1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
9 # expander - samenvouwer/openvouwen
10 # image format - bestandsformaat
11 # image file - afbeelding
12 # image file format - afbeeldingstype
13 # image type - afbeeldingstype
15 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton - spinknop/teller
17 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip - tooltip/werktip/tip
19 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected - geselecteerde/gekozen
21 # standard display - standaard display
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 02:41+0900\n"
29 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Te gebruiken X-display"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
114 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
140 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
144 msgstr "Combineertoets"
146 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 # op/toets op/toets omhoog
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 # KP= Key Pad, NummerBlok
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "NUM_Page Down"
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3972
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
315 "beschadigde afbeelding"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
324 "beschadigde animatie"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
338 "lader van een andere GTK-versie?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
369 "bestandsformaat: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
412 "gaf daar geen reden voor"
414 # incrementeel is geen nederlands woord.
415 # Hier wordt ws bedoeld:
416 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
417 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
432 # pixelgegevens/pixeldata
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
437 # meervoud in nl van byte is byte
438 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
439 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
445 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Ongeldige header in animatie"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
490 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
522 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
523 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
524 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
525 # te zetten: Niet vertaald
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Stack overflow"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Foutieve code ontdekt"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
571 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
572 "geen lokaal kleurenpalet"
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
584 msgid "Invalid header in icon"
585 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
589 msgid "Not enough memory to load icon"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
593 msgid "Icon has zero width"
594 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
597 msgid "Icon has zero height"
598 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
601 msgid "Compressed icons are not supported"
602 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
617 msgid "Cursor hotspot outside image"
618 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
622 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
623 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
639 msgid "The ICNS image format"
640 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
647 msgid "Couldn't decode image"
648 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
654 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
668 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
685 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
686 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
708 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
716 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 msgid "Couldn't allocate memory for header"
724 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
727 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
731 msgid "Image has invalid width and/or height"
732 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
735 msgid "Image has unsupported bpp"
736 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
740 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
741 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 msgid "No palette found at end of PCX data"
761 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
764 msgid "The PCX image format"
765 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
768 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
769 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
772 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
773 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
780 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
781 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
786 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
804 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
805 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
820 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
834 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
837 # moet tussen 0 en 9 liggen
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
844 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
851 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
920 msgid "RAS image has bogus header data"
921 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
924 msgid "RAS image has unknown type"
925 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
928 msgid "unsupported RAS image variation"
929 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
939 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
940 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
949 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1041 msgid "Failed to write TIFF data"
1042 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1045 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1046 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1049 msgid "The TIFF image format"
1050 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1053 msgid "Image has zero width"
1054 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1057 msgid "Image has zero height"
1058 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1061 msgid "Not enough memory to load image"
1062 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1065 msgid "Couldn't save the rest"
1066 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1069 msgid "The WBMP image format"
1070 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1073 msgid "Invalid XBM file"
1074 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1077 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1083 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1098 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1126 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1166 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Kon niet opslaan"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 # synchroniseren/synchroon maken
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1219 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1221 # %s openen/Openen van %s
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1225 msgstr "Openen van ‘%s’"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Openen van %d item"
1232 msgstr[1] "Openen van %d items"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1239 msgid "The license of the program"
1240 msgstr "De licentie van het programma"
1242 #. Add the credits button
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1245 msgstr "_Met dank aan"
1247 #. Add the license button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1259 msgstr "Met dank aan"
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1263 msgstr "Geschreven door"
1265 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1266 msgid "Documented by"
1267 msgstr "Gedocumenteerd door"
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1270 msgid "Translated by"
1271 msgstr "Vertaald door"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1276 msgstr "Grafisch werk door"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1350 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1351 msgstr "Ongeldig type functie: ‘%s’"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1355 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 # basiselement/rootelement
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1361 msgid "Invalid root element: '%s'"
1362 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1364 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1367 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1368 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1370 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1371 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1372 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1373 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1375 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1376 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1377 #. * the year will appear on the right.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1381 msgstr "calendar:MY"
1383 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1384 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1385 #. * to be the first day of the week, and so on.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1388 msgid "calendar:week_start:0"
1389 msgstr "calendar:week_start:1"
1391 #. Translators: This is a text measurement template.
1392 #. * Translate it to the widest year text
1394 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1396 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1397 msgctxt "year measurement template"
1401 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1402 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1405 #. * translate to "%d" otherwise.
1407 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1408 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1413 msgctxt "calendar:day:digits"
1417 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1429 msgctxt "calendar:week:digits"
1433 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1434 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1435 #. * Use only ASCII in the translation.
1437 #. * Also look for the msgid "2000".
1438 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1441 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1443 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1444 msgctxt "calendar year format"
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * a disabled accelerator key combination.
1451 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1452 msgctxt "Accelerator"
1454 msgstr "Uitgeschakeld"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1460 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1461 msgid "New accelerator..."
1462 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1464 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1466 msgctxt "progress bar label"
1470 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1471 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1472 msgid "Pick a Color"
1473 msgstr "Kies een kleur"
1475 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1476 msgid "Received invalid color data\n"
1477 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1479 # niet strikt vertaald
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1482 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1483 "lightness of that color using the inner triangle."
1485 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1486 "u instellen met de driehoek binnenin."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1490 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1493 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1501 msgid "Position on the color wheel."
1502 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1505 msgid "_Saturation:"
1506 msgstr "_Verzadiging:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1509 msgid "\"Deepness\" of the color."
1510 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1517 msgid "Brightness of the color."
1518 msgstr "Helderheid van de kleur."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1526 msgid "Amount of red light in the color."
1527 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1535 msgid "Amount of green light in the color."
1536 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1544 msgid "Amount of blue light in the color."
1545 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1547 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1550 msgstr "_Doorzichtig:"
1552 # doorzichtigheid/transparantie
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1554 msgid "Transparency of the color."
1555 msgstr "Transparantie van de kleur."
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1558 msgid "Color _name:"
1559 msgstr "Kleur_naam:"
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1563 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1564 "such as 'orange' in this entry."
1566 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1567 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1575 msgstr "Kleurenwiel"
1577 # niet strikt vertaald.
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1581 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1582 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1584 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1585 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1586 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1588 # niet strikt vertaald
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1592 "it for use in the future."
1594 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1595 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1598 msgid "_Save color here"
1599 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1603 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1604 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1606 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1607 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1608 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1610 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1611 msgid "Color Selection"
1612 msgstr "Kleurselectie"
1614 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1615 msgid "Input _Methods"
1616 msgstr "Invoer_methoden"
1618 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1619 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1620 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1622 #: gtk/gtkentry.c:9797
1623 msgid "Caps Lock is on"
1624 msgstr "Caps Lock staat aan"
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1627 msgid "Select A File"
1628 msgstr "Een bestand selecteren"
1631 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1635 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1639 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1640 # (andere mappen dan de favoriete)
1641 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1646 msgid "Could not retrieve information about the file"
1647 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1650 msgid "Could not add a bookmark"
1651 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1654 msgid "Could not remove bookmark"
1655 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1658 msgid "The folder could not be created"
1659 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1663 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1664 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1666 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1667 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1670 msgid "Invalid file name"
1671 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1675 msgid "The folder contents could not be displayed"
1676 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1678 #. Translators: the first string is a path and the second string
1679 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1684 msgid "%1$s on %2$s"
1685 msgstr "%1$s op %2$s"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1691 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1693 msgid "Recently Used"
1694 msgstr "Onlangs gebruikt"
1697 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1702 msgid "Select which types of files are shown"
1703 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1707 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1708 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1712 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1713 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1717 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1718 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1722 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1723 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1727 msgstr "Verwijderen"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1734 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1739 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1749 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1750 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1754 msgstr "_Verwijderen"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1757 msgid "Remove the selected bookmark"
1758 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1761 msgid "Could not select file"
1762 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1765 msgid "_Add to Bookmarks"
1766 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1768 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1770 msgid "Show _Hidden Files"
1771 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1773 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1775 msgid "Show _Size Column"
1776 msgstr "Grootte kolom tonen"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1790 # Was eerst: Aangepast
1791 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1792 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1793 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1797 msgstr "Wijzigingsdatum"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1805 msgid "_Browse for other folders"
1806 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1810 msgid "Type a file name"
1811 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1815 msgid "Create Fo_lder"
1816 msgstr "_Map aanmaken"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1822 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1823 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1824 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1827 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1828 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1829 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1831 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1834 msgid "Save in _folder:"
1835 msgstr "_Opslaan in map:"
1837 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1839 msgid "Create in _folder:"
1840 msgstr "Aanma_ken in map:"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1843 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1844 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1848 msgid "Shortcut %s already exists"
1849 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1853 msgid "Shortcut %s does not exist"
1854 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1858 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1859 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1864 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1866 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1874 msgid "Could not start the search process"
1875 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1879 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1880 "Please make sure it is running."
1882 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1883 "dat proces wel loopt."
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1886 msgid "Could not send the search request"
1887 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1892 msgstr "_Zoekopdracht:"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1896 msgid "Could not mount %s"
1897 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1899 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1900 # geef de nieuwe map een naam
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1902 msgid "Type name of new folder"
1903 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1916 msgid "Yesterday at %H:%M"
1917 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1919 # ongeldig pad/locatie
1920 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1921 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1923 msgid "Invalid path"
1924 msgstr "Ongeldige locatie"
1926 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1927 #. translators: this text is shown when there are no completions
1928 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1930 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1932 msgstr "Geen overeenkomst"
1934 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1935 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1936 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1939 msgid "Sole completion"
1940 msgstr "Enige aanvulling"
1942 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1943 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1946 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1947 msgid "Complete, but not unique"
1948 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1950 # voltooien/aanvullen/completeren
1951 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1952 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1954 msgid "Completing..."
1957 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1958 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1959 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1960 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1962 msgid "Only local files may be selected"
1963 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1965 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1966 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1967 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1968 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1970 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1971 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1974 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1975 #. * and then hits Tab
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1977 msgid "Path does not exist"
1978 msgstr "Het pad bestaat niet"
1980 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1983 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1984 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2000 msgid "Folder unreadable: %s"
2001 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2006 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2007 "available to this program.\n"
2008 "Are you sure that you want to select it?"
2010 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2011 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2012 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2016 msgstr "_Nieuwe map"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2019 msgid "De_lete File"
2020 msgstr "_Bestand verwijderen"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2023 msgid "_Rename File"
2024 msgstr "Bestand _hernoemen"
2026 # tekens ipv symbolen
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2030 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2031 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2038 msgid "_Folder name:"
2041 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2048 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2050 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2054 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2055 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2057 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2060 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2061 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2065 msgstr "Bestand verwijderen"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2069 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2070 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2074 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2075 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2079 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2082 # bestandsnaam wijzigen
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2085 msgstr "Bestand hernoemen"
2087 # bestandsnaam wijzigen in
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2090 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2091 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2099 msgid "_Selection: "
2100 msgstr "_Selectie: "
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2105 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2106 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2108 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2109 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2112 msgid "Invalid UTF-8"
2113 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2116 msgid "Name too long"
2117 msgstr "Naam is te lang"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2120 msgid "Couldn't convert filename"
2121 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2123 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2124 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2125 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2126 #. * this particular string.
2128 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2130 msgstr "Bestandssysteem"
2132 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2133 msgid "Could not obtain root folder"
2134 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2137 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2141 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2143 msgstr "Kies een lettertype"
2145 #. Initialize fields
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2150 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2154 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2155 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2157 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2158 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2164 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2168 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2172 #. create the text entry widget
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2175 msgstr "_Voorbeeld:"
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2178 msgid "Font Selection"
2179 msgstr "Lettertypeselectie"
2181 #: gtk/gtkgamma.c:408
2185 #: gtk/gtkgamma.c:418
2186 msgid "_Gamma value"
2187 msgstr "_Gammawaarde"
2189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2192 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2194 msgid "Error loading icon: %s"
2195 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2197 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2202 "You can get a copy from:\n"
2205 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2206 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2207 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2210 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2213 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2216 msgid "Failed to load icon"
2217 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2219 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2223 # methode/systeem/invoermethode
2224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2225 msgctxt "input method menu"
2229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2231 msgctxt "input method menu"
2233 msgstr "Systeem (%s)"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2240 msgid "No extended input devices"
2241 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 msgstr "Uitgeschakeld"
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2281 # dit is ws voor een wacom-tablet
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2288 msgstr "X-_helling:"
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2292 msgstr "Y-h_elling:"
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2304 msgstr "(uitgeschakeld)"
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2315 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2317 msgstr "URL kopiëren"
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2321 msgstr "Ongeldige URI"
2323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:450
2325 msgid "Load additional GTK+ modules"
2326 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:451
2333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:453
2335 msgid "Make all warnings fatal"
2336 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:456
2340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2341 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:459
2345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2346 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2353 #: gtk/gtkmain.c:707
2355 msgstr "default:LTR"
2357 #: gtk/gtkmain.c:773
2359 msgid "Cannot open display: %s"
2360 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2362 #: gtk/gtkmain.c:810
2363 msgid "GTK+ Options"
2364 msgstr "GTK+-opties"
2366 #: gtk/gtkmain.c:810
2367 msgid "Show GTK+ Options"
2368 msgstr "GTK+-options tonen"
2370 # mount: verbinden? aankoppelen?
2371 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2375 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2376 msgid "Connect _anonymously"
2377 msgstr "A_noniem verbinden"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2380 msgid "Connect as u_ser:"
2381 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2386 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2394 msgstr "_Wachtwoord:"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2397 msgid "Forget password _immediately"
2398 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2401 msgid "Remember password until you _logout"
2402 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2405 msgid "Remember _forever"
2406 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2408 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2413 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2414 msgid "Not a valid page setup file"
2415 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2417 #. Translate to the default units to use for presenting
2418 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2419 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2420 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2421 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2427 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2430 "<b>Any Printer</b>\n"
2431 "For portable documents"
2433 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2434 "voor portable documents"
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2461 msgid "Manage Custom Sizes..."
2462 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2464 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2466 msgid "_Format for:"
2467 msgstr "_Opmaken voor:"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2470 msgid "_Paper size:"
2471 msgstr "_Papiergroote:"
2473 # ligging/orientatie/positie/positionering
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2475 msgid "_Orientation:"
2478 # indelingen/instellingen
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2481 msgstr "Paginainstellingen"
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2484 msgid "Margins from Printer..."
2485 msgstr "Marges van printer…"
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2489 msgid "Custom Size %d"
2490 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2493 msgid "Manage Custom Sizes"
2494 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2506 msgstr "Papiergrootte"
2508 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2525 msgid "Paper Margins"
2526 msgstr "Papiermarges"
2528 # Op pad/pad naar boven/naar links
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2531 msgstr "Pad naar boven"
2533 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2534 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2536 msgstr "Pad naar beneden"
2538 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2539 msgid "File System Root"
2540 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2542 # niet aanwezig/beschikbaar
2543 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2544 msgid "Not available"
2545 msgstr "Niet beschikbaar"
2547 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2548 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2549 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2552 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2553 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2554 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2556 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2558 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2559 msgid "_Save in folder:"
2560 msgstr "_Opslaan in map:"
2562 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2563 #. translators: this string is the default job title for print
2564 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2565 #. * by the job number.
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2570 msgstr "%s printopdracht #%d"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2573 msgctxt "print operation status"
2574 msgid "Initial state"
2575 msgstr "Beginstatus"
2577 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2578 msgctxt "print operation status"
2579 msgid "Preparing to print"
2580 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2582 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2583 msgctxt "print operation status"
2584 msgid "Generating data"
2585 msgstr "Gegevens genereren"
2587 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2588 msgctxt "print operation status"
2589 msgid "Sending data"
2590 msgstr "Gegevens verzenden"
2592 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2593 msgctxt "print operation status"
2597 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Blocking on issue"
2603 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2605 msgctxt "print operation status"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2610 msgctxt "print operation status"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Finished with error"
2617 msgstr "Voltooid met fout"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2621 msgid "Preparing %d"
2622 msgstr "Voorbereiden van %d"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2627 msgstr "Voorbereiden"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2632 msgstr "Afdrukken van %d"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2636 msgid "Error creating print preview"
2637 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2641 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2643 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2648 msgid "Error launching preview"
2649 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2653 msgid "Error printing"
2654 msgstr "Fout bij afdrukken"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2661 msgid "Printer offline"
2662 msgstr "Printer is offline"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2665 msgid "Out of paper"
2666 msgstr "Papier is op"
2668 #. Translators: this is a printer status.
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2674 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2675 # (is dit de juiste betekenis?)
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2677 msgid "Need user intervention"
2678 msgstr "Handmatig oplossen"
2680 # zelfgekozen/aangepaste
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2683 msgstr "Aangepaste grootte"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "Geen printer gevonden"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Fout van StartDoc"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2699 msgid "Not enough free memory"
2700 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2715 msgid "Unspecified error"
2716 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2722 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2727 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2736 msgstr "Afdrukbereik"
2739 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2742 msgstr "Alle _pagina's"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2745 msgid "C_urrent Page"
2746 msgstr "H_uidige pagina"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2754 "Specify one or more page ranges,\n"
2757 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2769 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2774 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2780 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2781 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2784 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2790 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2791 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2795 msgid "Page Ordering"
2796 msgstr "Paginavolgorde"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2799 msgid "Left to right"
2800 msgstr "Van links naar rechts"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2803 msgid "Right to left"
2804 msgstr "Van rechts naar links"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2812 msgstr "T_weezijdig:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2815 msgid "Pages per _side:"
2816 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2819 msgid "Page or_dering:"
2820 msgstr "_Paginavolgorde:"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2823 msgid "_Only print:"
2824 msgstr "Alleen af_drukken:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2830 msgstr "Alle bladen"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2834 msgstr "Even bladen"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2838 msgstr "Oneven bladen"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2849 msgid "Paper _type:"
2850 msgstr "Papier_soort:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2853 msgid "Paper _source:"
2854 msgstr "Papier_bron:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2857 msgid "Output t_ray:"
2858 msgstr "_Uitvoerlade:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2862 msgstr "Printopdracht details"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2866 msgstr "Pri_oriteit:"
2868 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2870 msgid "_Billing info:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2874 msgid "Print Document"
2875 msgstr "Document afdrukken"
2877 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2878 #. * in the print dialog
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2888 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2889 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2894 "Specify the time of print,\n"
2895 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2897 "Specifeer de afdruktijd,\n"
2898 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2901 msgid "Time of print"
2904 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2909 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2911 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2912 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2915 msgid "Add Cover Page"
2916 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2918 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2919 #. * dialog that controls the front cover page.
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2925 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2926 #. * dialog that controls the back cover page.
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2933 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2934 #. * job-specific options in the print dialog
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2938 msgstr "Printopdracht"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2945 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2947 msgid "Image Quality"
2948 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2959 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2960 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2968 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2969 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2971 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2973 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2974 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2976 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2977 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2979 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2980 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2983 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2988 msgid "Select which type of documents are shown"
2989 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2993 msgid "No item for URI '%s' found"
2994 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2997 msgid "Untitled filter"
2998 msgstr "Naamloos filter"
3000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3001 msgid "Could not remove item"
3002 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3005 msgid "Could not clear list"
3006 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3008 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3009 msgid "Copy _Location"
3010 msgstr "_Locatie kopiëren"
3012 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3013 msgid "_Remove From List"
3014 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3016 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3018 msgstr "Lijst _wissen"
3020 # privebronnen tonen
3021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3022 msgid "Show _Private Resources"
3023 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3025 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3026 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3027 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3028 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3029 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3030 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3031 #. * right place when idly populating the menu in case the
3032 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3033 #. * recent chooser menu widget.
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3036 msgid "No items found"
3037 msgstr "Geen items gevonden"
3039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3041 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3042 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3044 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3047 msgstr "‘%s’ openen"
3049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3050 msgid "Unknown item"
3051 msgstr "Onbekend item"
3053 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3054 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3055 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3056 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3058 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3060 msgctxt "recent menu label"
3064 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3065 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3067 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3069 msgctxt "recent menu label"
3073 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3076 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3078 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3079 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3081 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3082 #: gtk/gtkstock.c:288
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #: gtk/gtkstock.c:289
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "Waarschuwing"
3092 #: gtk/gtkstock.c:290
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:291
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3103 #. * need the mnemonics to be rationalized
3105 #: gtk/gtkstock.c:296
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: gtk/gtkstock.c:297
3111 msgctxt "Stock label"
3115 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3116 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3117 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3118 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3119 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3120 #: gtk/gtkstock.c:298
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:299
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:300
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:301
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:302
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:303
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:304
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:305
3156 msgctxt "Stock label"
3158 msgstr "_Converteren"
3160 #: gtk/gtkstock.c:306
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:307
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:308
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "_Verwijderen"
3175 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3176 #: gtk/gtkstock.c:309
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:310
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "_Verbinding verbreken"
3186 #: gtk/gtkstock.c:311
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:312
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:313
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:314
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "Find and _Replace"
3204 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3206 #: gtk/gtkstock.c:315
3207 msgctxt "Stock label"
3211 # schermvullend/volledig scherm
3212 #: gtk/gtkstock.c:316
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "_Schermvullend"
3217 #: gtk/gtkstock.c:317
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Leave Fullscreen"
3220 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3222 # onderkant/onder/beneden
3223 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3224 #: gtk/gtkstock.c:319
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:321
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3236 #: gtk/gtkstock.c:323
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3243 #: gtk/gtkstock.c:325
3244 msgctxt "Stock label, navigation"
3248 #. This is a navigation label as in "go back"
3249 #: gtk/gtkstock.c:327
3250 msgctxt "Stock label, navigation"
3254 #. This is a navigation label as in "go down"
3255 #: gtk/gtkstock.c:329
3256 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 #. This is a navigation label as in "go forward"
3261 #: gtk/gtkstock.c:331
3262 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 #. This is a navigation label as in "go up"
3267 #: gtk/gtkstock.c:333
3268 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 #: gtk/gtkstock.c:334
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "_Harde schijf"
3277 #: gtk/gtkstock.c:335
3278 msgctxt "Stock label"
3282 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3283 #: gtk/gtkstock.c:336
3284 msgctxt "Stock label"
3288 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3289 #: gtk/gtkstock.c:337
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Increase Indent"
3292 msgstr "Meer inspringen"
3294 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3295 #: gtk/gtkstock.c:338
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "Decrease Indent"
3298 msgstr "Minder inspringen"
3300 #: gtk/gtkstock.c:339
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:340
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Information"
3308 msgstr "_Informatie"
3310 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3311 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3312 #: gtk/gtkstock.c:341
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "_Schuingedrukt"
3317 # ga naar/spring naar
3318 #: gtk/gtkstock.c:342
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #. This is about text justification, "centered text"
3324 #: gtk/gtkstock.c:344
3325 msgctxt "Stock label"
3330 #. This is about text justification
3331 #: gtk/gtkstock.c:346
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #. This is about text justification, "left-justified text"
3337 #: gtk/gtkstock.c:348
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #. This is about text justification, "right-justified text"
3343 #: gtk/gtkstock.c:350
3344 msgctxt "Stock label"
3348 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3349 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3350 #. Media label, as in "fast forward"
3351 #: gtk/gtkstock.c:353
3352 msgctxt "Stock label, media"
3354 msgstr "_Vooruitspoelen"
3356 #. Media label, as in "next song"
3357 #: gtk/gtkstock.c:355
3358 msgctxt "Stock label, media"
3362 #. Media label, as in "pause music"
3363 #: gtk/gtkstock.c:357
3364 msgctxt "Stock label, media"
3368 #. Media label, as in "play music"
3369 #: gtk/gtkstock.c:359
3370 msgctxt "Stock label, media"
3374 #. Media label, as in "previous song"
3375 #: gtk/gtkstock.c:361
3376 msgctxt "Stock label, media"
3381 #: gtk/gtkstock.c:363
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 # Terug of Terugspoelen
3388 #: gtk/gtkstock.c:365
3389 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgstr "_Terugspoelen"
3394 #: gtk/gtkstock.c:367
3395 msgctxt "Stock label, media"
3399 #: gtk/gtkstock.c:368
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:369
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:370
3410 msgctxt "Stock label"
3415 #: gtk/gtkstock.c:371
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: gtk/gtkstock.c:372
3421 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:374
3427 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:376
3433 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:378
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "Reverse landscape"
3441 msgstr "Liggend omgekeerd"
3443 # onderstebovem/op zijn kop
3445 #: gtk/gtkstock.c:380
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Reverse portrait"
3448 msgstr "Staand omgekeerd"
3450 #: gtk/gtkstock.c:381
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "_Pagina-instellingen"
3455 #: gtk/gtkstock.c:382
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:383
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Preferences"
3463 msgstr "_Voorkeuren"
3465 #: gtk/gtkstock.c:384
3466 msgctxt "Stock label"
3470 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3471 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3472 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3473 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3474 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3475 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3476 #: gtk/gtkstock.c:385
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Print Pre_view"
3479 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3481 #: gtk/gtkstock.c:386
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "_Eigenschappen"
3486 #: gtk/gtkstock.c:387
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:388
3492 msgctxt "Stock label"
3496 # herladen/verversen
3497 #: gtk/gtkstock.c:389
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:390
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "_Verwijderen"
3507 #: gtk/gtkstock.c:391
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "_Terugdraaien"
3512 #: gtk/gtkstock.c:392
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:393
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "Opslaan _als"
3522 #: gtk/gtkstock.c:394
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Alles selecteren"
3527 #: gtk/gtkstock.c:395
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:396
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Lettertype"
3537 #. Sorting direction
3538 #: gtk/gtkstock.c:398
3539 msgctxt "Stock label"
3543 #. Sorting direction
3544 #: gtk/gtkstock.c:400
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:401
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Spell Check"
3552 msgstr "_Spellingscontrole"
3554 #: gtk/gtkstock.c:402
3555 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:404
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Strikethrough"
3565 #: gtk/gtkstock.c:405
3566 msgctxt "Stock label"
3568 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3571 #: gtk/gtkstock.c:407
3572 msgctxt "Stock label"
3574 msgstr "_Onderstrepen"
3576 #: gtk/gtkstock.c:408
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "_Ongedaan maken"
3581 #: gtk/gtkstock.c:409
3582 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:411
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Normal Size"
3590 msgstr "_Normale afmeting"
3593 #: gtk/gtkstock.c:413
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "Best _passend"
3598 #: gtk/gtkstock.c:414
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:415
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3610 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3611 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3613 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3615 msgid "No deserialize function found for format %s"
3616 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3620 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3621 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3625 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3626 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3630 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3631 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3635 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3636 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3640 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3641 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3645 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3646 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3651 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3652 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3655 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3656 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3660 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3662 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3667 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3668 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3672 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3673 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3677 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3678 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3683 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3685 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3690 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3691 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3695 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3696 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3700 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3701 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3705 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3706 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3708 # opgegeven/gespecificeerd
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3711 msgid "A <%s> element has already been specified"
3712 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3715 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3716 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3719 msgid "Serialized data is malformed"
3720 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3724 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3726 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3727 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3729 #: gtk/gtktextutil.c:61
3730 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3731 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3733 #: gtk/gtktextutil.c:62
3734 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3735 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3737 #: gtk/gtktextutil.c:63
3738 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3739 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3741 #: gtk/gtktextutil.c:64
3742 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3743 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3745 #: gtk/gtktextutil.c:65
3746 msgid "LRO Left-to-right _override"
3747 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3749 #: gtk/gtktextutil.c:66
3750 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3751 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3753 #: gtk/gtktextutil.c:67
3754 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3755 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3757 #: gtk/gtktextutil.c:68
3758 msgid "ZWS _Zero width space"
3759 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3761 #: gtk/gtktextutil.c:69
3762 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3763 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3765 #: gtk/gtktextutil.c:70
3766 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3767 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3769 #: gtk/gtkthemes.c:71
3771 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3772 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3774 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3775 msgid "--- No Tip ---"
3776 msgstr "--- Geen tip ---"
3778 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3780 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3781 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3783 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3785 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3786 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3793 # volume/geluidsniveau
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3796 msgstr "Geluidsniveau"
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3799 msgid "Turns volume down or up"
3800 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3803 msgid "Adjusts the volume"
3804 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3806 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3810 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3811 msgid "Decreases the volume"
3812 msgstr "Zet het geluid zachter"
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3819 msgid "Increases the volume"
3820 msgstr "Zet het geluid harder"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3831 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3832 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3833 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3834 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3838 msgctxt "volume percentage"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 2 Envelope"
4245 msgstr "Choukei 2 envelop"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 3 Envelope"
4250 msgstr "Choukei 3 envelop"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 4 Envelope"
4255 msgstr "Choukei 4 envelop"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "hagaki (postcard)"
4260 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kahu Envelope"
4265 msgstr "kahu envelop"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kaku2 Envelope"
4270 msgstr "kaku2 envelop"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "oufuku (reply postcard)"
4275 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "you4 Envelope"
4280 msgstr "you4 envelop"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "6x9 Envelope"
4325 msgstr "6x9 envelop"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "7x9 Envelope"
4330 msgstr "7x9 envelop"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "9x11 Envelope"
4335 msgstr "9x11 envelop"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "European edp"
4400 msgstr "Europees edp"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold European"
4415 msgstr "FanFold Europees"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold German Legal"
4425 msgstr "FanFold German Legal"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Legal"
4430 msgstr "Government Legal"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Letter"
4435 msgstr "Government Letter"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4445 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 ext"
4450 msgstr "Index 4x6 ext"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal Extra"
4475 msgstr "US Legal extra"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Extra"
4485 msgstr "US Letter extra"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Plus"
4490 msgstr "US Letter Plus"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Monarch Envelope"
4495 msgstr "Monarch envelop"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#10 Envelope"
4500 msgstr "#10 envelop"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#11 Envelope"
4505 msgstr "#11 envelop"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#12 Envelope"
4510 msgstr "#12 envelop"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#14 Envelope"
4515 msgstr "#14 envelop"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Personal Envelope"
4525 msgstr "Persoonlijke envelop"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4543 msgctxt "paper size"
4545 msgstr "Wide Format"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Invite Envelope"
4565 msgstr "Invite envelop"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Italian Envelope"
4570 msgstr "Italian envelop"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "juuro-ku-kai"
4575 msgstr "juuro-ku-kai"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Postfix Envelope"
4585 msgstr "Postfix envelop"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4588 msgctxt "paper size"
4590 msgstr "Kleine foto"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc1 Envelope"
4595 msgstr "prc1 envelop"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc10 Envelope"
4600 msgstr "prc10 envelop"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc2 Envelope"
4610 msgstr "prc2 envelop"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc3 Envelope"
4615 msgstr "prc3 envelop"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc4 Envelope"
4625 msgstr "prc4 envelop"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc5 Envelope"
4630 msgstr "prc5 envelop"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc6 Envelope"
4635 msgstr "prc6 envelop"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc7 Envelope"
4640 msgstr "prc7 envelop"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc8 Envelope"
4645 msgstr "prc8 envelop"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4653 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4660 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4661 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4663 # header/header-data
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4666 msgid "Failed to write header\n"
4667 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4669 # schraptabel/hash tabel
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4672 msgid "Failed to write hash table\n"
4673 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4677 msgid "Failed to write folder index\n"
4678 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4680 # header/header-data
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4683 msgid "Failed to rewrite header\n"
4684 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4688 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4689 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4692 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4695 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4696 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4700 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4701 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4705 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4706 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4710 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4711 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4715 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4716 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4720 msgid "Cache file created successfully.\n"
4721 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4724 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4725 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4728 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4729 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4732 msgid "Don't include image data in the cache"
4733 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4735 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4737 msgid "Output a C header file"
4738 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4740 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4741 # kort en bondige uitvoer
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4743 msgid "Turn off verbose output"
4744 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4746 # valideren/controleren op geldigheid
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4748 msgid "Validate existing icon cache"
4749 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4753 msgid "File not found: %s\n"
4754 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4758 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4759 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4763 msgid "No theme index file."
4764 msgstr "Geen themaindexbestand."
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4769 "No theme index file in '%s'.\n"
4770 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4772 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4773 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4777 #: modules/input/imam-et.c:454
4778 msgid "Amharic (EZ+)"
4779 msgstr "Amharic (EZ+)"
4782 #: modules/input/imcedilla.c:92
4787 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4788 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4789 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4792 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4793 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4794 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4797 #: modules/input/imipa.c:145
4802 #: modules/input/immultipress.c:31
4807 #: modules/input/imthai.c:35
4812 #: modules/input/imti-er.c:453
4813 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4814 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4817 #: modules/input/imti-et.c:453
4818 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4819 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4822 #: modules/input/imviqr.c:244
4823 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4824 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4827 #: modules/input/imxim.c:28
4828 msgid "X Input Method"
4829 msgstr "X Invoer-Methode"
4831 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4834 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4835 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4839 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4840 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4842 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4845 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4846 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4848 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4851 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4852 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4854 # printerkleur/kleur
4855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4858 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4859 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4861 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4864 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4865 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4869 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4870 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4874 msgid "The door is open on printer '%s'."
4875 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4879 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4880 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4884 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4885 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4889 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4890 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4894 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4895 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4899 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4900 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4902 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4903 #. Translators: this is a printer status.
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4905 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4906 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4908 #. Translators: this is a printer status.
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4910 msgid "Rejecting Jobs"
4911 msgstr "Taken weigeren"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4919 msgstr "Papiersoort"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4922 msgid "Paper Source"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4927 msgstr "Uitvoerlade"
4929 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4930 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4936 msgid "GhostScript pre-filtering"
4937 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4943 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4945 msgid "Long Edge (Standard)"
4946 msgstr "Lange kant (standaard)"
4948 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4950 msgid "Short Edge (Flip)"
4951 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4953 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4958 msgstr "Automatisch selecteren"
4960 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4961 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4967 msgid "Printer Default"
4968 msgstr "Standaard printer"
4970 # inbakken/meevoeren/embedden
4971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4973 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4974 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4979 msgid "Convert to PS level 1"
4980 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4982 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4984 msgid "Convert to PS level 2"
4985 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4987 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4989 msgid "No pre-filtering"
4990 msgstr "Niet voor-filteren"
4992 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4993 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4995 msgid "Miscellaneous"
4998 #. Translators: These strings name the possible values of the
4999 #. * job priority option in the print dialog
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
5018 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
5019 #. * multiple pages on a sheet when printing
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5022 msgid "Left to right, top to bottom"
5023 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
5026 msgid "Left to right, bottom to top"
5027 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5030 msgid "Right to left, top to bottom"
5031 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
5034 msgid "Right to left, bottom to top"
5035 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5038 msgid "Top to bottom, left to right"
5039 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
5042 msgid "Top to bottom, right to left"
5043 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5046 msgid "Bottom to top, left to right"
5047 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
5050 msgid "Bottom to top, right to left"
5051 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
5053 #. Cups specific, non-ppd related settings
5054 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5055 #. * in the print dialog
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
5058 msgid "Pages per Sheet"
5059 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5061 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5062 #. * in the print dialog
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
5065 msgid "Job Priority"
5066 msgstr "Taak pri_oriteit"
5068 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5069 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5070 #. * in the print dialog
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
5073 msgid "Billing Info"
5074 msgstr "Facturering"
5076 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5077 #. * pages that the printing system may support.
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5083 # Gevoelige informatie
5084 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5090 msgid "Confidential"
5091 msgstr "Vertrouwelijk"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5105 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
5107 msgid "Unclassified"
5110 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5111 #. * dialog that controls the front cover page.
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
5117 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5118 #. * dialog that controls the back cover page.
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
5125 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5126 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
5131 msgstr "Wanneer afdrukken"
5133 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5134 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
5137 msgid "Print at time"
5138 msgstr "Afdrukken om"
5140 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5141 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5142 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
5146 msgid "Custom %sx%s"
5147 msgstr "Aangepast %sx%s"
5149 #. default filename used for print-to-file
5150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5156 msgid "Print to File"
5157 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5168 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5169 msgid "Pages per _sheet:"
5170 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5176 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5177 msgid "_Output format"
5178 msgstr "_Uitvoerformaat"
5180 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5181 msgid "Print to LPR"
5182 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5184 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5185 msgid "Pages Per Sheet"
5186 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5189 msgid "Command Line"
5190 msgstr "Opdrachtregel"
5192 #. default filename used for print-to-test
5193 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5195 msgid "test-output.%s"
5196 msgstr "testafdruk.%s"
5198 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5199 msgid "Print to Test Printer"
5200 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5202 #: tests/testfilechooser.c:207
5204 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5205 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5207 #~ msgid "directfb arg"
5208 #~ msgstr "directfb arg"
5210 # tot aan | niet meevertalen
5211 #~ msgid "sdl|system"
5214 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5215 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
5216 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5217 # how context marking works in glib. (Danilo)
5218 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5219 #~ msgstr "Backspace"
5221 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5224 #~ msgid "keyboard label|Return"
5227 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5228 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5231 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5232 #~ msgstr "Scroll Lock"
5234 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5237 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5240 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5241 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5242 #~ msgstr "_Windowstoets"
5244 #~ msgid "keyboard label|Home"
5247 #~ msgid "keyboard label|Left"
5250 # naar boven/onder op/neer
5251 #~ msgid "keyboard label|Up"
5254 #~ msgid "keyboard label|Right"
5257 # naar boven/onder op/neer
5258 #~ msgid "keyboard label|Down"
5261 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5264 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5265 #~ msgstr "Page Down"
5267 #~ msgid "keyboard label|End"
5270 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5273 #~ msgid "keyboard label|Print"
5276 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5279 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5280 #~ msgstr "Num Lock"
5282 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5283 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5285 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5288 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5289 #~ msgstr "NUM_Enter"
5291 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5292 #~ msgstr "NUM_Home"
5294 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5295 #~ msgstr "NUM_Links"
5298 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5299 #~ msgstr "NUM_Boven"
5301 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5302 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5305 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5306 #~ msgstr "NUM_Onder"
5308 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5309 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5311 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5312 #~ msgstr "NUM_Prior"
5314 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5315 #~ msgstr "NUM_Next"
5317 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5320 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5321 #~ msgstr "NUM_Begin"
5323 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5324 #~ msgstr "NUM_Insert"
5326 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5327 #~ msgstr "NUM_Delete"
5329 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5332 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5333 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5335 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5338 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5341 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5345 #~ msgid "keyboard label|Super"
5348 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5351 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5354 #~ msgid "keyboard label|Space"
5357 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5358 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5359 #~ msgstr "Backslash"
5361 #~ msgid "year measurement template|2000"
5364 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5367 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5370 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5373 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5374 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5375 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5377 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5379 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5391 #~ msgid "input method menu|System"
5394 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5395 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5396 #~ msgstr "Beginstand"
5398 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5399 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5401 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5402 #~ msgstr "Data genereren"
5404 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5405 #~ msgstr "Data versturen"
5407 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5410 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5411 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5412 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5414 #~ msgid "print operation status|Printing"
5415 #~ msgstr "Afdrukken"
5417 #~ msgid "print operation status|Finished"
5418 #~ msgstr "Voltooid"
5420 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5423 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5426 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5427 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5428 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5429 #~ msgstr "_Onderste"
5431 #~ msgid "Navigation|_First"
5434 #~ msgid "Navigation|_Last"
5435 #~ msgstr "_Laatste"
5437 #~ msgid "Navigation|_Top"
5438 #~ msgstr "_Bovenste"
5440 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5441 # Forward-Back Volgende-Vorige
5442 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5443 #~ msgid "Navigation|_Back"
5446 #~ msgid "Navigation|_Down"
5449 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5450 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5451 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5452 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5453 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5454 #~ msgstr "_Volgende"
5456 #~ msgid "Navigation|_Up"
5459 #~ msgid "Justify|_Center"
5460 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5462 #~ msgid "Justify|_Fill"
5463 #~ msgstr "_Uitvullen"
5465 #~ msgid "Justify|_Left"
5468 #~ msgid "Justify|_Right"
5471 #~ msgid "Media|_Next"
5472 #~ msgstr "_Volgende"
5474 #~ msgid "Media|P_ause"
5475 #~ msgstr "_Pauzeren"
5477 #~ msgid "Media|_Play"
5478 #~ msgstr "_Afspelen"
5480 #~ msgid "Media|_Stop"
5481 #~ msgstr "_Stoppen"
5483 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5486 #~ msgid "paper size|asme_f"
5489 #~ msgid "paper size|A0x2"
5492 #~ msgid "paper size|A0"
5495 #~ msgid "paper size|A0x3"
5498 #~ msgid "paper size|A1"
5501 #~ msgid "paper size|A10"
5504 #~ msgid "paper size|A1x3"
5507 #~ msgid "paper size|A1x4"
5510 #~ msgid "paper size|A2"
5513 #~ msgid "paper size|A2x3"
5516 #~ msgid "paper size|A2x4"
5519 #~ msgid "paper size|A2x5"
5522 #~ msgid "paper size|A3"
5525 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5526 #~ msgstr "A3 extra"
5528 #~ msgid "paper size|A3x3"
5531 #~ msgid "paper size|A3x4"
5534 #~ msgid "paper size|A3x5"
5537 #~ msgid "paper size|A3x6"
5540 #~ msgid "paper size|A3x7"
5543 #~ msgid "paper size|A4"
5546 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5547 #~ msgstr "A4 extra"
5549 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5552 #~ msgid "paper size|A4x3"
5555 #~ msgid "paper size|A4x4"
5558 #~ msgid "paper size|A4x5"
5561 #~ msgid "paper size|A4x6"
5564 #~ msgid "paper size|A4x7"
5567 #~ msgid "paper size|A4x8"
5570 #~ msgid "paper size|A4x9"
5573 #~ msgid "paper size|A5"
5576 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5577 #~ msgstr "A5 extra"
5579 #~ msgid "paper size|A6"
5582 #~ msgid "paper size|A7"
5585 #~ msgid "paper size|A8"
5588 #~ msgid "paper size|A9"
5591 #~ msgid "paper size|B0"
5594 #~ msgid "paper size|B1"
5597 #~ msgid "paper size|B10"
5600 #~ msgid "paper size|B2"
5603 #~ msgid "paper size|B3"
5606 #~ msgid "paper size|B4"
5609 #~ msgid "paper size|B5"
5612 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5613 #~ msgstr "B5 extra"
5615 #~ msgid "paper size|B6"
5618 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5621 #~ msgid "paper size|B7"
5624 #~ msgid "paper size|B8"
5627 #~ msgid "paper size|B9"
5630 #~ msgid "paper size|C0"
5633 #~ msgid "paper size|C1"
5636 #~ msgid "paper size|C10"
5639 #~ msgid "paper size|C2"
5642 #~ msgid "paper size|C3"
5645 #~ msgid "paper size|C4"
5648 #~ msgid "paper size|C5"
5651 #~ msgid "paper size|C6"
5654 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5657 #~ msgid "paper size|C7"
5660 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5663 #~ msgid "paper size|C8"
5666 #~ msgid "paper size|C9"
5669 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5670 #~ msgstr "DL envelop"
5672 #~ msgid "paper size|RA0"
5675 #~ msgid "paper size|RA1"
5678 #~ msgid "paper size|RA2"
5681 #~ msgid "paper size|SRA0"
5684 #~ msgid "paper size|SRA1"
5687 #~ msgid "paper size|SRA2"
5690 #~ msgid "paper size|JB0"
5693 #~ msgid "paper size|JB1"
5696 #~ msgid "paper size|JB10"
5699 #~ msgid "paper size|JB2"
5702 #~ msgid "paper size|JB3"
5705 #~ msgid "paper size|JB4"
5708 #~ msgid "paper size|JB5"
5711 #~ msgid "paper size|JB6"
5714 #~ msgid "paper size|JB7"
5717 #~ msgid "paper size|JB8"
5720 #~ msgid "paper size|JB9"
5723 #~ msgid "paper size|jis exec"
5724 #~ msgstr "jis exec"
5726 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5727 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5729 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5730 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5732 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5733 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5735 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5736 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5738 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5739 #~ msgstr "kahu envelop"
5741 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5742 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5744 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5745 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5747 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5748 #~ msgstr "you4 envelop"
5750 #~ msgid "paper size|10x11"
5753 #~ msgid "paper size|10x13"
5756 #~ msgid "paper size|10x14"
5759 #~ msgid "paper size|10x15"
5762 #~ msgid "paper size|11x12"
5765 #~ msgid "paper size|11x15"
5768 #~ msgid "paper size|12x19"
5771 #~ msgid "paper size|5x7"
5774 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5775 #~ msgstr "6x9 envelop"
5777 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5778 #~ msgstr "7x9 envelop"
5780 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5781 #~ msgstr "9x11 envelop"
5783 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5784 #~ msgstr "a2 envelop"
5786 #~ msgid "paper size|Arch A"
5789 #~ msgid "paper size|Arch B"
5792 #~ msgid "paper size|Arch C"
5795 #~ msgid "paper size|Arch D"
5798 #~ msgid "paper size|Arch E"
5801 #~ msgid "paper size|b-plus"
5804 #~ msgid "paper size|c"
5807 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5808 #~ msgstr "c5 envelop"
5810 #~ msgid "paper size|d"
5813 #~ msgid "paper size|e"
5816 #~ msgid "paper size|edp"
5819 #~ msgid "paper size|European edp"
5820 #~ msgstr "European edp"
5822 #~ msgid "paper size|Executive"
5823 #~ msgstr "Executive"
5825 #~ msgid "paper size|f"
5828 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5829 #~ msgstr "FanFold European"
5831 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5832 #~ msgstr "FanFold US"
5834 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5835 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5837 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5838 #~ msgstr "Government Legal"
5840 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5841 #~ msgstr "Government Letter"
5843 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5844 #~ msgstr "Index 3x5"
5846 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5847 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5849 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5850 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5852 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5853 #~ msgstr "Index 5x8"
5855 #~ msgid "paper size|Invoice"
5858 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5861 #~ msgid "paper size|US Legal"
5862 #~ msgstr "US Legal"
5864 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5865 #~ msgstr "US Legal extra"
5867 #~ msgid "paper size|US Letter"
5868 #~ msgstr "US Letter"
5870 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5871 #~ msgstr "US Letter extra"
5873 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5874 #~ msgstr "US Letter Plus"
5876 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5877 #~ msgstr "Monarch envelop"
5879 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5880 #~ msgstr "#10 envelop"
5882 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5883 #~ msgstr "#11 envelop"
5885 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5886 #~ msgstr "#12 envelop"
5888 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5889 #~ msgstr "#14 envelop"
5891 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5892 #~ msgstr "#9 envelop"
5894 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5895 #~ msgstr "Personal envelop"
5897 #~ msgid "paper size|Quarto"
5900 #~ msgid "paper size|Super A"
5903 #~ msgid "paper size|Super B"
5906 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5907 #~ msgstr "Wide Format"
5909 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5910 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5912 #~ msgid "paper size|Folio"
5915 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5916 #~ msgstr "Folio sp"
5918 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5919 #~ msgstr "Invite envelop"
5921 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5922 #~ msgstr "Italian envelop"
5924 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5925 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5927 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5930 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5931 #~ msgstr "Postfix envelop"
5933 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5934 #~ msgstr "Small Photo"
5936 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5937 #~ msgstr "prc1 envelop"
5939 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5940 #~ msgstr "prc10 envelop"
5942 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5945 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5946 #~ msgstr "prc2 envelop"
5948 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5949 #~ msgstr "prc3 envelop"
5951 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5954 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5955 #~ msgstr "prc4 envelop"
5957 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5958 #~ msgstr "prc5 envelop"
5960 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5961 #~ msgstr "prc6 envelop"
5963 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5964 #~ msgstr "prc7 envelop"
5966 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5967 #~ msgstr "prc8 envelop"
5969 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5972 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5978 #~ msgid "The URI bound to this button"
5979 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
5983 #~ msgid "Arrow spacing"
5984 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
5986 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5987 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
5992 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5993 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
5995 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5996 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
5999 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6001 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6004 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6006 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6009 #~ msgid_plural "%d bytes"
6010 #~ msgstr[0] "%d byte"
6011 #~ msgstr[1] "%d byte"
6013 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6014 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6016 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6017 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6019 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6020 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6021 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6022 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6024 # Kies een andere naam
6026 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6027 #~ "Please use a different name."
6029 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6032 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6033 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6035 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6036 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6038 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6039 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6042 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6043 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6045 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6046 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6048 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6049 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6051 #~ msgid "Today at %H:%M"
6052 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6055 #~ msgstr "Standaard"
6057 # [print pages 1 to 3]
6058 # pagina's/pagina's afdrukken
6059 #~ msgid "Print Pages"
6060 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
6069 #~ msgid "Location:"
6070 #~ msgstr "Locatie:"
6072 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6073 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6075 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6076 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6078 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6079 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6082 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6085 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6086 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6089 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6092 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6093 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6096 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6098 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6101 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6102 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6104 #~ msgid "Thai (Broken)"
6105 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6108 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6111 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6115 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6118 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6121 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6122 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6124 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6126 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6128 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6131 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6132 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6134 #~ msgid "Select All"
6135 #~ msgstr "Alles selecteren"
6137 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6138 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6140 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6141 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6143 #~ msgid "response-requested"
6144 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6147 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6148 #~ "encoded string."
6150 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6151 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6154 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6155 #~ "encoded string."
6157 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6158 #~ "tekenreeks zijn."
6160 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6161 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6163 #~ msgid "Open _Location"
6164 #~ msgstr "_Locatie openen"
6166 #~ msgid "Cannot change folder"
6167 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6169 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6170 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6172 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6173 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6175 #~ msgid "Open Location"
6176 #~ msgstr "Locatie openen"
6178 #~ msgid "Save in Location"
6179 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6197 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6198 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6200 # kan niet behandelen
6202 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6203 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6205 #~ msgid "Shortcuts"
6206 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6217 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6218 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6221 #~ msgstr "Met _dank aan"
6223 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6224 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6226 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6227 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6229 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6230 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6232 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6233 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6235 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6236 # Could not set the current folder to %s:
6238 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6241 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6244 #~ msgid "Could not find the path"
6245 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6247 #~ msgid "Input Methods"
6248 #~ msgstr "Invoermethodes"
6250 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6251 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6254 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6257 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6260 #~ msgid "File name"
6261 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6264 #~ msgstr "Toevoegen"
6266 #~ msgid "_Filename:"
6267 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6269 #~ msgid "Current folder: %s"
6270 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6272 #~ msgid "Zoom _100%"
6273 #~ msgstr "Zoom _100%"
6275 #~ msgid "Zoom to _Fit"
6276 #~ msgstr "Zoom _Passend"
6278 #~ msgid "This file system does not support icons"
6279 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"