]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
Updated Arabic translation
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation for gtk+
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 #
9 # expander             - samenvouwer/openvouwen
10 # image format         - bestandsformaat
11 # image file           - afbeelding
12 # image file format    - afbeeldingstype
13 # image type           - afbeeldingstype
14 # job                  - printopdracht
15 # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton           - spinknop/teller
17 # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip              - tooltip/werktip/tip
19 # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected             - geselecteerde/gekozen
21 # standard display     - standaard display
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 02:41+0900\n"
29 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
36 #: gdk/gdk.c:103
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
40
41 #: gdk/gdk.c:123
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:151
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: gdk/gdk.c:152
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "KLASSE"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:154
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: gdk/gdk.c:155
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NAAM"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:157
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Te gebruiken X-display"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: gdk/gdk.c:158
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "DISPLAY"
75
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:160
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
80
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #: gdk/gdk.c:161
83 msgid "SCREEN"
84 msgstr "SCHERM"
85
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:164
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
90
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
96 msgid "FLAGS"
97 msgstr "VLAGGEN"
98
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:167
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "BackSpace"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Enter"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "Pause"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Scroll Lock"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "Sys Req"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Multi_key"
144 msgstr "Combineertoets"
145
146 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
147 # eigen map
148 # persoonlijke map
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Home"
152 msgstr "Home"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Left"
157 msgstr "Links"
158
159 # op/toets op/toets omhoog
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Omhoog"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Rechts"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Omlaag"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Page Up"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Page Down"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Begin"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Print"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num Lock"
209
210 # KP= Key Pad, NummerBlok
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Space"
214 msgstr "NUM_Spatie"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Tab"
219 msgstr "NB_Tab"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Enter"
224 msgstr "NUM_Enter"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Home"
229 msgstr "NUM_Home"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Left"
234 msgstr "NUM_Links"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Up"
239 msgstr "NUM_Omhoog"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Right"
244 msgstr "NUM_Rechts"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Down"
249 msgstr "NUM_Omlaag"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Up"
254 msgstr "NUM_Page Up"
255
256 # vorige
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Prior"
260 msgstr "NUM_Prior"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "NUM_Page Down"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Next"
270 msgstr "NUM_Next"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3972
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_End"
275 msgstr "NUM_End"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "NUM_Begin"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "NUM_Insert"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "NUM_Delete"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Delete"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
315 "beschadigde afbeelding"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
324 "beschadigde animatie"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
338 "lader van een andere GTK-versie?"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr ""
368 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
369 "bestandsformaat: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 #, c-format
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "s"
393 msgstr ""
394 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
395 "gegaan: %s"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
410 msgstr ""
411 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
412 "gaf daar geen reden voor"
413
414 # incrementeel is geen nederlands woord.
415 # Hier wordt ws bedoeld:
416 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
417 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
426
427 # afbeeldingstype
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
431
432 # pixelgegevens/pixeldata
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
436
437 # meervoud in nl van byte is byte
438 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
439 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
441 #, c-format
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
445 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Ongeldige header in animatie"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
489
490 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
508 #, c-format
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
517 #, c-format
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
520
521 # overlopende stapel
522 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
523 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
524 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
525 # te zetten: Niet vertaald
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Stack overflow"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
533
534 # onjuiste code
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Foutieve code ontdekt"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
547
548 # composite a frame?
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
562 #, c-format
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
567 msgid ""
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
569 "colormap."
570 msgstr ""
571 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
572 "geen lokaal kleurenpalet"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
584 msgid "Invalid header in icon"
585 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
589 msgid "Not enough memory to load icon"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
593 msgid "Icon has zero width"
594 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
597 msgid "Icon has zero height"
598 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
601 msgid "Compressed icons are not supported"
602 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
617 msgid "Cursor hotspot outside image"
618 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
621 #, c-format
622 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
623 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
630 #, c-format
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
639 msgid "The ICNS image format"
640 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
647 msgid "Couldn't decode image"
648 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
653
654 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
668 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
676 #, c-format
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
681 msgid ""
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
683 "memory"
684 msgstr ""
685 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
686 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
689 #, c-format
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
706 "parsed."
707 msgstr ""
708 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
709 "verwerkt worden."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
715 msgstr ""
716 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 msgid "Couldn't allocate memory for header"
724 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
727 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
731 msgid "Image has invalid width and/or height"
732 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
735 msgid "Image has unsupported bpp"
736 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
739 #, c-format
740 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
741 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 msgid "No palette found at end of PCX data"
761 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
764 msgid "The PCX image format"
765 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
768 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
769 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
772 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
773 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
780 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
781 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
785 msgstr ""
786 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
787 "aan 3 of 4."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
790 #, c-format
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
803 msgstr ""
804 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
805 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
812 #, c-format
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
817 msgid ""
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
819 msgstr ""
820 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
821 "bevatten"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
826
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "be parsed."
833 msgstr ""
834 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
835 "verwerkt worden."
836
837 # moet tussen 0 en 9 liggen
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "allowed."
843 msgstr ""
844 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
845 "toegestaan."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 #, c-format
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 msgstr ""
851 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
852 "omgezet."
853
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr ""
897 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
920 msgid "RAS image has bogus header data"
921 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
924 msgid "RAS image has unknown type"
925 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
928 msgid "unsupported RAS image variation"
929 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
938
939 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
940 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
948
949 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
990
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1041 msgid "Failed to write TIFF data"
1042 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1045 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1046 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1049 msgid "The TIFF image format"
1050 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1053 msgid "Image has zero width"
1054 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1057 msgid "Image has zero height"
1058 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1061 msgid "Not enough memory to load image"
1062 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1065 msgid "Couldn't save the rest"
1066 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1069 msgid "The WBMP image format"
1070 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1073 msgid "Invalid XBM file"
1074 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1077 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1082 msgstr ""
1083 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1084 "afbeelding"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1097
1098 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1125 msgstr ""
1126 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1127 "afbeelding"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1165
1166 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1170
1171 # telegramstijl...
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Kon niet opslaan"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1179
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1184
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1189
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1194
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1199
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1204
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1207 msgid "COLORS"
1208 msgstr "KLEUREN"
1209
1210 # synchroniseren/synchroon maken
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1217 #, c-format
1218 msgid "Starting %s"
1219 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1220
1221 # %s openen/Openen van %s
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1223 #, c-format
1224 msgid "Opening %s"
1225 msgstr "Openen van ‘%s’"
1226
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 #, c-format
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Openen van %d item"
1232 msgstr[1] "Openen van %d items"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1235 msgid "License"
1236 msgstr "Licentie"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1239 msgid "The license of the program"
1240 msgstr "De licentie van het programma"
1241
1242 #. Add the credits button
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1244 msgid "C_redits"
1245 msgstr "_Met dank aan"
1246
1247 #. Add the license button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1249 msgid "_License"
1250 msgstr "_Licentie"
1251
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1253 #, c-format
1254 msgid "About %s"
1255 msgstr "Over %s"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1258 msgid "Credits"
1259 msgstr "Met dank aan"
1260
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1262 msgid "Written by"
1263 msgstr "Geschreven door"
1264
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1266 msgid "Documented by"
1267 msgstr "Gedocumenteerd door"
1268
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1270 msgid "Translated by"
1271 msgstr "Vertaald door"
1272
1273 # grafisch werk van
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1275 msgid "Artwork by"
1276 msgstr "Grafisch werk door"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Shift"
1286 msgstr "Shift"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Ctrl"
1296 msgstr "Ctrl"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Alt"
1306 msgstr "Alt"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Super"
1316 msgstr "Super"
1317
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #. * this.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Hyper"
1326 msgstr "Hyper"
1327
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #. * this.
1332 #.
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1334 msgctxt "keyboard label"
1335 msgid "Meta"
1336 msgstr "Meta"
1337
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Space"
1341 msgstr "Spatie"
1342
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Backslash"
1346 msgstr "Backslash"
1347
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1351 msgstr "Ongeldig type functie: ‘%s’"
1352
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1354 #, c-format
1355 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1356 msgstr ""
1357
1358 # basiselement/rootelement
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid root element: '%s'"
1362 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1363
1364 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1366 #, c-format
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1369
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1374 #. *
1375 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1376 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1377 #. * the year will appear on the right.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1380 msgid "calendar:MY"
1381 msgstr "calendar:MY"
1382
1383 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1384 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1385 #. * to be the first day of the week, and so on.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1388 msgid "calendar:week_start:0"
1389 msgstr "calendar:week_start:1"
1390
1391 #. Translators:  This is a text measurement template.
1392 #. * Translate it to the widest year text
1393 #. *
1394 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1395 #.
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1397 msgctxt "year measurement template"
1398 msgid "2000"
1399 msgstr "2000"
1400
1401 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1402 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1403 #. *
1404 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1405 #. * translate to "%d" otherwise.
1406 #. *
1407 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1408 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1409 #. * too.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1412 #, c-format
1413 msgctxt "calendar:day:digits"
1414 msgid "%d"
1415 msgstr "%d"
1416
1417 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. *
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. *
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1425 #. * too.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1428 #, c-format
1429 msgctxt "calendar:week:digits"
1430 msgid "%d"
1431 msgstr "%d"
1432
1433 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1434 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1435 #. * Use only ASCII in the translation.
1436 #. *
1437 #. * Also look for the msgid "2000".
1438 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1439 #. * msgid.
1440 #. *
1441 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1442 #.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1444 msgctxt "calendar year format"
1445 msgid "%Y"
1446 msgstr "%Y"
1447
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * a disabled accelerator key combination.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1452 msgctxt "Accelerator"
1453 msgid "Disabled"
1454 msgstr "Uitgeschakeld"
1455
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1458 #. * acelerator.
1459 #.
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1461 msgid "New accelerator..."
1462 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1463
1464 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1465 #, c-format
1466 msgctxt "progress bar label"
1467 msgid "%d %%"
1468 msgstr "%d %%"
1469
1470 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1471 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1472 msgid "Pick a Color"
1473 msgstr "Kies een kleur"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1476 msgid "Received invalid color data\n"
1477 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1478
1479 # niet strikt vertaald
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1481 msgid ""
1482 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1483 "lightness of that color using the inner triangle."
1484 msgstr ""
1485 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1486 "u instellen met de driehoek binnenin."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1489 msgid ""
1490 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1491 "that color."
1492 msgstr ""
1493 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1494 "selecteren."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1497 msgid "_Hue:"
1498 msgstr "_Tint:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1501 msgid "Position on the color wheel."
1502 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1505 msgid "_Saturation:"
1506 msgstr "_Verzadiging:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1509 msgid "\"Deepness\" of the color."
1510 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1513 msgid "_Value:"
1514 msgstr "_Waarde:"
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1517 msgid "Brightness of the color."
1518 msgstr "Helderheid van de kleur."
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1521 msgid "_Red:"
1522 msgstr "_Rood:"
1523
1524 # 'licht' weglaten?
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1526 msgid "Amount of red light in the color."
1527 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1530 msgid "_Green:"
1531 msgstr "_Groen:"
1532
1533 # 'licht' weglaten?
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1535 msgid "Amount of green light in the color."
1536 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1539 msgid "_Blue:"
1540 msgstr "_Blauw:"
1541
1542 # 'licht' weglaten?
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1544 msgid "Amount of blue light in the color."
1545 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1546
1547 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1549 msgid "Op_acity:"
1550 msgstr "_Doorzichtig:"
1551
1552 # doorzichtigheid/transparantie
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1554 msgid "Transparency of the color."
1555 msgstr "Transparantie van de kleur."
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1558 msgid "Color _name:"
1559 msgstr "Kleur_naam:"
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1562 msgid ""
1563 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1564 "such as 'orange' in this entry."
1565 msgstr ""
1566 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1567 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1570 msgid "_Palette:"
1571 msgstr "_Palet:"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1574 msgid "Color Wheel"
1575 msgstr "Kleurenwiel"
1576
1577 # niet strikt vertaald.
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1579 msgid ""
1580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1583 msgstr ""
1584 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1585 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1586 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1587
1588 # niet strikt vertaald
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1590 msgid ""
1591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1592 "it for use in the future."
1593 msgstr ""
1594 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1595 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1598 msgid "_Save color here"
1599 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1602 msgid ""
1603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1605 msgstr ""
1606 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1607 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1608 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1609
1610 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1611 msgid "Color Selection"
1612 msgstr "Kleurselectie"
1613
1614 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1615 msgid "Input _Methods"
1616 msgstr "Invoer_methoden"
1617
1618 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1619 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1620 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1621
1622 #: gtk/gtkentry.c:9797
1623 msgid "Caps Lock is on"
1624 msgstr "Caps Lock staat aan"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1627 msgid "Select A File"
1628 msgstr "Een bestand selecteren"
1629
1630 # Werkblad
1631 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1632 msgid "Desktop"
1633 msgstr "Bureaublad"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1636 msgid "(None)"
1637 msgstr "(Geen)"
1638
1639 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1640 # (andere mappen dan de favoriete)
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1642 msgid "Other..."
1643 msgstr "Andere…"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1646 msgid "Could not retrieve information about the file"
1647 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1650 msgid "Could not add a bookmark"
1651 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1654 msgid "Could not remove bookmark"
1655 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1658 msgid "The folder could not be created"
1659 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1662 msgid ""
1663 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1664 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1665 msgstr ""
1666 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1667 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1670 msgid "Invalid file name"
1671 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1672
1673 # worden afgebeeld/
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1675 msgid "The folder contents could not be displayed"
1676 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1677
1678 #. Translators: the first string is a path and the second string
1679 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1680 #. * to translate.
1681 #.
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1683 #, c-format
1684 msgid "%1$s on %2$s"
1685 msgstr "%1$s op %2$s"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1688 msgid "Search"
1689 msgstr "Zoeken"
1690
1691 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1693 msgid "Recently Used"
1694 msgstr "Onlangs gebruikt"
1695
1696 # wordt/worden
1697 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1698 #                             wordt weergegeven
1699 #                   bestand  
1700 #             type
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1702 msgid "Select which types of files are shown"
1703 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1706 #, c-format
1707 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1708 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1711 #, c-format
1712 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1713 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1716 #, c-format
1717 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1718 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1721 #, c-format
1722 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1723 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1726 msgid "Remove"
1727 msgstr "Verwijderen"
1728
1729 # naam wijzigen
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1731 msgid "Rename..."
1732 msgstr "Hernoemen…"
1733
1734 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1736 msgid "Places"
1737 msgstr "Locaties"
1738
1739 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1741 msgid "_Places"
1742 msgstr "_Locaties"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1745 msgid "_Add"
1746 msgstr "_Toevoegen"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1749 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1750 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1753 msgid "_Remove"
1754 msgstr "_Verwijderen"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1757 msgid "Remove the selected bookmark"
1758 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1761 msgid "Could not select file"
1762 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1765 msgid "_Add to Bookmarks"
1766 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1767
1768 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1770 msgid "Show _Hidden Files"
1771 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1772
1773 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1775 msgid "Show _Size Column"
1776 msgstr "Grootte kolom tonen"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1779 msgid "Files"
1780 msgstr "Bestanden"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1783 msgid "Name"
1784 msgstr "Naam"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1787 msgid "Size"
1788 msgstr "Afmeting"
1789
1790 # Was eerst: Aangepast
1791 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1792 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1793 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1794 # worden.
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1796 msgid "Modified"
1797 msgstr "Wijzigingsdatum"
1798
1799 #. Label
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1801 msgid "_Name:"
1802 msgstr "_Naam:"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1805 msgid "_Browse for other folders"
1806 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1807
1808 # type/geef
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1810 msgid "Type a file name"
1811 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1812
1813 #. Create Folder
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1815 msgid "Create Fo_lder"
1816 msgstr "_Map aanmaken"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1819 msgid "_Location:"
1820 msgstr "_Locatie:"
1821
1822 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1823 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1824 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1825 # _Map aanmaken:
1826 #
1827 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1828 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1829 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1830 # wat lelijk is.
1831 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1832 # Aanma_ken in map
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1834 msgid "Save in _folder:"
1835 msgstr "_Opslaan in map:"
1836
1837 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1839 msgid "Create in _folder:"
1840 msgstr "Aanma_ken in map:"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1843 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1844 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1847 #, c-format
1848 msgid "Shortcut %s already exists"
1849 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1852 #, c-format
1853 msgid "Shortcut %s does not exist"
1854 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1857 #, c-format
1858 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1859 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1860
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1865 msgstr ""
1866 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1867 "overschreven."
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1870 msgid "_Replace"
1871 msgstr "_Vervangen"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1874 msgid "Could not start the search process"
1875 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1878 msgid ""
1879 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1880 "Please make sure it is running."
1881 msgstr ""
1882 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1883 "dat proces wel loopt."
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1886 msgid "Could not send the search request"
1887 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1888
1889 #. Label
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1891 msgid "_Search:"
1892 msgstr "_Zoekopdracht:"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not mount %s"
1897 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1898
1899 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1900 # geef de nieuwe map een naam
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1902 msgid "Type name of new folder"
1903 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1907 msgid "Unknown"
1908 msgstr "Onbekend"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1911 msgid "%H:%M"
1912 msgstr "%H:%M"
1913
1914 # om/te
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1918
1919 # ongeldig pad/locatie
1920 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1921 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1923 msgid "Invalid path"
1924 msgstr "Ongeldige locatie"
1925
1926 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1927 #. translators: this text is shown when there are no completions
1928 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1929 #.
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1931 msgid "No match"
1932 msgstr "Geen overeenkomst"
1933
1934 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
1935 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1936 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1937 #.
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1939 msgid "Sole completion"
1940 msgstr "Enige aanvulling"
1941
1942 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1943 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1944 #. * a longer match
1945 #.
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1947 msgid "Complete, but not unique"
1948 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1949
1950 # voltooien/aanvullen/completeren
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1954 msgid "Completing..."
1955 msgstr "Aanvullen…"
1956
1957 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1962 msgid "Only local files may be selected"
1963 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1964
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1971 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1972
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1975 #. * and then hits Tab
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1977 msgid "Path does not exist"
1978 msgstr "Het pad bestaat niet"
1979
1980 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1982 #, c-format
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1984 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1987 msgid "Folders"
1988 msgstr "Mappen"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1991 msgid "Fol_ders"
1992 msgstr "_Mappen"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1995 msgid "_Files"
1996 msgstr "_Bestanden"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1999 #, c-format
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
2001 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2007 "available to this program.\n"
2008 "Are you sure that you want to select it?"
2009 msgstr ""
2010 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2011 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2012 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2015 msgid "_New Folder"
2016 msgstr "_Nieuwe map"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2019 msgid "De_lete File"
2020 msgstr "_Bestand verwijderen"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2023 msgid "_Rename File"
2024 msgstr "Bestand _hernoemen"
2025
2026 # tekens ipv symbolen
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2034 msgid "New Folder"
2035 msgstr "Nieuwe map"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2038 msgid "_Folder name:"
2039 msgstr "_Mapnaam:"
2040
2041 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2043 msgid "C_reate"
2044 msgstr "Aanma_ken"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2047 #, c-format
2048 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2049 msgstr ""
2050 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2053 #, c-format
2054 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2055 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2056
2057 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2059 #, c-format
2060 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2061 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2064 msgid "Delete File"
2065 msgstr "Bestand verwijderen"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2068 #, c-format
2069 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2073 #, c-format
2074 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2078 #, c-format
2079 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2081
2082 # bestandsnaam wijzigen
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2084 msgid "Rename File"
2085 msgstr "Bestand hernoemen"
2086
2087 # bestandsnaam wijzigen in
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2089 #, c-format
2090 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2091 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2092
2093 # naam wijzigen
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2095 msgid "_Rename"
2096 msgstr "_Hernoemen"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2099 msgid "_Selection: "
2100 msgstr "_Selectie: "
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2107 msgstr ""
2108 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2109 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2110
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "Naam is te lang"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2122
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2127 #.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2129 msgid "File System"
2130 msgstr "Bestandssysteem"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2133 msgid "Could not obtain root folder"
2134 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2135
2136 # Legen?
2137 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2138 msgid "(Empty)"
2139 msgstr "(Leeg)"
2140
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2142 msgid "Pick a Font"
2143 msgstr "Kies een lettertype"
2144
2145 #. Initialize fields
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2147 msgid "Sans 12"
2148 msgstr "Sans 12"
2149
2150 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2151 msgid "Font"
2152 msgstr "Lettertype"
2153
2154 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2155 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2157 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2158 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2159
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2161 msgid "_Family:"
2162 msgstr "_Familie:"
2163
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2165 msgid "_Style:"
2166 msgstr "_Stijl:"
2167
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2169 msgid "Si_ze:"
2170 msgstr "_Grootte:"
2171
2172 #. create the text entry widget
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2174 msgid "_Preview:"
2175 msgstr "_Voorbeeld:"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2178 msgid "Font Selection"
2179 msgstr "Lettertypeselectie"
2180
2181 #: gtk/gtkgamma.c:408
2182 msgid "Gamma"
2183 msgstr "Gamma"
2184
2185 #: gtk/gtkgamma.c:418
2186 msgid "_Gamma value"
2187 msgstr "_Gammawaarde"
2188
2189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2190 #. * load it.
2191 #.
2192 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2193 #, c-format
2194 msgid "Error loading icon: %s"
2195 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2196
2197 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2202 "You can get a copy from:\n"
2203 "\t%s"
2204 msgstr ""
2205 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2206 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2207 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2208 "\t%s"
2209
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2211 #, c-format
2212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2213 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2214
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2216 msgid "Failed to load icon"
2217 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2218
2219 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2220 msgid "Simple"
2221 msgstr "Eenvoudig"
2222
2223 # methode/systeem/invoermethode
2224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2225 msgctxt "input method menu"
2226 msgid "System"
2227 msgstr "Systeem"
2228
2229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2230 #, c-format
2231 msgctxt "input method menu"
2232 msgid "System (%s)"
2233 msgstr "Systeem (%s)"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2236 msgid "Input"
2237 msgstr "Invoer"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2240 msgid "No extended input devices"
2241 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2244 msgid "_Device:"
2245 msgstr "_Apparaat:"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2248 msgid "Disabled"
2249 msgstr "Uitgeschakeld"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2252 msgid "Screen"
2253 msgstr "Scherm"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2256 msgid "Window"
2257 msgstr "Venster"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2260 msgid "_Mode:"
2261 msgstr "_Modus:"
2262
2263 #. The axis listbox
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2265 msgid "Axes"
2266 msgstr "Assen"
2267
2268 #. Keys listbox
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2270 msgid "Keys"
2271 msgstr "Sleutels"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2274 msgid "_X:"
2275 msgstr "_X:"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2278 msgid "_Y:"
2279 msgstr "_Y:"
2280
2281 # dit is ws voor een wacom-tablet
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2283 msgid "_Pressure:"
2284 msgstr "_Druk:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2287 msgid "X _tilt:"
2288 msgstr "X-_helling:"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2291 msgid "Y t_ilt:"
2292 msgstr "Y-h_elling:"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2295 msgid "_Wheel:"
2296 msgstr "_Wiel:"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2299 msgid "none"
2300 msgstr "geen"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2303 msgid "(disabled)"
2304 msgstr "(uitgeschakeld)"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2307 msgid "(unknown)"
2308 msgstr "(onbekend)"
2309
2310 #. and clear button
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2312 msgid "Cl_ear"
2313 msgstr "_Wissen"
2314
2315 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2316 msgid "Copy URL"
2317 msgstr "URL kopiëren"
2318
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2320 msgid "Invalid URI"
2321 msgstr "Ongeldige URI"
2322
2323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:450
2325 msgid "Load additional GTK+ modules"
2326 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2327
2328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:451
2330 msgid "MODULES"
2331 msgstr "MODULES"
2332
2333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:453
2335 msgid "Make all warnings fatal"
2336 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2337
2338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:456
2340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2341 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2342
2343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:459
2345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2346 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2347
2348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2352 #.
2353 #: gtk/gtkmain.c:707
2354 msgid "default:LTR"
2355 msgstr "default:LTR"
2356
2357 #: gtk/gtkmain.c:773
2358 #, c-format
2359 msgid "Cannot open display: %s"
2360 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2361
2362 #: gtk/gtkmain.c:810
2363 msgid "GTK+ Options"
2364 msgstr "GTK+-opties"
2365
2366 #: gtk/gtkmain.c:810
2367 msgid "Show GTK+ Options"
2368 msgstr "GTK+-options tonen"
2369
2370 # mount: verbinden? aankoppelen?
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2372 msgid "Co_nnect"
2373 msgstr "_Verbinden"
2374
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2376 msgid "Connect _anonymously"
2377 msgstr "A_noniem verbinden"
2378
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2380 msgid "Connect as u_ser:"
2381 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2382
2383 # naam wijzigen
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2385 msgid "_Username:"
2386 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2387
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2389 msgid "_Domain:"
2390 msgstr "_Domein:"
2391
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2393 msgid "_Password:"
2394 msgstr "_Wachtwoord:"
2395
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2397 msgid "Forget password _immediately"
2398 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2399
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2401 msgid "Remember password until you _logout"
2402 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2403
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2405 msgid "Remember _forever"
2406 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2407
2408 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2409 #, c-format
2410 msgid "Page %u"
2411 msgstr "Pagina %u"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2414 msgid "Not a valid page setup file"
2415 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2416
2417 #. Translate to the default units to use for presenting
2418 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2419 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2420 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2421 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2422 #.
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2424 msgid "default:mm"
2425 msgstr "default:mm"
2426
2427 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2429 msgid ""
2430 "<b>Any Printer</b>\n"
2431 "For portable documents"
2432 msgstr ""
2433 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2434 "voor portable documents"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2437 msgid "mm"
2438 msgstr "mm"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2441 msgid "inch"
2442 msgstr "inch"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Margins:\n"
2448 " Left: %s %s\n"
2449 " Right: %s %s\n"
2450 " Top: %s %s\n"
2451 " Bottom: %s %s"
2452 msgstr ""
2453 "Marges:\n"
2454 " Links: %s %s\n"
2455 " Rechts: %s %s\n"
2456 " Boven: %s %s\n"
2457 " Onder: %s %s"
2458
2459 # instellen/beheren
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2461 msgid "Manage Custom Sizes..."
2462 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2463
2464 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2466 msgid "_Format for:"
2467 msgstr "_Opmaken voor:"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2470 msgid "_Paper size:"
2471 msgstr "_Papiergroote:"
2472
2473 # ligging/orientatie/positie/positionering
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2475 msgid "_Orientation:"
2476 msgstr "_Ligging:"
2477
2478 # indelingen/instellingen
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2480 msgid "Page Setup"
2481 msgstr "Paginainstellingen"
2482
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2484 msgid "Margins from Printer..."
2485 msgstr "Marges van printer…"
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2488 #, c-format
2489 msgid "Custom Size %d"
2490 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2493 msgid "Manage Custom Sizes"
2494 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2497 msgid "_Width:"
2498 msgstr "_Breedte:"
2499
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2501 msgid "_Height:"
2502 msgstr "_Hoogte:"
2503
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2505 msgid "Paper Size"
2506 msgstr "Papiergrootte"
2507
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2509 msgid "_Top:"
2510 msgstr "_Boven:"
2511
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2513 msgid "_Bottom:"
2514 msgstr "_Onder:"
2515
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2517 msgid "_Left:"
2518 msgstr "_Links:"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2521 msgid "_Right:"
2522 msgstr "_Rechts:"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2525 msgid "Paper Margins"
2526 msgstr "Papiermarges"
2527
2528 # Op pad/pad naar boven/naar links
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2530 msgid "Up Path"
2531 msgstr "Pad naar boven"
2532
2533 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2534 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2535 msgid "Down Path"
2536 msgstr "Pad naar beneden"
2537
2538 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2539 msgid "File System Root"
2540 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2541
2542 # niet aanwezig/beschikbaar
2543 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2544 msgid "Not available"
2545 msgstr "Niet beschikbaar"
2546
2547 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2548 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2549 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2550 # _Map aanmaken:
2551 #
2552 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2553 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2554 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2555 # wat lelijk is.
2556 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2557 # Aanma_ken in map
2558 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2559 msgid "_Save in folder:"
2560 msgstr "_Opslaan in map:"
2561
2562 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2563 #. translators: this string is the default job title for print
2564 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2565 #. * by the job number.
2566 #.
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2568 #, c-format
2569 msgid "%s job #%d"
2570 msgstr "%s printopdracht #%d"
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Initial state"
2575 msgstr "Beginstatus"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Preparing to print"
2580 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Generating data"
2585 msgstr "Gegevens genereren"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Sending data"
2590 msgstr "Gegevens verzenden"
2591
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Waiting"
2595 msgstr "Wachten"
2596
2597 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Blocking on issue"
2601 msgstr "Blokkering"
2602
2603 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Printing"
2607 msgstr "Afdrukken"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Finished"
2612 msgstr "Voltooid"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Finished with error"
2617 msgstr "Voltooid met fout"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2620 #, c-format
2621 msgid "Preparing %d"
2622 msgstr "Voorbereiden van %d"
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2625 #, c-format
2626 msgid "Preparing"
2627 msgstr "Voorbereiden"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2630 #, c-format
2631 msgid "Printing %d"
2632 msgstr "Afdrukken van %d"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2635 #, c-format
2636 msgid "Error creating print preview"
2637 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2640 #, c-format
2641 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2642 msgstr ""
2643 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2644 "worden."
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2647 #, c-format
2648 msgid "Error launching preview"
2649 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2652 #, c-format
2653 msgid "Error printing"
2654 msgstr "Fout bij afdrukken"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2657 msgid "Application"
2658 msgstr "Toepassing"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2661 msgid "Printer offline"
2662 msgstr "Printer is offline"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2665 msgid "Out of paper"
2666 msgstr "Papier is op"
2667
2668 #. Translators: this is a printer status.
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2671 msgid "Paused"
2672 msgstr "Gepauzeerd"
2673
2674 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2675 # (is dit de juiste betekenis?)
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2677 msgid "Need user intervention"
2678 msgstr "Handmatig oplossen"
2679
2680 # zelfgekozen/aangepaste
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2682 msgid "Custom size"
2683 msgstr "Aangepaste grootte"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "Geen printer gevonden"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Fout van StartDoc"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2699 msgid "Not enough free memory"
2700 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2709
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2713
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2715 msgid "Unspecified error"
2716 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2719 msgid "Printer"
2720 msgstr "Printer"
2721
2722 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2724 msgid "Location"
2725 msgstr "Locatie"
2726
2727 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2729 msgid "Status"
2730 msgstr "Status"
2731
2732 # _R
2733 # afdrukbereik
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2735 msgid "Range"
2736 msgstr "Afdrukbereik"
2737
2738 # bladen/bladzijden
2739 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2741 msgid "_All Pages"
2742 msgstr "Alle _pagina's"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2745 msgid "C_urrent Page"
2746 msgstr "H_uidige pagina"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2749 msgid "Pag_es:"
2750 msgstr "Pa_gina's:"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2753 msgid ""
2754 "Specify one or more page ranges,\n"
2755 " e.g. 1-3,7,11"
2756 msgstr ""
2757 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2758 "bijv. 1-3,7,11"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Pages"
2763 msgstr "Pa_gina's:"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2766 msgid "Copies"
2767 msgstr "Kopieën"
2768
2769 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2771 msgid "Copie_s:"
2772 msgstr "_Kopieën:"
2773
2774 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2775 # binding.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2777 msgid "C_ollate"
2778 msgstr "_Sorteren"
2779
2780 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2781 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2783 msgid "_Reverse"
2784 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2787 msgid "General"
2788 msgstr "Algemeen"
2789
2790 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2791 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2792 #.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2795 msgid "Page Ordering"
2796 msgstr "Paginavolgorde"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2799 msgid "Left to right"
2800 msgstr "Van links naar rechts"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2803 msgid "Right to left"
2804 msgstr "Van rechts naar links"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2807 msgid "Layout"
2808 msgstr "Indeling"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2811 msgid "T_wo-sided:"
2812 msgstr "T_weezijdig:"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2815 msgid "Pages per _side:"
2816 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2819 msgid "Page or_dering:"
2820 msgstr "_Paginavolgorde:"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2823 msgid "_Only print:"
2824 msgstr "Alleen af_drukken:"
2825
2826 # bladen/bladzijden
2827 #. In enum order
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2829 msgid "All sheets"
2830 msgstr "Alle bladen"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2833 msgid "Even sheets"
2834 msgstr "Even bladen"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2837 msgid "Odd sheets"
2838 msgstr "Oneven bladen"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2841 msgid "Sc_ale:"
2842 msgstr "S_chaal:"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2845 msgid "Paper"
2846 msgstr "Papier"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2849 msgid "Paper _type:"
2850 msgstr "Papier_soort:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2853 msgid "Paper _source:"
2854 msgstr "Papier_bron:"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2857 msgid "Output t_ray:"
2858 msgstr "_Uitvoerlade:"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2861 msgid "Job Details"
2862 msgstr "Printopdracht details"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2865 msgid "Pri_ority:"
2866 msgstr "Pri_oriteit:"
2867
2868 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2870 msgid "_Billing info:"
2871 msgstr "_Kosten:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2874 msgid "Print Document"
2875 msgstr "Document afdrukken"
2876
2877 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2878 #. * in the print dialog
2879 #.
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2881 msgid "_Now"
2882 msgstr "_Nu"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2885 msgid "A_t:"
2886 msgstr "O_p:"
2887
2888 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2889 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2890 #. * supported.
2891 #.
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2893 msgid ""
2894 "Specify the time of print,\n"
2895 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2896 msgstr ""
2897 "Specifeer de afdruktijd,\n"
2898 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2901 msgid "Time of print"
2902 msgstr ""
2903
2904 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2906 msgid "On _hold"
2907 msgstr "_Wachtrij"
2908
2909 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat 
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2911 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2912 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2915 msgid "Add Cover Page"
2916 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2917
2918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2919 #. * dialog that controls the front cover page.
2920 #.
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2922 msgid "Be_fore:"
2923 msgstr "_Voor:"
2924
2925 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2926 #. * dialog that controls the back cover page.
2927 #.
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2929 msgid "_After:"
2930 msgstr "_Na:"
2931
2932 # printopdracht/job
2933 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2934 #. * job-specific options in the print dialog
2935 #.
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2937 msgid "Job"
2938 msgstr "Printopdracht"
2939
2940 # geavanceerd/extra
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2942 msgid "Advanced"
2943 msgstr "Extra"
2944
2945 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2947 msgid "Image Quality"
2948 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2951 msgid "Color"
2952 msgstr "Kleur"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2955 msgid "Finishing"
2956 msgstr "Voltooien"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2959 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2960 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2963 msgid "Print"
2964 msgstr "Afdrukken"
2965
2966 #: gtk/gtkrc.c:2874
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2969 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2970
2971 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2974 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2975
2976 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2977 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2978 #, c-format
2979 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2980 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2981
2982 # wordt/worden
2983 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2984 #                             wordt weergegeven
2985 #                   bestand  
2986 #             type
2987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2988 msgid "Select which type of documents are shown"
2989 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2990
2991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2992 #, c-format
2993 msgid "No item for URI '%s' found"
2994 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2995
2996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2997 msgid "Untitled filter"
2998 msgstr "Naamloos filter"
2999
3000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3001 msgid "Could not remove item"
3002 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3003
3004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3005 msgid "Could not clear list"
3006 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3007
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3009 msgid "Copy _Location"
3010 msgstr "_Locatie kopiëren"
3011
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3013 msgid "_Remove From List"
3014 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3015
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3017 msgid "_Clear List"
3018 msgstr "Lijst _wissen"
3019
3020 # privebronnen tonen
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3022 msgid "Show _Private Resources"
3023 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3024
3025 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3026 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3027 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3028 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3029 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3030 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3031 #. * right place when idly populating the menu in case the
3032 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3033 #. * recent chooser menu widget.
3034 #.
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3036 msgid "No items found"
3037 msgstr "Geen items gevonden"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3040 #, c-format
3041 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3042 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3045 #, c-format
3046 msgid "Open '%s'"
3047 msgstr "‘%s’ openen"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3050 msgid "Unknown item"
3051 msgstr "Onbekend item"
3052
3053 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3054 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3055 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3056 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3057 #.
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3059 #, c-format
3060 msgctxt "recent menu label"
3061 msgid "_%d. %s"
3062 msgstr "_%d. %s"
3063
3064 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3065 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3066 #.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3068 #, c-format
3069 msgctxt "recent menu label"
3070 msgid "%d. %s"
3071 msgstr "%d. %s"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3076 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3077 #, c-format
3078 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3079 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3080
3081 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3082 #: gtk/gtkstock.c:288
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "Information"
3085 msgstr "Informatie"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:289
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "Warning"
3090 msgstr "Waarschuwing"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:290
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "Error"
3095 msgstr "Fout"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:291
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Question"
3100 msgstr "Vraag"
3101
3102 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3103 #. * need the mnemonics to be rationalized
3104 #.
3105 #: gtk/gtkstock.c:296
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_About"
3108 msgstr "I_nfo"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:297
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Add"
3113 msgstr "_Toevoegen"
3114
3115 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3116 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die 
3117 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3118 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
3119 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3120 #: gtk/gtkstock.c:298
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Apply"
3123 msgstr "Toe_passen"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:299
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Bold"
3128 msgstr "_Vet"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:300
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Cancel"
3133 msgstr "_Annuleren"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:301
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_CD-Rom"
3138 msgstr "_CD-Rom"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:302
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Clear"
3143 msgstr "_Wissen"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:303
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Close"
3148 msgstr "Sl_uiten"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:304
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "C_onnect"
3153 msgstr "_Verbinden"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:305
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Convert"
3158 msgstr "_Converteren"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:306
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Copy"
3163 msgstr "_Kopiëren"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:307
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Cu_t"
3168 msgstr "K_nippen"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:308
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Delete"
3173 msgstr "_Verwijderen"
3174
3175 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3176 #: gtk/gtkstock.c:309
3177 msgctxt "Stock label"
3178 msgid "_Discard"
3179 msgstr "Ve_rwerpen"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:310
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Disconnect"
3184 msgstr "_Verbinding verbreken"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:311
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Execute"
3189 msgstr "_Uitvoeren"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:312
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Edit"
3194 msgstr "Be_werken"
3195
3196 #: gtk/gtkstock.c:313
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Find"
3199 msgstr "_Zoeken"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:314
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "Find and _Replace"
3204 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:315
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Floppy"
3209 msgstr "_Diskette"
3210
3211 # schermvullend/volledig scherm
3212 #: gtk/gtkstock.c:316
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Fullscreen"
3215 msgstr "_Schermvullend"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:317
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Leave Fullscreen"
3220 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3221
3222 # onderkant/onder/beneden
3223 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3224 #: gtk/gtkstock.c:319
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 msgid "_Bottom"
3227 msgstr "_Onderkant"
3228
3229 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:321
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 msgid "_First"
3233 msgstr "_Eerste"
3234
3235 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 msgid "_Last"
3239 msgstr "_Laatste"
3240
3241 # boven/bovenkant
3242 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3245 msgid "_Top"
3246 msgstr "_Bovenkant"
3247
3248 #. This is a navigation label as in "go back"
3249 #: gtk/gtkstock.c:327
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3251 msgid "_Back"
3252 msgstr "_Terug"
3253
3254 #. This is a navigation label as in "go down"
3255 #: gtk/gtkstock.c:329
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 msgid "_Down"
3258 msgstr "O_mlaag"
3259
3260 #. This is a navigation label as in "go forward"
3261 #: gtk/gtkstock.c:331
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 msgid "_Forward"
3264 msgstr "_Vooruit"
3265
3266 #. This is a navigation label as in "go up"
3267 #: gtk/gtkstock.c:333
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 msgid "_Up"
3270 msgstr "_Omhoog"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:334
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Harddisk"
3275 msgstr "_Harde schijf"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:335
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Help"
3280 msgstr "_Hulp"
3281
3282 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3283 #: gtk/gtkstock.c:336
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Home"
3286 msgstr "_Thuis"
3287
3288 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3289 #: gtk/gtkstock.c:337
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Increase Indent"
3292 msgstr "Meer inspringen"
3293
3294 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3295 #: gtk/gtkstock.c:338
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Decrease Indent"
3298 msgstr "Minder inspringen"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:339
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Index"
3303 msgstr "_Index"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:340
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Information"
3308 msgstr "_Informatie"
3309
3310 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3311 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3312 #: gtk/gtkstock.c:341
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Italic"
3315 msgstr "_Schuingedrukt"
3316
3317 # ga naar/spring naar
3318 #: gtk/gtkstock.c:342
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Jump to"
3321 msgstr "_Ga naar"
3322
3323 #. This is about text justification, "centered text"
3324 #: gtk/gtkstock.c:344
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Center"
3327 msgstr "_Centreren"
3328
3329 # vullen/uitvullen
3330 #. This is about text justification
3331 #: gtk/gtkstock.c:346
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Fill"
3334 msgstr "Uit_vullen"
3335
3336 #. This is about text justification, "left-justified text"
3337 #: gtk/gtkstock.c:348
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Left"
3340 msgstr "_Links"
3341
3342 #. This is about text justification, "right-justified text"
3343 #: gtk/gtkstock.c:350
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Right"
3346 msgstr "_Rechts"
3347
3348 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3349 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3350 #. Media label, as in "fast forward"
3351 #: gtk/gtkstock.c:353
3352 msgctxt "Stock label, media"
3353 msgid "_Forward"
3354 msgstr "_Vooruitspoelen"
3355
3356 #. Media label, as in "next song"
3357 #: gtk/gtkstock.c:355
3358 msgctxt "Stock label, media"
3359 msgid "_Next"
3360 msgstr "V_olgende"
3361
3362 #. Media label, as in "pause music"
3363 #: gtk/gtkstock.c:357
3364 msgctxt "Stock label, media"
3365 msgid "P_ause"
3366 msgstr "P_auzeren"
3367
3368 #. Media label, as in "play music"
3369 #: gtk/gtkstock.c:359
3370 msgctxt "Stock label, media"
3371 msgid "_Play"
3372 msgstr "Afs_pelen"
3373
3374 #. Media label, as in  "previous song"
3375 #: gtk/gtkstock.c:361
3376 msgctxt "Stock label, media"
3377 msgid "Pre_vious"
3378 msgstr "V_olgende"
3379
3380 #. Media label
3381 #: gtk/gtkstock.c:363
3382 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgid "_Record"
3384 msgstr "Op_nemen"
3385
3386 # Terug of Terugspoelen
3387 #. Media label
3388 #: gtk/gtkstock.c:365
3389 msgctxt "Stock label, media"
3390 msgid "R_ewind"
3391 msgstr "_Terugspoelen"
3392
3393 #. Media label
3394 #: gtk/gtkstock.c:367
3395 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgid "_Stop"
3397 msgstr "_Stoppen"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:368
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Network"
3402 msgstr "_Netwerk"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:369
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_New"
3407 msgstr "_Nieuw"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:370
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_No"
3412 msgstr "_Nee"
3413
3414 # Ok/OK
3415 #: gtk/gtkstock.c:371
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_OK"
3418 msgstr "_OK"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:372
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Open"
3423 msgstr "_Openen"
3424
3425 #. Page orientation
3426 #: gtk/gtkstock.c:374
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Landscape"
3429 msgstr "Liggend"
3430
3431 #. Page orientation
3432 #: gtk/gtkstock.c:376
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Portrait"
3435 msgstr "Staand"
3436
3437 #. Page orientation
3438 #: gtk/gtkstock.c:378
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Reverse landscape"
3441 msgstr "Liggend omgekeerd"
3442
3443 # onderstebovem/op zijn kop
3444 #. Page orientation
3445 #: gtk/gtkstock.c:380
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Reverse portrait"
3448 msgstr "Staand omgekeerd"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:381
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Page Set_up"
3453 msgstr "_Pagina-instellingen"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:382
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Paste"
3458 msgstr "_Plakken"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:383
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Preferences"
3463 msgstr "_Voorkeuren"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:384
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "_Print"
3468 msgstr "Af_drukken"
3469
3470 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3471 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3472 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3473 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3474 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3475 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3476 #: gtk/gtkstock.c:385
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Print Pre_view"
3479 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:386
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Properties"
3484 msgstr "_Eigenschappen"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:387
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Quit"
3489 msgstr "A_fsluiten"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:388
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Redo"
3494 msgstr "Op_nieuw"
3495
3496 # herladen/verversen
3497 #: gtk/gtkstock.c:389
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Refresh"
3500 msgstr "_Verversen"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:390
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Remove"
3505 msgstr "_Verwijderen"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:391
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Revert"
3510 msgstr "_Terugdraaien"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:392
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Save"
3515 msgstr "Op_slaan"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:393
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "Save _As"
3520 msgstr "Opslaan _als"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:394
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Select _All"
3525 msgstr "_Alles selecteren"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:395
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Color"
3530 msgstr "_Kleur"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:396
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Font"
3535 msgstr "_Lettertype"
3536
3537 #. Sorting direction
3538 #: gtk/gtkstock.c:398
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Ascending"
3541 msgstr "_Oplopend"
3542
3543 #. Sorting direction
3544 #: gtk/gtkstock.c:400
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Descending"
3547 msgstr "_Aflopend"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:401
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Spell Check"
3552 msgstr "_Spellingscontrole"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:402
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Stop"
3557 msgstr "_Stoppen"
3558
3559 #. Font variant
3560 #: gtk/gtkstock.c:404
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Strikethrough"
3563 msgstr "_Doorhalen"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:405
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Undelete"
3568 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3569
3570 #. Font variant
3571 #: gtk/gtkstock.c:407
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "_Underline"
3574 msgstr "_Onderstrepen"
3575
3576 #: gtk/gtkstock.c:408
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Undo"
3579 msgstr "_Ongedaan maken"
3580
3581 #: gtk/gtkstock.c:409
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Yes"
3584 msgstr "_Ja"
3585
3586 #. Zoom
3587 #: gtk/gtkstock.c:411
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Normal Size"
3590 msgstr "_Normale afmeting"
3591
3592 #. Zoom
3593 #: gtk/gtkstock.c:413
3594 msgctxt "Stock label"
3595 msgid "Best _Fit"
3596 msgstr "Best _passend"
3597
3598 #: gtk/gtkstock.c:414
3599 msgctxt "Stock label"
3600 msgid "Zoom _In"
3601 msgstr "_Inzoomen"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:415
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "Zoom _Out"
3606 msgstr "_Uitzoomen"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3609 #, c-format
3610 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3611 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3614 #, c-format
3615 msgid "No deserialize function found for format %s"
3616 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3619 #, c-format
3620 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3621 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3624 #, c-format
3625 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3626 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3629 #, c-format
3630 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3631 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3634 #, c-format
3635 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3636 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3639 #, c-format
3640 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3641 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3644 #, c-format
3645 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3646 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3647
3648 # label/tag
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3650 #, c-format
3651 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3652 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3655 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3656 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3659 #, c-format
3660 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3661 msgstr ""
3662 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3666 #, c-format
3667 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3668 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3671 #, c-format
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3673 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3676 #, c-format
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3678 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3684 msgstr ""
3685 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3686 "s’"
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3689 #, c-format
3690 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3691 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3694 #, c-format
3695 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3696 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3699 #, c-format
3700 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3701 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3704 #, c-format
3705 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3706 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3707
3708 # opgegeven/gespecificeerd
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3710 #, c-format
3711 msgid "A <%s> element has already been specified"
3712 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3715 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3716 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3717
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3719 msgid "Serialized data is malformed"
3720 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3721
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3723 msgid ""
3724 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3725 msgstr ""
3726 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3727 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3728
3729 #: gtk/gtktextutil.c:61
3730 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3731 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3732
3733 #: gtk/gtktextutil.c:62
3734 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3735 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3736
3737 #: gtk/gtktextutil.c:63
3738 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3739 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3740
3741 #: gtk/gtktextutil.c:64
3742 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3743 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3744
3745 #: gtk/gtktextutil.c:65
3746 msgid "LRO Left-to-right _override"
3747 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3748
3749 #: gtk/gtktextutil.c:66
3750 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3751 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3752
3753 #: gtk/gtktextutil.c:67
3754 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3755 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3756
3757 #: gtk/gtktextutil.c:68
3758 msgid "ZWS _Zero width space"
3759 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3760
3761 #: gtk/gtktextutil.c:69
3762 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3763 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3764
3765 #: gtk/gtktextutil.c:70
3766 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3767 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3768
3769 #: gtk/gtkthemes.c:71
3770 #, c-format
3771 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3772 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3773
3774 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3775 msgid "--- No Tip ---"
3776 msgstr "--- Geen tip ---"
3777
3778 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3779 #, c-format
3780 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3781 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3782
3783 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3784 #, c-format
3785 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3786 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3787
3788 # Legen
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3790 msgid "Empty"
3791 msgstr "Leeg"
3792
3793 # volume/geluidsniveau
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3795 msgid "Volume"
3796 msgstr "Geluidsniveau"
3797
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3799 msgid "Turns volume down or up"
3800 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3801
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3803 msgid "Adjusts the volume"
3804 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3805
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3807 msgid "Volume Down"
3808 msgstr "Zachter"
3809
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3811 msgid "Decreases the volume"
3812 msgstr "Zet het geluid zachter"
3813
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3815 msgid "Volume Up"
3816 msgstr "Harder"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3819 msgid "Increases the volume"
3820 msgstr "Zet het geluid harder"
3821
3822 # Stil/Gedempt
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3824 msgid "Muted"
3825 msgstr "Gedempt"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3828 msgid "Full Volume"
3829 msgstr "Maximaal"
3830
3831 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3832 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3833 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3834 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3835 #.
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3837 #, c-format
3838 msgctxt "volume percentage"
3839 msgid "%d %%"
3840 msgstr "%d %%"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "asme_f"
3845 msgstr "asme_f"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A0x2"
3850 msgstr "A0x2"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A0"
3855 msgstr "A0"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A0x3"
3860 msgstr "A0x3"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A1"
3865 msgstr "A1"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A10"
3870 msgstr "A10"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A1x3"
3875 msgstr "A1x3"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A1x4"
3880 msgstr "A1x4"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A2"
3885 msgstr "A2"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A2x3"
3890 msgstr "A2x3"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2x4"
3895 msgstr "A2x4"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2x5"
3900 msgstr "A2x5"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A3"
3905 msgstr "A3"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A3 Extra"
3910 msgstr "A3 extra"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3x3"
3915 msgstr "A3x3"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3x4"
3920 msgstr "A3x4"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x5"
3925 msgstr "A3x5"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x6"
3930 msgstr "A3x6"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x7"
3935 msgstr "A3x7"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A4"
3940 msgstr "A4"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A4 Extra"
3945 msgstr "A4 extra"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4 Tab"
3950 msgstr "A4 tab"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4x3"
3955 msgstr "A4x3"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4x4"
3960 msgstr "A4x4"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x5"
3965 msgstr "A4x5"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x6"
3970 msgstr "A4x6"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x7"
3975 msgstr "A4x7"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x8"
3980 msgstr "A4x8"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x9"
3985 msgstr "A4x9"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A5"
3990 msgstr "A5"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A5 Extra"
3995 msgstr "A5 extra"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A6"
4000 msgstr "A6"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A7"
4005 msgstr "A7"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A8"
4010 msgstr "A8"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A9"
4015 msgstr "A9"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "B0"
4020 msgstr "B0"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B1"
4025 msgstr "B1"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B10"
4030 msgstr "B10"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B2"
4035 msgstr "B2"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B3"
4040 msgstr "B3"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B4"
4045 msgstr "B4"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B5"
4050 msgstr "B5"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B5 Extra"
4055 msgstr "B5 extra"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B6"
4060 msgstr "B6"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B6/C4"
4065 msgstr "B6/C4"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B7"
4070 msgstr "B7"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B8"
4075 msgstr "B8"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B9"
4080 msgstr "B9"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "C0"
4085 msgstr "C0"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C1"
4090 msgstr "C1"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C10"
4095 msgstr "C10"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C2"
4100 msgstr "C2"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C3"
4105 msgstr "C3"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C4"
4110 msgstr "C4"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C5"
4115 msgstr "C5"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C6"
4120 msgstr "C6"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C6/C5"
4125 msgstr "C6/C5"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C7"
4130 msgstr "C7"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C7/C6"
4135 msgstr "C7/C6"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C8"
4140 msgstr "C8"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C9"
4145 msgstr "C9"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "DL Envelope"
4150 msgstr "DL envelop"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "RA0"
4155 msgstr "RA0"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "RA1"
4160 msgstr "RA1"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "RA2"
4165 msgstr "RA2"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "SRA0"
4170 msgstr "SRA0"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "SRA1"
4175 msgstr "SRA1"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "SRA2"
4180 msgstr "SRA2"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "JB0"
4185 msgstr "JB0"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "JB1"
4190 msgstr "JB1"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB10"
4195 msgstr "JB10"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB2"
4200 msgstr "JB2"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB3"
4205 msgstr "JB3"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB4"
4210 msgstr "JB4"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB5"
4215 msgstr "JB5"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB6"
4220 msgstr "JB6"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB7"
4225 msgstr "JB7"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB8"
4230 msgstr "JB8"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB9"
4235 msgstr "JB9"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "jis exec"
4240 msgstr "jis exec"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 2 Envelope"
4245 msgstr "Choukei 2 envelop"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 3 Envelope"
4250 msgstr "Choukei 3 envelop"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 4 Envelope"
4255 msgstr "Choukei 4 envelop"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "hagaki (postcard)"
4260 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kahu Envelope"
4265 msgstr "kahu envelop"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kaku2 Envelope"
4270 msgstr "kaku2 envelop"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "oufuku (reply postcard)"
4275 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "you4 Envelope"
4280 msgstr "you4 envelop"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "10x11"
4285 msgstr "10x11"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "10x13"
4290 msgstr "10x13"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x14"
4295 msgstr "10x14"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "10x15"
4300 msgstr "10x15"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "11x12"
4305 msgstr "11x12"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "11x15"
4310 msgstr "11x15"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "12x19"
4315 msgstr "12x19"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "5x7"
4320 msgstr "5x7"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "6x9 Envelope"
4325 msgstr "6x9 envelop"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "7x9 Envelope"
4330 msgstr "7x9 envelop"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "9x11 Envelope"
4335 msgstr "9x11 envelop"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "a2 Envelope"
4340 msgstr "a2 envelop"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "Arch A"
4345 msgstr "Arch A"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Arch B"
4350 msgstr "Arch B"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch C"
4355 msgstr "Arch C"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch D"
4360 msgstr "Arch D"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch E"
4365 msgstr "Arch E"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "b-plus"
4370 msgstr "b-plus"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "c"
4375 msgstr "c"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "c5 Envelope"
4380 msgstr "c5 envelop"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "d"
4385 msgstr "d"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "e"
4390 msgstr "e"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "edp"
4395 msgstr "edp"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "European edp"
4400 msgstr "Europees edp"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Executive"
4405 msgstr "Executive"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "f"
4410 msgstr "f"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold European"
4415 msgstr "FanFold Europees"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "FanFold US"
4420 msgstr "FanFold US"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold German Legal"
4425 msgstr "FanFold German Legal"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Legal"
4430 msgstr "Government Legal"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Letter"
4435 msgstr "Government Letter"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Index 3x5"
4440 msgstr "Index 3x5"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4445 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 ext"
4450 msgstr "Index 4x6 ext"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 5x8"
4455 msgstr "Index 5x8"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Invoice"
4460 msgstr "Invoice"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Tabloid"
4465 msgstr "Tabloid"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "US Legal"
4470 msgstr "US Legal"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal Extra"
4475 msgstr "US Legal extra"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Letter"
4480 msgstr "US Letter"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Extra"
4485 msgstr "US Letter extra"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Plus"
4490 msgstr "US Letter Plus"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Monarch Envelope"
4495 msgstr "Monarch envelop"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#10 Envelope"
4500 msgstr "#10 envelop"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#11 Envelope"
4505 msgstr "#11 envelop"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#12 Envelope"
4510 msgstr "#12 envelop"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#14 Envelope"
4515 msgstr "#14 envelop"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#9 Envelope"
4520 msgstr "#9 envelop"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Personal Envelope"
4525 msgstr "Persoonlijke envelop"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Quarto"
4530 msgstr "Quarto"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Super A"
4535 msgstr "Super B"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Super B"
4540 msgstr "Super B"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Wide Format"
4545 msgstr "Wide Format"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Dai-pa-kai"
4550 msgstr "Dai-pa-kai"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Folio"
4555 msgstr "Folio"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Folio sp"
4560 msgstr "Folio sp"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Invite Envelope"
4565 msgstr "Invite envelop"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Italian Envelope"
4570 msgstr "Italian envelop"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "juuro-ku-kai"
4575 msgstr "juuro-ku-kai"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "pa-kai"
4580 msgstr "pa-kai"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Postfix Envelope"
4585 msgstr "Postfix envelop"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Small Photo"
4590 msgstr "Kleine foto"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc1 Envelope"
4595 msgstr "prc1 envelop"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc10 Envelope"
4600 msgstr "prc10 envelop"
4601
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc 16k"
4605 msgstr "prc 16k"
4606
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc2 Envelope"
4610 msgstr "prc2 envelop"
4611
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc3 Envelope"
4615 msgstr "prc3 envelop"
4616
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc 32k"
4620 msgstr "prc 32k"
4621
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc4 Envelope"
4625 msgstr "prc4 envelop"
4626
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc5 Envelope"
4630 msgstr "prc5 envelop"
4631
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc6 Envelope"
4635 msgstr "prc6 envelop"
4636
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc7 Envelope"
4640 msgstr "prc7 envelop"
4641
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc8 Envelope"
4645 msgstr "prc8 envelop"
4646
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "ROC 16k"
4650 msgstr "ROC 16k"
4651
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "ROC 8k"
4655 msgstr "ROC 8k"
4656
4657 # technotalk
4658 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4659 #, c-format
4660 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4661 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4662
4663 # header/header-data
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to write header\n"
4667 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4668
4669 # schraptabel/hash tabel
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to write hash table\n"
4673 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to write folder index\n"
4678 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4679
4680 # header/header-data
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to rewrite header\n"
4684 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4689 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4690
4691 # bestand %s/
4692 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4699 #, c-format
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4704 #, c-format
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4709 #, c-format
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4717
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4719 #, c-format
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4722
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4734
4735 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4737 msgid "Output a C header file"
4738 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4739
4740 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4741 # kort en bondige uitvoer
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4743 msgid "Turn off verbose output"
4744 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4745
4746 # valideren/controleren op geldigheid
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4748 msgid "Validate existing icon cache"
4749 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4752 #, c-format
4753 msgid "File not found: %s\n"
4754 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4755
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4757 #, c-format
4758 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4759 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4762 #, c-format
4763 msgid "No theme index file."
4764 msgstr "Geen themaindexbestand."
4765
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "No theme index file in '%s'.\n"
4770 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4771 msgstr ""
4772 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4773 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4774 "theme-index.\n"
4775
4776 #. ID
4777 #: modules/input/imam-et.c:454
4778 msgid "Amharic (EZ+)"
4779 msgstr "Amharic (EZ+)"
4780
4781 #. ID
4782 #: modules/input/imcedilla.c:92
4783 msgid "Cedilla"
4784 msgstr "Cedilla"
4785
4786 #. ID
4787 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4788 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4789 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4790
4791 #. ID
4792 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4793 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4794 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4795
4796 #. ID
4797 #: modules/input/imipa.c:145
4798 msgid "IPA"
4799 msgstr "IPA"
4800
4801 #. ID
4802 #: modules/input/immultipress.c:31
4803 msgid "Multipress"
4804 msgstr "Multipress"
4805
4806 #. ID
4807 #: modules/input/imthai.c:35
4808 msgid "Thai-Lao"
4809 msgstr "Thai-Lao"
4810
4811 #. ID
4812 #: modules/input/imti-er.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4814 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4815
4816 #. ID
4817 #: modules/input/imti-et.c:453
4818 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4819 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4820
4821 #. ID
4822 #: modules/input/imviqr.c:244
4823 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4824 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4825
4826 #. ID
4827 #: modules/input/imxim.c:28
4828 msgid "X Input Method"
4829 msgstr "X Invoer-Methode"
4830
4831 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4833 #, c-format
4834 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4835 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4838 #, c-format
4839 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4840 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4841
4842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4844 #, c-format
4845 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4846 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4847
4848 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4850 #, c-format
4851 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4852 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4853
4854 # printerkleur/kleur
4855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4857 #, c-format
4858 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4859 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4860
4861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4863 #, c-format
4864 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4865 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4868 #, c-format
4869 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4870 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4873 #, c-format
4874 msgid "The door is open on printer '%s'."
4875 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4878 #, c-format
4879 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4880 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4883 #, c-format
4884 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4885 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4888 #, c-format
4889 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4890 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4893 #, c-format
4894 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4895 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4898 #, c-format
4899 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4900 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4901
4902 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4903 #. Translators: this is a printer status.
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4905 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4906 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4907
4908 #. Translators: this is a printer status.
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4910 msgid "Rejecting Jobs"
4911 msgstr "Taken weigeren"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4914 msgid "Two Sided"
4915 msgstr "Tweezijdig"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4918 msgid "Paper Type"
4919 msgstr "Papiersoort"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4922 msgid "Paper Source"
4923 msgstr "Papierbron"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4926 msgid "Output Tray"
4927 msgstr "Uitvoerlade"
4928
4929 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4930 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4932 msgid "Resolution"
4933 msgstr "Keuze"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4936 msgid "GhostScript pre-filtering"
4937 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4940 msgid "One Sided"
4941 msgstr "Eenzijdig"
4942
4943 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4945 msgid "Long Edge (Standard)"
4946 msgstr "Lange kant (standaard)"
4947
4948 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4950 msgid "Short Edge (Flip)"
4951 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4952
4953 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4957 msgid "Auto Select"
4958 msgstr "Automatisch selecteren"
4959
4960 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4961 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4967 msgid "Printer Default"
4968 msgstr "Standaard printer"
4969
4970 # inbakken/meevoeren/embedden
4971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4973 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4974 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4975
4976 # niveau 1/level 1
4977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4979 msgid "Convert to PS level 1"
4980 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4981
4982 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4984 msgid "Convert to PS level 2"
4985 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4986
4987 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4989 msgid "No pre-filtering"
4990 msgstr "Niet voor-filteren"
4991
4992 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4993 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4995 msgid "Miscellaneous"
4996 msgstr "Overig"
4997
4998 #. Translators: These strings name the possible values of the
4999 #. * job priority option in the print dialog
5000 #.
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5002 msgid "Urgent"
5003 msgstr "Urgent"
5004
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5006 msgid "High"
5007 msgstr "Hoog"
5008
5009 # gemiddeld/medium
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5011 msgid "Medium"
5012 msgstr "Medium"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5015 msgid "Low"
5016 msgstr "Laag"
5017
5018 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5019 #. * multiple pages on a sheet when printing
5020 #.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5022 msgid "Left to right, top to bottom"
5023 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
5024
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5026 msgid "Left to right, bottom to top"
5027 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
5028
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5030 msgid "Right to left, top to bottom"
5031 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5034 msgid "Right to left, bottom to top"
5035 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
5036
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5038 msgid "Top to bottom, left to right"
5039 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
5040
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5042 msgid "Top to bottom, right to left"
5043 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
5044
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5046 msgid "Bottom to top, left to right"
5047 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
5048
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5050 msgid "Bottom to top, right to left"
5051 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
5052
5053 #. Cups specific, non-ppd related settings
5054 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5055 #. * in the print dialog
5056 #.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5058 msgid "Pages per Sheet"
5059 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5060
5061 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5062 #. * in the print dialog
5063 #.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5065 msgid "Job Priority"
5066 msgstr "Taak pri_oriteit"
5067
5068 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5069 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5070 #. * in the print dialog
5071 #.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5073 msgid "Billing Info"
5074 msgstr "Facturering"
5075
5076 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5077 #. * pages that the printing system may support.
5078 #.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5080 msgid "None"
5081 msgstr "Geen"
5082
5083 # Gevoelige informatie
5084 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5086 msgid "Classified"
5087 msgstr "Gevoelig"
5088
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5090 msgid "Confidential"
5091 msgstr "Vertrouwelijk"
5092
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5094 msgid "Secret"
5095 msgstr "Geheim"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5098 msgid "Standard"
5099 msgstr "Standaard"
5100
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5102 msgid "Top Secret"
5103 msgstr "Topgeheim"
5104
5105 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5107 msgid "Unclassified"
5108 msgstr "Openbaar"
5109
5110 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5111 #. * dialog that controls the front cover page.
5112 #.
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5114 msgid "Before"
5115 msgstr "Voor"
5116
5117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5118 #. * dialog that controls the back cover page.
5119 #.
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5121 msgid "After"
5122 msgstr "Na"
5123
5124 # te/om
5125 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5126 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5127 #. * or 'on hold'
5128 #.
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5130 msgid "Print at"
5131 msgstr "Wanneer afdrukken"
5132
5133 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5134 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5135 #.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5137 msgid "Print at time"
5138 msgstr "Afdrukken om"
5139
5140 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5141 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5142 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5143 #.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5145 #, c-format
5146 msgid "Custom %sx%s"
5147 msgstr "Aangepast %sx%s"
5148
5149 #. default filename used for print-to-file
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5151 #, c-format
5152 msgid "output.%s"
5153 msgstr "afdruk.%s"
5154
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5156 msgid "Print to File"
5157 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5158
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5160 msgid "PDF"
5161 msgstr "PDF"
5162
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5164 msgid "Postscript"
5165 msgstr "Postscript"
5166
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5168 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5169 msgid "Pages per _sheet:"
5170 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5171
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5173 msgid "File"
5174 msgstr "Bestand"
5175
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5177 msgid "_Output format"
5178 msgstr "_Uitvoerformaat"
5179
5180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5181 msgid "Print to LPR"
5182 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5183
5184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5185 msgid "Pages Per Sheet"
5186 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5187
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5189 msgid "Command Line"
5190 msgstr "Opdrachtregel"
5191
5192 #. default filename used for print-to-test
5193 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5194 #, c-format
5195 msgid "test-output.%s"
5196 msgstr "testafdruk.%s"
5197
5198 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5199 msgid "Print to Test Printer"
5200 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5201
5202 #: tests/testfilechooser.c:207
5203 #, c-format
5204 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5205 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5206
5207 #~ msgid "directfb arg"
5208 #~ msgstr "directfb arg"
5209
5210 # tot aan | niet meevertalen
5211 #~ msgid "sdl|system"
5212 #~ msgstr "systeem"
5213
5214 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5215 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
5216 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5217 # how context marking works in glib. (Danilo)
5218 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5219 #~ msgstr "Backspace"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5222 #~ msgstr "Tab"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|Return"
5225 #~ msgstr "Enter"
5226
5227 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5228 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5229 #~ msgstr "Pause"
5230
5231 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5232 #~ msgstr "Scroll Lock"
5233
5234 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5235 #~ msgstr "SysRq"
5236
5237 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5238 #~ msgstr "Esc"
5239
5240 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5241 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5242 #~ msgstr "_Windowstoets"
5243
5244 #~ msgid "keyboard label|Home"
5245 #~ msgstr "Home"
5246
5247 #~ msgid "keyboard label|Left"
5248 #~ msgstr "Links"
5249
5250 # naar boven/onder op/neer
5251 #~ msgid "keyboard label|Up"
5252 #~ msgstr "Op"
5253
5254 #~ msgid "keyboard label|Right"
5255 #~ msgstr "Rechts"
5256
5257 # naar boven/onder op/neer
5258 #~ msgid "keyboard label|Down"
5259 #~ msgstr "Neer"
5260
5261 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5262 #~ msgstr "Page Up"
5263
5264 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5265 #~ msgstr "Page Down"
5266
5267 #~ msgid "keyboard label|End"
5268 #~ msgstr "End"
5269
5270 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5271 #~ msgstr "Begin"
5272
5273 #~ msgid "keyboard label|Print"
5274 #~ msgstr "Print"
5275
5276 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5277 #~ msgstr "Insert"
5278
5279 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5280 #~ msgstr "Num Lock"
5281
5282 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5283 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5284
5285 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5286 #~ msgstr "NUM_Tab"
5287
5288 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5289 #~ msgstr "NUM_Enter"
5290
5291 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5292 #~ msgstr "NUM_Home"
5293
5294 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5295 #~ msgstr "NUM_Links"
5296
5297 # naar boven/onder
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5299 #~ msgstr "NUM_Boven"
5300
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5302 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5303
5304 # naar boven/onder
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5306 #~ msgstr "NUM_Onder"
5307
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5309 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5310
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5312 #~ msgstr "NUM_Prior"
5313
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5315 #~ msgstr "NUM_Next"
5316
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5318 #~ msgstr "NUM_End"
5319
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5321 #~ msgstr "NUM_Begin"
5322
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5324 #~ msgstr "NUM_Insert"
5325
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5327 #~ msgstr "NUM_Delete"
5328
5329 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5330 #~ msgstr "Delete"
5331
5332 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5333 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5334
5335 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5336 #~ msgstr "Shift"
5337
5338 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5339 #~ msgstr "Ctrl"
5340
5341 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5342 #~ msgstr "Alt"
5343
5344 # Alt?/ Super?
5345 #~ msgid "keyboard label|Super"
5346 #~ msgstr "Super"
5347
5348 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5349 #~ msgstr "Hyper"
5350
5351 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5352 #~ msgstr "Meta"
5353
5354 #~ msgid "keyboard label|Space"
5355 #~ msgstr "Spatie"
5356
5357 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5358 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5359 #~ msgstr "Backslash"
5360
5361 #~ msgid "year measurement template|2000"
5362 #~ msgstr "2000"
5363
5364 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5365 #~ msgstr "%d"
5366
5367 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5368 #~ msgstr "%d"
5369
5370 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5371 #~ msgstr "%Y"
5372
5373 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5374 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5375 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5376
5377 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5378 # worden vertaald.
5379 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5380 #~ msgstr "%d %%"
5381
5382 #~ msgid "%.1f KB"
5383 #~ msgstr "%.1f KB"
5384
5385 #~ msgid "%.1f MB"
5386 #~ msgstr "%.1f MB"
5387
5388 #~ msgid "%.1f GB"
5389 #~ msgstr "%.1f GB"
5390
5391 #~ msgid "input method menu|System"
5392 #~ msgstr "Systeem"
5393
5394 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5395 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5396 #~ msgstr "Beginstand"
5397
5398 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5399 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5400
5401 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5402 #~ msgstr "Data genereren"
5403
5404 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5405 #~ msgstr "Data versturen"
5406
5407 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5408 #~ msgstr "Wachten"
5409
5410 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5411 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5412 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5413
5414 #~ msgid "print operation status|Printing"
5415 #~ msgstr "Afdrukken"
5416
5417 #~ msgid "print operation status|Finished"
5418 #~ msgstr "Voltooid"
5419
5420 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5421 #~ msgstr "_%d. %s"
5422
5423 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5424 #~ msgstr "%d. %s"
5425
5426 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5427 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5428 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5429 #~ msgstr "_Onderste"
5430
5431 #~ msgid "Navigation|_First"
5432 #~ msgstr "_Eerste"
5433
5434 #~ msgid "Navigation|_Last"
5435 #~ msgstr "_Laatste"
5436
5437 #~ msgid "Navigation|_Top"
5438 #~ msgstr "_Bovenste"
5439
5440 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5441 # Forward-Back Volgende-Vorige
5442 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5443 #~ msgid "Navigation|_Back"
5444 #~ msgstr "_Terug"
5445
5446 #~ msgid "Navigation|_Down"
5447 #~ msgstr "_Neer"
5448
5449 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5450 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5451 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5452 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5453 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5454 #~ msgstr "_Volgende"
5455
5456 #~ msgid "Navigation|_Up"
5457 #~ msgstr "_Op"
5458
5459 #~ msgid "Justify|_Center"
5460 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5461
5462 #~ msgid "Justify|_Fill"
5463 #~ msgstr "_Uitvullen"
5464
5465 #~ msgid "Justify|_Left"
5466 #~ msgstr "_Links"
5467
5468 #~ msgid "Justify|_Right"
5469 #~ msgstr "_Rechts"
5470
5471 #~ msgid "Media|_Next"
5472 #~ msgstr "_Volgende"
5473
5474 #~ msgid "Media|P_ause"
5475 #~ msgstr "_Pauzeren"
5476
5477 #~ msgid "Media|_Play"
5478 #~ msgstr "_Afspelen"
5479
5480 #~ msgid "Media|_Stop"
5481 #~ msgstr "_Stoppen"
5482
5483 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5484 #~ msgstr "%d %%"
5485
5486 #~ msgid "paper size|asme_f"
5487 #~ msgstr "asme_f"
5488
5489 #~ msgid "paper size|A0x2"
5490 #~ msgstr "A0x2"
5491
5492 #~ msgid "paper size|A0"
5493 #~ msgstr "A0"
5494
5495 #~ msgid "paper size|A0x3"
5496 #~ msgstr "A0x3"
5497
5498 #~ msgid "paper size|A1"
5499 #~ msgstr "A1"
5500
5501 #~ msgid "paper size|A10"
5502 #~ msgstr "A10"
5503
5504 #~ msgid "paper size|A1x3"
5505 #~ msgstr "A1x3"
5506
5507 #~ msgid "paper size|A1x4"
5508 #~ msgstr "A1x4"
5509
5510 #~ msgid "paper size|A2"
5511 #~ msgstr "A2"
5512
5513 #~ msgid "paper size|A2x3"
5514 #~ msgstr "A2x3"
5515
5516 #~ msgid "paper size|A2x4"
5517 #~ msgstr "A2x4"
5518
5519 #~ msgid "paper size|A2x5"
5520 #~ msgstr "A2x5"
5521
5522 #~ msgid "paper size|A3"
5523 #~ msgstr "A3"
5524
5525 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5526 #~ msgstr "A3 extra"
5527
5528 #~ msgid "paper size|A3x3"
5529 #~ msgstr "A3x3"
5530
5531 #~ msgid "paper size|A3x4"
5532 #~ msgstr "A3x4"
5533
5534 #~ msgid "paper size|A3x5"
5535 #~ msgstr "A3x5"
5536
5537 #~ msgid "paper size|A3x6"
5538 #~ msgstr "A3x6"
5539
5540 #~ msgid "paper size|A3x7"
5541 #~ msgstr "A3x7"
5542
5543 #~ msgid "paper size|A4"
5544 #~ msgstr "A4"
5545
5546 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5547 #~ msgstr "A4 extra"
5548
5549 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5550 #~ msgstr "A4 tab"
5551
5552 #~ msgid "paper size|A4x3"
5553 #~ msgstr "A4x3"
5554
5555 #~ msgid "paper size|A4x4"
5556 #~ msgstr "A4x4"
5557
5558 #~ msgid "paper size|A4x5"
5559 #~ msgstr "A4x5"
5560
5561 #~ msgid "paper size|A4x6"
5562 #~ msgstr "A4x6"
5563
5564 #~ msgid "paper size|A4x7"
5565 #~ msgstr "A4x7"
5566
5567 #~ msgid "paper size|A4x8"
5568 #~ msgstr "A4x8"
5569
5570 #~ msgid "paper size|A4x9"
5571 #~ msgstr "A4x9"
5572
5573 #~ msgid "paper size|A5"
5574 #~ msgstr "A5"
5575
5576 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5577 #~ msgstr "A5 extra"
5578
5579 #~ msgid "paper size|A6"
5580 #~ msgstr "A6"
5581
5582 #~ msgid "paper size|A7"
5583 #~ msgstr "A7"
5584
5585 #~ msgid "paper size|A8"
5586 #~ msgstr "A8"
5587
5588 #~ msgid "paper size|A9"
5589 #~ msgstr "A9"
5590
5591 #~ msgid "paper size|B0"
5592 #~ msgstr "B0"
5593
5594 #~ msgid "paper size|B1"
5595 #~ msgstr "B1"
5596
5597 #~ msgid "paper size|B10"
5598 #~ msgstr "B10"
5599
5600 #~ msgid "paper size|B2"
5601 #~ msgstr "B2"
5602
5603 #~ msgid "paper size|B3"
5604 #~ msgstr "B3"
5605
5606 #~ msgid "paper size|B4"
5607 #~ msgstr "B4"
5608
5609 #~ msgid "paper size|B5"
5610 #~ msgstr "B5"
5611
5612 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5613 #~ msgstr "B5 extra"
5614
5615 #~ msgid "paper size|B6"
5616 #~ msgstr "B6"
5617
5618 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5619 #~ msgstr "B6/C4"
5620
5621 #~ msgid "paper size|B7"
5622 #~ msgstr "B7"
5623
5624 #~ msgid "paper size|B8"
5625 #~ msgstr "B8"
5626
5627 #~ msgid "paper size|B9"
5628 #~ msgstr "B9"
5629
5630 #~ msgid "paper size|C0"
5631 #~ msgstr "C0"
5632
5633 #~ msgid "paper size|C1"
5634 #~ msgstr "C1"
5635
5636 #~ msgid "paper size|C10"
5637 #~ msgstr "C10"
5638
5639 #~ msgid "paper size|C2"
5640 #~ msgstr "C2"
5641
5642 #~ msgid "paper size|C3"
5643 #~ msgstr "C3"
5644
5645 #~ msgid "paper size|C4"
5646 #~ msgstr "C4"
5647
5648 #~ msgid "paper size|C5"
5649 #~ msgstr "C5"
5650
5651 #~ msgid "paper size|C6"
5652 #~ msgstr "C6"
5653
5654 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5655 #~ msgstr "C6/C5"
5656
5657 #~ msgid "paper size|C7"
5658 #~ msgstr "C7"
5659
5660 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5661 #~ msgstr "C7/C6"
5662
5663 #~ msgid "paper size|C8"
5664 #~ msgstr "C8"
5665
5666 #~ msgid "paper size|C9"
5667 #~ msgstr "C9"
5668
5669 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5670 #~ msgstr "DL envelop"
5671
5672 #~ msgid "paper size|RA0"
5673 #~ msgstr "RA0"
5674
5675 #~ msgid "paper size|RA1"
5676 #~ msgstr "RA1"
5677
5678 #~ msgid "paper size|RA2"
5679 #~ msgstr "RA2"
5680
5681 #~ msgid "paper size|SRA0"
5682 #~ msgstr "SRA0"
5683
5684 #~ msgid "paper size|SRA1"
5685 #~ msgstr "SRA1"
5686
5687 #~ msgid "paper size|SRA2"
5688 #~ msgstr "SRA2"
5689
5690 #~ msgid "paper size|JB0"
5691 #~ msgstr "JB0"
5692
5693 #~ msgid "paper size|JB1"
5694 #~ msgstr "JB1"
5695
5696 #~ msgid "paper size|JB10"
5697 #~ msgstr "JB10"
5698
5699 #~ msgid "paper size|JB2"
5700 #~ msgstr "JB2"
5701
5702 #~ msgid "paper size|JB3"
5703 #~ msgstr "JB3"
5704
5705 #~ msgid "paper size|JB4"
5706 #~ msgstr "JB4"
5707
5708 #~ msgid "paper size|JB5"
5709 #~ msgstr "JB5"
5710
5711 #~ msgid "paper size|JB6"
5712 #~ msgstr "JB6"
5713
5714 #~ msgid "paper size|JB7"
5715 #~ msgstr "JB7"
5716
5717 #~ msgid "paper size|JB8"
5718 #~ msgstr "JB8"
5719
5720 #~ msgid "paper size|JB9"
5721 #~ msgstr "JB9"
5722
5723 #~ msgid "paper size|jis exec"
5724 #~ msgstr "jis exec"
5725
5726 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5727 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5728
5729 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5730 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5731
5732 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5733 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5734
5735 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5736 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5737
5738 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5739 #~ msgstr "kahu envelop"
5740
5741 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5742 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5743
5744 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5745 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5746
5747 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5748 #~ msgstr "you4 envelop"
5749
5750 #~ msgid "paper size|10x11"
5751 #~ msgstr "10x11"
5752
5753 #~ msgid "paper size|10x13"
5754 #~ msgstr "10x13"
5755
5756 #~ msgid "paper size|10x14"
5757 #~ msgstr "10x14"
5758
5759 #~ msgid "paper size|10x15"
5760 #~ msgstr "10x15"
5761
5762 #~ msgid "paper size|11x12"
5763 #~ msgstr "11x12"
5764
5765 #~ msgid "paper size|11x15"
5766 #~ msgstr "11x15"
5767
5768 #~ msgid "paper size|12x19"
5769 #~ msgstr "12x19"
5770
5771 #~ msgid "paper size|5x7"
5772 #~ msgstr "5x7"
5773
5774 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5775 #~ msgstr "6x9 envelop"
5776
5777 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5778 #~ msgstr "7x9 envelop"
5779
5780 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5781 #~ msgstr "9x11 envelop"
5782
5783 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5784 #~ msgstr "a2 envelop"
5785
5786 #~ msgid "paper size|Arch A"
5787 #~ msgstr "Arch A"
5788
5789 #~ msgid "paper size|Arch B"
5790 #~ msgstr "Arch B"
5791
5792 #~ msgid "paper size|Arch C"
5793 #~ msgstr "Arch C"
5794
5795 #~ msgid "paper size|Arch D"
5796 #~ msgstr "Arch D"
5797
5798 #~ msgid "paper size|Arch E"
5799 #~ msgstr "Arch E"
5800
5801 #~ msgid "paper size|b-plus"
5802 #~ msgstr "b-plus"
5803
5804 #~ msgid "paper size|c"
5805 #~ msgstr "c"
5806
5807 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5808 #~ msgstr "c5 envelop"
5809
5810 #~ msgid "paper size|d"
5811 #~ msgstr "d"
5812
5813 #~ msgid "paper size|e"
5814 #~ msgstr "e"
5815
5816 #~ msgid "paper size|edp"
5817 #~ msgstr "edp"
5818
5819 #~ msgid "paper size|European edp"
5820 #~ msgstr "European edp"
5821
5822 #~ msgid "paper size|Executive"
5823 #~ msgstr "Executive"
5824
5825 #~ msgid "paper size|f"
5826 #~ msgstr "f"
5827
5828 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5829 #~ msgstr "FanFold European"
5830
5831 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5832 #~ msgstr "FanFold US"
5833
5834 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5835 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5836
5837 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5838 #~ msgstr "Government Legal"
5839
5840 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5841 #~ msgstr "Government Letter"
5842
5843 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5844 #~ msgstr "Index 3x5"
5845
5846 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5847 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5848
5849 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5850 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5851
5852 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5853 #~ msgstr "Index 5x8"
5854
5855 #~ msgid "paper size|Invoice"
5856 #~ msgstr "Invoice"
5857
5858 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5859 #~ msgstr "Tabloid"
5860
5861 #~ msgid "paper size|US Legal"
5862 #~ msgstr "US Legal"
5863
5864 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5865 #~ msgstr "US Legal extra"
5866
5867 #~ msgid "paper size|US Letter"
5868 #~ msgstr "US Letter"
5869
5870 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5871 #~ msgstr "US Letter extra"
5872
5873 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5874 #~ msgstr "US Letter Plus"
5875
5876 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5877 #~ msgstr "Monarch envelop"
5878
5879 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5880 #~ msgstr "#10 envelop"
5881
5882 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5883 #~ msgstr "#11 envelop"
5884
5885 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5886 #~ msgstr "#12 envelop"
5887
5888 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5889 #~ msgstr "#14 envelop"
5890
5891 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5892 #~ msgstr "#9 envelop"
5893
5894 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5895 #~ msgstr "Personal envelop"
5896
5897 #~ msgid "paper size|Quarto"
5898 #~ msgstr "Quarto"
5899
5900 #~ msgid "paper size|Super A"
5901 #~ msgstr "Super A"
5902
5903 #~ msgid "paper size|Super B"
5904 #~ msgstr "Super B"
5905
5906 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5907 #~ msgstr "Wide Format"
5908
5909 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5910 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5911
5912 #~ msgid "paper size|Folio"
5913 #~ msgstr "Folio"
5914
5915 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5916 #~ msgstr "Folio sp"
5917
5918 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5919 #~ msgstr "Invite envelop"
5920
5921 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5922 #~ msgstr "Italian envelop"
5923
5924 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5925 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5926
5927 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5928 #~ msgstr "pa-kai"
5929
5930 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5931 #~ msgstr "Postfix envelop"
5932
5933 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5934 #~ msgstr "Small Photo"
5935
5936 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5937 #~ msgstr "prc1 envelop"
5938
5939 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5940 #~ msgstr "prc10 envelop"
5941
5942 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5943 #~ msgstr "prc 16k"
5944
5945 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5946 #~ msgstr "prc2 envelop"
5947
5948 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5949 #~ msgstr "prc3 envelop"
5950
5951 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5952 #~ msgstr "prc 32k"
5953
5954 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5955 #~ msgstr "prc4 envelop"
5956
5957 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5958 #~ msgstr "prc5 envelop"
5959
5960 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5961 #~ msgstr "prc6 envelop"
5962
5963 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5964 #~ msgstr "prc7 envelop"
5965
5966 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5967 #~ msgstr "prc8 envelop"
5968
5969 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5970 #~ msgstr "ROC 16k"
5971
5972 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5973 #~ msgstr "ROC 8k"
5974
5975 #~ msgid "URI"
5976 #~ msgstr "URI"
5977
5978 #~ msgid "The URI bound to this button"
5979 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
5980
5981 # wijzer/pijl
5982 # ruimte bij pijl
5983 #~ msgid "Arrow spacing"
5984 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
5985
5986 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5987 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
5988
5989 #~ msgid "Group"
5990 #~ msgstr "Groep"
5991
5992 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5993 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
5994
5995 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5996 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
5997
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6002 #~ "is."
6003
6004 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6007
6008 #~ msgid "%d byte"
6009 #~ msgid_plural "%d bytes"
6010 #~ msgstr[0] "%d byte"
6011 #~ msgstr[1] "%d byte"
6012
6013 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6014 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6015
6016 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6017 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6018
6019 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6020 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6021 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6022 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6023
6024 # Kies een andere naam
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6027 #~ "Please use a different name."
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6030 #~ "andere naam."
6031
6032 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6033 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6034
6035 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6036 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6037
6038 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6039 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6040
6041 # kruimelpad/pad
6042 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6043 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6044
6045 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6046 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6047
6048 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6049 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6050
6051 #~ msgid "Today at %H:%M"
6052 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6053
6054 #~ msgid "Default"
6055 #~ msgstr "Standaard"
6056
6057 # [print pages 1 to 3]
6058 # pagina's/pagina's afdrukken
6059 #~ msgid "Print Pages"
6060 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
6061
6062 # alle/alles
6063 #~ msgid "_All"
6064 #~ msgstr "_Alles"
6065
6066 #~ msgid "Today"
6067 #~ msgstr "Vandaag"
6068
6069 #~ msgid "Location:"
6070 #~ msgstr "Locatie:"
6071
6072 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6073 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6074
6075 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6076 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6077
6078 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6079 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6080
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6083 #~ "\"%s\" instead"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6086 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6087
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6090 #~ "instead"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6093 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6094
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6099 #~ "gevonden"
6100
6101 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6102 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6103
6104 #~ msgid "Thai (Broken)"
6105 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6106
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6109 #~ "%s"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6112 #~ "%s"
6113
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6116 #~ "%s"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6119 #~ "%s"
6120
6121 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6122 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6123
6124 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6129 #~ "bestandsnamen"
6130
6131 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6132 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6133
6134 #~ msgid "Select All"
6135 #~ msgstr "Alles selecteren"
6136
6137 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6138 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6139
6140 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6141 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6142
6143 #~ msgid "response-requested"
6144 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6148 #~ "encoded string."
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6151 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6152
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6155 #~ "encoded string."
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6158 #~ "tekenreeks zijn."
6159
6160 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6161 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6162
6163 #~ msgid "Open _Location"
6164 #~ msgstr "_Locatie openen"
6165
6166 #~ msgid "Cannot change folder"
6167 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6168
6169 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6170 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6171
6172 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6173 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6174
6175 #~ msgid "Open Location"
6176 #~ msgstr "Locatie openen"
6177
6178 #~ msgid "Save in Location"
6179 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6180
6181 #~ msgid " inch"
6182 #~ msgstr " inch"
6183
6184 #~ msgid " mm"
6185 #~ msgstr " mm"
6186
6187 #~ msgid "top"
6188 #~ msgstr "boven"
6189
6190 #~ msgid "right"
6191 #~ msgstr "rechts"
6192
6193 # nu meteen
6194 #~ msgid "Now"
6195 #~ msgstr "Nu"
6196
6197 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6198 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6199
6200 # kan niet behandelen
6201 # kan niet aan
6202 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6203 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6204
6205 #~ msgid "Shortcuts"
6206 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6207
6208 #~ msgid "Folder"
6209 #~ msgstr "Map"
6210
6211 #~ msgid "X"
6212 #~ msgstr "X"
6213
6214 #~ msgid "clear"
6215 #~ msgstr "wissen"
6216
6217 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6218 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6219
6220 #~ msgid "_Credits"
6221 #~ msgstr "Met _dank aan"
6222
6223 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6224 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6225
6226 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6227 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6228
6229 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6230 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6231
6232 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6233 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6234
6235 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6236 # Could not set the current folder to %s:
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6239 #~ "%s"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6242 #~ "%s"
6243
6244 #~ msgid "Could not find the path"
6245 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6246
6247 #~ msgid "Input Methods"
6248 #~ msgstr "Invoermethodes"
6249
6250 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6251 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6252
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6255 #~ "%s"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6258 #~ "%s"
6259
6260 #~ msgid "File name"
6261 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6262
6263 #~ msgid "Add"
6264 #~ msgstr "Toevoegen"
6265
6266 #~ msgid "_Filename:"
6267 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6268
6269 #~ msgid "Current folder: %s"
6270 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6271
6272 #~ msgid "Zoom _100%"
6273 #~ msgstr "Zoom _100%"
6274
6275 #~ msgid "Zoom to _Fit"
6276 #~ msgstr "Zoom _Passend"
6277
6278 #~ msgid "This file system does not support icons"
6279 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"