1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 03:28+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 tests/testfilechooser.c:218
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 tests/testfilechooser.c:263
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
47 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
56 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK-versie?"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
85 msgid "Unrecognized image file format"
86 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
90 msgid "Failed to load image '%s': %s"
91 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
95 msgid "Error writing to image file: %s"
96 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
100 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
102 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
103 "bestandsformaat: %s"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
107 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
108 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
112 msgid "Failed to open temporary file"
113 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
117 msgid "Failed to read from temporary file"
118 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
122 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
123 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
128 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
131 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
136 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
137 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
142 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
143 "but didn't give a reason for the failure"
145 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
146 "gaf daar geen reden voor"
148 # incrementeel is geen nederlands woord.
149 # Hier wordt ws bedoeld:
150 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
151 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
154 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
155 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
159 msgid "Image header corrupt"
160 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "He bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
167 # pixelgegevens/pixeldata
168 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
170 msgid "Image pixel data corrupt"
171 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
173 # meervoud in nl van byte is byte
174 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
175 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
178 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
179 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
180 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
181 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
185 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
186 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
188 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
190 msgid "Unsupported animation type"
191 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
193 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
195 msgid "Invalid header in animation"
196 msgstr "Ongeldige header in animatie"
198 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
201 msgid "Not enough memory to load animation"
202 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
204 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
206 msgid "Malformed chunk in animation"
207 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
209 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
210 msgid "The ANI image format"
211 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
214 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
216 msgid "BMP image has bogus header data"
217 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
219 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
221 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
222 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
224 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
226 msgid "BMP image has unsupported header size"
227 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
229 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
231 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
232 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
234 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
236 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
237 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
239 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
241 msgid "Couldn't write to BMP file"
242 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
244 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
245 msgid "The BMP image format"
246 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
250 msgid "Failure reading GIF: %s"
251 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
255 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
256 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
260 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
261 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
264 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
265 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
266 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
267 # te zetten: Niet vertaald
268 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
270 msgid "Stack overflow"
271 msgstr "Stack overflow"
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
275 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
276 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
279 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
281 msgid "Bad code encountered"
282 msgstr "Foutieve code ontdekt"
284 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
286 msgid "Circular table entry in GIF file"
287 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
289 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
290 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
292 msgid "Not enough memory to load GIF file"
293 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
296 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
298 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
299 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
301 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
303 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
304 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
306 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
308 msgid "File does not appear to be a GIF file"
309 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
313 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
314 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
316 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
319 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
322 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
323 "geen lokaal kleurenpalet"
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
327 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
328 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
330 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
331 msgid "The GIF image format"
332 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
334 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
335 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
337 msgid "Not enough memory to load icon"
338 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
342 msgid "Invalid header in icon"
343 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
345 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
347 msgid "Icon has zero width"
348 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
350 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
352 msgid "Icon has zero height"
353 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
355 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
357 msgid "Compressed icons are not supported"
358 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
360 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
362 msgid "Unsupported icon type"
363 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
365 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
367 msgid "Not enough memory to load ICO file"
368 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
372 msgid "Image too large to be saved as ICO"
373 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
377 msgid "Cursor hotspot outside image"
378 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
380 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
382 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
383 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
385 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
386 msgid "The ICO image format"
387 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
389 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
391 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
392 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
394 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
397 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
400 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
401 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
403 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
405 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
406 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
408 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
409 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
411 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
412 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
414 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
417 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
420 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
423 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
426 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
428 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
430 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
431 msgid "The JPEG image format"
432 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
434 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
436 msgid "Couldn't allocate memory for header"
437 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
439 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
441 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
442 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
444 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
446 msgid "Image has invalid width and/or height"
447 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
449 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
451 msgid "Image has unsupported bpp"
452 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
454 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
456 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
457 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
459 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
461 msgid "Couldn't create new pixbuf"
462 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
464 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
466 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
467 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
469 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
471 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
472 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
474 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
476 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
477 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
479 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
481 msgid "No palette found at end of PCX data"
482 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
484 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
485 msgid "The PCX image format"
486 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
490 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
491 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
495 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
496 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
498 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
500 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
501 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
503 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
505 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
506 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
508 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
510 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
512 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
515 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
517 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
518 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
520 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
522 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
523 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
525 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
528 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
529 "applications to reduce memory usage"
531 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
532 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
534 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
536 msgid "Fatal error reading PNG image file"
537 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
539 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
541 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
542 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
544 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
547 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
549 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
554 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
555 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
557 # moet tussen 0 en 9 liggen
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
561 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
564 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
567 # moet tussen 0 en 9 liggen
568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
571 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
574 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
577 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
579 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
581 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
584 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
585 msgid "The PNG image format"
586 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
590 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
591 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
593 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
595 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
596 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
598 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
600 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
601 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
603 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
605 msgid "PNM file has an image width of 0"
606 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
608 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
610 msgid "PNM file has an image height of 0"
611 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
613 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
615 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
616 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
618 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
620 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
621 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
623 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
625 msgid "Raw PNM image type is invalid"
626 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
628 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
630 msgid "PNM image format is invalid"
631 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
635 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
636 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
638 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
639 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
641 msgid "Premature end-of-file encountered"
642 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
644 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
646 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
648 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
652 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
653 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
655 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
657 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
658 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
660 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
662 msgid "Unexpected end of PNM image data"
663 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
665 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
667 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
668 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
670 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
671 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
672 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
674 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
676 msgid "RAS image has bogus header data"
677 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
679 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
681 msgid "RAS image has unknown type"
682 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
684 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
686 msgid "unsupported RAS image variation"
687 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
689 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
691 msgid "Not enough memory to load RAS image"
692 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
694 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
695 msgid "The Sun raster image format"
696 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
698 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
699 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
700 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
702 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
703 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
705 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
707 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
708 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
710 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
713 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
714 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
718 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
719 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
723 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
724 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
728 msgid "Cannot allocate colormap structure"
729 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
733 msgid "Cannot allocate colormap entries"
734 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
738 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
739 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
741 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
743 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
744 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
746 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
748 msgid "TGA image has invalid dimensions"
749 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
754 msgid "TGA image type not supported"
755 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
757 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
759 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
760 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
762 # te veel data in bestand
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
765 msgid "Excess data in file"
766 msgstr "Overbodige data in bestand"
768 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
769 msgid "The Targa image format"
770 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
772 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
773 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
774 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
776 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
777 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
778 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
782 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
783 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
785 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
787 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
788 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
790 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
793 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
794 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
796 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
797 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
798 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
800 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
801 msgid "Failed to open TIFF image"
802 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
805 msgid "TIFFClose operation failed"
806 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
808 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
809 msgid "Failed to load TIFF image"
810 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
812 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
813 msgid "Failed to save TIFF image"
814 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
816 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
817 msgid "Failed to write TIFF data"
818 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
820 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
822 msgid "Couldn't write to TIFF file"
823 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
825 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
826 msgid "The TIFF image format"
827 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
829 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
831 msgid "Image has zero width"
832 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
834 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
836 msgid "Image has zero height"
837 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
839 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
841 msgid "Not enough memory to load image"
842 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
844 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
846 msgid "Couldn't save the rest"
847 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
849 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
850 msgid "The WBMP image format"
851 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
853 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
855 msgid "Invalid XBM file"
856 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
858 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
860 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
861 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
863 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
865 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
867 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
870 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
871 msgid "The XBM image format"
872 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
874 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
876 msgid "No XPM header found"
877 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
879 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
881 msgid "Invalid XPM header"
882 msgstr "Ongeldig XPM-header"
884 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
885 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
887 msgid "XPM file has image width <= 0"
888 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
892 msgid "XPM file has image height <= 0"
893 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
895 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
897 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
898 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
902 msgid "XPM file has invalid number of colors"
903 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
905 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
907 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
908 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
910 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
912 msgid "Cannot read XPM colormap"
913 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
915 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
917 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
919 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
922 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
923 msgid "The XPM image format"
924 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
926 #. Description of --class=CLASS in --help output
928 msgid "Program class as used by the window manager"
929 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
931 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
936 #. Description of --name=NAME in --help output
938 msgid "Program name as used by the window manager"
939 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
941 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
946 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
948 msgid "X display to use"
949 msgstr "Te gebruiken X-display"
951 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
956 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
958 msgid "X screen to use"
959 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
961 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
966 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
968 msgid "Gdk debugging flags to set"
969 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
971 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
972 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
973 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
974 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
975 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
979 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
981 msgid "Gdk debugging flags to unset"
982 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
984 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
985 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
986 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
987 # how context marking works in glib. (Danilo)
988 #: gdk/keyname-table.h:3940
989 msgid "keyboard label|BackSpace"
992 #: gdk/keyname-table.h:3941
993 msgid "keyboard label|Tab"
996 #: gdk/keyname-table.h:3942
997 msgid "keyboard label|Return"
1000 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
1001 #: gdk/keyname-table.h:3943
1002 msgid "keyboard label|Pause"
1005 #: gdk/keyname-table.h:3944
1006 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
1007 msgstr "Scroll Lock"
1009 #: gdk/keyname-table.h:3945
1010 msgid "keyboard label|Sys_Req"
1013 #: gdk/keyname-table.h:3946
1014 msgid "keyboard label|Escape"
1017 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
1018 #: gdk/keyname-table.h:3947
1019 msgid "keyboard label|Multi_key"
1020 msgstr "_Windowstoets"
1022 #: gdk/keyname-table.h:3948
1023 msgid "keyboard label|Home"
1026 #: gdk/keyname-table.h:3949
1027 msgid "keyboard label|Page_Up"
1030 #: gdk/keyname-table.h:3950
1031 msgid "keyboard label|Page_Down"
1034 #: gdk/keyname-table.h:3951
1035 msgid "keyboard label|End"
1038 #: gdk/keyname-table.h:3952
1039 msgid "keyboard label|Begin"
1042 #: gdk/keyname-table.h:3953
1043 msgid "keyboard label|Print"
1046 #: gdk/keyname-table.h:3954
1047 msgid "keyboard label|Insert"
1050 #: gdk/keyname-table.h:3955
1051 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1054 #: gdk/keyname-table.h:3956
1055 msgid "keyboard label|KP_Space"
1058 #: gdk/keyname-table.h:3957
1059 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1062 #: gdk/keyname-table.h:3958
1063 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1066 #: gdk/keyname-table.h:3959
1067 msgid "keyboard label|KP_Home"
1070 #: gdk/keyname-table.h:3960
1071 msgid "keyboard label|KP_Left"
1075 #: gdk/keyname-table.h:3961
1076 msgid "keyboard label|KP_Up"
1079 #: gdk/keyname-table.h:3962
1080 msgid "keyboard label|KP_Right"
1084 #: gdk/keyname-table.h:3963
1085 msgid "keyboard label|KP_Down"
1088 #: gdk/keyname-table.h:3964
1089 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1090 msgstr "NUM_Page Up"
1092 #: gdk/keyname-table.h:3965
1093 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1096 #: gdk/keyname-table.h:3966
1097 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1098 msgstr "NUM_Page Down"
1100 #: gdk/keyname-table.h:3967
1101 msgid "keyboard label|KP_Next"
1104 #: gdk/keyname-table.h:3968
1105 msgid "keyboard label|KP_End"
1108 #: gdk/keyname-table.h:3969
1109 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1112 #: gdk/keyname-table.h:3970
1113 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1116 #: gdk/keyname-table.h:3971
1117 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1120 #: gdk/keyname-table.h:3972
1121 msgid "keyboard label|Delete"
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1126 msgid "Don't batch GDI requests"
1127 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1129 #. Description of --no-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1131 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1132 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1134 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1136 msgid "Same as --no-wintab"
1137 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1139 #. Description of --use-wintab in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1141 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1142 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1144 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1146 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1147 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1149 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1154 # synchroniseren/synchroon maken
1155 #. Description of --sync in --help output
1156 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1157 msgid "Make X calls synchronous"
1158 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1165 msgid "The license of the program"
1166 msgstr "De licentie van het programma"
1168 #. Add the credits button
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1171 msgstr "_Met dank aan"
1173 #. Add the license button
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:754
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1185 msgstr "Met dank aan"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1189 msgstr "Geschreven door"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1192 msgid "Documented by"
1193 msgstr "Gedocumenteerd door"
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1196 msgid "Translated by"
1197 msgstr "Vertaald door"
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1202 msgstr "Grafisch werk door"
1204 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1205 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1206 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1208 #. * And do not translate the part before the |.
1210 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1211 msgid "keyboard label|Shift"
1214 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1215 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1216 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1218 #. * And do not translate the part before the |.
1220 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1221 msgid "keyboard label|Ctrl"
1224 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1225 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1226 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * And do not translate the part before the |.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1231 msgid "keyboard label|Alt"
1235 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1236 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1237 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * And do not translate the part before the |.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1242 msgid "keyboard label|Super"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1252 msgid "keyboard label|Hyper"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1262 msgid "keyboard label|Meta"
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1267 msgid "keyboard label|Space"
1270 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1271 #. do not translate the part before the |
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1273 msgid "keyboard label|Backslash"
1276 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1277 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1278 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1279 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1281 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1282 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1283 #. * the year will appear on the right.
1285 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1287 msgstr "calendar:MY"
1289 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1290 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1291 #. * to be the first day of the week, and so on.
1293 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1294 msgid "calendar:week_start:0"
1295 msgstr "calendar:week_start:1"
1297 #. Translators: This is a text measurement template.
1298 #. * Translate it to the widest year text.
1300 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1301 #. * in the translation.
1303 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1305 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1306 msgid "year measurement template|2000"
1309 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1310 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1312 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1313 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1314 #. * part in the translation.
1316 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1317 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1320 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1322 msgid "calendar:day:digits|%d"
1325 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1326 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1328 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1329 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1330 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1332 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1333 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1336 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1338 msgid "calendar:week:digits|%d"
1341 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1342 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1343 #. * Use only ASCII in the translation.
1345 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1346 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1349 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1350 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1353 msgid "calendar year format|%Y"
1356 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1357 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1358 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1359 #. * the text after the | in the translation.
1361 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1362 msgid "Accelerator|Disabled"
1363 msgstr "Niet gebruikt"
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1369 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1370 msgid "New accelerator..."
1371 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1373 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1375 #. do not translate the part before the |
1376 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1378 msgid "progress bar label|%d %%"
1381 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1382 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1383 msgid "Pick a Color"
1384 msgstr "Kies een kleur"
1386 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1387 msgid "Received invalid color data\n"
1388 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1390 # niet strikt vertaald.
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1393 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1394 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1395 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1397 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1398 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1399 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1401 # niet strikt vertaald
1402 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1404 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1405 "it for use in the future."
1407 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1408 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1411 msgid "_Save color here"
1412 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1414 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1416 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1417 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1419 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1420 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1421 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1423 # niet strikt vertaald
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:1926
1426 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1427 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1430 "u instellen met de driehoek binnenin."
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1434 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1437 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1445 msgid "Position on the color wheel."
1446 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1449 msgid "_Saturation:"
1450 msgstr "_Verzadiging:"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1453 msgid "\"Deepness\" of the color."
1454 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1461 msgid "Brightness of the color."
1462 msgstr "Helderheid van de kleur."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1479 msgid "Amount of green light in the color."
1480 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1488 msgid "Amount of blue light in the color."
1489 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1491 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1494 msgstr "_Doorzichtig:"
1496 # doorzichtigheid/transparantie
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983 gtk/gtkcolorsel.c:1994
1498 msgid "Transparency of the color."
1499 msgstr "Transparantie van de kleur."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:2001
1502 msgid "Color _name:"
1503 msgstr "Kleur_naam:"
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:2016
1507 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1508 "such as 'orange' in this entry."
1510 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1511 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:2046
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:2075
1519 msgstr "Kleurenwiel"
1521 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1522 msgid "Color Selection"
1523 msgstr "Kleurselectie"
1525 #: gtk/gtkentry.c:4919 gtk/gtktextview.c:7243
1526 msgid "Input _Methods"
1527 msgstr "Invoer_methoden"
1529 #: gtk/gtkentry.c:4933 gtk/gtktextview.c:7257
1530 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1531 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1533 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1534 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1536 msgid "Invalid filename: %s"
1537 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1539 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1540 msgid "Select A File"
1541 msgstr "Een bestand selecteren"
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1552 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1553 # (andere mappen dan de favoriete)
1554 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1559 msgid "Could not retrieve information about the file"
1560 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1563 msgid "Could not add a bookmark"
1564 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1566 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1567 msgid "Could not remove bookmark"
1568 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1571 msgid "The folder could not be created"
1572 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1576 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1577 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1579 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1580 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1583 msgid "Invalid file name"
1584 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1588 msgid "The folder contents could not be displayed"
1589 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1593 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1594 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1598 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1599 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1603 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1604 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1608 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1609 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1613 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1615 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
1619 msgstr "Verwijderen"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251
1624 msgstr "Hernoemen..."
1626 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
1631 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503 gtk/gtkstock.c:317
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510
1641 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1642 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 gtk/gtkstock.c:404
1646 msgstr "_Verwijderen"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1649 msgid "Remove the selected bookmark"
1650 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
1653 msgid "Could not select file"
1654 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1658 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1659 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
1662 msgid "_Add to Bookmarks"
1663 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1665 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826
1667 msgid "Show _Hidden Files"
1668 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 gtk/gtkfilesel.c:730
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
1682 # Was eerst: Aangepast
1683 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1684 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1685 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1689 msgstr "Wijzigingsdatum"
1692 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1697 msgid "Select which types of files are shown"
1698 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1706 msgid "_Browse for other folders"
1707 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503
1711 msgid "Type a file name"
1712 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540
1716 msgid "Create Fo_lder"
1717 msgstr "_Map aanmaken"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550
1723 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1724 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1725 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1728 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1729 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1730 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1732 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "_Opslaan in map:"
1738 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792
1740 msgid "Create in _folder:"
1741 msgstr "Aanma_ken in map:"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
1745 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1746 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835
1750 msgid "Shortcut %s already exists"
1751 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
1755 msgid "Shortcut %s does not exist"
1756 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1760 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1761 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1766 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1768 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838
1777 msgid "Could not mount %s"
1778 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1780 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1781 # geef de nieuwe map een naam
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
1783 msgid "Type name of new folder"
1784 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277
1789 msgid_plural "%d bytes"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1820 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1822 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1823 msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
1825 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1827 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1828 msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
1830 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1833 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1836 "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats daarvan "
1837 "element voor ‘%s’ gekregen"
1839 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1842 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1844 "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats daarvan ‘%"
1847 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1849 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1851 "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
1854 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1856 msgid "Could not create directory: %s"
1857 msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1873 msgid "Folder unreadable: %s"
1874 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1879 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1880 "available to this program.\n"
1881 "Are you sure that you want to select it?"
1883 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1884 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1885 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1889 msgstr "_Nieuwe map"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1892 msgid "De_lete File"
1893 msgstr "_Bestand verwijderen"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1896 msgid "_Rename File"
1897 msgstr "Bestand _hernoemen"
1899 # tekens ipv symbolen
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1903 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1904 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
1907 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1909 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1910 msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1917 msgid "_Folder name:"
1920 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1927 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1929 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1933 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1934 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1936 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1939 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1940 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1944 msgstr "Bestand verwijderen"
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1948 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1949 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1953 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1954 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1958 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1959 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
1961 # bestandsnaam wijzigen
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1964 msgstr "Bestand hernoemen"
1966 # bestandsnaam wijzigen in
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1969 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1970 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1978 msgid "_Selection: "
1979 msgstr "_Selectie: "
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1984 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1985 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1987 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1988 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1991 msgid "Invalid UTF-8"
1992 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1995 msgid "Name too long"
1996 msgstr "Naam is te lang"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1999 msgid "Couldn't convert filename"
2000 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2002 #: gtk/gtkfilesystem.c:322
2004 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2005 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
2007 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2009 msgid "Could not obtain root folder"
2010 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2013 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
2017 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
2018 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
2019 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
2021 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2022 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
2024 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
2025 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
2026 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
2028 msgid "This file system does not support mounting"
2029 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
2031 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
2033 msgstr "Bestandssysteem"
2035 # Kies een andere naam
2036 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
2039 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2040 "Please use a different name."
2042 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
2045 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
2047 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2048 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
2050 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
2052 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2053 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
2055 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
2057 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2058 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
2061 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
2063 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2064 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
2066 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
2068 msgid "Network Drive (%s)"
2069 msgstr "Netwerkstation (%s)"
2071 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2078 msgstr "Kies een lettertype"
2080 #. Initialize fields
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2089 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2090 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2092 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2093 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2107 #. create the text entry widget
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2110 msgstr "_Voorbeeld:"
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2113 msgid "Font Selection"
2114 msgstr "Lettertypeselectie"
2116 #: gtk/gtkgamma.c:408
2120 #: gtk/gtkgamma.c:418
2121 msgid "_Gamma value"
2122 msgstr "_Gammawaarde"
2124 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2127 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2129 msgid "Error loading icon: %s"
2130 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1314
2135 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2136 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2137 "You can get a copy from:\n"
2140 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2141 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2142 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:1383
2147 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2148 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2150 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2159 msgid "No extended input devices"
2160 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2168 msgstr "Uitgeschakeld"
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2200 # dit is ws voor een wacom-tablet
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2207 msgstr "X-_helling:"
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2211 msgstr "Y-h_elling:"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2223 msgstr "(uitgeschakeld)"
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2234 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:405
2236 msgid "Load additional GTK+ modules"
2237 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2239 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:406
2244 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:408
2246 msgid "Make all warnings fatal"
2247 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2249 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:411
2251 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2252 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2254 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:414
2256 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2257 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2259 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2260 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2261 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2262 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2264 #: gtk/gtkmain.c:498
2266 msgstr "default:LTR"
2268 #: gtk/gtkmain.c:594
2269 msgid "GTK+ Options"
2270 msgstr "GTK+-opties"
2272 #: gtk/gtkmain.c:594
2273 msgid "Show GTK+ Options"
2274 msgstr "GTK+-options tonen"
2278 #: gtk/gtknotebook.c:772
2279 msgid "Arrow spacing"
2280 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2282 #: gtk/gtknotebook.c:773
2283 msgid "Scroll arrow spacing"
2284 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2286 #: gtk/gtknotebook.c:4219 gtk/gtknotebook.c:6774
2291 #. Translate to the default units to use for presenting
2292 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2293 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2295 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2297 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2301 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2302 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2304 "<b>Any Printer</b>\n"
2305 "For portable documents"
2307 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2308 "voor portable documents"
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2335 msgid "Manage Custom Sizes..."
2336 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2338 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2340 msgid "_Format for:"
2341 msgstr "_Opmaken voor:"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2344 msgid "_Paper size:"
2345 msgstr "_Papiergroote:"
2347 # ligging/orientatie/positie/positionering
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2349 msgid "_Orientation:"
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2354 msgstr "Paginainstellingen"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2357 msgid "Margins from Printer..."
2358 msgstr "Marges van printer..."
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2362 msgid "Custom Size %d"
2363 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2366 msgid "Manage Custom Sizes"
2367 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2379 msgstr "Papiergrootte"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2398 msgid "Paper Margins"
2399 msgstr "Papiermarges"
2401 # niet aanwezig/beschikbaar
2402 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2403 msgid "Not available"
2404 msgstr "Niet beschikbaar"
2406 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2407 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2408 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2411 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2412 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2413 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2415 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2417 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2418 msgid "_Save in folder:"
2419 msgstr "_Opslaan in map:"
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1475
2423 msgid "print operation status|Initial state"
2424 msgstr "Aanvankelijke toestand"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1477
2428 msgid "print operation status|Preparing to print"
2429 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1479
2433 msgid "print operation status|Generating data"
2434 msgstr "Data genereren"
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1481
2438 msgid "print operation status|Sending data"
2439 msgstr "Data versturen"
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1483
2443 msgid "print operation status|Waiting"
2446 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1485
2449 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2450 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1487
2454 msgid "print operation status|Printing"
2457 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1489
2459 msgid "print operation status|Finished"
2462 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1491
2464 msgid "print operation status|Finished with error"
2465 msgstr "Voltooid met fout"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1966
2469 msgid "Preparing %d"
2470 msgstr "Voorbereiden van %d"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1968 gtk/gtkprintoperation.c:2224
2475 msgstr "Voorbereiden"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1971
2480 msgstr "Afdrukken van %d"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2484 msgid "Error launching preview"
2485 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2489 msgid "Error printing"
2490 msgstr "Fout bij afdrukken"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2497 msgid "Printer offline"
2498 msgstr "Printer is offline"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2501 msgid "Out of paper"
2502 msgstr "Papier is op"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2508 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2509 # (is dit de juiste betekenis?)
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2511 msgid "Need user intervention"
2512 msgstr "Handmatig oplossen"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2516 msgstr "Aangepaste grootte"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2521 msgid "Not enough free memory"
2522 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2526 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2527 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2531 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2536 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2537 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2541 msgid "Unspecified error"
2542 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2546 msgid "Error from StartDoc"
2547 msgstr "Fout van StartDoc"
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2561 # [print pages 1 to 3]
2562 # pagina's/pagina's afdrukken
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2565 msgstr "Pagina's afdrukken"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2584 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2589 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2595 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2596 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2599 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2610 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2611 msgid "Pages per _sheet:"
2612 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2616 msgstr "T_weezijdig:"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2619 msgid "_Only print:"
2620 msgstr "Alleen af_drukken:"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2626 msgstr "Alle bladen"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2630 msgstr "Even bladen"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2634 msgstr "Oneven bladen"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2645 msgid "Paper _type:"
2646 msgstr "Papier_soort:"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2649 msgid "Paper _source:"
2650 msgstr "Papier_bron:"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2653 msgid "Output t_ray:"
2654 msgstr "_Uitvoerlade:"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2658 msgstr "Printopdracht details"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2662 msgstr "Pri_oriteit:"
2664 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2666 msgid "_Billing info:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2670 msgid "Print Document"
2671 msgstr "Document afdrukken"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2681 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2687 msgid "Add Cover Page"
2688 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2701 msgstr "Printopdracht"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2708 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2710 msgid "Image Quality"
2711 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2722 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2723 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2729 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2733 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2734 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2735 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2739 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2740 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2742 #: gtk/gtkrc.c:3445 gtk/gtkrc.c:3448
2744 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2745 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2748 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2752 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2753 msgid "Select which type of documents are shown"
2754 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2756 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2758 msgid "No item for URI '%s' found"
2759 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2762 msgid "Could not remove item"
2763 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2766 msgid "Could not clear list"
2767 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2770 msgid "Copy _Location"
2771 msgstr "_Locatie kopiëren"
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2774 msgid "_Remove From List"
2775 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2779 msgstr "Lijst _wissen"
2781 # privebronnen tonen
2782 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2783 msgid "Show _Private Resources"
2784 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2786 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2788 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2789 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2791 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2793 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2794 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2796 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
2799 msgstr "‘%s’ openen"
2801 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883
2802 msgid "Unknown item"
2803 msgstr "Onbekend item"
2805 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
2806 msgid "No items found"
2807 msgstr "Geen items gevonden"
2809 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1058 gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2810 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2812 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2813 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2815 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2816 #: gtk/gtkstock.c:308
2820 #: gtk/gtkstock.c:309
2822 msgstr "Waarschuwing"
2824 #: gtk/gtkstock.c:310
2828 #: gtk/gtkstock.c:311
2832 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2833 #. * need the mnemonics to be rationalized
2835 #: gtk/gtkstock.c:316
2839 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2840 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2841 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2842 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2843 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2844 #: gtk/gtkstock.c:318
2848 #: gtk/gtkstock.c:319
2852 #: gtk/gtkstock.c:320
2856 #: gtk/gtkstock.c:321
2860 #: gtk/gtkstock.c:322
2864 #: gtk/gtkstock.c:323
2868 #: gtk/gtkstock.c:324
2872 #: gtk/gtkstock.c:325
2874 msgstr "_Converteren"
2876 #: gtk/gtkstock.c:326
2880 #: gtk/gtkstock.c:327
2884 #: gtk/gtkstock.c:328
2886 msgstr "_Verwijderen"
2888 #: gtk/gtkstock.c:329
2890 msgstr "_Verbinding verbreken"
2892 #: gtk/gtkstock.c:330
2896 #: gtk/gtkstock.c:331
2900 #: gtk/gtkstock.c:332
2904 #: gtk/gtkstock.c:333
2905 msgid "Find and _Replace"
2906 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2908 #: gtk/gtkstock.c:334
2912 # schermvullend/volledig scherm
2913 #: gtk/gtkstock.c:335
2915 msgstr "_Schermvullend"
2917 #: gtk/gtkstock.c:336
2918 msgid "_Leave Fullscreen"
2919 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2921 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
2922 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
2923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2924 #: gtk/gtkstock.c:338
2925 msgid "Navigation|_Bottom"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:340
2930 msgid "Navigation|_First"
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:342
2935 msgid "Navigation|_Last"
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:344
2940 msgid "Navigation|_Top"
2943 # Vorige is ook een mogelijkheid:
2944 # Forward-Back Volgende-Vorige
2945 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
2946 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2947 #: gtk/gtkstock.c:346
2948 msgid "Navigation|_Back"
2951 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2952 #: gtk/gtkstock.c:348
2953 msgid "Navigation|_Down"
2956 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
2957 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
2958 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
2959 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:350
2962 msgid "Navigation|_Forward"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:352
2967 msgid "Navigation|_Up"
2970 #: gtk/gtkstock.c:353
2972 msgstr "_Harde schijf"
2974 #: gtk/gtkstock.c:354
2978 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2979 #: gtk/gtkstock.c:355
2983 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2984 #: gtk/gtkstock.c:356
2985 msgid "Increase Indent"
2986 msgstr "Meer inspringen"
2988 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2989 #: gtk/gtkstock.c:357
2990 msgid "Decrease Indent"
2991 msgstr "Minder inspringen"
2993 #: gtk/gtkstock.c:358
2997 #: gtk/gtkstock.c:359
2998 msgid "_Information"
2999 msgstr "_Informatie"
3001 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3002 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3003 #: gtk/gtkstock.c:360
3005 msgstr "_Schuingedrukt"
3008 #: gtk/gtkstock.c:361
3010 msgstr "_Spring naar"
3012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3013 #: gtk/gtkstock.c:363
3014 msgid "Justify|_Center"
3015 msgstr "Ge_centreerd"
3017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3018 #: gtk/gtkstock.c:365
3019 msgid "Justify|_Fill"
3022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3023 #: gtk/gtkstock.c:367
3024 msgid "Justify|_Left"
3027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3028 #: gtk/gtkstock.c:369
3029 msgid "Justify|_Right"
3032 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3033 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:372
3036 msgid "Media|_Forward"
3037 msgstr "_Vooruitspoelen"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:374
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:376
3046 msgid "Media|P_ause"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:378
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:380
3056 msgid "Media|Pre_vious"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:382
3061 msgid "Media|_Record"
3064 # Terug of Terugspoelen
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:384
3067 msgid "Media|R_ewind"
3068 msgstr "_Terugspoelen"
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:386
3075 #: gtk/gtkstock.c:387
3079 #: gtk/gtkstock.c:388
3083 #: gtk/gtkstock.c:389
3088 #: gtk/gtkstock.c:390
3092 #: gtk/gtkstock.c:391
3096 #: gtk/gtkstock.c:392
3100 #: gtk/gtkstock.c:393
3104 #: gtk/gtkstock.c:394
3105 msgid "Reverse landscape"
3106 msgstr "Liggend omgekeerd"
3108 #: gtk/gtkstock.c:395
3109 msgid "Reverse portrait"
3110 msgstr "Staand omgekeerd"
3112 #: gtk/gtkstock.c:396
3116 #: gtk/gtkstock.c:397
3117 msgid "_Preferences"
3118 msgstr "_Voorkeuren"
3120 #: gtk/gtkstock.c:398
3124 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3125 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3126 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3127 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3128 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3129 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3130 #: gtk/gtkstock.c:399
3131 msgid "Print Pre_view"
3132 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3134 #: gtk/gtkstock.c:400
3136 msgstr "_Eigenschappen"
3138 #: gtk/gtkstock.c:401
3142 #: gtk/gtkstock.c:402
3146 # herladen/verversen
3147 #: gtk/gtkstock.c:403
3151 #: gtk/gtkstock.c:405
3153 msgstr "_Terugdraaien"
3155 #: gtk/gtkstock.c:406
3159 #: gtk/gtkstock.c:407
3161 msgstr "Opslaan _als"
3163 #: gtk/gtkstock.c:408
3165 msgstr "_Alles selecteren"
3167 #: gtk/gtkstock.c:409
3171 #: gtk/gtkstock.c:410
3173 msgstr "_Lettertype"
3175 #: gtk/gtkstock.c:411
3179 #: gtk/gtkstock.c:412
3183 #: gtk/gtkstock.c:413
3184 msgid "_Spell Check"
3185 msgstr "_Spellingscontrole"
3187 #: gtk/gtkstock.c:414
3191 #: gtk/gtkstock.c:415
3192 msgid "_Strikethrough"
3195 #: gtk/gtkstock.c:416
3197 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3199 #: gtk/gtkstock.c:417
3201 msgstr "_Onderstrepen"
3203 #: gtk/gtkstock.c:418
3205 msgstr "_Ongedaan maken"
3207 #: gtk/gtkstock.c:419
3211 #: gtk/gtkstock.c:420
3212 msgid "_Normal Size"
3213 msgstr "_Normale afmeting"
3215 #: gtk/gtkstock.c:421
3217 msgstr "Best _passend"
3219 #: gtk/gtkstock.c:422
3223 #: gtk/gtkstock.c:423
3227 #: gtk/gtktextutil.c:60
3228 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3229 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3231 #: gtk/gtktextutil.c:61
3232 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3233 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3235 #: gtk/gtktextutil.c:62
3236 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3237 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3239 #: gtk/gtktextutil.c:63
3240 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3241 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3243 #: gtk/gtktextutil.c:64
3244 msgid "LRO Left-to-right _override"
3245 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3247 #: gtk/gtktextutil.c:65
3248 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3249 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3251 #: gtk/gtktextutil.c:66
3252 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3253 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3255 #: gtk/gtktextutil.c:67
3256 msgid "ZWS _Zero width space"
3257 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3259 #: gtk/gtktextutil.c:68
3260 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3261 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3263 #: gtk/gtktextutil.c:69
3264 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3265 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3267 #: gtk/gtkthemes.c:71
3269 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3270 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3272 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3273 msgid "--- No Tip ---"
3274 msgstr "--- Geen tip ---"
3276 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3278 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3279 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3281 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3283 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3284 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3286 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3288 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3289 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3292 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3296 #. translators, strip everything up to the first |
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3298 msgid "paper size|asme_f"
3301 #. translators, strip everything up to the first |
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3303 msgid "paper size|A0x2"
3306 #. translators, strip everything up to the first |
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3308 msgid "paper size|A0"
3311 #. translators, strip everything up to the first |
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3313 msgid "paper size|A0x3"
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3318 msgid "paper size|A1"
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3323 msgid "paper size|A10"
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3328 msgid "paper size|A1x3"
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3333 msgid "paper size|A1x4"
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3338 msgid "paper size|A2"
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3343 msgid "paper size|A2x3"
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3348 msgid "paper size|A2x4"
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3353 msgid "paper size|A2x5"
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3358 msgid "paper size|A3"
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3363 msgid "paper size|A3 Extra"
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3368 msgid "paper size|A3x3"
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3373 msgid "paper size|A3x4"
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3378 msgid "paper size|A3x5"
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3383 msgid "paper size|A3x6"
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3388 msgid "paper size|A3x7"
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3393 msgid "paper size|A4"
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3398 msgid "paper size|A4 Extra"
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3403 msgid "paper size|A4 Tab"
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3408 msgid "paper size|A4x3"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3413 msgid "paper size|A4x4"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3418 msgid "paper size|A4x5"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3423 msgid "paper size|A4x6"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3428 msgid "paper size|A4x7"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3433 msgid "paper size|A4x8"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3438 msgid "paper size|A4x9"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3443 msgid "paper size|A5"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3448 msgid "paper size|A5 Extra"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3453 msgid "paper size|A6"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3458 msgid "paper size|A7"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3463 msgid "paper size|A8"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3468 msgid "paper size|A9"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3473 msgid "paper size|B0"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3478 msgid "paper size|B1"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3483 msgid "paper size|B10"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3488 msgid "paper size|B2"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3493 msgid "paper size|B3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3498 msgid "paper size|B4"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3503 msgid "paper size|B5"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3508 msgid "paper size|B5 Extra"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3513 msgid "paper size|B6"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3518 msgid "paper size|B6/C4"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3523 msgid "paper size|B7"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3528 msgid "paper size|B8"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3533 msgid "paper size|B9"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3538 msgid "paper size|C0"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3543 msgid "paper size|C1"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3548 msgid "paper size|C10"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3553 msgid "paper size|C2"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3558 msgid "paper size|C3"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3563 msgid "paper size|C4"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3568 msgid "paper size|C5"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3573 msgid "paper size|C6"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3578 msgid "paper size|C6/C5"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3583 msgid "paper size|C7"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3588 msgid "paper size|C7/C6"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3593 msgid "paper size|C8"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3598 msgid "paper size|C9"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3603 msgid "paper size|DL Envelope"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3608 msgid "paper size|RA0"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3613 msgid "paper size|RA1"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3618 msgid "paper size|RA2"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3623 msgid "paper size|SRA0"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3628 msgid "paper size|SRA1"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3633 msgid "paper size|SRA2"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3638 msgid "paper size|JB0"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3643 msgid "paper size|JB1"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3648 msgid "paper size|JB10"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3653 msgid "paper size|JB2"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3658 msgid "paper size|JB3"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3663 msgid "paper size|JB4"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3668 msgid "paper size|JB5"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3673 msgid "paper size|JB6"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3678 msgid "paper size|JB7"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3683 msgid "paper size|JB8"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3688 msgid "paper size|JB9"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3693 msgid "paper size|jis exec"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3698 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3699 msgstr "Choukei 2 envelop"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3703 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3704 msgstr "Choukei 3 envelop"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3708 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3709 msgstr "Choukei 4 envelop"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3713 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3714 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3718 msgid "paper size|kahu Envelope"
3719 msgstr "kahu envelop"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3723 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3724 msgstr "kaku2 envelop"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3728 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3729 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3733 msgid "paper size|you4 Envelope"
3734 msgstr "you4 envelop"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3738 msgid "paper size|10x11"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3743 msgid "paper size|10x13"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3748 msgid "paper size|10x14"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3753 msgid "paper size|10x15"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3758 msgid "paper size|11x12"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3763 msgid "paper size|11x15"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3768 msgid "paper size|12x19"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3773 msgid "paper size|5x7"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3778 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3779 msgstr "6x9 envelop"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3783 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3784 msgstr "7x9 envelop"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3788 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3789 msgstr "9x11 envelop"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3793 msgid "paper size|a2 Envelope"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3798 msgid "paper size|Arch A"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3803 msgid "paper size|Arch B"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3808 msgid "paper size|Arch C"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3813 msgid "paper size|Arch D"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3818 msgid "paper size|Arch E"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3823 msgid "paper size|b-plus"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3828 msgid "paper size|c"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3833 msgid "paper size|c5 Envelope"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3838 msgid "paper size|d"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3843 msgid "paper size|e"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3848 msgid "paper size|edp"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3853 msgid "paper size|European edp"
3854 msgstr "European edp"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3858 msgid "paper size|Executive"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3863 msgid "paper size|f"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3868 msgid "paper size|FanFold European"
3869 msgstr "FanFold European"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3873 msgid "paper size|FanFold US"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3878 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3879 msgstr "FanFold German Legal"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3883 msgid "paper size|Government Legal"
3884 msgstr "Government Legal"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3888 msgid "paper size|Government Letter"
3889 msgstr "Government Letter"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3893 msgid "paper size|Index 3x5"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3898 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3899 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3903 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3904 msgstr "Index 4x6 ext"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3908 msgid "paper size|Index 5x8"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3913 msgid "paper size|Invoice"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3918 msgid "paper size|Tabloid"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3923 msgid "paper size|US Legal"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3928 msgid "paper size|US Legal Extra"
3929 msgstr "US Legal extra"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3933 msgid "paper size|US Letter"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3938 msgid "paper size|US Letter Extra"
3939 msgstr "US Letter extra"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3943 msgid "paper size|US Letter Plus"
3944 msgstr "US Letter Plus"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3948 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3949 msgstr "Monarch envelop"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3953 msgid "paper size|#10 Envelope"
3954 msgstr "#10 envelop"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3958 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3959 msgstr "#11 Eenvelope"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3963 msgid "paper size|#12 Envelope"
3964 msgstr "#12 envelop"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3968 msgid "paper size|#14 Envelope"
3969 msgstr "#14 envelop"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3973 msgid "paper size|#9 Envelope"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3978 msgid "paper size|Personal Envelope"
3979 msgstr "Personal envelop"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3983 msgid "paper size|Quarto"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3988 msgid "paper size|Super A"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3993 msgid "paper size|Super B"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3998 msgid "paper size|Wide Format"
3999 msgstr "Wide Format"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4003 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4008 msgid "paper size|Folio"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4013 msgid "paper size|Folio sp"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4018 msgid "paper size|Invite Envelope"
4019 msgstr "Invite envelop"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4023 msgid "paper size|Italian Envelope"
4024 msgstr "Italian envelop"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4028 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4029 msgstr "juuro-ku-kai"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4033 msgid "paper size|pa-kai"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4038 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4039 msgstr "Postfix envelop"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4043 msgid "paper size|Small Photo"
4044 msgstr "Small Photo"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4048 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4049 msgstr "prc1 envelop"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4053 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4054 msgstr "prc10 envelop"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4058 msgid "paper size|prc 16k"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4063 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4064 msgstr "prc2 envelop"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4068 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4069 msgstr "prc3 envelop"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4073 msgid "paper size|prc 32k"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4078 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4079 msgstr "prc4 envelop"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4083 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4084 msgstr "prc5 envelop"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4088 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4089 msgstr "prc6 envelop"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4093 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4094 msgstr "prc7 envelop"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4098 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4099 msgstr "prc8 envelop"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4103 msgid "paper size|ROC 16k"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4108 msgid "paper size|ROC 8k"
4112 #: modules/input/imam-et.c:454
4113 msgid "Amharic (EZ+)"
4114 msgstr "Amharic (EZ+)"
4117 #: modules/input/imcedilla.c:91
4122 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4123 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4124 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4127 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4128 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4129 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4132 #: modules/input/imipa.c:145
4137 #: modules/input/imthai-broken.c:178
4138 msgid "Thai (Broken)"
4139 msgstr "Thais (Gebroken)"
4142 #: modules/input/imti-er.c:453
4143 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4144 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4147 #: modules/input/imti-et.c:453
4148 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4149 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4152 #: modules/input/imviqr.c:244
4153 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4154 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4157 #: modules/input/imxim.c:28
4158 msgid "X Input Method"
4159 msgstr "X Invoer-Methode"
4161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
4165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
4167 msgstr "Papiersoort"
4169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
4170 msgid "Paper Source"
4173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
4175 msgstr "Uitvoerlade"
4177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
4181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
4182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
4183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
4185 msgstr "Automatisch selecteren"
4187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
4188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
4190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
4191 msgid "Printer Default"
4192 msgstr "Standaard printer"
4194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4203 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4207 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4211 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4215 # Gevoelige informatie
4216 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4222 msgid "Confidential"
4223 msgstr "Vertrouwelijk"
4225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4237 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4239 msgid "Unclassified"
4242 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4243 msgid "Print to LPR"
4244 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4246 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4247 msgid "Pages Per Sheet"
4248 msgstr "Pagna's per bladzijde"
4250 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4251 msgid "Command Line"
4252 msgstr "Opdrachtregel"
4254 #. default filename used for print-to-file
4255 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4260 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4261 msgid "Print to File"
4262 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4264 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4268 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4272 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4276 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4277 msgid "_Output format"
4278 msgstr "_Uitvoerformaat"
4280 #: tests/testfilechooser.c:205
4282 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4283 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4285 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4286 msgid "directfb arg"
4287 msgstr "directfb arg"
4289 # tot aan | niet meevertalen
4290 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4294 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4298 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4299 msgid "The URI bound to this button"
4300 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
4302 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4304 msgstr "URL kopiëren"
4306 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4308 msgstr "Ongeldige URI"
4310 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4312 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4313 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
4315 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4317 msgid "No deserialize function found for format %s"
4318 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
4320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4322 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4323 msgstr "Zowel \"id\" als \"naam\" zijn gevonden op het <%s>-element"
4325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4327 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4328 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
4330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4332 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4333 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
4335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4337 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4338 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
4340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4342 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4343 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
4345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4347 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4348 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
4351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4353 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4354 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
4356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4357 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4358 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
4360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4362 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4364 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
4366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4369 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4370 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
4372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4374 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4375 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
4377 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4379 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4380 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
4382 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4385 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4387 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
4390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4392 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4393 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
4395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4397 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4398 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
4400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4402 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4403 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
4405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4407 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4408 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
4410 # opgegeven/gespecificeerd
4411 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4413 msgid "A <%s> element has already been specified"
4414 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
4416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4417 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4418 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
4420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4422 msgid "Serialized data is malformed"
4423 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
4425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4428 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4430 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
4431 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4434 #: gtk/updateiconcache.c:413
4436 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4437 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4439 # header/header-data
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4442 msgid "Failed to write header\n"
4443 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4445 # schraptabel/hash tabel
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4448 msgid "Failed to write hash table\n"
4449 msgstr "Kon 'hash table' niet schrijven\n"
4451 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4453 msgid "Failed to write directory index\n"
4454 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4456 # header/header-data
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4459 msgid "Failed to rewrite header\n"
4460 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4463 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4464 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4466 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4467 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4469 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4471 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4472 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4474 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4476 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4477 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4479 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4481 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4482 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4486 msgid "Cache file created successfully.\n"
4487 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4490 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4491 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs indien uptodate"
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4494 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4495 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4498 msgid "Don't include image data in the cache"
4499 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4502 msgid "Output a C header file"
4503 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4505 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4507 msgid "Turn off verbose output"
4508 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4513 "No theme index file in '%s'.\n"
4514 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4516 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4517 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4521 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4524 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4527 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4528 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4531 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4534 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4537 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4538 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4540 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4542 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4544 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4547 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4548 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4550 #~ msgid "Select All"
4551 #~ msgstr "Alles selecteren"
4553 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4554 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4596 #~ msgstr "A3 extra"
4617 #~ msgstr "A4 extra"
4647 #~ msgstr "A5 extra"
4683 #~ msgstr "B5 extra"
4739 #~ msgid "DL Envelope"
4740 #~ msgstr "DL envelop"
4794 #~ msgstr "jis exec"
4796 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4797 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
4799 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4800 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
4802 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4803 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
4805 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4806 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4808 #~ msgid "kahu Envelope"
4809 #~ msgstr "kahu envelope"
4811 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4812 #~ msgstr "kaku2 envelop"
4814 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4815 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
4817 #~ msgid "you4 Envelope"
4818 #~ msgstr "you4 envelop"
4844 #~ msgid "6x9 Envelope"
4845 #~ msgstr "6x9 envelop"
4847 #~ msgid "7x9 Envelope"
4848 #~ msgstr "7x9 envelop"
4850 #~ msgid "9x11 Envelope"
4851 #~ msgstr "9x11 envelop"
4853 #~ msgid "a2 Envelope"
4854 #~ msgstr "a2 envelop"
4877 #~ msgid "c5 Envelope"
4878 #~ msgstr "c5 envelop"
4889 #~ msgid "European edp"
4890 #~ msgstr "Europees edp"
4892 #~ msgid "Executive"
4893 #~ msgstr "Executive"
4898 #~ msgid "FanFold European"
4899 #~ msgstr "FanFold Europees"
4901 #~ msgid "FanFold US"
4902 #~ msgstr "FanFold US"
4904 #~ msgid "FanFold German Legal"
4905 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4907 #~ msgid "Government Legal"
4908 #~ msgstr "Government Legal"
4910 #~ msgid "Government Letter"
4911 #~ msgstr "Government Letter"
4913 #~ msgid "Index 3x5"
4914 #~ msgstr "Index 3x5"
4916 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4917 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4919 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4920 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4922 #~ msgid "Index 5x8"
4923 #~ msgstr "Index 5x8"
4932 #~ msgstr "US Legal"
4934 #~ msgid "US Legal Extra"
4935 #~ msgstr "US Legal extra"
4937 #~ msgid "US Letter"
4938 #~ msgstr "US Letter"
4940 #~ msgid "US Letter Extra"
4941 #~ msgstr "US Letter extra"
4943 #~ msgid "US Letter Plus"
4944 #~ msgstr "US Letter Plus"
4946 #~ msgid "Monarch Envelope"
4947 #~ msgstr "Monarch envelop"
4949 #~ msgid "#10 Envelope"
4950 #~ msgstr "#10 envelop"
4952 #~ msgid "#11 Envelope"
4953 #~ msgstr "#11 envelop"
4955 #~ msgid "#12 Envelope"
4956 #~ msgstr "#12 envelop"
4958 #~ msgid "#14 Envelope"
4959 #~ msgstr "#14 envelop"
4961 #~ msgid "#9 Envelope"
4962 #~ msgstr "#9 envelop"
4964 #~ msgid "Personal Envelope"
4965 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
4976 #~ msgid "Wide Format"
4977 #~ msgstr "Wide Format"
4979 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4980 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4986 #~ msgstr "Folio sp"
4988 #~ msgid "Invite Envelope"
4989 #~ msgstr "Invite envelop"
4991 #~ msgid "Italian Envelope"
4992 #~ msgstr "Italian envelop"
4994 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4995 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5000 #~ msgid "Postfix Envelope"
5001 #~ msgstr "Postfix envelop"
5003 #~ msgid "Small Photo"
5004 #~ msgstr "Kleine foto"
5006 #~ msgid "prc1 Envelope"
5007 #~ msgstr "prc1 envelop"
5009 #~ msgid "prc10 Envelope"
5010 #~ msgstr "prc10 envelop"
5015 #~ msgid "prc2 Envelope"
5016 #~ msgstr "prc2 envelop"
5018 #~ msgid "prc3 Envelope"
5019 #~ msgstr "prc3 envelop"
5024 #~ msgid "prc4 Envelope"
5025 #~ msgstr "prc4 envelop"
5027 #~ msgid "prc5 Envelope"
5028 #~ msgstr "prc5 envelop"
5030 #~ msgid "prc6 Envelope"
5031 #~ msgstr "prc6 envelop"
5033 #~ msgid "prc7 Envelope"
5034 #~ msgstr "prc7 envelop"
5036 #~ msgid "prc8 Envelope"
5037 #~ msgstr "prc8 envelop"
5045 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5046 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5048 #~ msgid "response-requested"
5049 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5052 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5053 #~ "encoded string."
5055 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5056 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5059 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5060 #~ "encoded string."
5062 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5063 #~ "tekenreeks zijn."
5065 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5066 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5068 #~ msgid "Open _Location"
5069 #~ msgstr "_Locatie openen"
5071 #~ msgid "Cannot change folder"
5072 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5074 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5075 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5077 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5078 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5080 #~ msgid "Could not select item"
5081 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5083 #~ msgid "Open Location"
5084 #~ msgstr "Locatie openen"
5086 #~ msgid "Save in Location"
5087 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5105 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5106 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5108 # kan niet behandelen
5110 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5111 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5113 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5117 #~ msgstr "Persoonlijk"
5119 #~ msgid "Shortcuts"
5120 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5134 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5135 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5144 #~ msgstr "Met _dank aan"
5150 #~ msgstr "_Laatste"
5163 #~ msgstr "Uit_vullen"
5165 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5166 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5168 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5169 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5171 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5172 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5174 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5175 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5177 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5178 # Could not set the current folder to %s:
5180 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5183 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5186 #~ msgid "Could not find the path"
5187 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5189 #~ msgid "Input Methods"
5190 #~ msgstr "Invoermethodes"
5192 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5193 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5195 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5197 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5200 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5203 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5206 #~ msgid "File name"
5207 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5210 #~ msgstr "Toevoegen"
5215 #~ msgid "_Filename:"
5216 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5218 #~ msgid "Current folder: %s"
5219 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5221 #~ msgid "Zoom _100%"
5222 #~ msgstr "Zoom _100%"
5224 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5225 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5227 #~ msgid "This file system does not support icons"
5228 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
5230 msgid "%1$s on %2$s"
5231 msgstr "%1$s op %2$s"