]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
ushe malce
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-07-17 14:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:32+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:218
32 #, c-format
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
35
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
37 #, c-format
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:263
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 msgstr ""
47 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "animation file"
55 msgstr ""
56 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
58
59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
60 #, c-format
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
69 msgstr ""
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK versie?"
72
73 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 #, c-format
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
79 #, c-format
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
86
87 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
91
92 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
96
97 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
103
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback"
107
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
111
112 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen"
115
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
120
121 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
128 "gegaan zijn: %s"
129
130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
133
134 # incrementeel is geen nederlands woord.
135 # Hier wordt ws bedoeld:
136 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
137 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
138 #, c-format
139 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
140 msgstr "Geleidelijk laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
146 "but didn't give a reason for the failure"
147 msgstr ""
148 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
149 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
152 msgid "Image header corrupt"
153 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
154
155 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
156 msgid "Image format unknown"
157 msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
158
159 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
160 msgid "Image pixel data corrupt"
161 msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
162
163 # meervoud in nl van byte is byte
164 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
165 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
166 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
167 #, c-format
168 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
169 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
170 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
171 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
174 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
175 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
176
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
178 msgid "Unsupported animation type"
179 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
182 msgid "Invalid header in animation"
183 msgstr "Ongeldige header in animatie"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
186 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
187 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
188 msgid "Not enough memory to load animation"
189 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
192 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
193 msgid "Malformed chunk in animation"
194 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
195
196 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
197 msgid "The ANI image format"
198 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
203 msgid "BMP image has bogus header data"
204 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
207 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
208 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
211 msgid "BMP image has unsupported header size"
212 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
215 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
216 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
219 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
220 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
223 msgid "Couldn't write to BMP file"
224 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
225
226 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
227 msgid "The BMP image format"
228 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
231 #, c-format
232 msgid "Failure reading GIF: %s"
233 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
237 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
238 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
241 #, c-format
242 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
243 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
244
245 # overlopende stapel
246 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
247 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
248 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
249 # te zetten: Niet vertaald
250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
251 msgid "Stack overflow"
252 msgstr "Stack overflow"
253
254 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
255 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
256 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
257
258 # onjuiste code
259 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
260 msgid "Bad code encountered"
261 msgstr "Foutieve code ontdekt"
262
263 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
264 msgid "Circular table entry in GIF file"
265 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
266
267 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
269 msgid "Not enough memory to load GIF file"
270 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
271
272 # composite a frame?
273 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
274 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
275 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
276
277 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
278 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
279 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
282 msgid "File does not appear to be a GIF file"
283 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
286 #, c-format
287 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
288 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
291 msgid ""
292 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
293 "colormap."
294 msgstr ""
295 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
296 "geen lokaal kleurenpalet"
297
298 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
299 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
300 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
303 msgid "The GIF image format"
304 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
305
306 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
309 msgid "Not enough memory to load icon"
310 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
313 msgid "Invalid header in icon"
314 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
317 msgid "Icon has zero width"
318 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
321 msgid "Icon has zero height"
322 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
325 msgid "Compressed icons are not supported"
326 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
327
328 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
329 msgid "Unsupported icon type"
330 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
331
332 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
333 msgid "Not enough memory to load ICO file"
334 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
337 msgid "Image too large to be saved as ICO"
338 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
341 msgid "Cursor hotspot outside image"
342 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
347 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
350 msgid "The ICO image format"
351 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
354 #, c-format
355 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
356 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
359 msgid ""
360 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
361 "memory"
362 msgstr ""
363 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
364 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
369 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
373 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
374 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
380 "parsed."
381 msgstr ""
382 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
383 "verwerkt worden."
384
385 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
389 msgstr ""
390 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
393 msgid "The JPEG image format"
394 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
397 msgid "Couldn't allocate memory for header"
398 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
399
400 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
401 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
402 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
405 msgid "Image has invalid width and/or height"
406 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
409 msgid "Image has unsupported bpp"
410 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
413 #, c-format
414 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
415 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
418 msgid "Couldn't create new pixbuf"
419 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
422 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
423 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
426 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
427 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
430 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
431 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
434 msgid "No palette found at end of PCX data"
435 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
438 msgid "The PCX image format"
439 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
442 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
443 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
446 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
447 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
450 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
451 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
454 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
455 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
458 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
459 msgstr ""
460 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
461 "aan 3 of 4."
462
463 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
464 #, c-format
465 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
466 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
469 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
470 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
476 "applications to reduce memory usage"
477 msgstr ""
478 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
479 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
482 msgid "Fatal error reading PNG image file"
483 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
486 #, c-format
487 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
488 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
491 msgid ""
492 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
493 msgstr ""
494 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
495 "bevatten"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
498 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
499 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
500
501 # moet tussen 0 en 9 liggen
502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
506 "be parsed."
507 msgstr ""
508 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
509 "verwerkt worden."
510
511 # moet tussen 0 en 9 liggen
512 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
516 "allowed."
517 msgstr ""
518 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
519 "toegestaan."
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
522 #, c-format
523 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
524 msgstr ""
525 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
526 "omgezet."
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
529 msgid "The PNG image format"
530 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
533 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
534 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
537 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
538 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
541 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
542 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
545 msgid "PNM file has an image width of 0"
546 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
549 msgid "PNM file has an image height of 0"
550 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
553 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
554 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
555
556 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
557 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
558 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
559
560 # kan niet behandelen
561 # kan niet aan
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
563 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
564 msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
568 msgid "Raw PNM image type is invalid"
569 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
572 msgid "PNM image format is invalid"
573 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
576 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
577 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
578
579 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
580 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
581 msgid "Premature end-of-file encountered"
582 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
585 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
586 msgstr ""
587 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
590 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
591 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
594 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
595 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
598 msgid "Unexpected end of PNM image data"
599 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
602 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
603 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
606 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
607 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
610 msgid "RAS image has bogus header data"
611 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
614 msgid "RAS image has unknown type"
615 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
618 msgid "unsupported RAS image variation"
619 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
622 msgid "Not enough memory to load RAS image"
623 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
626 msgid "The Sun raster image format"
627 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
628
629 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
630 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
632 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
633 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
636 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
637 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
638
639 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
641 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
642 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
645 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
646 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
649 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
650 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
653 msgid "Cannot allocate colormap structure"
654 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
657 msgid "Cannot allocate colormap entries"
658 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
661 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
662 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
665 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
666 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
669 msgid "TGA image has invalid dimensions"
670 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
675 msgid "TGA image type not supported"
676 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
679 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
680 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
681
682 # te veel data in bestand
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
684 msgid "Excess data in file"
685 msgstr "Overbodige data in bestand"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
688 msgid "The Targa image format"
689 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
690
691 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
692 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
693 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
696 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
697 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
698
699 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
700 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
701 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
704 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
705 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
709 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
710 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
713 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
714 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
717 msgid "Failed to open TIFF image"
718 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
721 msgid "TIFFClose operation failed"
722 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
725 msgid "Failed to load TIFF image"
726 msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
729 msgid "The TIFF image format"
730 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
733 msgid "Image has zero width"
734 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
737 msgid "Image has zero height"
738 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
741 msgid "Not enough memory to load image"
742 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
745 msgid "Couldn't save the rest"
746 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
749 msgid "The WBMP image format"
750 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
753 msgid "Invalid XBM file"
754 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
757 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
758 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
761 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
762 msgstr ""
763 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
764 "afbeelding"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
767 msgid "The XBM image format"
768 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
771 msgid "No XPM header found"
772 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
775 msgid "Invalid XPM header"
776 msgstr "Ongeldig XPM-header"
777
778 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
780 msgid "XPM file has image width <= 0"
781 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
784 msgid "XPM file has image height <= 0"
785 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
788 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
789 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
792 msgid "XPM file has invalid number of colors"
793 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
796 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
797 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
798 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
801 msgid "Cannot read XPM colormap"
802 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
805 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
806 msgstr ""
807 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
808 "afbeelding"
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
811 msgid "The XPM image format"
812 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
813
814 #. Description of --class=CLASS in --help output
815 #: ../gdk/gdk.c:115
816 msgid "Program class as used by the window manager"
817 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
818
819 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
820 #: ../gdk/gdk.c:116
821 msgid "CLASS"
822 msgstr "KLASSE"
823
824 #. Description of --name=NAME in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:118
826 msgid "Program name as used by the window manager"
827 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
828
829 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
830 #: ../gdk/gdk.c:119
831 msgid "NAME"
832 msgstr "NAAM"
833
834 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
835 #: ../gdk/gdk.c:121
836 msgid "X display to use"
837 msgstr "Te gebruiken X-display"
838
839 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
840 #: ../gdk/gdk.c:122
841 msgid "DISPLAY"
842 msgstr "DISPLAY"
843
844 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
845 #: ../gdk/gdk.c:124
846 msgid "X screen to use"
847 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
848
849 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
850 #: ../gdk/gdk.c:125
851 msgid "SCREEN"
852 msgstr "SCHERM"
853
854 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
855 #: ../gdk/gdk.c:128
856 msgid "Gdk debugging flags to set"
857 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
858
859 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
860 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
861 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
862 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
863 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
864 msgid "FLAGS"
865 msgstr "VLAGGEN"
866
867 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
868 #: ../gdk/gdk.c:131
869 msgid "Gdk debugging flags to unset"
870 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
871
872 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
873 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
874 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
875 # how context marking works in glib. (Danilo)
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
877 msgid "keyboard label|BackSpace"
878 msgstr "Backspace"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
881 msgid "keyboard label|Tab"
882 msgstr "Tab"
883
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
885 msgid "keyboard label|Return"
886 msgstr "Enter"
887
888 # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break
889 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
890 msgid "keyboard label|Pause"
891 msgstr "Pauze"
892
893 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
894 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
895 msgstr "Scroll Lock"
896
897 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
898 msgid "keyboard label|Sys_Req"
899 msgstr "SysRq"
900
901 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
902 msgid "keyboard label|Escape"
903 msgstr "Esc"
904
905 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
907 msgid "keyboard label|Multi_key"
908 msgstr "_Windowstoets"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
911 msgid "keyboard label|Home"
912 msgstr "Home"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
915 msgid "keyboard label|Page_Up"
916 msgstr "Page Up"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
919 msgid "keyboard label|Page_Down"
920 msgstr "Page Down"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
923 msgid "keyboard label|End"
924 msgstr "End"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
927 msgid "keyboard label|Begin"
928 msgstr "Begin"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
931 msgid "keyboard label|Print"
932 msgstr "Print"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
935 msgid "keyboard label|Insert"
936 msgstr "Insert"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
939 msgid "keyboard label|Num_Lock"
940 msgstr "Num Lock"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
943 msgid "keyboard label|KP_Space"
944 msgstr "NUM_Spatie"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
947 msgid "keyboard label|KP_Tab"
948 msgstr "NUM_Tab"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
951 msgid "keyboard label|KP_Enter"
952 msgstr "NUM_Enter"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
955 msgid "keyboard label|KP_Home"
956 msgstr "NUM_Home"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
959 msgid "keyboard label|KP_Left"
960 msgstr "NUM_Links"
961
962 # naar boven/onder
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
964 msgid "keyboard label|KP_Up"
965 msgstr "NUM_Boven"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
968 msgid "keyboard label|KP_Right"
969 msgstr "NUM_Rechts"
970
971 # naar boven/onder
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
973 msgid "keyboard label|KP_Down"
974 msgstr "NUM_Onder"
975
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
977 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
978 msgstr "NUM_Page Up"
979
980 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
981 msgid "keyboard label|KP_Prior"
982 msgstr "NUM_Prior"
983
984 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
985 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
986 msgstr "NUM_Page Down"
987
988 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
989 msgid "keyboard label|KP_Next"
990 msgstr "NUM_Next"
991
992 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
993 msgid "keyboard label|KP_End"
994 msgstr "NUM_End"
995
996 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
997 msgid "keyboard label|KP_Begin"
998 msgstr "NUM_Begin"
999
1000 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
1001 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1002 msgstr "NUM_Insert"
1003
1004 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
1005 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1006 msgstr "NUM_Delete"
1007
1008 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
1009 msgid "keyboard label|Delete"
1010 msgstr "Delete"
1011
1012 #. Description of --sync in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1014 msgid "Don't batch GDI requests"
1015 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1016
1017 #. Description of --no-wintab in --help output
1018 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1019 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1020 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1021
1022 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1023 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1024 msgid "Same as --no-wintab"
1025 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1026
1027 #. Description of --use-wintab in --help output
1028 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1029 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1030 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1031
1032 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1033 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1034 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1035 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1036
1037 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1038 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1039 msgid "COLORS"
1040 msgstr "KLEUREN"
1041
1042 # synchroniseren/synchroon maken
1043 #. Description of --sync in --help output
1044 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1045 msgid "Make X calls synchronous"
1046 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1047
1048 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1049 msgid "License"
1050 msgstr "Licentie"
1051
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1053 msgid "The license of the program"
1054 msgstr "De licentie van het programma"
1055
1056 #. Add the credits button
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1058 msgid "C_redits"
1059 msgstr "_Met dank aan"
1060
1061 #. Add the license button
1062 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1063 msgid "_License"
1064 msgstr "_Licentie"
1065
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1067 #, c-format
1068 msgid "About %s"
1069 msgstr "Over %s"
1070
1071 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1072 msgid "Credits"
1073 msgstr "Met dank aan"
1074
1075 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1076 msgid "Written by"
1077 msgstr "Geschreven door"
1078
1079 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1080 msgid "Documented by"
1081 msgstr "Gedocumenteerd door"
1082
1083 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1084 msgid "Translated by"
1085 msgstr "Vertaald door"
1086
1087 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1088 msgid "Artwork by"
1089 msgstr "Grafisch werk door"
1090
1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1092 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1094 #. * this.
1095 #. * And do not translate the part before the |.
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1098 msgid "keyboard label|Shift"
1099 msgstr "Shift"
1100
1101 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1102 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1103 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1104 #. * this.
1105 #. * And do not translate the part before the |.
1106 #.
1107 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1108 msgid "keyboard label|Ctrl"
1109 msgstr "Ctrl"
1110
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1114 #. * this.
1115 #. * And do not translate the part before the |.
1116 #.
1117 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1118 msgid "keyboard label|Alt"
1119 msgstr "Alt"
1120
1121 #. do not translate the part before the |
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1123 msgid "keyboard label|Space"
1124 msgstr "Spatie"
1125
1126 # schuine streep
1127 #. do not translate the part before the |
1128 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1129 msgid "keyboard label|Backslash"
1130 msgstr "Backslash"
1131
1132 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1133 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1134 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1135 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1136 #. *
1137 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1138 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1139 #. * the year will appear on the right.
1140 #.
1141 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1142 msgid "calendar:MY"
1143 msgstr "calendar:MY"
1144
1145 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1146 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1147 #. * to be the first day of the week, and so on.
1148 #.
1149 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1150 msgid "calendar:week_start:0"
1151 msgstr "calendar:week_start:1"
1152
1153 #. Translators:  This is a text measurement template.
1154 #. * Translate it to the widest year text.
1155 #. *
1156 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1157 #. * in the translation.
1158 #. *
1159 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1160 #.
1161 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1162 msgid "year measurement template|2000"
1163 msgstr "2000"
1164
1165 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1166 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1167 #. * Use only ASCII in the translation.
1168 #. *
1169 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1170 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1171 #. * msgid.
1172 #. *
1173 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1174 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1175 #.
1176 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1177 msgid "calendar year format|%Y"
1178 msgstr "%Y"
1179
1180 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1181 # worden vertaald.
1182 #. do not translate the part before the |
1183 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1184 #, c-format
1185 msgid "progress bar label|%d %%"
1186 msgstr "%d %%"
1187
1188 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1189 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1190 msgid "Pick a Color"
1191 msgstr "Kies een kleur"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1194 msgid "Received invalid color data\n"
1195 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1196
1197 # niet strikt vertaald.
1198 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1199 msgid ""
1200 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1201 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1202 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1203 msgstr ""
1204 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1205 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1206 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1207
1208 # niet strikt vertaald
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1210 msgid ""
1211 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1212 "it for use in the future."
1213 msgstr ""
1214 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1215 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1218 msgid "_Save color here"
1219 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1222 msgid ""
1223 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1224 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1225 msgstr ""
1226 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1227 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1228 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1229
1230 # niet strikt vertaald
1231 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1232 msgid ""
1233 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1234 "lightness of that color using the inner triangle."
1235 msgstr ""
1236 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1237 "u instellen met de driehoek binnenin."
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1240 msgid ""
1241 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1242 "that color."
1243 msgstr ""
1244 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1245 "selecteren."
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1248 msgid "_Hue:"
1249 msgstr "_Tint:"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1252 msgid "Position on the color wheel."
1253 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1256 msgid "_Saturation:"
1257 msgstr "_Verzadiging:"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1260 msgid "\"Deepness\" of the color."
1261 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1264 msgid "_Value:"
1265 msgstr "_Waarde:"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1268 msgid "Brightness of the color."
1269 msgstr "Helderheid van de kleur."
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1272 msgid "_Red:"
1273 msgstr "_Rood:"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1276 msgid "Amount of red light in the color."
1277 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1280 msgid "_Green:"
1281 msgstr "_Groen:"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1284 msgid "Amount of green light in the color."
1285 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1288 msgid "_Blue:"
1289 msgstr "_Blauw:"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1292 msgid "Amount of blue light in the color."
1293 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1296 msgid "_Opacity:"
1297 msgstr "_Doorzichtig:"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1300 msgid "Transparency of the color."
1301 msgstr "Transparantie van de kleur."
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1304 msgid "Color _Name:"
1305 msgstr "Kleur_naam:"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1308 msgid ""
1309 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1310 "such as 'orange' in this entry."
1311 msgstr ""
1312 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1313 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1316 msgid "_Palette"
1317 msgstr "_Palet"
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1320 msgid "Color Wheel"
1321 msgstr "Kleurwiel"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1324 msgid "Color Selection"
1325 msgstr "Kleurselectie"
1326
1327 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1328 msgid "Select _All"
1329 msgstr "_Alles selecteren"
1330
1331 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1332 msgid "Input _Methods"
1333 msgstr "Invoer_methoden"
1334
1335 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1336 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1337 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1623 ../gtk/gtkfilechooser.c:1667
1340 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1742 ../gtk/gtkfilechooser.c:1786
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid filename: %s"
1343 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1346 msgid "Select A File"
1347 msgstr "Een bestand selecteren"
1348
1349 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
1350 # eigen map
1351 # persoonlijke map
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
1353 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1354 msgid "Home"
1355 msgstr "Persoonlijk"
1356
1357 # Werkblad
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344
1359 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1360 msgid "Desktop"
1361 msgstr "Bureaublad"
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1364 msgid "(None)"
1365 msgstr "(Geen)"
1366
1367 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1368 # (andere mappen dan de favoriete)
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1370 msgid "Other..."
1371 msgstr "Andere..."
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
1374 msgid "Could not retrieve information about the file"
1375 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
1378 msgid "Could not add a bookmark"
1379 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1382 msgid "Could not remove bookmark"
1383 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1386 msgid "The folder could not be created"
1387 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1390 msgid ""
1391 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1392 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1393 msgstr ""
1394 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1395 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
1398 msgid "Invalid file name"
1399 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1400
1401 # worden afgebeeld/
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1403 msgid "The folder contents could not be displayed"
1404 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207
1407 #, c-format
1408 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1409 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223
1412 #, c-format
1413 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1414 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264
1417 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1418 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266
1421 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1422 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306
1425 #, c-format
1426 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1427 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1432 msgstr ""
1433 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
1436 msgid "Remove"
1437 msgstr "Verwijderen"
1438
1439 # naam wijzigen
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1441 msgid "Rename..."
1442 msgstr "Hernoemen..."
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084
1445 msgid "Shortcuts"
1446 msgstr "Sneltoetsen"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138
1449 msgid "Folder"
1450 msgstr "Map"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 ../gtk/gtkstock.c:317
1453 msgid "_Add"
1454 msgstr "_Toevoegen"
1455
1456 # favorieten/bladwijzers
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1458 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1459 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 ../gtk/gtkstock.c:398
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Verwijderen"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
1466 msgid "Remove the selected bookmark"
1467 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
1470 msgid "Could not select file"
1471 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1476 msgstr "Kon bestand '%s' niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
1479 msgid "_Add to Bookmarks"
1480 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1483 msgid "Open _Location"
1484 msgstr "_Locatie openen"
1485
1486 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1488 msgid "Show _Hidden Files"
1489 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1492 msgid "Files"
1493 msgstr "Bestanden"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
1496 msgid "Name"
1497 msgstr "Naam"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
1500 msgid "Size"
1501 msgstr "Afmeting"
1502
1503 # Was eerst: Aangepast
1504 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1505 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1506 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1507 # worden.
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670
1509 msgid "Modified"
1510 msgstr "Wijzigingsdatum"
1511
1512 # wordt/worden
1513 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1514 #                             wordt weergegeven
1515 #                   bestand  
1516 #             type
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1518 msgid "Select which types of files are shown"
1519 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1520
1521 #. Create Folder
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
1523 msgid "Create Fo_lder"
1524 msgstr "_Map aanmaken"
1525
1526 #. Name entry
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1528 msgid "_Name:"
1529 msgstr "_Naam:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1532 msgid "_Browse for other folders"
1533 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1534
1535 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1536 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1537 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1538 # _Map aanmaken:
1539 #
1540 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1541 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1542 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1543 # wat lelijk is.
1544 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1545 # Aanma_ken in map
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150
1547 msgid "Save in _folder:"
1548 msgstr "_Opslaan in map:"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1551 msgid "Create in _folder:"
1552 msgstr "Aanma_ken in map:"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1555 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1556 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702
1559 #, c-format
1560 msgid "Shortcut %s does not exist"
1561 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957
1564 #, c-format
1565 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1566 msgstr "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1572 msgstr "Het bestand bestaat al in \"%s\".  Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven."
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965
1575 msgid "_Replace"
1576 msgstr "_Vervangen"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1579 #, c-format
1580 msgid "Could not mount %s"
1581 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1584 msgid "Type name of new folder"
1585 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783
1588 #, c-format
1589 msgid "%d byte"
1590 msgid_plural "%d bytes"
1591 msgstr[0] "%d byte"
1592 msgstr[1] "%d byte"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785
1595 #, c-format
1596 msgid "%.1f K"
1597 msgstr "%.1f K"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787
1600 #, c-format
1601 msgid "%.1f M"
1602 msgstr "%.1f M"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789
1605 #, c-format
1606 msgid "%.1f G"
1607 msgstr "%.1f G"
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859
1610 msgid "Unknown"
1611 msgstr "Onbekend"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1614 msgid "Today"
1615 msgstr "Vandaag"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848
1618 msgid "Yesterday"
1619 msgstr "Gisteren"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
1622 msgid "Cannot change folder"
1623 msgstr "Kan map niet wijzigen"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931
1626 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1627 msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1630 #, c-format
1631 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1632 msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006
1635 msgid "Could not select item"
1636 msgstr "Kon item niet selecteren"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046
1639 msgid "Open Location"
1640 msgstr "Locatie openen"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
1643 msgid "Save in Location"
1644 msgstr "Opslaan in locatie"
1645
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1647 msgid "_Location:"
1648 msgstr "_Locatie:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1651 msgid "Folders"
1652 msgstr "Mappen"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1655 msgid "Fol_ders"
1656 msgstr "_Mappen"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1659 msgid "_Files"
1660 msgstr "_Bestanden"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1663 #, c-format
1664 msgid "Folder unreadable: %s"
1665 msgstr "Map onleesbaar: %s"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1671 "available to this program.\n"
1672 "Are you sure that you want to select it?"
1673 msgstr ""
1674 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1675 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1676 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1679 msgid "_New Folder"
1680 msgstr "_Nieuwe map"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1683 msgid "De_lete File"
1684 msgstr "_Bestand verwijderen"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1687 msgid "_Rename File"
1688 msgstr "Bestand _hernoemen"
1689
1690 # tekens ipv symbolen?
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1695 msgstr ""
1696 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1702 "%s"
1703 msgstr ""
1704 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1705 "%s"
1706
1707 # tekens ipv symbolen?
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1709 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1710 msgstr ""
1711 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1712 "bestandsnamen."
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1717 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1720 msgid "New Folder"
1721 msgstr "Nieuwe map"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1724 msgid "_Folder name:"
1725 msgstr "_Mapnaam:"
1726
1727 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1729 msgid "C_reate"
1730 msgstr "Aanma_ken"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1733 #, c-format
1734 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1735 msgstr ""
1736 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1737 "bestandsnamen"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1745 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1746 "%s"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1749 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1750 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1751
1752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1753 #, c-format
1754 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1755 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1756
1757 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1759 #, c-format
1760 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1761 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1764 msgid "Delete File"
1765 msgstr "Bestand verwijderen"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1768 #, c-format
1769 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1770 msgstr ""
1771 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1772 "bestandsnamen"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1780 "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1781 "%s"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1790 "%s"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1793 #, c-format
1794 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1795 msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1796
1797 # bestandsnaam wijzigen
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1799 msgid "Rename File"
1800 msgstr "Bestand hernoemen"
1801
1802 # bestandsnaam wijzigen in
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1804 #, c-format
1805 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1806 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1807
1808 # naam wijzigen
1809 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1810 msgid "_Rename"
1811 msgstr "_Hernoemen"
1812
1813 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1814 msgid "_Selection: "
1815 msgstr "_Selectie: "
1816
1817 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1821 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1822 msgstr ""
1823 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1824 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1827 msgid "Invalid UTF-8"
1828 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1831 msgid "Name too long"
1832 msgstr "Naam is te lang"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1835 msgid "Couldn't convert filename"
1836 msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
1837
1838 # Legen
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1840 msgid "(Empty)"
1841 msgstr "(Leeg)"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1846 #, c-format
1847 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1848 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1851 #, c-format
1852 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1853 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1856 msgid "This file system does not support mounting"
1857 msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1860 msgid "File System"
1861 msgstr "Bestandssysteem"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1866 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
1867
1868 # Kies een andere naam
1869 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1873 "Please use a different name."
1874 msgstr ""
1875 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1876 "andere naam."
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1879 #, c-format
1880 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1881 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1884 #, c-format
1885 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1886 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1889 #, c-format
1890 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1891 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1894 #, c-format
1895 msgid "Error getting information for '/': %s"
1896 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1899 #, c-format
1900 msgid "Network Drive (%s)"
1901 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1904 #, c-format
1905 msgid "%s (%s)"
1906 msgstr "%s (%s)"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1909 msgid "Pick a Font"
1910 msgstr "Kies een lettertype"
1911
1912 #. Initialize fields
1913 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1914 msgid "Sans 12"
1915 msgstr "Sans 12"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1918 msgid "Font"
1919 msgstr "Lettertype"
1920
1921 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1922 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1923 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1924 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1925 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1926
1927 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1928 msgid "_Family:"
1929 msgstr "_Familie:"
1930
1931 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1932 msgid "_Style:"
1933 msgstr "_Stijl:"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1936 msgid "Si_ze:"
1937 msgstr "_Grootte:"
1938
1939 #. create the text entry widget
1940 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1941 msgid "_Preview:"
1942 msgstr "_Voorbeeld:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1945 msgid "Font Selection"
1946 msgstr "Lettertypeselectie"
1947
1948 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1949 msgid "Gamma"
1950 msgstr "Gamma"
1951
1952 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1953 msgid "_Gamma value"
1954 msgstr "_Gammawaarde"
1955
1956 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1957 #. * load it.
1958 #.
1959 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1960 #, c-format
1961 msgid "Error loading icon: %s"
1962 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1963
1964 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1968 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1969 "You can get a copy from:\n"
1970 "\t%s"
1971 msgstr ""
1972 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
1973 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1974 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1975 "\t%s"
1976
1977 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1978 #, c-format
1979 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1980 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
1981
1982 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1983 msgid "Default"
1984 msgstr "Standaard"
1985
1986 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1987 msgid "Input"
1988 msgstr "Invoer"
1989
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1991 msgid "No extended input devices"
1992 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
1993
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1995 msgid "_Device:"
1996 msgstr "_Apparaat:"
1997
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1999 msgid "Disabled"
2000 msgstr "Uitgeschakeld"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
2003 msgid "Screen"
2004 msgstr "Scherm"
2005
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
2007 msgid "Window"
2008 msgstr "Venster"
2009
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
2011 msgid "_Mode: "
2012 msgstr "_Modus: "
2013
2014 #. The axis listbox
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
2016 msgid "_Axes"
2017 msgstr "_Assen"
2018
2019 #. Keys listbox
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
2021 msgid "_Keys"
2022 msgstr "_Sleutels"
2023
2024 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
2025 msgid "X"
2026 msgstr "X"
2027
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
2029 msgid "Y"
2030 msgstr "Y"
2031
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
2033 msgid "Pressure"
2034 msgstr "Druk"
2035
2036 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
2037 msgid "X Tilt"
2038 msgstr "X Helling"
2039
2040 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
2041 msgid "Y Tilt"
2042 msgstr "Y Helling"
2043
2044 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
2045 msgid "Wheel"
2046 msgstr "Wiel"
2047
2048 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
2049 msgid "none"
2050 msgstr "geen"
2051
2052 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2053 msgid "(disabled)"
2054 msgstr "(uitgeschakeld)"
2055
2056 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2057 msgid "(unknown)"
2058 msgstr "(onbekend)"
2059
2060 #. and clear button
2061 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2062 msgid "clear"
2063 msgstr "wissen"
2064
2065 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
2066 msgid "Select All"
2067 msgstr "Alles selecteren"
2068
2069 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:398
2071 msgid "Load additional GTK+ modules"
2072 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2073
2074 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:399
2076 msgid "MODULES"
2077 msgstr "MODULES"
2078
2079 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:401
2081 msgid "Make all warnings fatal"
2082 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2083
2084 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2085 #: ../gtk/gtkmain.c:404
2086 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2087 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2088
2089 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2090 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2091 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2092 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2093
2094 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2095 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2096 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2097 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2098 #.
2099 #: ../gtk/gtkmain.c:476
2100 msgid "default:LTR"
2101 msgstr "default:LTR"
2102
2103 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2104 msgid "GTK+ Options"
2105 msgstr "GTK+ opties"
2106
2107 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2108 msgid "Show GTK+ Options"
2109 msgstr "GTK+ options tonen"
2110
2111 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2112 #, c-format
2113 msgid "Page %u"
2114 msgstr "Pagina %u"
2115
2116 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2117 msgid "Group"
2118 msgstr "Groep"
2119
2120 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2121 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2122 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2123
2124 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2127 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2128
2129 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2132 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2133
2134 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2135 #, c-format
2136 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2137 msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
2138
2139 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2141 msgid "Information"
2142 msgstr "Informatie"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2145 msgid "Warning"
2146 msgstr "Waarschuwing"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2149 msgid "Error"
2150 msgstr "Fout"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2153 msgid "Question"
2154 msgstr "Vraag"
2155
2156 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2157 #. * need the mnemonics to be rationalized
2158 #.
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2160 msgid "_About"
2161 msgstr "In_fo"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2164 msgid "_Apply"
2165 msgstr "_Toepassen"
2166
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2168 msgid "_Bold"
2169 msgstr "_Vet"
2170
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2172 msgid "_Cancel"
2173 msgstr "_Annuleren"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2176 msgid "_CD-Rom"
2177 msgstr "_CD-Rom"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2180 msgid "_Clear"
2181 msgstr "_Wissen"
2182
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2184 msgid "_Close"
2185 msgstr "Sl_uiten"
2186
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2188 msgid "_Convert"
2189 msgstr "_Converteren"
2190
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2192 msgid "_Copy"
2193 msgstr "_Kopiëren"
2194
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2196 msgid "Cu_t"
2197 msgstr "K_nippen"
2198
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2200 msgid "_Delete"
2201 msgstr "_Verwijderen"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2204 msgid "_Execute"
2205 msgstr "_Uitvoeren"
2206
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2208 msgid "_Edit"
2209 msgstr "Be_werken"
2210
2211 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2212 msgid "_Find"
2213 msgstr "_Zoeken"
2214
2215 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2216 msgid "Find and _Replace"
2217 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2218
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2220 msgid "_Floppy"
2221 msgstr "_Diskette"
2222
2223 # schermvullend/volledig scherm
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2225 msgid "_Fullscreen"
2226 msgstr "_Schermvullend"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2229 msgid "_Leave Fullscreen"
2230 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2234 msgid "Navigation|_Bottom"
2235 msgstr "_Onderste"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2239 msgid "Navigation|_First"
2240 msgstr "_Eerste"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2244 msgid "Navigation|_Last"
2245 msgstr "_Laatste"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2249 msgid "Navigation|_Top"
2250 msgstr "_Bovenste"
2251
2252 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2254 msgid "Navigation|_Back"
2255 msgstr "_Terug"
2256
2257 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2259 msgid "Navigation|_Down"
2260 msgstr "_Neer"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2264 msgid "Navigation|_Forward"
2265 msgstr "_Voorwaarts"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2269 msgid "Navigation|_Up"
2270 msgstr "_Op"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2273 msgid "_Harddisk"
2274 msgstr "_Harde schijf"
2275
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2277 msgid "_Help"
2278 msgstr "_Hulp"
2279
2280 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2282 msgid "_Home"
2283 msgstr "_Thuis"
2284
2285 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2287 msgid "Increase Indent"
2288 msgstr "Meer inspringen"
2289
2290 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2292 msgid "Decrease Indent"
2293 msgstr "Minder inspringen"
2294
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2296 msgid "_Index"
2297 msgstr "_Index"
2298
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2300 msgid "_Information"
2301 msgstr "_Informatie"
2302
2303 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2304 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2306 msgid "_Italic"
2307 msgstr "_Schuingedrukt"
2308
2309 # ga naar
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2311 msgid "_Jump to"
2312 msgstr "_Spring naar"
2313
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2316 msgid "Justify|_Center"
2317 msgstr "Ge_centreerd"
2318
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2321 msgid "Justify|_Fill"
2322 msgstr "_Uitvullen"
2323
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2326 msgid "Justify|_Left"
2327 msgstr "_Links"
2328
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2331 msgid "Justify|_Right"
2332 msgstr "_Rechts"
2333
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2336 msgid "Media|_Forward"
2337 msgstr "_Voorwaarts"
2338
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2341 msgid "Media|_Next"
2342 msgstr "_Volgende"
2343
2344 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2346 msgid "Media|P_ause"
2347 msgstr "_Pauzeren"
2348
2349 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2351 msgid "Media|_Play"
2352 msgstr "_Afspelen"
2353
2354 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2356 msgid "Media|Pre_vious"
2357 msgstr "V_orige"
2358
2359 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2361 msgid "Media|_Record"
2362 msgstr "Op_nemen"
2363
2364 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2366 msgid "Media|R_ewind"
2367 msgstr "_Terugspoelen"
2368
2369 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2371 msgid "Media|_Stop"
2372 msgstr "_Stoppen"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2375 msgid "_Network"
2376 msgstr "_Netwerk"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2379 msgid "_New"
2380 msgstr "_Nieuw"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2383 msgid "_No"
2384 msgstr "_Nee"
2385
2386 # Ok/OK
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2388 msgid "_OK"
2389 msgstr "_OK"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2392 msgid "_Open"
2393 msgstr "_Openen"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2396 msgid "_Paste"
2397 msgstr "_Plakken"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2400 msgid "_Preferences"
2401 msgstr "_Voorkeuren"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2404 msgid "_Print"
2405 msgstr "Af_drukken"
2406
2407 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2408 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2409 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2411 msgid "Print Pre_view"
2412 msgstr "_Afdrukvoorbeeld"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2415 msgid "_Properties"
2416 msgstr "_Eigenschappen"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2419 msgid "_Quit"
2420 msgstr "A_fsluiten"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2423 msgid "_Redo"
2424 msgstr "Op_nieuw"
2425
2426 # herladen/verversen
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2428 msgid "_Refresh"
2429 msgstr "_Verversen"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2432 msgid "_Revert"
2433 msgstr "_Terugdraaien"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2436 msgid "_Save"
2437 msgstr "Op_slaan"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2440 msgid "Save _As"
2441 msgstr "Opslaan _als"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2444 msgid "_Color"
2445 msgstr "_Kleur"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2448 msgid "_Font"
2449 msgstr "_Lettertype"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2452 msgid "_Ascending"
2453 msgstr "_Oplopend"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2456 msgid "_Descending"
2457 msgstr "_Aflopend"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2460 msgid "_Spell Check"
2461 msgstr "_Spellingscontrole"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2464 msgid "_Stop"
2465 msgstr "_Stoppen"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2468 msgid "_Strikethrough"
2469 msgstr "_Doorhalen"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2472 msgid "_Undelete"
2473 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2476 msgid "_Underline"
2477 msgstr "_Onderstrepen"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2480 msgid "_Undo"
2481 msgstr "_Ongedaan maken"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2484 msgid "_Yes"
2485 msgstr "_Ja"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2488 msgid "_Normal Size"
2489 msgstr "_Normale afmeting"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2492 msgid "Best _Fit"
2493 msgstr "Best _passend"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2496 msgid "Zoom _In"
2497 msgstr "_Inzoomen"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2500 msgid "Zoom _Out"
2501 msgstr "_Uitzoomen"
2502
2503 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2504 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2505 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2506
2507 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2508 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2509 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2510
2511 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2512 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2513 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2514
2515 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2516 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2517 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2518
2519 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2520 msgid "LRO Left-to-right _override"
2521 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2522
2523 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2524 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2525 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2526
2527 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2528 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2529 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2530
2531 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2532 msgid "ZWS _Zero width space"
2533 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2534
2535 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2536 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2537 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2538
2539 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2540 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2541 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2542
2543 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2546 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
2547
2548 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2549 msgid "--- No Tip ---"
2550 msgstr "--- Geen Tip ---"
2551
2552 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2553 #, c-format
2554 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2555 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
2556
2557 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2558 #, c-format
2559 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2560 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
2561
2562 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2563 #, c-format
2564 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2565 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2566
2567 # Legen
2568 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2569 msgid "Empty"
2570 msgstr "Leeg"
2571
2572 #. ID
2573 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2574 msgid "Amharic (EZ+)"
2575 msgstr "Amharic (EZ+)"
2576
2577 #. ID
2578 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2579 msgid "Cedilla"
2580 msgstr "Cedilla"
2581
2582 #. ID
2583 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2584 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2585 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2586
2587 #. ID
2588 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2589 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2590 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2591
2592 #. ID
2593 #: ../modules/input/imipa.c:145
2594 msgid "IPA"
2595 msgstr "IPA"
2596
2597 #. ID
2598 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2599 msgid "Thai (Broken)"
2600 msgstr "Thais (Gebroken)"
2601
2602 #. ID
2603 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2604 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2605 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
2606
2607 #. ID
2608 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2609 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2610 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
2611
2612 #. ID
2613 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2614 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2615 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2616
2617 #. ID
2618 #: ../modules/input/imxim.c:28
2619 msgid "X Input Method"
2620 msgstr "X Invoer-Methode"
2621
2622 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2625 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
2626
2627 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2628 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
2629
2630 #~ msgid "Shift"
2631 #~ msgstr "Shift"
2632
2633 #~ msgid "Ctrl"
2634 #~ msgstr "Ctrl"
2635
2636 #~ msgid "Alt"
2637 #~ msgstr "Alt"
2638
2639 #~ msgid "_Credits"
2640 #~ msgstr "Met _dank aan"
2641
2642 #~ msgid "_Bottom"
2643 #~ msgstr "_Onderste"
2644
2645 #~ msgid "_First"
2646 #~ msgstr "_Eerste"
2647
2648 #~ msgid "_Last"
2649 #~ msgstr "_Laatste"
2650
2651 #~ msgid "_Top"
2652 #~ msgstr "_Bovenste"
2653
2654 #~ msgid "_Back"
2655 #~ msgstr "_Terug"
2656
2657 #~ msgid "_Down"
2658 #~ msgstr "Om_laag"
2659
2660 #~ msgid "_Up"
2661 #~ msgstr "_Omhoog"
2662
2663 # vullen/uitvullen
2664 #~ msgid "_Fill"
2665 #~ msgstr "Uit_vullen"
2666
2667 #~ msgid "_Left"
2668 #~ msgstr "_Links"
2669
2670 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2671 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
2672
2673 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2674 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
2675
2676 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2677 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
2678
2679 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2680 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
2681
2682 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2683 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
2684
2685 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
2686 # Could not set the current folder to %s:
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2689 #~ "%s"
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
2692 #~ "%s"
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Could not create folder %s:\n"
2696 #~ "%s"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
2699 #~ "%s"
2700
2701 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2702 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
2703
2704 #~ msgid "Could not find the path"
2705 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
2706
2707 #~ msgid "Input Methods"
2708 #~ msgstr "Invoermethodes"
2709
2710 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2711 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
2712
2713 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
2714 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2715 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2716
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2719 #~ "%s"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
2722 #~ "%s"
2723
2724 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2725 #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
2726
2727 #~ msgid "File name"
2728 #~ msgstr "Bestandsnaam"
2729
2730 #~ msgid "Add"
2731 #~ msgstr "Toevoegen"
2732
2733 #~ msgid "Up"
2734 #~ msgstr "Omhoog"
2735
2736 #~ msgid "_Filename:"
2737 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
2738
2739 #~ msgid "Current folder: %s"
2740 #~ msgstr "Huidige map: %s"
2741
2742 #~ msgid "Zoom _100%"
2743 #~ msgstr "Zoom _100%"
2744
2745 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2746 #~ msgstr "Zoom _Passend"
2747
2748 #~ msgid "This file system does not support icons"
2749 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
2750
2751 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2752 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"