"
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3614 msgctxt "Stock label, media"
3618 #. Media label, as in "play music"
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3620 msgctxt "Stock label, media"
3624 #. Media label, as in "previous song"
3625 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3626 msgctxt "Stock label, media"
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3632 msgctxt "Stock label, media"
3636 # Terug of Terugspoelen
3638 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3639 msgctxt "Stock label, media"
3641 msgstr "_Terugspoelen"
3644 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3645 msgctxt "Stock label, media"
3649 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3650 msgctxt "Stock label"
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3655 msgctxt "Stock label"
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3660 msgctxt "Stock label"
3665 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3666 msgctxt "Stock label"
3670 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3671 msgctxt "Stock label"
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3677 msgctxt "Stock label"
3682 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3683 msgctxt "Stock label"
3688 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3689 msgctxt "Stock label"
3690 msgid "Reverse landscape"
3691 msgstr "Liggend omgekeerd"
3693 # onderstebovem/op zijn kop
3695 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3696 msgctxt "Stock label"
3697 msgid "Reverse portrait"
3698 msgstr "Staand omgekeerd"
3700 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3701 msgctxt "Stock label"
3703 msgstr "_Pagina-instellingen"
3705 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3706 msgctxt "Stock label"
3710 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3711 msgctxt "Stock label"
3712 msgid "_Preferences"
3713 msgstr "_Voorkeuren"
3715 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3716 msgctxt "Stock label"
3720 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3721 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3722 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3723 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3724 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3725 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3726 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3727 msgctxt "Stock label"
3728 msgid "Print Pre_view"
3729 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3731 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3732 msgctxt "Stock label"
3734 msgstr "_Eigenschappen"
3736 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3737 msgctxt "Stock label"
3741 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3742 msgctxt "Stock label"
3746 # herladen/verversen
3747 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3748 msgctxt "Stock label"
3752 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3753 msgctxt "Stock label"
3755 msgstr "_Verwijderen"
3757 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3758 msgctxt "Stock label"
3760 msgstr "_Terugdraaien"
3762 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3763 msgctxt "Stock label"
3767 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3768 msgctxt "Stock label"
3770 msgstr "Opslaan _als"
3772 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3773 msgctxt "Stock label"
3775 msgstr "_Alles selecteren"
3777 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3778 msgctxt "Stock label"
3782 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3783 msgctxt "Stock label"
3785 msgstr "_Lettertype"
3787 #. Sorting direction
3788 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3789 msgctxt "Stock label"
3793 #. Sorting direction
3794 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3795 msgctxt "Stock label"
3799 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3800 msgctxt "Stock label"
3801 msgid "_Spell Check"
3802 msgstr "_Spellingscontrole"
3804 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3805 msgctxt "Stock label"
3810 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3811 msgctxt "Stock label"
3812 msgid "_Strikethrough"
3815 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3816 msgctxt "Stock label"
3818 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3821 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3822 msgctxt "Stock label"
3824 msgstr "_Onderstrepen"
3826 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3827 msgctxt "Stock label"
3829 msgstr "_Ongedaan maken"
3831 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3832 msgctxt "Stock label"
3837 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3838 msgctxt "Stock label"
3839 msgid "_Normal Size"
3840 msgstr "_Normale afmeting"
3843 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3844 msgctxt "Stock label"
3846 msgstr "Best _passend"
3848 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3849 msgctxt "Stock label"
3853 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3854 msgctxt "Stock label"
3858 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3860 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3861 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3863 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3865 msgid "No deserialize function found for format %s"
3866 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3870 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3871 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3875 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3876 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3880 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3881 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3885 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3886 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3890 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3891 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3895 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3896 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3901 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3902 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3905 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3906 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3910 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3912 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3917 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3918 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3922 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3923 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3927 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3928 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3933 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3935 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3938 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3940 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3941 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3945 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3946 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3950 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3951 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3955 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3956 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3958 # opgegeven/gespecificeerd
3959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3961 msgid "A <%s> element has already been specified"
3962 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3964 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3965 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3966 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3969 msgid "Serialized data is malformed"
3970 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3974 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3976 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3977 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3979 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3980 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3981 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3983 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3984 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3985 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3987 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3988 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3989 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3991 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3992 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3993 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3995 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3996 msgid "LRO Left-to-right _override"
3997 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3999 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
4000 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4001 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
4003 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
4004 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4005 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
4007 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
4008 msgid "ZWS _Zero width space"
4009 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
4011 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
4012 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4013 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
4015 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
4016 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4017 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
4019 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
4021 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4022 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
4024 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
4025 msgid "--- No Tip ---"
4026 msgstr "--- Geen tip ---"
4028 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
4030 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
4031 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
4033 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
4035 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4036 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
4039 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
4043 # volume/geluidsniveau
4044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
4046 msgstr "Geluidsniveau"
4048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
4049 msgid "Turns volume down or up"
4050 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
4052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
4053 msgid "Adjusts the volume"
4054 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
4056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
4060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
4061 msgid "Decreases the volume"
4062 msgstr "Zet het geluid zachter"
4064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
4068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
4069 msgid "Increases the volume"
4070 msgstr "Zet het geluid harder"
4073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
4077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
4081 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4082 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4083 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4084 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
4088 msgctxt "volume percentage"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4428 msgctxt "paper size"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Choukei 2 Envelope"
4495 msgstr "Choukei 2 envelop"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Choukei 3 Envelope"
4500 msgstr "Choukei 3 envelop"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Choukei 4 Envelope"
4505 msgstr "Choukei 4 envelop"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "hagaki (postcard)"
4510 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "kahu Envelope"
4515 msgstr "kahu envelop"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "kaku2 Envelope"
4520 msgstr "kaku2 envelop"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "oufuku (reply postcard)"
4525 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "you4 Envelope"
4530 msgstr "you4 envelop"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "6x9 Envelope"
4575 msgstr "6x9 envelop"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "7x9 Envelope"
4580 msgstr "7x9 envelop"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "9x11 Envelope"
4585 msgstr "9x11 envelop"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4623 msgctxt "paper size"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "European edp"
4650 msgstr "Europees edp"
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "FanFold European"
4665 msgstr "FanFold Europees"
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4668 msgctxt "paper size"
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "FanFold German Legal"
4675 msgstr "FanFold German Legal"
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "Government Legal"
4680 msgstr "Government Legal"
4682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "Government Letter"
4685 msgstr "Government Letter"
4687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4688 msgctxt "paper size"
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4695 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "Index 4x6 ext"
4700 msgstr "Index 4x6 ext"
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4703 msgctxt "paper size"
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4708 msgctxt "paper size"
4712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4713 msgctxt "paper size"
4717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4718 msgctxt "paper size"
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "US Legal Extra"
4725 msgstr "US Legal extra"
4727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4728 msgctxt "paper size"
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "US Letter Extra"
4735 msgstr "US Letter extra"
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "US Letter Plus"
4740 msgstr "US Letter Plus"
4742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "Monarch Envelope"
4745 msgstr "Monarch envelop"
4747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "#10 Envelope"
4750 msgstr "#10 envelop"
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "#11 Envelope"
4755 msgstr "#11 envelop"
4757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "#12 Envelope"
4760 msgstr "#12 envelop"
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "#14 Envelope"
4765 msgstr "#14 envelop"
4767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4768 msgctxt "paper size"
4772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4773 msgctxt "paper size"
4774 msgid "Personal Envelope"
4775 msgstr "Persoonlijke envelop"
4777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4778 msgctxt "paper size"
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4783 msgctxt "paper size"
4787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4788 msgctxt "paper size"
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4793 msgctxt "paper size"
4795 msgstr "Wide Format"
4797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4798 msgctxt "paper size"
4802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4803 msgctxt "paper size"
4807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4808 msgctxt "paper size"
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "Invite Envelope"
4815 msgstr "Invite envelop"
4817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "Italian Envelope"
4820 msgstr "Italian envelop"
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "juuro-ku-kai"
4825 msgstr "juuro-ku-kai"
4827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4828 msgctxt "paper size"
4832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4833 msgctxt "paper size"
4834 msgid "Postfix Envelope"
4835 msgstr "Postfix envelop"
4837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4838 msgctxt "paper size"
4840 msgstr "Kleine foto"
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc1 Envelope"
4845 msgstr "prc1 envelop"
4847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc10 Envelope"
4850 msgstr "prc10 envelop"
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4853 msgctxt "paper size"
4857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc2 Envelope"
4860 msgstr "prc2 envelop"
4862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4863 msgctxt "paper size"
4864 msgid "prc3 Envelope"
4865 msgstr "prc3 envelop"
4867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4868 msgctxt "paper size"
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "prc4 Envelope"
4875 msgstr "prc4 envelop"
4877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4878 msgctxt "paper size"
4879 msgid "prc5 Envelope"
4880 msgstr "prc5 envelop"
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc6 Envelope"
4885 msgstr "prc6 envelop"
4887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4888 msgctxt "paper size"
4889 msgid "prc7 Envelope"
4890 msgstr "prc7 envelop"
4892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4893 msgctxt "paper size"
4894 msgid "prc8 Envelope"
4895 msgstr "prc8 envelop"
4897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4898 msgctxt "paper size"
4899 msgid "prc9 Envelope"
4900 msgstr "prc9 envelop"
4902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4903 msgctxt "paper size"
4907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4908 msgctxt "paper size"
4913 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4915 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4916 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4918 # header/header-data
4919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4921 msgid "Failed to write header\n"
4922 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4924 # schraptabel/hash tabel
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4927 msgid "Failed to write hash table\n"
4928 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4932 msgid "Failed to write folder index\n"
4933 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4935 # header/header-data
4936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4938 msgid "Failed to rewrite header\n"
4939 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4941 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4943 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4944 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4947 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4950 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4951 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4955 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4956 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4960 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4961 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4965 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4966 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4970 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4971 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4975 msgid "Cache file created successfully.\n"
4976 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4979 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4980 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4983 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4984 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4987 msgid "Don't include image data in the cache"
4988 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4990 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4992 msgid "Output a C header file"
4993 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4995 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4996 # kort en bondige uitvoer
4997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4998 msgid "Turn off verbose output"
4999 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
5001 # valideren/controleren op geldigheid
5002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
5003 msgid "Validate existing icon cache"
5004 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
5006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5008 msgid "File not found: %s\n"
5009 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
5011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5013 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5014 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
5016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5018 msgid "No theme index file.\n"
5019 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
5021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5024 "No theme index file in '%s'.\n"
5025 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5027 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
5028 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
5032 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5033 msgid "Amharic (EZ+)"
5034 msgstr "Amharic (EZ+)"
5037 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5042 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5043 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5044 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
5047 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5048 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5049 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5052 #: ../modules/input/imipa.c:145
5057 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5062 #: ../modules/input/imthai.c:35
5067 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5068 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5069 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5072 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5073 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5074 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5077 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5078 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5079 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5082 #: ../modules/input/imxim.c:28
5083 msgid "X Input Method"
5084 msgstr "X Invoer-Methode"
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
5087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
5089 msgstr "Gebruikersnaam:"
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
5094 msgstr "Wachtwoord:"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
5098 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5099 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
5104 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5106 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
5110 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5111 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
5115 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5117 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
5120 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5122 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
5126 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5128 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
5131 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5133 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
5137 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5139 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
5143 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5144 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
5148 msgid "Authentication is required on %s"
5149 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
5157 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5158 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5162 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5164 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
5166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5167 msgid "Authentication is required to print this document"
5168 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
5170 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5173 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5174 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5178 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5179 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5181 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5184 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5185 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5187 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5190 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5191 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5193 # printerkleur/kleur
5194 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5197 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5198 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5200 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5203 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5204 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5208 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5209 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5213 msgid "The door is open on printer '%s'."
5214 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5218 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5219 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5223 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5224 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5228 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5229 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5233 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5234 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5238 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5239 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5241 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5242 #. Translators: this is a printer status.
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5244 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5245 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5247 #. Translators: this is a printer status.
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5249 msgid "Rejecting Jobs"
5250 msgstr "Taken weigeren"
5252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5258 msgstr "Papiersoort"
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5261 msgid "Paper Source"
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5266 msgstr "Uitvoerlade"
5268 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5269 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5275 msgid "GhostScript pre-filtering"
5276 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5282 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5284 msgid "Long Edge (Standard)"
5285 msgstr "Lange kant (standaard)"
5287 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5289 msgid "Short Edge (Flip)"
5290 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5292 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5297 msgstr "Automatisch selecteren"
5299 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5300 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5306 msgid "Printer Default"
5307 msgstr "Standaard printer"
5309 # inbakken/meevoeren/embedden
5310 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5312 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5313 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5316 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5318 msgid "Convert to PS level 1"
5319 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5321 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5323 msgid "Convert to PS level 2"
5324 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5326 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5328 msgid "No pre-filtering"
5329 msgstr "Niet voor-filteren"
5331 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5332 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5334 msgid "Miscellaneous"
5337 #. Translators: These strings name the possible values of the
5338 #. * job priority option in the print dialog
5340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5357 #. Cups specific, non-ppd related settings
5358 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5359 #. * in the print dialog
5361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5362 msgid "Pages per Sheet"
5363 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5365 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5366 #. * in the print dialog
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5369 msgid "Job Priority"
5370 msgstr "Taak pri_oriteit"
5372 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5373 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5374 #. * in the print dialog
5376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5377 msgid "Billing Info"
5378 msgstr "Facturering"
5380 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5381 #. * pages that the printing system may support.
5383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5387 # Gevoelige informatie
5388 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5394 msgid "Confidential"
5395 msgstr "Vertrouwelijk"
5397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5409 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5411 msgid "Unclassified"
5414 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5415 #. * dialog that controls the front cover page.
5417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5421 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5422 #. * dialog that controls the back cover page.
5424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5429 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5430 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5435 msgstr "Wanneer afdrukken"
5437 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5438 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5441 msgid "Print at time"
5442 msgstr "Afdrukken om"
5444 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5445 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5446 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5450 msgid "Custom %sx%s"
5451 msgstr "Aangepast %sx%s"
5453 #. default filename used for print-to-file
5454 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5460 msgid "Print to File"
5461 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5467 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5476 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5477 msgid "Pages per _sheet:"
5478 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5480 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5485 msgid "_Output format"
5486 msgstr "_Uitvoerformaat"
5488 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5489 msgid "Print to LPR"
5490 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5492 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5493 msgid "Pages Per Sheet"
5494 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5496 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5497 msgid "Command Line"
5498 msgstr "Opdrachtregel"
5501 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5502 msgid "printer offline"
5503 msgstr "Printer offline"
5506 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5507 msgid "ready to print"
5508 msgstr "klaar om af te drukken"
5511 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5512 msgid "processing job"
5513 msgstr "taak verwerken"
5516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5525 #. default filename used for print-to-test
5526 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5528 msgid "test-output.%s"
5529 msgstr "testafdruk.%s"
5531 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5532 msgid "Print to Test Printer"
5533 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5535 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5537 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5538 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5540 # meervoud in nl van byte is byte
5541 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
5542 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
5543 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5544 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5546 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
5548 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
5550 #~ msgid "Opening %d Item"
5551 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5552 #~ msgstr[0] "Openen van %d item"
5553 #~ msgstr[1] "Openen van %d items"
5560 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5561 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5563 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5565 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5566 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5568 #~ msgid "directfb arg"
5569 #~ msgstr "directfb arg"