]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.17.4
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation for gtk+
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
8 #
9 # expander             - samenvouwer/openvouwen
10 # image format         - bestandsformaat
11 # image file           - afbeelding
12 # image file format    - afbeeldingstype
13 # image type           - afbeeldingstype
14 # job                  - printopdracht
15 # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton           - spinknop/teller
17 # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip              - tooltip/werktip/tip
19 # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected             - geselecteerde/gekozen
21 # standard display     - standaard display
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2009-07-10 18:20-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 03:01+0800\n"
29 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35
36 #: gdk/gdk.c:103
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
40
41 #: gdk/gdk.c:123
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
45
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:151
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
50
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #: gdk/gdk.c:152
53 msgid "CLASS"
54 msgstr "KLASSE"
55
56 #. Description of --name=NAME in --help output
57 #: gdk/gdk.c:154
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
60
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #: gdk/gdk.c:155
63 msgid "NAME"
64 msgstr "NAAM"
65
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
67 #: gdk/gdk.c:157
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Te gebruiken X-display"
70
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #: gdk/gdk.c:158
73 msgid "DISPLAY"
74 msgstr "DISPLAY"
75
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
77 #: gdk/gdk.c:160
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
80
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #: gdk/gdk.c:161
83 msgid "SCREEN"
84 msgstr "SCHERM"
85
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:164
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
90
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
96 msgid "FLAGS"
97 msgstr "VLAGGEN"
98
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:167
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
103
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "BackSpace"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Enter"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "Pause"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Scroll Lock"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "Sys Req"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Multi_key"
144 msgstr "Combineertoets"
145
146 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
147 # eigen map
148 # persoonlijke map
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Home"
152 msgstr "Home"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Left"
157 msgstr "Links"
158
159 # op/toets op/toets omhoog
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Up"
163 msgstr "Omhoog"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Right"
168 msgstr "Rechts"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Down"
173 msgstr "Omlaag"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Up"
178 msgstr "Page Up"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Page_Down"
183 msgstr "Page Down"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "End"
188 msgstr "End"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Begin"
193 msgstr "Begin"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Print"
198 msgstr "Print"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Insert"
203 msgstr "Insert"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "Num_Lock"
208 msgstr "Num Lock"
209
210 # KP= Key Pad, NummerBlok
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Space"
214 msgstr "NUM_Spatie"
215
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Tab"
219 msgstr "NB_Tab"
220
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Enter"
224 msgstr "NUM_Enter"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Home"
229 msgstr "NUM_Home"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Left"
234 msgstr "NUM_Links"
235
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Up"
239 msgstr "NUM_Omhoog"
240
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Right"
244 msgstr "NUM_Rechts"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Down"
249 msgstr "NUM_Omlaag"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Page_Up"
254 msgstr "NUM_Page Up"
255
256 # vorige
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Prior"
260 msgstr "NUM_Prior"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Page_Down"
265 msgstr "NUM_Page Down"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Next"
270 msgstr "NUM_Next"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3972
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_End"
275 msgstr "NUM_End"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Begin"
280 msgstr "NUM_Begin"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Insert"
285 msgstr "NUM_Insert"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Delete"
290 msgstr "NUM_Delete"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "Delete"
296
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
304 #, c-format
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
313 msgstr ""
314 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
315 "beschadigde afbeelding"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "animation file"
322 msgstr ""
323 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
324 "beschadigde animatie"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
327 #, c-format
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
336 msgstr ""
337 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
338 "lader van een andere GTK-versie?"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
341 #, c-format
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
346 #, c-format
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
360 #, c-format
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
365 #, c-format
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
367 msgstr ""
368 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
369 "bestandsformaat: %s"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
384 #, c-format
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
387
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "s"
393 msgstr ""
394 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
395 "gegaan: %s"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
410 msgstr ""
411 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
412 "gaf daar geen reden voor"
413
414 # incrementeel is geen nederlands woord.
415 # Hier wordt ws bedoeld:
416 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
417 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
426
427 # afbeeldingstype
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
431
432 # pixelgegevens/pixeldata
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
436
437 # meervoud in nl van byte is byte
438 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
439 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
441 #, c-format
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
445 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Ongeldige header in animatie"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
489
490 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
508 #, c-format
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
517 #, c-format
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
520
521 # overlopende stapel
522 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
523 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
524 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
525 # te zetten: Niet vertaald
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Stack overflow"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
533
534 # onjuiste code
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Foutieve code ontdekt"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
547
548 # composite a frame?
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
562 #, c-format
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
567 msgid ""
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
569 "colormap."
570 msgstr ""
571 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
572 "geen lokaal kleurenpalet"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
584 msgid "Invalid header in icon"
585 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
589 msgid "Not enough memory to load icon"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
593 msgid "Icon has zero width"
594 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
597 msgid "Icon has zero height"
598 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
601 msgid "Compressed icons are not supported"
602 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
617 msgid "Cursor hotspot outside image"
618 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
621 #, c-format
622 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
623 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
630 #, c-format
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
639 msgid "The ICNS image format"
640 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
647 msgid "Couldn't decode image"
648 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
653
654 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
668 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
676 #, c-format
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
681 msgid ""
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
683 "memory"
684 msgstr ""
685 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
686 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
689 #, c-format
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
706 "parsed."
707 msgstr ""
708 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
709 "verwerkt worden."
710
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
715 msgstr ""
716 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 msgid "Couldn't allocate memory for header"
724 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
727 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
731 msgid "Image has invalid width and/or height"
732 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
735 msgid "Image has unsupported bpp"
736 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
739 #, c-format
740 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
741 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 msgid "No palette found at end of PCX data"
761 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
764 msgid "The PCX image format"
765 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
768 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
769 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
772 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
773 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
780 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
781 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
782
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
785 msgstr ""
786 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
787 "aan 3 of 4."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
790 #, c-format
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
803 msgstr ""
804 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
805 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
812 #, c-format
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
817 msgid ""
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
819 msgstr ""
820 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
821 "bevatten"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
826
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "be parsed."
833 msgstr ""
834 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
835 "verwerkt worden."
836
837 # moet tussen 0 en 9 liggen
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "allowed."
843 msgstr ""
844 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
845 "toegestaan."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
848 #, c-format
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
850 msgstr ""
851 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
852 "omgezet."
853
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 msgstr ""
897 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
920 msgid "RAS image has bogus header data"
921 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
924 msgid "RAS image has unknown type"
925 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
926
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
928 msgid "unsupported RAS image variation"
929 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
938
939 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
940 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
948
949 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
990
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1041 msgid "Failed to write TIFF data"
1042 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1045 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1046 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1049 msgid "The TIFF image format"
1050 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1053 msgid "Image has zero width"
1054 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1057 msgid "Image has zero height"
1058 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1059
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1061 msgid "Not enough memory to load image"
1062 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1065 msgid "Couldn't save the rest"
1066 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1069 msgid "The WBMP image format"
1070 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1073 msgid "Invalid XBM file"
1074 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1075
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1077 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1082 msgstr ""
1083 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1084 "afbeelding"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1097
1098 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1125 msgstr ""
1126 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1127 "afbeelding"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1138 #, c-format
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1154 #, c-format
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1165
1166 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1170
1171 # telegramstijl...
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Kon niet opslaan"
1175
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1179
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1184
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1189
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1194
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1199
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1204
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1207 msgid "COLORS"
1208 msgstr "KLEUREN"
1209
1210 # synchroniseren/synchroon maken
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1215
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1217 #, c-format
1218 msgid "Starting %s"
1219 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1220
1221 # %s openen/Openen van %s
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1223 #, c-format
1224 msgid "Opening %s"
1225 msgstr "Openen van ‘%s’"
1226
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1228 #, c-format
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Openen van %d item"
1232 msgstr[1] "Openen van %d items"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1240 msgid "License"
1241 msgstr "Licentie"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "De licentie van het programma"
1246
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1249 msgid "C_redits"
1250 msgstr "_Met dank aan"
1251
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1254 msgid "_License"
1255 msgstr "_Licentie"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1258 #, c-format
1259 msgid "About %s"
1260 msgstr "Over %s"
1261
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1263 msgid "Credits"
1264 msgstr "Met dank aan"
1265
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1267 msgid "Written by"
1268 msgstr "Geschreven door"
1269
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Gedocumenteerd door"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Vertaald door"
1277
1278 # grafisch werk van
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1280 msgid "Artwork by"
1281 msgstr "Grafisch werk door"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Shift"
1291 msgstr "Shift"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Ctrl"
1301 msgstr "Ctrl"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Alt"
1311 msgstr "Alt"
1312
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * this.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Super"
1321 msgstr "Super"
1322
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * this.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Hyper"
1331 msgstr "Hyper"
1332
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #. * this.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Meta"
1341 msgstr "Meta"
1342
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Space"
1346 msgstr "Spatie"
1347
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1350 msgid "Backslash"
1351 msgstr "Backslash"
1352
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1354 #, c-format
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1357
1358 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1360 #, c-format
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1362 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1363
1364 # basiselement/rootelement
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1369
1370 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1372 #, c-format
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1375
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1380 #. *
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1387 msgid "calendar:MY"
1388 msgstr "calendar:MY"
1389
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1397
1398 #. Translators:  This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1400 #. *
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1404 msgctxt "year measurement template"
1405 msgid "2000"
1406 msgstr "2000"
1407
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. *
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. *
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1416 #. * too.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1419 #, c-format
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1421 msgid "%d"
1422 msgstr "%d"
1423
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1426 #. *
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1429 #. *
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1432 #. * too.
1433 #.
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1435 #, c-format
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1437 msgid "%d"
1438 msgstr "%d"
1439
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1443 #. *
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1446 #. * msgid.
1447 #. *
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1449 #.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1451 msgctxt "calendar year format"
1452 msgid "%Y"
1453 msgstr "%Y"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1457 #.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1459 msgctxt "Accelerator"
1460 msgid "Disabled"
1461 msgstr "Uitgeschakeld"
1462
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1466 #.
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1468 #, fuzzy
1469 msgctxt "Accelerator"
1470 msgid "Invalid"
1471 msgstr "Ongeldige URI"
1472
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1475 #. * acelerator.
1476 #.
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1478 msgid "New accelerator..."
1479 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1480
1481 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1482 #, c-format
1483 msgctxt "progress bar label"
1484 msgid "%d %%"
1485 msgstr "%d %%"
1486
1487 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1489 msgid "Pick a Color"
1490 msgstr "Kies een kleur"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1493 msgid "Received invalid color data\n"
1494 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1495
1496 # niet strikt vertaald
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1498 msgid ""
1499 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1500 "lightness of that color using the inner triangle."
1501 msgstr ""
1502 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1503 "u instellen met de driehoek binnenin."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1506 msgid ""
1507 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1508 "that color."
1509 msgstr ""
1510 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1511 "selecteren."
1512
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1514 msgid "_Hue:"
1515 msgstr "_Tint:"
1516
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1518 msgid "Position on the color wheel."
1519 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1520
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1522 msgid "_Saturation:"
1523 msgstr "_Verzadiging:"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1526 msgid "\"Deepness\" of the color."
1527 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1530 msgid "_Value:"
1531 msgstr "_Waarde:"
1532
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1534 msgid "Brightness of the color."
1535 msgstr "Helderheid van de kleur."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1538 msgid "_Red:"
1539 msgstr "_Rood:"
1540
1541 # 'licht' weglaten?
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1547 msgid "_Green:"
1548 msgstr "_Groen:"
1549
1550 # 'licht' weglaten?
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1556 msgid "_Blue:"
1557 msgstr "_Blauw:"
1558
1559 # 'licht' weglaten?
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1563
1564 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1566 msgid "Op_acity:"
1567 msgstr "_Doorzichtig:"
1568
1569 # doorzichtigheid/transparantie
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "Transparantie van de kleur."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1575 msgid "Color _name:"
1576 msgstr "Kleur_naam:"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1579 msgid ""
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1582 msgstr ""
1583 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1584 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1587 msgid "_Palette:"
1588 msgstr "_Palet:"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1591 msgid "Color Wheel"
1592 msgstr "Kleurenwiel"
1593
1594 # niet strikt vertaald.
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1596 msgid ""
1597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1598 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1599 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1600 msgstr ""
1601 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1602 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1603 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1604
1605 # niet strikt vertaald
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1607 msgid ""
1608 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1609 "it for use in the future."
1610 msgstr ""
1611 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1612 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1615 msgid "_Save color here"
1616 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1619 msgid ""
1620 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1621 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1622 msgstr ""
1623 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1624 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1625 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1626
1627 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1628 msgid "Color Selection"
1629 msgstr "Kleurselectie"
1630
1631 #: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtktextview.c:7767
1632 msgid "Input _Methods"
1633 msgstr "Invoer_methoden"
1634
1635 #: gtk/gtkentry.c:8585 gtk/gtktextview.c:7781
1636 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1637 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1638
1639 #: gtk/gtkentry.c:9953
1640 msgid "Caps Lock is on"
1641 msgstr "Caps Lock staat aan"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1644 msgid "Select A File"
1645 msgstr "Een bestand selecteren"
1646
1647 # Werkblad
1648 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1649 msgid "Desktop"
1650 msgstr "Bureaublad"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1653 msgid "(None)"
1654 msgstr "(Geen)"
1655
1656 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1657 # (andere mappen dan de favoriete)
1658 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1659 msgid "Other..."
1660 msgstr "Andere…"
1661
1662 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1663 # geef de nieuwe map een naam
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1665 msgid "Type name of new folder"
1666 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1669 msgid "Could not retrieve information about the file"
1670 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1673 msgid "Could not add a bookmark"
1674 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1675
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1677 msgid "Could not remove bookmark"
1678 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1681 msgid "The folder could not be created"
1682 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1685 msgid ""
1686 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1687 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1688 msgstr ""
1689 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1690 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1693 msgid "Invalid file name"
1694 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1695
1696 # worden afgebeeld/
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1698 msgid "The folder contents could not be displayed"
1699 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1700
1701 #. Translators: the first string is a path and the second string
1702 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1703 #. * to translate.
1704 #.
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1706 #, c-format
1707 msgid "%1$s on %2$s"
1708 msgstr "%1$s op %2$s"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1711 msgid "Search"
1712 msgstr "Zoeken"
1713
1714 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1716 msgid "Recently Used"
1717 msgstr "Onlangs gebruikt"
1718
1719 # wordt/worden
1720 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1721 #                             wordt weergegeven
1722 #                   bestand  
1723 #             type
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1725 msgid "Select which types of files are shown"
1726 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1729 #, c-format
1730 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1731 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1734 #, c-format
1735 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1736 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1739 #, c-format
1740 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1741 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1744 #, c-format
1745 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1746 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1749 msgid "Remove"
1750 msgstr "Verwijderen"
1751
1752 # naam wijzigen
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1754 msgid "Rename..."
1755 msgstr "Hernoemen…"
1756
1757 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1759 msgid "Places"
1760 msgstr "Locaties"
1761
1762 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1764 msgid "_Places"
1765 msgstr "_Locaties"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1768 msgid "_Add"
1769 msgstr "_Toevoegen"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1772 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1773 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1776 msgid "_Remove"
1777 msgstr "_Verwijderen"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1780 msgid "Remove the selected bookmark"
1781 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1784 msgid "Could not select file"
1785 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1788 msgid "_Add to Bookmarks"
1789 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1790
1791 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1793 msgid "Show _Hidden Files"
1794 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1795
1796 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1798 msgid "Show _Size Column"
1799 msgstr "Grootte kolom tonen"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1802 msgid "Files"
1803 msgstr "Bestanden"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1806 msgid "Name"
1807 msgstr "Naam"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1810 msgid "Size"
1811 msgstr "Afmeting"
1812
1813 # Was eerst: Aangepast
1814 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1815 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1816 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1817 # worden.
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1819 msgid "Modified"
1820 msgstr "Wijzigingsdatum"
1821
1822 #. Label
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1824 msgid "_Name:"
1825 msgstr "_Naam:"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1830
1831 # type/geef
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1833 msgid "Type a file name"
1834 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1835
1836 #. Create Folder
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1838 msgid "Create Fo_lder"
1839 msgstr "_Map aanmaken"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1842 msgid "_Location:"
1843 msgstr "_Locatie:"
1844
1845 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1846 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1847 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1848 # _Map aanmaken:
1849 #
1850 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1851 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1852 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1853 # wat lelijk is.
1854 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1855 # Aanma_ken in map
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1857 msgid "Save in _folder:"
1858 msgstr "_Opslaan in map:"
1859
1860 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1862 msgid "Create in _folder:"
1863 msgstr "Aanma_ken in map:"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1866 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1867 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1870 #, c-format
1871 msgid "Shortcut %s already exists"
1872 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1875 #, c-format
1876 msgid "Shortcut %s does not exist"
1877 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1880 #, c-format
1881 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1882 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1888 msgstr ""
1889 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1890 "overschreven."
1891
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1893 msgid "_Replace"
1894 msgstr "_Vervangen"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1897 msgid "Could not start the search process"
1898 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1901 msgid ""
1902 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1903 "Please make sure it is running."
1904 msgstr ""
1905 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1906 "dat proces wel loopt."
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1909 msgid "Could not send the search request"
1910 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1913 #, fuzzy
1914 msgid "<b>_Search:</b>"
1915 msgstr "_Zoekopdracht:"
1916
1917 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1919 #, fuzzy
1920 msgid "<b>Recently Used</b>"
1921 msgstr "Onlangs gebruikt"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not mount %s"
1926 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1930 msgid "Unknown"
1931 msgstr "Onbekend"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1934 msgid "%H:%M"
1935 msgstr "%H:%M"
1936
1937 # om/te
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1939 msgid "Yesterday at %H:%M"
1940 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1941
1942 # ongeldig pad/locatie
1943 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1944 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1946 msgid "Invalid path"
1947 msgstr "Ongeldige locatie"
1948
1949 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1950 #. translators: this text is shown when there are no completions
1951 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1952 #.
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1954 msgid "No match"
1955 msgstr "Geen overeenkomst"
1956
1957 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
1958 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1959 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1960 #.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1962 msgid "Sole completion"
1963 msgstr "Enige aanvulling"
1964
1965 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1966 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1967 #. * a longer match
1968 #.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1970 msgid "Complete, but not unique"
1971 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1972
1973 # voltooien/aanvullen/completeren
1974 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1975 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1977 msgid "Completing..."
1978 msgstr "Aanvullen…"
1979
1980 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1983 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1985 msgid "Only local files may be selected"
1986 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1987
1988 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1989 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1990 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1991 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1992 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1993 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1994 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1995
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1997 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1998 #. * and then hits Tab
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2000 msgid "Path does not exist"
2001 msgstr "Het pad bestaat niet"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2005 #, c-format
2006 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2007 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2010 msgid "Folders"
2011 msgstr "Mappen"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2014 msgid "Fol_ders"
2015 msgstr "_Mappen"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2018 msgid "_Files"
2019 msgstr "_Bestanden"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2022 #, c-format
2023 msgid "Folder unreadable: %s"
2024 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2030 "available to this program.\n"
2031 "Are you sure that you want to select it?"
2032 msgstr ""
2033 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2034 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2035 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2038 msgid "_New Folder"
2039 msgstr "_Nieuwe map"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2042 msgid "De_lete File"
2043 msgstr "_Bestand verwijderen"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2046 msgid "_Rename File"
2047 msgstr "Bestand _hernoemen"
2048
2049 # tekens ipv symbolen
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2054 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2057 msgid "New Folder"
2058 msgstr "Nieuwe map"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2061 msgid "_Folder name:"
2062 msgstr "_Mapnaam:"
2063
2064 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2066 msgid "C_reate"
2067 msgstr "Aanma_ken"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2070 #, c-format
2071 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 msgstr ""
2073 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2076 #, c-format
2077 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2078 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2079
2080 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2082 #, c-format
2083 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2084 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2087 msgid "Delete File"
2088 msgstr "Bestand verwijderen"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2096 #, c-format
2097 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2098 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2101 #, c-format
2102 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2103 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2104
2105 # bestandsnaam wijzigen
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2107 msgid "Rename File"
2108 msgstr "Bestand hernoemen"
2109
2110 # bestandsnaam wijzigen in
2111 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2112 #, c-format
2113 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2114 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2115
2116 # naam wijzigen
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2118 msgid "_Rename"
2119 msgstr "_Hernoemen"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2122 msgid "_Selection: "
2123 msgstr "_Selectie: "
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2129 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2130 msgstr ""
2131 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2132 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2135 msgid "Invalid UTF-8"
2136 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2139 msgid "Name too long"
2140 msgstr "Naam is te lang"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2143 msgid "Couldn't convert filename"
2144 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2145
2146 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2147 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2148 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2149 #. * this particular string.
2150 #.
2151 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2152 msgid "File System"
2153 msgstr "Bestandssysteem"
2154
2155 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2156 msgid "Could not obtain root folder"
2157 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2158
2159 # Legen?
2160 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2161 msgid "(Empty)"
2162 msgstr "(Leeg)"
2163
2164 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2165 msgid "Pick a Font"
2166 msgstr "Kies een lettertype"
2167
2168 #. Initialize fields
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2170 msgid "Sans 12"
2171 msgstr "Sans 12"
2172
2173 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2174 msgid "Font"
2175 msgstr "Lettertype"
2176
2177 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2178 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2180 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2181 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2184 msgid "_Family:"
2185 msgstr "_Familie:"
2186
2187 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2188 msgid "_Style:"
2189 msgstr "_Stijl:"
2190
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2192 msgid "Si_ze:"
2193 msgstr "_Grootte:"
2194
2195 #. create the text entry widget
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2197 msgid "_Preview:"
2198 msgstr "_Voorbeeld:"
2199
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2201 msgid "Font Selection"
2202 msgstr "Lettertypeselectie"
2203
2204 #: gtk/gtkgamma.c:408
2205 msgid "Gamma"
2206 msgstr "Gamma"
2207
2208 #: gtk/gtkgamma.c:418
2209 msgid "_Gamma value"
2210 msgstr "_Gammawaarde"
2211
2212 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2213 #. * load it.
2214 #.
2215 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2216 #, c-format
2217 msgid "Error loading icon: %s"
2218 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2219
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2224 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2225 "You can get a copy from:\n"
2226 "\t%s"
2227 msgstr ""
2228 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2229 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2230 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2231 "\t%s"
2232
2233 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2234 #, c-format
2235 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2236 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2237
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2239 msgid "Failed to load icon"
2240 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2241
2242 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2243 msgid "Simple"
2244 msgstr "Eenvoudig"
2245
2246 # methode/systeem/invoermethode
2247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2248 msgctxt "input method menu"
2249 msgid "System"
2250 msgstr "Systeem"
2251
2252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2253 #, c-format
2254 msgctxt "input method menu"
2255 msgid "System (%s)"
2256 msgstr "Systeem (%s)"
2257
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2259 msgid "Input"
2260 msgstr "Invoer"
2261
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2263 msgid "No extended input devices"
2264 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2265
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2267 msgid "_Device:"
2268 msgstr "_Apparaat:"
2269
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2271 msgid "Disabled"
2272 msgstr "Uitgeschakeld"
2273
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2275 msgid "Screen"
2276 msgstr "Scherm"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2279 msgid "Window"
2280 msgstr "Venster"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2283 msgid "_Mode:"
2284 msgstr "_Modus:"
2285
2286 #. The axis listbox
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2288 msgid "Axes"
2289 msgstr "Assen"
2290
2291 #. Keys listbox
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2293 msgid "Keys"
2294 msgstr "Sleutels"
2295
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2297 msgid "_X:"
2298 msgstr "_X:"
2299
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2301 msgid "_Y:"
2302 msgstr "_Y:"
2303
2304 # dit is ws voor een wacom-tablet
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2306 msgid "_Pressure:"
2307 msgstr "_Druk:"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2310 msgid "X _tilt:"
2311 msgstr "X-_helling:"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2314 msgid "Y t_ilt:"
2315 msgstr "Y-h_elling:"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2318 msgid "_Wheel:"
2319 msgstr "_Wiel:"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2322 msgid "none"
2323 msgstr "geen"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2326 msgid "(disabled)"
2327 msgstr "(uitgeschakeld)"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2330 msgid "(unknown)"
2331 msgstr "(onbekend)"
2332
2333 #. and clear button
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2335 msgid "Cl_ear"
2336 msgstr "_Wissen"
2337
2338 #. Open Link
2339 #: gtk/gtklabel.c:5529
2340 #, fuzzy
2341 msgid "_Open Link"
2342 msgstr "Locatie openen"
2343
2344 #. Copy Link Address
2345 #: gtk/gtklabel.c:5541
2346 msgid "Copy _Link Address"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2350 msgid "Copy URL"
2351 msgstr "URL kopiëren"
2352
2353 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2354 msgid "Invalid URI"
2355 msgstr "Ongeldige URI"
2356
2357 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:450
2359 msgid "Load additional GTK+ modules"
2360 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2361
2362 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:451
2364 msgid "MODULES"
2365 msgstr "MODULES"
2366
2367 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2368 #: gtk/gtkmain.c:453
2369 msgid "Make all warnings fatal"
2370 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2371
2372 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2373 #: gtk/gtkmain.c:456
2374 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2375 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2376
2377 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2378 #: gtk/gtkmain.c:459
2379 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2380 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2381
2382 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2383 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2384 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2385 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2386 #.
2387 #: gtk/gtkmain.c:707
2388 msgid "default:LTR"
2389 msgstr "default:LTR"
2390
2391 #: gtk/gtkmain.c:773
2392 #, c-format
2393 msgid "Cannot open display: %s"
2394 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2395
2396 #: gtk/gtkmain.c:810
2397 msgid "GTK+ Options"
2398 msgstr "GTK+-opties"
2399
2400 #: gtk/gtkmain.c:810
2401 msgid "Show GTK+ Options"
2402 msgstr "GTK+-options tonen"
2403
2404 # mount: verbinden? aankoppelen?
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2406 msgid "Co_nnect"
2407 msgstr "_Verbinden"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2410 msgid "Connect _anonymously"
2411 msgstr "A_noniem verbinden"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2414 msgid "Connect as u_ser:"
2415 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2416
2417 # naam wijzigen
2418 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2419 msgid "_Username:"
2420 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2421
2422 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2423 msgid "_Domain:"
2424 msgstr "_Domein:"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2427 msgid "_Password:"
2428 msgstr "_Wachtwoord:"
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2431 msgid "Forget password _immediately"
2432 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2433
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2435 msgid "Remember password until you _logout"
2436 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2439 msgid "Remember _forever"
2440 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2443 #, c-format
2444 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to end process"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2453 msgid "_End Process"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2457 #, c-format
2458 msgid "Page %u"
2459 msgstr "Pagina %u"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2464
2465 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2467 msgid ""
2468 "<b>Any Printer</b>\n"
2469 "For portable documents"
2470 msgstr ""
2471 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2472 "voor portable documents"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
2475 msgid "mm"
2476 msgstr "mm"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
2479 msgid "inch"
2480 msgstr "inch"
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Margins:\n"
2486 " Left: %s %s\n"
2487 " Right: %s %s\n"
2488 " Top: %s %s\n"
2489 " Bottom: %s %s"
2490 msgstr ""
2491 "Marges:\n"
2492 " Links: %s %s\n"
2493 " Rechts: %s %s\n"
2494 " Boven: %s %s\n"
2495 " Onder: %s %s"
2496
2497 # instellen/beheren
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2499 msgid "Manage Custom Sizes..."
2500 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2501
2502 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2504 msgid "_Format for:"
2505 msgstr "_Opmaken voor:"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2508 msgid "_Paper size:"
2509 msgstr "_Papiergroote:"
2510
2511 # ligging/orientatie/positie/positionering
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2513 msgid "_Orientation:"
2514 msgstr "_Ligging:"
2515
2516 # indelingen/instellingen
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
2518 msgid "Page Setup"
2519 msgstr "Paginainstellingen"
2520
2521 # Op pad/pad naar boven/naar links
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2523 msgid "Up Path"
2524 msgstr "Pad naar boven"
2525
2526 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2527 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2528 msgid "Down Path"
2529 msgstr "Pad naar beneden"
2530
2531 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2532 msgid "File System Root"
2533 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2534
2535 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Authentication"
2538 msgstr "Toepassing"
2539
2540 # naam wijzigen
2541 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Username:"
2544 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2545
2546 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Password:"
2549 msgstr "_Wachtwoord:"
2550
2551 # niet aanwezig/beschikbaar
2552 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2553 msgid "Not available"
2554 msgstr "Niet beschikbaar"
2555
2556 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2557 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2558 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2559 # _Map aanmaken:
2560 #
2561 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2562 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2563 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2564 # wat lelijk is.
2565 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2566 # Aanma_ken in map
2567 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2568 msgid "_Save in folder:"
2569 msgstr "_Opslaan in map:"
2570
2571 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2572 #. translators: this string is the default job title for print
2573 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2574 #. * by the job number.
2575 #.
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2577 #, c-format
2578 msgid "%s job #%d"
2579 msgstr "%s printopdracht #%d"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Initial state"
2584 msgstr "Beginstatus"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Preparing to print"
2589 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Generating data"
2594 msgstr "Gegevens genereren"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Sending data"
2599 msgstr "Gegevens verzenden"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Waiting"
2604 msgstr "Wachten"
2605
2606 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2607 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Blocking on issue"
2610 msgstr "Blokkering"
2611
2612 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2614 msgctxt "print operation status"
2615 msgid "Printing"
2616 msgstr "Afdrukken"
2617
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Finished"
2621 msgstr "Voltooid"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2624 msgctxt "print operation status"
2625 msgid "Finished with error"
2626 msgstr "Voltooid met fout"
2627
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2629 #, c-format
2630 msgid "Preparing %d"
2631 msgstr "Voorbereiden van %d"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2634 #, c-format
2635 msgid "Preparing"
2636 msgstr "Voorbereiden"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2639 #, c-format
2640 msgid "Printing %d"
2641 msgstr "Afdrukken van %d"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2644 #, c-format
2645 msgid "Error creating print preview"
2646 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2649 #, c-format
2650 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2651 msgstr ""
2652 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2653 "worden."
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2656 #, c-format
2657 msgid "Error launching preview"
2658 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2661 #, c-format
2662 msgid "Error printing"
2663 msgstr "Fout bij afdrukken"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2666 msgid "Application"
2667 msgstr "Toepassing"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2670 msgid "Printer offline"
2671 msgstr "Printer is offline"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2674 msgid "Out of paper"
2675 msgstr "Papier is op"
2676
2677 #. Translators: this is a printer status.
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2680 msgid "Paused"
2681 msgstr "Gepauzeerd"
2682
2683 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2684 # (is dit de juiste betekenis?)
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2686 msgid "Need user intervention"
2687 msgstr "Handmatig oplossen"
2688
2689 # zelfgekozen/aangepaste
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2691 msgid "Custom size"
2692 msgstr "Aangepaste grootte"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2695 msgid "No printer found"
2696 msgstr "Geen printer gevonden"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2699 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2700 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2703 msgid "Error from StartDoc"
2704 msgstr "Fout van StartDoc"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2708 msgid "Not enough free memory"
2709 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2710
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2712 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2713 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2716 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2717 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2718
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2720 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2721 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2722
2723 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2724 msgid "Unspecified error"
2725 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2728 msgid "Printer"
2729 msgstr "Printer"
2730
2731 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2733 msgid "Location"
2734 msgstr "Locatie"
2735
2736 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2738 msgid "Status"
2739 msgstr "Status"
2740
2741 # _R
2742 # afdrukbereik
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2744 msgid "Range"
2745 msgstr "Afdrukbereik"
2746
2747 # bladen/bladzijden
2748 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2750 msgid "_All Pages"
2751 msgstr "Alle _pagina's"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2754 msgid "C_urrent Page"
2755 msgstr "H_uidige pagina"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Se_lection"
2760 msgstr "_Selectie: "
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2763 msgid "Pag_es:"
2764 msgstr "Pa_gina's:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2767 msgid ""
2768 "Specify one or more page ranges,\n"
2769 " e.g. 1-3,7,11"
2770 msgstr ""
2771 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2772 "bijv. 1-3,7,11"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2775 msgid "Pages"
2776 msgstr "Pagina's"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2779 msgid "Copies"
2780 msgstr "Kopieën"
2781
2782 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2784 msgid "Copie_s:"
2785 msgstr "_Kopieën:"
2786
2787 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2788 # binding.
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2790 msgid "C_ollate"
2791 msgstr "_Sorteren"
2792
2793 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2794 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2796 msgid "_Reverse"
2797 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2800 msgid "General"
2801 msgstr "Algemeen"
2802
2803 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2804 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2805 #.
2806 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2807 #. * multiple pages on a sheet when printing
2808 #.
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2811 msgid "Left to right, top to bottom"
2812 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2816 msgid "Left to right, bottom to top"
2817 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2821 msgid "Right to left, top to bottom"
2822 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2826 msgid "Right to left, bottom to top"
2827 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2831 msgid "Top to bottom, left to right"
2832 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2933
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2836 msgid "Top to bottom, right to left"
2837 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2841 msgid "Bottom to top, left to right"
2842 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2846 msgid "Bottom to top, right to left"
2847 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2848
2849 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2850 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2851 #.
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2938 gtk/gtkprintunixdialog.c:2951
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2854 msgid "Page Ordering"
2855 msgstr "Paginavolgorde"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2858 msgid "Left to right"
2859 msgstr "Van links naar rechts"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2968
2862 msgid "Right to left"
2863 msgstr "Van rechts naar links"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Top to bottom"
2868 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2981
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Bottom to top"
2873 msgstr "Zoom _Passend"
2874
2875 #. And show the custom paper dialog
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
2877 msgid "Manage Custom Sizes"
2878 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2879
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3210
2881 msgid "Layout"
2882 msgstr "Indeling"
2883
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3214
2885 msgid "T_wo-sided:"
2886 msgstr "T_weezijdig:"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3229
2889 msgid "Pages per _side:"
2890 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3246
2893 msgid "Page or_dering:"
2894 msgstr "_Paginavolgorde:"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3262
2897 msgid "_Only print:"
2898 msgstr "Alleen af_drukken:"
2899
2900 # bladen/bladzijden
2901 #. In enum order
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2903 msgid "All sheets"
2904 msgstr "Alle bladen"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3278
2907 msgid "Even sheets"
2908 msgstr "Even bladen"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3279
2911 msgid "Odd sheets"
2912 msgstr "Oneven bladen"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3282
2915 msgid "Sc_ale:"
2916 msgstr "S_chaal:"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309
2919 msgid "Paper"
2920 msgstr "Papier"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2923 msgid "Paper _type:"
2924 msgstr "Papier_soort:"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328
2927 msgid "Paper _source:"
2928 msgstr "Papier_bron:"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
2931 msgid "Output t_ray:"
2932 msgstr "_Uitvoerlade:"
2933
2934 # ligging/orientatie/positie/positionering
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Or_ientation:"
2938 msgstr "_Ligging:"
2939
2940 #. In enum order
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Portrait"
2944 msgstr "Staand"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Landscape"
2949 msgstr "Liggend"
2950
2951 # onderstebovem/op zijn kop
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Reverse portrait"
2955 msgstr "Staand omgekeerd"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Reverse landscape"
2960 msgstr "Liggend omgekeerd"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3446
2963 msgid "Job Details"
2964 msgstr "Printopdracht details"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2967 msgid "Pri_ority:"
2968 msgstr "Pri_oriteit:"
2969
2970 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3467
2972 msgid "_Billing info:"
2973 msgstr "_Kosten:"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2976 msgid "Print Document"
2977 msgstr "Document afdrukken"
2978
2979 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2980 #. * in the print dialog
2981 #.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3494
2983 msgid "_Now"
2984 msgstr "_Nu"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
2987 msgid "A_t:"
2988 msgstr "O_p:"
2989
2990 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2991 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2992 #. * supported.
2993 #.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2995 msgid ""
2996 "Specify the time of print,\n"
2997 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2998 msgstr ""
2999 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3000 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3001
3002 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3521
3004 msgid "Time of print"
3005 msgstr "Afdruktijd"
3006
3007 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3537
3009 msgid "On _hold"
3010 msgstr "_Wachtrij"
3011
3012 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat 
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
3014 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3015 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3016
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
3018 msgid "Add Cover Page"
3019 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3020
3021 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3022 #. * dialog that controls the front cover page.
3023 #.
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3567
3025 msgid "Be_fore:"
3026 msgstr "_Voor:"
3027
3028 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3029 #. * dialog that controls the back cover page.
3030 #.
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3585
3032 msgid "_After:"
3033 msgstr "_Na:"
3034
3035 # printopdracht/job
3036 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3037 #. * job-specific options in the print dialog
3038 #.
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
3040 msgid "Job"
3041 msgstr "Printopdracht"
3042
3043 # geavanceerd/extra
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3669
3045 msgid "Advanced"
3046 msgstr "Extra"
3047
3048 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3049 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
3050 msgid "Image Quality"
3051 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3052
3053 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
3054 msgid "Color"
3055 msgstr "Kleur"
3056
3057 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3709
3058 msgid "Finishing"
3059 msgstr "Voltooien"
3060
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
3062 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3063 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3064
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
3066 msgid "Print"
3067 msgstr "Afdrukken"
3068
3069 #: gtk/gtkrc.c:2874
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3072 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3073
3074 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3075 #, c-format
3076 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3077 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3078
3079 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3080 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3081 #, c-format
3082 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3083 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3084
3085 # wordt/worden
3086 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3087 #                             wordt weergegeven
3088 #                   bestand  
3089 #             type
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3091 msgid "Select which type of documents are shown"
3092 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3093
3094 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3095 #, c-format
3096 msgid "No item for URI '%s' found"
3097 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3098
3099 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3100 msgid "Untitled filter"
3101 msgstr "Naamloos filter"
3102
3103 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3104 msgid "Could not remove item"
3105 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3106
3107 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3108 msgid "Could not clear list"
3109 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3110
3111 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3112 msgid "Copy _Location"
3113 msgstr "_Locatie kopiëren"
3114
3115 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3116 msgid "_Remove From List"
3117 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3118
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3120 msgid "_Clear List"
3121 msgstr "Lijst _wissen"
3122
3123 # privebronnen tonen
3124 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3125 msgid "Show _Private Resources"
3126 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3127
3128 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3129 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3130 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3131 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3132 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3133 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3134 #. * right place when idly populating the menu in case the
3135 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3136 #. * recent chooser menu widget.
3137 #.
3138 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3139 msgid "No items found"
3140 msgstr "Geen items gevonden"
3141
3142 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3143 #, c-format
3144 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3145 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3146
3147 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3148 #, c-format
3149 msgid "Open '%s'"
3150 msgstr "‘%s’ openen"
3151
3152 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3153 msgid "Unknown item"
3154 msgstr "Onbekend item"
3155
3156 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3157 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3158 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3159 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3160 #.
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3162 #, c-format
3163 msgctxt "recent menu label"
3164 msgid "_%d. %s"
3165 msgstr "_%d. %s"
3166
3167 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3168 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3169 #.
3170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3171 #, c-format
3172 msgctxt "recent menu label"
3173 msgid "%d. %s"
3174 msgstr "%d. %s"
3175
3176 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3177 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3178 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3182 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3183
3184 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3185 #: gtk/gtkstock.c:288
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Information"
3188 msgstr "Informatie"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:289
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "Warning"
3193 msgstr "Waarschuwing"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:290
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "Error"
3198 msgstr "Fout"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:291
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "Question"
3203 msgstr "Vraag"
3204
3205 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3206 #. * need the mnemonics to be rationalized
3207 #.
3208 #: gtk/gtkstock.c:296
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_About"
3211 msgstr "I_nfo"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:297
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Add"
3216 msgstr "_Toevoegen"
3217
3218 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3219 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die 
3220 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3221 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
3222 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3223 #: gtk/gtkstock.c:298
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Apply"
3226 msgstr "Toe_passen"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:299
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Bold"
3231 msgstr "_Vet"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:300
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Cancel"
3236 msgstr "_Annuleren"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:301
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_CD-Rom"
3241 msgstr "_CD-Rom"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:302
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Clear"
3246 msgstr "_Wissen"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:303
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Close"
3251 msgstr "Sl_uiten"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:304
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "C_onnect"
3256 msgstr "_Verbinden"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:305
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Convert"
3261 msgstr "_Converteren"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:306
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Copy"
3266 msgstr "_Kopiëren"
3267
3268 #: gtk/gtkstock.c:307
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Cu_t"
3271 msgstr "K_nippen"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:308
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Delete"
3276 msgstr "_Verwijderen"
3277
3278 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3279 #: gtk/gtkstock.c:309
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Discard"
3282 msgstr "Ve_rwerpen"
3283
3284 #: gtk/gtkstock.c:310
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "_Disconnect"
3287 msgstr "_Verbinding verbreken"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:311
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Execute"
3292 msgstr "_Uitvoeren"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:312
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Edit"
3297 msgstr "Be_werken"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:313
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Find"
3302 msgstr "_Zoeken"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:314
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "Find and _Replace"
3307 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:315
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Floppy"
3312 msgstr "_Diskette"
3313
3314 # schermvullend/volledig scherm
3315 #: gtk/gtkstock.c:316
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Fullscreen"
3318 msgstr "_Schermvullend"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:317
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Leave Fullscreen"
3323 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3324
3325 # onderkant/onder/beneden
3326 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3327 #: gtk/gtkstock.c:319
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 msgid "_Bottom"
3330 msgstr "_Onderkant"
3331
3332 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3333 #: gtk/gtkstock.c:321
3334 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 msgid "_First"
3336 msgstr "_Eerste"
3337
3338 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3339 #: gtk/gtkstock.c:323
3340 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 msgid "_Last"
3342 msgstr "_Laatste"
3343
3344 # boven/bovenkant
3345 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3346 #: gtk/gtkstock.c:325
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Top"
3349 msgstr "_Bovenkant"
3350
3351 #. This is a navigation label as in "go back"
3352 #: gtk/gtkstock.c:327
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 msgid "_Back"
3355 msgstr "_Terug"
3356
3357 #. This is a navigation label as in "go down"
3358 #: gtk/gtkstock.c:329
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 msgid "_Down"
3361 msgstr "O_mlaag"
3362
3363 #. This is a navigation label as in "go forward"
3364 #: gtk/gtkstock.c:331
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 msgid "_Forward"
3367 msgstr "_Vooruit"
3368
3369 #. This is a navigation label as in "go up"
3370 #: gtk/gtkstock.c:333
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 msgid "_Up"
3373 msgstr "_Omhoog"
3374
3375 #: gtk/gtkstock.c:334
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Harddisk"
3378 msgstr "_Harde schijf"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:335
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Help"
3383 msgstr "_Hulp"
3384
3385 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3386 #: gtk/gtkstock.c:336
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Home"
3389 msgstr "_Thuis"
3390
3391 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3392 #: gtk/gtkstock.c:337
3393 msgctxt "Stock label"
3394 msgid "Increase Indent"
3395 msgstr "Meer inspringen"
3396
3397 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3398 #: gtk/gtkstock.c:338
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "Decrease Indent"
3401 msgstr "Minder inspringen"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:339
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Index"
3406 msgstr "_Index"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:340
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Information"
3411 msgstr "_Informatie"
3412
3413 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3414 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3415 #: gtk/gtkstock.c:341
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Italic"
3418 msgstr "_Schuingedrukt"
3419
3420 # ga naar/spring naar
3421 #: gtk/gtkstock.c:342
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Jump to"
3424 msgstr "_Ga naar"
3425
3426 #. This is about text justification, "centered text"
3427 #: gtk/gtkstock.c:344
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Center"
3430 msgstr "_Centreren"
3431
3432 # vullen/uitvullen
3433 #. This is about text justification
3434 #: gtk/gtkstock.c:346
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Fill"
3437 msgstr "Uit_vullen"
3438
3439 #. This is about text justification, "left-justified text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:348
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Left"
3443 msgstr "_Links"
3444
3445 #. This is about text justification, "right-justified text"
3446 #: gtk/gtkstock.c:350
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Right"
3449 msgstr "_Rechts"
3450
3451 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3452 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3453 #. Media label, as in "fast forward"
3454 #: gtk/gtkstock.c:353
3455 msgctxt "Stock label, media"
3456 msgid "_Forward"
3457 msgstr "_Vooruitspoelen"
3458
3459 #. Media label, as in "next song"
3460 #: gtk/gtkstock.c:355
3461 msgctxt "Stock label, media"
3462 msgid "_Next"
3463 msgstr "V_olgende"
3464
3465 #. Media label, as in "pause music"
3466 #: gtk/gtkstock.c:357
3467 msgctxt "Stock label, media"
3468 msgid "P_ause"
3469 msgstr "P_auzeren"
3470
3471 #. Media label, as in "play music"
3472 #: gtk/gtkstock.c:359
3473 msgctxt "Stock label, media"
3474 msgid "_Play"
3475 msgstr "Afs_pelen"
3476
3477 #. Media label, as in  "previous song"
3478 #: gtk/gtkstock.c:361
3479 msgctxt "Stock label, media"
3480 msgid "Pre_vious"
3481 msgstr "V_olgende"
3482
3483 #. Media label
3484 #: gtk/gtkstock.c:363
3485 msgctxt "Stock label, media"
3486 msgid "_Record"
3487 msgstr "Op_nemen"
3488
3489 # Terug of Terugspoelen
3490 #. Media label
3491 #: gtk/gtkstock.c:365
3492 msgctxt "Stock label, media"
3493 msgid "R_ewind"
3494 msgstr "_Terugspoelen"
3495
3496 #. Media label
3497 #: gtk/gtkstock.c:367
3498 msgctxt "Stock label, media"
3499 msgid "_Stop"
3500 msgstr "_Stoppen"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:368
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "_Network"
3505 msgstr "_Netwerk"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:369
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_New"
3510 msgstr "_Nieuw"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:370
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_No"
3515 msgstr "_Nee"
3516
3517 # Ok/OK
3518 #: gtk/gtkstock.c:371
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_OK"
3521 msgstr "_OK"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:372
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Open"
3526 msgstr "_Openen"
3527
3528 #. Page orientation
3529 #: gtk/gtkstock.c:374
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "Landscape"
3532 msgstr "Liggend"
3533
3534 #. Page orientation
3535 #: gtk/gtkstock.c:376
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Portrait"
3538 msgstr "Staand"
3539
3540 #. Page orientation
3541 #: gtk/gtkstock.c:378
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Reverse landscape"
3544 msgstr "Liggend omgekeerd"
3545
3546 # onderstebovem/op zijn kop
3547 #. Page orientation
3548 #: gtk/gtkstock.c:380
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Reverse portrait"
3551 msgstr "Staand omgekeerd"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:381
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Page Set_up"
3556 msgstr "_Pagina-instellingen"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:382
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Paste"
3561 msgstr "_Plakken"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:383
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Preferences"
3566 msgstr "_Voorkeuren"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:384
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Print"
3571 msgstr "Af_drukken"
3572
3573 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3574 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3575 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3576 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3577 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3578 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3579 #: gtk/gtkstock.c:385
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "Print Pre_view"
3582 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:386
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Properties"
3587 msgstr "_Eigenschappen"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:387
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Quit"
3592 msgstr "A_fsluiten"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:388
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Redo"
3597 msgstr "Op_nieuw"
3598
3599 # herladen/verversen
3600 #: gtk/gtkstock.c:389
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Refresh"
3603 msgstr "_Verversen"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:390
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Remove"
3608 msgstr "_Verwijderen"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:391
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Revert"
3613 msgstr "_Terugdraaien"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:392
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Save"
3618 msgstr "Op_slaan"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:393
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "Save _As"
3623 msgstr "Opslaan _als"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:394
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "Select _All"
3628 msgstr "_Alles selecteren"
3629
3630 #: gtk/gtkstock.c:395
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Color"
3633 msgstr "_Kleur"
3634
3635 #: gtk/gtkstock.c:396
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Font"
3638 msgstr "_Lettertype"
3639
3640 #. Sorting direction
3641 #: gtk/gtkstock.c:398
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Ascending"
3644 msgstr "_Oplopend"
3645
3646 #. Sorting direction
3647 #: gtk/gtkstock.c:400
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Descending"
3650 msgstr "_Aflopend"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:401
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Spell Check"
3655 msgstr "_Spellingscontrole"
3656
3657 #: gtk/gtkstock.c:402
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Stop"
3660 msgstr "_Stoppen"
3661
3662 #. Font variant
3663 #: gtk/gtkstock.c:404
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Strikethrough"
3666 msgstr "_Doorhalen"
3667
3668 #: gtk/gtkstock.c:405
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Undelete"
3671 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3672
3673 #. Font variant
3674 #: gtk/gtkstock.c:407
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Underline"
3677 msgstr "_Onderstrepen"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:408
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Undo"
3682 msgstr "_Ongedaan maken"
3683
3684 #: gtk/gtkstock.c:409
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "_Yes"
3687 msgstr "_Ja"
3688
3689 #. Zoom
3690 #: gtk/gtkstock.c:411
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "_Normal Size"
3693 msgstr "_Normale afmeting"
3694
3695 #. Zoom
3696 #: gtk/gtkstock.c:413
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "Best _Fit"
3699 msgstr "Best _passend"
3700
3701 #: gtk/gtkstock.c:414
3702 msgctxt "Stock label"
3703 msgid "Zoom _In"
3704 msgstr "_Inzoomen"
3705
3706 #: gtk/gtkstock.c:415
3707 msgctxt "Stock label"
3708 msgid "Zoom _Out"
3709 msgstr "_Uitzoomen"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3712 #, c-format
3713 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3714 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3717 #, c-format
3718 msgid "No deserialize function found for format %s"
3719 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3722 #, c-format
3723 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3724 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3727 #, c-format
3728 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3729 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3732 #, c-format
3733 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3734 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3737 #, c-format
3738 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3739 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3742 #, c-format
3743 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3744 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3747 #, c-format
3748 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3749 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3750
3751 # label/tag
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3753 #, c-format
3754 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3755 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3758 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3759 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3760
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3762 #, c-format
3763 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3764 msgstr ""
3765 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3766
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3768 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3769 #, c-format
3770 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3771 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3772
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3774 #, c-format
3775 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3776 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3777
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3779 #, c-format
3780 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3781 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3782
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3787 msgstr ""
3788 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3789 "s’"
3790
3791 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3792 #, c-format
3793 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3794 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3795
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3797 #, c-format
3798 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3799 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3800
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3802 #, c-format
3803 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3804 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3805
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3807 #, c-format
3808 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3809 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3810
3811 # opgegeven/gespecificeerd
3812 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3813 #, c-format
3814 msgid "A <%s> element has already been specified"
3815 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3816
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3818 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3819 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3820
3821 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3822 msgid "Serialized data is malformed"
3823 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3824
3825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3826 msgid ""
3827 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3828 msgstr ""
3829 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3830 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3831
3832 #: gtk/gtktextutil.c:61
3833 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3834 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3835
3836 #: gtk/gtktextutil.c:62
3837 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3838 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3839
3840 #: gtk/gtktextutil.c:63
3841 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3842 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3843
3844 #: gtk/gtktextutil.c:64
3845 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3846 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3847
3848 #: gtk/gtktextutil.c:65
3849 msgid "LRO Left-to-right _override"
3850 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3851
3852 #: gtk/gtktextutil.c:66
3853 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3854 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3855
3856 #: gtk/gtktextutil.c:67
3857 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3858 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3859
3860 #: gtk/gtktextutil.c:68
3861 msgid "ZWS _Zero width space"
3862 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3863
3864 #: gtk/gtktextutil.c:69
3865 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3866 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3867
3868 #: gtk/gtktextutil.c:70
3869 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3870 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3871
3872 #: gtk/gtkthemes.c:71
3873 #, c-format
3874 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3875 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3876
3877 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3878 msgid "--- No Tip ---"
3879 msgstr "--- Geen tip ---"
3880
3881 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3882 #, c-format
3883 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3884 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3885
3886 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3887 #, c-format
3888 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3889 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3890
3891 # Legen
3892 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3893 msgid "Empty"
3894 msgstr "Leeg"
3895
3896 # volume/geluidsniveau
3897 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3898 msgid "Volume"
3899 msgstr "Geluidsniveau"
3900
3901 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3902 msgid "Turns volume down or up"
3903 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3904
3905 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3906 msgid "Adjusts the volume"
3907 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3908
3909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3910 msgid "Volume Down"
3911 msgstr "Zachter"
3912
3913 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3914 msgid "Decreases the volume"
3915 msgstr "Zet het geluid zachter"
3916
3917 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3918 msgid "Volume Up"
3919 msgstr "Harder"
3920
3921 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3922 msgid "Increases the volume"
3923 msgstr "Zet het geluid harder"
3924
3925 # Stil/Gedempt
3926 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3927 msgid "Muted"
3928 msgstr "Gedempt"
3929
3930 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3931 msgid "Full Volume"
3932 msgstr "Maximaal"
3933
3934 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3935 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3936 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3937 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3938 #.
3939 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3940 #, c-format
3941 msgctxt "volume percentage"
3942 msgid "%d %%"
3943 msgstr "%d %%"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "asme_f"
3948 msgstr "asme_f"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A0x2"
3953 msgstr "A0x2"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A0"
3958 msgstr "A0"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A0x3"
3963 msgstr "A0x3"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A1"
3968 msgstr "A1"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A10"
3973 msgstr "A10"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A1x3"
3978 msgstr "A1x3"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A1x4"
3983 msgstr "A1x4"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A2"
3988 msgstr "A2"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A2x3"
3993 msgstr "A2x3"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A2x4"
3998 msgstr "A2x4"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A2x5"
4003 msgstr "A2x5"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3"
4008 msgstr "A3"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A3 Extra"
4013 msgstr "A3 extra"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A3x3"
4018 msgstr "A3x3"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A3x4"
4023 msgstr "A3x4"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A3x5"
4028 msgstr "A3x5"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A3x6"
4033 msgstr "A3x6"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A3x7"
4038 msgstr "A3x7"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "A4"
4043 msgstr "A4"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "A4 Extra"
4048 msgstr "A4 extra"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A4 Tab"
4053 msgstr "A4 tab"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4x3"
4058 msgstr "A4x3"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4x4"
4063 msgstr "A4x4"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x5"
4068 msgstr "A4x5"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "A4x6"
4073 msgstr "A4x6"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "A4x7"
4078 msgstr "A4x7"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A4x8"
4083 msgstr "A4x8"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A4x9"
4088 msgstr "A4x9"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A5"
4093 msgstr "A5"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A5 Extra"
4098 msgstr "A5 extra"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "A6"
4103 msgstr "A6"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "A7"
4108 msgstr "A7"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "A8"
4113 msgstr "A8"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "A9"
4118 msgstr "A9"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B0"
4123 msgstr "B0"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B1"
4128 msgstr "B1"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "B10"
4133 msgstr "B10"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "B2"
4138 msgstr "B2"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "B3"
4143 msgstr "B3"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B4"
4148 msgstr "B4"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B5"
4153 msgstr "B5"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B5 Extra"
4158 msgstr "B5 extra"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "B6"
4163 msgstr "B6"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "B6/C4"
4168 msgstr "B6/C4"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "B7"
4173 msgstr "B7"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B8"
4178 msgstr "B8"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B9"
4183 msgstr "B9"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C0"
4188 msgstr "C0"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "C1"
4193 msgstr "C1"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "C10"
4198 msgstr "C10"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "C2"
4203 msgstr "C2"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C3"
4208 msgstr "C3"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C4"
4213 msgstr "C4"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C5"
4218 msgstr "C5"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "C6"
4223 msgstr "C6"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "C6/C5"
4228 msgstr "C6/C5"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "C7"
4233 msgstr "C7"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C7/C6"
4238 msgstr "C7/C6"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C8"
4243 msgstr "C8"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C9"
4248 msgstr "C9"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "DL Envelope"
4253 msgstr "DL envelop"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "RA0"
4258 msgstr "RA0"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "RA1"
4263 msgstr "RA1"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "RA2"
4268 msgstr "RA2"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "SRA0"
4273 msgstr "SRA0"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "SRA1"
4278 msgstr "SRA1"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "SRA2"
4283 msgstr "SRA2"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "JB0"
4288 msgstr "JB0"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "JB1"
4293 msgstr "JB1"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "JB10"
4298 msgstr "JB10"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB2"
4303 msgstr "JB2"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB3"
4308 msgstr "JB3"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "JB4"
4313 msgstr "JB4"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "JB5"
4318 msgstr "JB5"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "JB6"
4323 msgstr "JB6"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB7"
4328 msgstr "JB7"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB8"
4333 msgstr "JB8"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB9"
4338 msgstr "JB9"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "jis exec"
4343 msgstr "jis exec"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Choukei 2 Envelope"
4348 msgstr "Choukei 2 envelop"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Choukei 3 Envelope"
4353 msgstr "Choukei 3 envelop"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Choukei 4 Envelope"
4358 msgstr "Choukei 4 envelop"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "hagaki (postcard)"
4363 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "kahu Envelope"
4368 msgstr "kahu envelop"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "kaku2 Envelope"
4373 msgstr "kaku2 envelop"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "oufuku (reply postcard)"
4378 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "you4 Envelope"
4383 msgstr "you4 envelop"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "10x11"
4388 msgstr "10x11"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "10x13"
4393 msgstr "10x13"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "10x14"
4398 msgstr "10x14"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "10x15"
4403 msgstr "10x15"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "11x12"
4408 msgstr "11x12"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "11x15"
4413 msgstr "11x15"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "12x19"
4418 msgstr "12x19"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "5x7"
4423 msgstr "5x7"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "6x9 Envelope"
4428 msgstr "6x9 envelop"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "7x9 Envelope"
4433 msgstr "7x9 envelop"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "9x11 Envelope"
4438 msgstr "9x11 envelop"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "a2 Envelope"
4443 msgstr "a2 envelop"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Arch A"
4448 msgstr "Arch A"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Arch B"
4453 msgstr "Arch B"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Arch C"
4458 msgstr "Arch C"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Arch D"
4463 msgstr "Arch D"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Arch E"
4468 msgstr "Arch E"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "b-plus"
4473 msgstr "b-plus"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "c"
4478 msgstr "c"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "c5 Envelope"
4483 msgstr "c5 envelop"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "d"
4488 msgstr "d"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "e"
4493 msgstr "e"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "edp"
4498 msgstr "edp"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "European edp"
4503 msgstr "Europees edp"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Executive"
4508 msgstr "Executive"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "f"
4513 msgstr "f"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "FanFold European"
4518 msgstr "FanFold Europees"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "FanFold US"
4523 msgstr "FanFold US"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "FanFold German Legal"
4528 msgstr "FanFold German Legal"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Government Legal"
4533 msgstr "Government Legal"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Government Letter"
4538 msgstr "Government Letter"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Index 3x5"
4543 msgstr "Index 3x5"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4548 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Index 4x6 ext"
4553 msgstr "Index 4x6 ext"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Index 5x8"
4558 msgstr "Index 5x8"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Invoice"
4563 msgstr "Invoice"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Tabloid"
4568 msgstr "Tabloid"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "US Legal"
4573 msgstr "US Legal"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "US Legal Extra"
4578 msgstr "US Legal extra"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "US Letter"
4583 msgstr "US Letter"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "US Letter Extra"
4588 msgstr "US Letter extra"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "US Letter Plus"
4593 msgstr "US Letter Plus"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Monarch Envelope"
4598 msgstr "Monarch envelop"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "#10 Envelope"
4603 msgstr "#10 envelop"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "#11 Envelope"
4608 msgstr "#11 envelop"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "#12 Envelope"
4613 msgstr "#12 envelop"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "#14 Envelope"
4618 msgstr "#14 envelop"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "#9 Envelope"
4623 msgstr "#9 envelop"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Personal Envelope"
4628 msgstr "Persoonlijke envelop"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Quarto"
4633 msgstr "Quarto"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Super A"
4638 msgstr "Super B"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "Super B"
4643 msgstr "Super B"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "Wide Format"
4648 msgstr "Wide Format"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Dai-pa-kai"
4653 msgstr "Dai-pa-kai"
4654
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "Folio"
4658 msgstr "Folio"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Folio sp"
4663 msgstr "Folio sp"
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "Invite Envelope"
4668 msgstr "Invite envelop"
4669
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "Italian Envelope"
4673 msgstr "Italian envelop"
4674
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "juuro-ku-kai"
4678 msgstr "juuro-ku-kai"
4679
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "pa-kai"
4683 msgstr "pa-kai"
4684
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "Postfix Envelope"
4688 msgstr "Postfix envelop"
4689
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "Small Photo"
4693 msgstr "Kleine foto"
4694
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "prc1 Envelope"
4698 msgstr "prc1 envelop"
4699
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "prc10 Envelope"
4703 msgstr "prc10 envelop"
4704
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "prc 16k"
4708 msgstr "prc 16k"
4709
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "prc2 Envelope"
4713 msgstr "prc2 envelop"
4714
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "prc3 Envelope"
4718 msgstr "prc3 envelop"
4719
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "prc 32k"
4723 msgstr "prc 32k"
4724
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "prc4 Envelope"
4728 msgstr "prc4 envelop"
4729
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4731 msgctxt "paper size"
4732 msgid "prc5 Envelope"
4733 msgstr "prc5 envelop"
4734
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "prc6 Envelope"
4738 msgstr "prc6 envelop"
4739
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "prc7 Envelope"
4743 msgstr "prc7 envelop"
4744
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "prc8 Envelope"
4748 msgstr "prc8 envelop"
4749
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "ROC 16k"
4753 msgstr "ROC 16k"
4754
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "ROC 8k"
4758 msgstr "ROC 8k"
4759
4760 # technotalk
4761 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4762 #, c-format
4763 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4764 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4765
4766 # header/header-data
4767 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4768 #, c-format
4769 msgid "Failed to write header\n"
4770 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4771
4772 # schraptabel/hash tabel
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to write hash table\n"
4776 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4777
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4779 #, c-format
4780 msgid "Failed to write folder index\n"
4781 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4782
4783 # header/header-data
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4785 #, c-format
4786 msgid "Failed to rewrite header\n"
4787 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4788
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4790 #, c-format
4791 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4792 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4793
4794 # bestand %s/
4795 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4797 #, c-format
4798 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4799 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4800
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4802 #, c-format
4803 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4804 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4805
4806 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4807 #, c-format
4808 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4809 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4810
4811 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4812 #, c-format
4813 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4814 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4815
4816 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4817 #, c-format
4818 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4819 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4820
4821 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4822 #, c-format
4823 msgid "Cache file created successfully.\n"
4824 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4825
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4827 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4828 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4829
4830 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4831 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4832 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4833
4834 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4835 msgid "Don't include image data in the cache"
4836 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4837
4838 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4839 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4840 msgid "Output a C header file"
4841 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4842
4843 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4844 # kort en bondige uitvoer
4845 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4846 msgid "Turn off verbose output"
4847 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4848
4849 # valideren/controleren op geldigheid
4850 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4851 msgid "Validate existing icon cache"
4852 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4853
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4855 #, c-format
4856 msgid "File not found: %s\n"
4857 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4858
4859 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4860 #, c-format
4861 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4862 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4863
4864 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "No theme index file.\n"
4867 msgstr "Geen themaindexbestand."
4868
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "No theme index file in '%s'.\n"
4873 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4874 msgstr ""
4875 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4876 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4877 "theme-index.\n"
4878
4879 #. ID
4880 #: modules/input/imam-et.c:454
4881 msgid "Amharic (EZ+)"
4882 msgstr "Amharic (EZ+)"
4883
4884 #. ID
4885 #: modules/input/imcedilla.c:92
4886 msgid "Cedilla"
4887 msgstr "Cedilla"
4888
4889 #. ID
4890 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4891 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4892 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4893
4894 #. ID
4895 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4896 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4897 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4898
4899 #. ID
4900 #: modules/input/imipa.c:145
4901 msgid "IPA"
4902 msgstr "IPA"
4903
4904 #. ID
4905 #: modules/input/immultipress.c:31
4906 msgid "Multipress"
4907 msgstr "Multipress"
4908
4909 #. ID
4910 #: modules/input/imthai.c:35
4911 msgid "Thai-Lao"
4912 msgstr "Thai-Lao"
4913
4914 #. ID
4915 #: modules/input/imti-er.c:453
4916 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4917 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4918
4919 #. ID
4920 #: modules/input/imti-et.c:453
4921 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4922 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4923
4924 #. ID
4925 #: modules/input/imviqr.c:244
4926 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4927 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4928
4929 #. ID
4930 #: modules/input/imxim.c:28
4931 msgid "X Input Method"
4932 msgstr "X Invoer-Methode"
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4935 #, c-format
4936 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4940 #, c-format
4941 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4945 #, c-format
4946 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4950 #, c-format
4951 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4955 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4959 #, c-format
4960 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4964 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4968 #, c-format
4969 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4973 #, c-format
4974 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4978 #, c-format
4979 msgid "Authentication is required on %s"
4980 msgstr ""
4981
4982 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4984 #, c-format
4985 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4986 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4989 #, c-format
4990 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4991 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4992
4993 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4995 #, c-format
4996 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4997 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4998
4999 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5001 #, c-format
5002 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5003 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5004
5005 # printerkleur/kleur
5006 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5008 #, c-format
5009 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5010 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5011
5012 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5014 #, c-format
5015 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5016 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5017
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5019 #, c-format
5020 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5021 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5022
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5024 #, c-format
5025 msgid "The door is open on printer '%s'."
5026 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5027
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5029 #, c-format
5030 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5031 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5032
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5034 #, c-format
5035 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5036 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5037
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5039 #, c-format
5040 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5041 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5044 #, c-format
5045 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5046 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5049 #, c-format
5050 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5051 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5052
5053 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5054 #. Translators: this is a printer status.
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5056 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5057 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5058
5059 #. Translators: this is a printer status.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5061 msgid "Rejecting Jobs"
5062 msgstr "Taken weigeren"
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5065 msgid "Two Sided"
5066 msgstr "Tweezijdig"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5069 msgid "Paper Type"
5070 msgstr "Papiersoort"
5071
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5073 msgid "Paper Source"
5074 msgstr "Papierbron"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5077 msgid "Output Tray"
5078 msgstr "Uitvoerlade"
5079
5080 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5081 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5083 msgid "Resolution"
5084 msgstr "Keuze"
5085
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5087 msgid "GhostScript pre-filtering"
5088 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5089
5090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5091 msgid "One Sided"
5092 msgstr "Eenzijdig"
5093
5094 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5096 msgid "Long Edge (Standard)"
5097 msgstr "Lange kant (standaard)"
5098
5099 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5101 msgid "Short Edge (Flip)"
5102 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5103
5104 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5108 msgid "Auto Select"
5109 msgstr "Automatisch selecteren"
5110
5111 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5112 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5118 msgid "Printer Default"
5119 msgstr "Standaard printer"
5120
5121 # inbakken/meevoeren/embedden
5122 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5124 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5125 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5126
5127 # niveau 1/level 1
5128 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5130 msgid "Convert to PS level 1"
5131 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5132
5133 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5135 msgid "Convert to PS level 2"
5136 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5137
5138 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5140 msgid "No pre-filtering"
5141 msgstr "Niet voor-filteren"
5142
5143 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5144 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5146 msgid "Miscellaneous"
5147 msgstr "Overig"
5148
5149 #. Translators: These strings name the possible values of the
5150 #. * job priority option in the print dialog
5151 #.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5153 msgid "Urgent"
5154 msgstr "Urgent"
5155
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5157 msgid "High"
5158 msgstr "Hoog"
5159
5160 # gemiddeld/medium
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5162 msgid "Medium"
5163 msgstr "Medium"
5164
5165 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5166 msgid "Low"
5167 msgstr "Laag"
5168
5169 #. Cups specific, non-ppd related settings
5170 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5171 #. * in the print dialog
5172 #.
5173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5174 msgid "Pages per Sheet"
5175 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5176
5177 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5178 #. * in the print dialog
5179 #.
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5181 msgid "Job Priority"
5182 msgstr "Taak pri_oriteit"
5183
5184 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5185 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5186 #. * in the print dialog
5187 #.
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5189 msgid "Billing Info"
5190 msgstr "Facturering"
5191
5192 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5193 #. * pages that the printing system may support.
5194 #.
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5196 msgid "None"
5197 msgstr "Geen"
5198
5199 # Gevoelige informatie
5200 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5202 msgid "Classified"
5203 msgstr "Gevoelig"
5204
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5206 msgid "Confidential"
5207 msgstr "Vertrouwelijk"
5208
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5210 msgid "Secret"
5211 msgstr "Geheim"
5212
5213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5214 msgid "Standard"
5215 msgstr "Standaard"
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5218 msgid "Top Secret"
5219 msgstr "Topgeheim"
5220
5221 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5223 msgid "Unclassified"
5224 msgstr "Openbaar"
5225
5226 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5227 #. * dialog that controls the front cover page.
5228 #.
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5230 msgid "Before"
5231 msgstr "Voor"
5232
5233 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5234 #. * dialog that controls the back cover page.
5235 #.
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5237 msgid "After"
5238 msgstr "Na"
5239
5240 # te/om
5241 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5242 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5243 #. * or 'on hold'
5244 #.
5245 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5246 msgid "Print at"
5247 msgstr "Wanneer afdrukken"
5248
5249 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5250 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5251 #.
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5253 msgid "Print at time"
5254 msgstr "Afdrukken om"
5255
5256 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5257 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5258 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5259 #.
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5261 #, c-format
5262 msgid "Custom %sx%s"
5263 msgstr "Aangepast %sx%s"
5264
5265 #. default filename used for print-to-file
5266 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5267 #, c-format
5268 msgid "output.%s"
5269 msgstr "afdruk.%s"
5270
5271 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5272 msgid "Print to File"
5273 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5274
5275 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5276 msgid "PDF"
5277 msgstr "PDF"
5278
5279 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5280 msgid "Postscript"
5281 msgstr "Postscript"
5282
5283 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5284 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5285 msgid "Pages per _sheet:"
5286 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5287
5288 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5289 msgid "File"
5290 msgstr "Bestand"
5291
5292 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5293 msgid "_Output format"
5294 msgstr "_Uitvoerformaat"
5295
5296 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5297 msgid "Print to LPR"
5298 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5299
5300 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5301 msgid "Pages Per Sheet"
5302 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5303
5304 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5305 msgid "Command Line"
5306 msgstr "Opdrachtregel"
5307
5308 #. default filename used for print-to-test
5309 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5310 #, c-format
5311 msgid "test-output.%s"
5312 msgstr "testafdruk.%s"
5313
5314 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5315 msgid "Print to Test Printer"
5316 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5317
5318 #: tests/testfilechooser.c:207
5319 #, c-format
5320 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5321 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5322
5323 #~ msgid "default:mm"
5324 #~ msgstr "default:mm"
5325
5326 #~ msgid "Margins from Printer..."
5327 #~ msgstr "Marges van printer…"
5328
5329 #~ msgid "Custom Size %d"
5330 #~ msgstr "Aangepaste grootte %d"
5331
5332 #~ msgid "_Width:"
5333 #~ msgstr "_Breedte:"
5334
5335 #~ msgid "_Height:"
5336 #~ msgstr "_Hoogte:"
5337
5338 #~ msgid "Paper Size"
5339 #~ msgstr "Papiergrootte"
5340
5341 #~ msgid "_Top:"
5342 #~ msgstr "_Boven:"
5343
5344 #~ msgid "_Bottom:"
5345 #~ msgstr "_Onder:"
5346
5347 #~ msgid "_Left:"
5348 #~ msgstr "_Links:"
5349
5350 #~ msgid "_Right:"
5351 #~ msgstr "_Rechts:"
5352
5353 #~ msgid "Paper Margins"
5354 #~ msgstr "Papiermarges"
5355
5356 #~ msgid "directfb arg"
5357 #~ msgstr "directfb arg"
5358
5359 # tot aan | niet meevertalen
5360 #~ msgid "sdl|system"
5361 #~ msgstr "systeem"
5362
5363 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5364 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
5365 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5366 # how context marking works in glib. (Danilo)
5367 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5368 #~ msgstr "Backspace"
5369
5370 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5371 #~ msgstr "Tab"
5372
5373 #~ msgid "keyboard label|Return"
5374 #~ msgstr "Enter"
5375
5376 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5377 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5378 #~ msgstr "Pause"
5379
5380 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5381 #~ msgstr "Scroll Lock"
5382
5383 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5384 #~ msgstr "SysRq"
5385
5386 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5387 #~ msgstr "Esc"
5388
5389 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5390 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5391 #~ msgstr "_Windowstoets"
5392
5393 #~ msgid "keyboard label|Home"
5394 #~ msgstr "Home"
5395
5396 #~ msgid "keyboard label|Left"
5397 #~ msgstr "Links"
5398
5399 # naar boven/onder op/neer
5400 #~ msgid "keyboard label|Up"
5401 #~ msgstr "Op"
5402
5403 #~ msgid "keyboard label|Right"
5404 #~ msgstr "Rechts"
5405
5406 # naar boven/onder op/neer
5407 #~ msgid "keyboard label|Down"
5408 #~ msgstr "Neer"
5409
5410 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5411 #~ msgstr "Page Up"
5412
5413 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5414 #~ msgstr "Page Down"
5415
5416 #~ msgid "keyboard label|End"
5417 #~ msgstr "End"
5418
5419 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5420 #~ msgstr "Begin"
5421
5422 #~ msgid "keyboard label|Print"
5423 #~ msgstr "Print"
5424
5425 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5426 #~ msgstr "Insert"
5427
5428 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5429 #~ msgstr "Num Lock"
5430
5431 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5432 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5433
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5435 #~ msgstr "NUM_Tab"
5436
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5438 #~ msgstr "NUM_Enter"
5439
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5441 #~ msgstr "NUM_Home"
5442
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5444 #~ msgstr "NUM_Links"
5445
5446 # naar boven/onder
5447 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5448 #~ msgstr "NUM_Boven"
5449
5450 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5451 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5452
5453 # naar boven/onder
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5455 #~ msgstr "NUM_Onder"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5458 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5459
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5461 #~ msgstr "NUM_Prior"
5462
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5464 #~ msgstr "NUM_Next"
5465
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5467 #~ msgstr "NUM_End"
5468
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5470 #~ msgstr "NUM_Begin"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5473 #~ msgstr "NUM_Insert"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5476 #~ msgstr "NUM_Delete"
5477
5478 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5479 #~ msgstr "Delete"
5480
5481 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5482 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5483
5484 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5485 #~ msgstr "Shift"
5486
5487 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5488 #~ msgstr "Ctrl"
5489
5490 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5491 #~ msgstr "Alt"
5492
5493 # Alt?/ Super?
5494 #~ msgid "keyboard label|Super"
5495 #~ msgstr "Super"
5496
5497 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5498 #~ msgstr "Hyper"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5501 #~ msgstr "Meta"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|Space"
5504 #~ msgstr "Spatie"
5505
5506 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5507 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5508 #~ msgstr "Backslash"
5509
5510 #~ msgid "year measurement template|2000"
5511 #~ msgstr "2000"
5512
5513 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5514 #~ msgstr "%d"
5515
5516 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5517 #~ msgstr "%d"
5518
5519 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5520 #~ msgstr "%Y"
5521
5522 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5523 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5524 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5525
5526 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5527 # worden vertaald.
5528 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5529 #~ msgstr "%d %%"
5530
5531 #~ msgid "%.1f KB"
5532 #~ msgstr "%.1f KB"
5533
5534 #~ msgid "%.1f MB"
5535 #~ msgstr "%.1f MB"
5536
5537 #~ msgid "%.1f GB"
5538 #~ msgstr "%.1f GB"
5539
5540 #~ msgid "input method menu|System"
5541 #~ msgstr "Systeem"
5542
5543 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5544 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5545 #~ msgstr "Beginstand"
5546
5547 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5548 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5549
5550 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5551 #~ msgstr "Data genereren"
5552
5553 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5554 #~ msgstr "Data versturen"
5555
5556 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5557 #~ msgstr "Wachten"
5558
5559 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5560 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5561 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5562
5563 #~ msgid "print operation status|Printing"
5564 #~ msgstr "Afdrukken"
5565
5566 #~ msgid "print operation status|Finished"
5567 #~ msgstr "Voltooid"
5568
5569 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5570 #~ msgstr "_%d. %s"
5571
5572 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5573 #~ msgstr "%d. %s"
5574
5575 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5576 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5577 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5578 #~ msgstr "_Onderste"
5579
5580 #~ msgid "Navigation|_First"
5581 #~ msgstr "_Eerste"
5582
5583 #~ msgid "Navigation|_Last"
5584 #~ msgstr "_Laatste"
5585
5586 #~ msgid "Navigation|_Top"
5587 #~ msgstr "_Bovenste"
5588
5589 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5590 # Forward-Back Volgende-Vorige
5591 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5592 #~ msgid "Navigation|_Back"
5593 #~ msgstr "_Terug"
5594
5595 #~ msgid "Navigation|_Down"
5596 #~ msgstr "_Neer"
5597
5598 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5599 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5600 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5601 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5602 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5603 #~ msgstr "_Volgende"
5604
5605 #~ msgid "Navigation|_Up"
5606 #~ msgstr "_Op"
5607
5608 #~ msgid "Justify|_Center"
5609 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5610
5611 #~ msgid "Justify|_Fill"
5612 #~ msgstr "_Uitvullen"
5613
5614 #~ msgid "Justify|_Left"
5615 #~ msgstr "_Links"
5616
5617 #~ msgid "Justify|_Right"
5618 #~ msgstr "_Rechts"
5619
5620 #~ msgid "Media|_Next"
5621 #~ msgstr "_Volgende"
5622
5623 #~ msgid "Media|P_ause"
5624 #~ msgstr "_Pauzeren"
5625
5626 #~ msgid "Media|_Play"
5627 #~ msgstr "_Afspelen"
5628
5629 #~ msgid "Media|_Stop"
5630 #~ msgstr "_Stoppen"
5631
5632 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5633 #~ msgstr "%d %%"
5634
5635 #~ msgid "paper size|asme_f"
5636 #~ msgstr "asme_f"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A0x2"
5639 #~ msgstr "A0x2"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A0"
5642 #~ msgstr "A0"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A0x3"
5645 #~ msgstr "A0x3"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A1"
5648 #~ msgstr "A1"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A10"
5651 #~ msgstr "A10"
5652
5653 #~ msgid "paper size|A1x3"
5654 #~ msgstr "A1x3"
5655
5656 #~ msgid "paper size|A1x4"
5657 #~ msgstr "A1x4"
5658
5659 #~ msgid "paper size|A2"
5660 #~ msgstr "A2"
5661
5662 #~ msgid "paper size|A2x3"
5663 #~ msgstr "A2x3"
5664
5665 #~ msgid "paper size|A2x4"
5666 #~ msgstr "A2x4"
5667
5668 #~ msgid "paper size|A2x5"
5669 #~ msgstr "A2x5"
5670
5671 #~ msgid "paper size|A3"
5672 #~ msgstr "A3"
5673
5674 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5675 #~ msgstr "A3 extra"
5676
5677 #~ msgid "paper size|A3x3"
5678 #~ msgstr "A3x3"
5679
5680 #~ msgid "paper size|A3x4"
5681 #~ msgstr "A3x4"
5682
5683 #~ msgid "paper size|A3x5"
5684 #~ msgstr "A3x5"
5685
5686 #~ msgid "paper size|A3x6"
5687 #~ msgstr "A3x6"
5688
5689 #~ msgid "paper size|A3x7"
5690 #~ msgstr "A3x7"
5691
5692 #~ msgid "paper size|A4"
5693 #~ msgstr "A4"
5694
5695 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5696 #~ msgstr "A4 extra"
5697
5698 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5699 #~ msgstr "A4 tab"
5700
5701 #~ msgid "paper size|A4x3"
5702 #~ msgstr "A4x3"
5703
5704 #~ msgid "paper size|A4x4"
5705 #~ msgstr "A4x4"
5706
5707 #~ msgid "paper size|A4x5"
5708 #~ msgstr "A4x5"
5709
5710 #~ msgid "paper size|A4x6"
5711 #~ msgstr "A4x6"
5712
5713 #~ msgid "paper size|A4x7"
5714 #~ msgstr "A4x7"
5715
5716 #~ msgid "paper size|A4x8"
5717 #~ msgstr "A4x8"
5718
5719 #~ msgid "paper size|A4x9"
5720 #~ msgstr "A4x9"
5721
5722 #~ msgid "paper size|A5"
5723 #~ msgstr "A5"
5724
5725 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5726 #~ msgstr "A5 extra"
5727
5728 #~ msgid "paper size|A6"
5729 #~ msgstr "A6"
5730
5731 #~ msgid "paper size|A7"
5732 #~ msgstr "A7"
5733
5734 #~ msgid "paper size|A8"
5735 #~ msgstr "A8"
5736
5737 #~ msgid "paper size|A9"
5738 #~ msgstr "A9"
5739
5740 #~ msgid "paper size|B0"
5741 #~ msgstr "B0"
5742
5743 #~ msgid "paper size|B1"
5744 #~ msgstr "B1"
5745
5746 #~ msgid "paper size|B10"
5747 #~ msgstr "B10"
5748
5749 #~ msgid "paper size|B2"
5750 #~ msgstr "B2"
5751
5752 #~ msgid "paper size|B3"
5753 #~ msgstr "B3"
5754
5755 #~ msgid "paper size|B4"
5756 #~ msgstr "B4"
5757
5758 #~ msgid "paper size|B5"
5759 #~ msgstr "B5"
5760
5761 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5762 #~ msgstr "B5 extra"
5763
5764 #~ msgid "paper size|B6"
5765 #~ msgstr "B6"
5766
5767 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5768 #~ msgstr "B6/C4"
5769
5770 #~ msgid "paper size|B7"
5771 #~ msgstr "B7"
5772
5773 #~ msgid "paper size|B8"
5774 #~ msgstr "B8"
5775
5776 #~ msgid "paper size|B9"
5777 #~ msgstr "B9"
5778
5779 #~ msgid "paper size|C0"
5780 #~ msgstr "C0"
5781
5782 #~ msgid "paper size|C1"
5783 #~ msgstr "C1"
5784
5785 #~ msgid "paper size|C10"
5786 #~ msgstr "C10"
5787
5788 #~ msgid "paper size|C2"
5789 #~ msgstr "C2"
5790
5791 #~ msgid "paper size|C3"
5792 #~ msgstr "C3"
5793
5794 #~ msgid "paper size|C4"
5795 #~ msgstr "C4"
5796
5797 #~ msgid "paper size|C5"
5798 #~ msgstr "C5"
5799
5800 #~ msgid "paper size|C6"
5801 #~ msgstr "C6"
5802
5803 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5804 #~ msgstr "C6/C5"
5805
5806 #~ msgid "paper size|C7"
5807 #~ msgstr "C7"
5808
5809 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5810 #~ msgstr "C7/C6"
5811
5812 #~ msgid "paper size|C8"
5813 #~ msgstr "C8"
5814
5815 #~ msgid "paper size|C9"
5816 #~ msgstr "C9"
5817
5818 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5819 #~ msgstr "DL envelop"
5820
5821 #~ msgid "paper size|RA0"
5822 #~ msgstr "RA0"
5823
5824 #~ msgid "paper size|RA1"
5825 #~ msgstr "RA1"
5826
5827 #~ msgid "paper size|RA2"
5828 #~ msgstr "RA2"
5829
5830 #~ msgid "paper size|SRA0"
5831 #~ msgstr "SRA0"
5832
5833 #~ msgid "paper size|SRA1"
5834 #~ msgstr "SRA1"
5835
5836 #~ msgid "paper size|SRA2"
5837 #~ msgstr "SRA2"
5838
5839 #~ msgid "paper size|JB0"
5840 #~ msgstr "JB0"
5841
5842 #~ msgid "paper size|JB1"
5843 #~ msgstr "JB1"
5844
5845 #~ msgid "paper size|JB10"
5846 #~ msgstr "JB10"
5847
5848 #~ msgid "paper size|JB2"
5849 #~ msgstr "JB2"
5850
5851 #~ msgid "paper size|JB3"
5852 #~ msgstr "JB3"
5853
5854 #~ msgid "paper size|JB4"
5855 #~ msgstr "JB4"
5856
5857 #~ msgid "paper size|JB5"
5858 #~ msgstr "JB5"
5859
5860 #~ msgid "paper size|JB6"
5861 #~ msgstr "JB6"
5862
5863 #~ msgid "paper size|JB7"
5864 #~ msgstr "JB7"
5865
5866 #~ msgid "paper size|JB8"
5867 #~ msgstr "JB8"
5868
5869 #~ msgid "paper size|JB9"
5870 #~ msgstr "JB9"
5871
5872 #~ msgid "paper size|jis exec"
5873 #~ msgstr "jis exec"
5874
5875 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5876 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5877
5878 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5879 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5880
5881 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5882 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5883
5884 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5885 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5886
5887 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5888 #~ msgstr "kahu envelop"
5889
5890 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5891 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5892
5893 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5894 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5895
5896 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5897 #~ msgstr "you4 envelop"
5898
5899 #~ msgid "paper size|10x11"
5900 #~ msgstr "10x11"
5901
5902 #~ msgid "paper size|10x13"
5903 #~ msgstr "10x13"
5904
5905 #~ msgid "paper size|10x14"
5906 #~ msgstr "10x14"
5907
5908 #~ msgid "paper size|10x15"
5909 #~ msgstr "10x15"
5910
5911 #~ msgid "paper size|11x12"
5912 #~ msgstr "11x12"
5913
5914 #~ msgid "paper size|11x15"
5915 #~ msgstr "11x15"
5916
5917 #~ msgid "paper size|12x19"
5918 #~ msgstr "12x19"
5919
5920 #~ msgid "paper size|5x7"
5921 #~ msgstr "5x7"
5922
5923 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5924 #~ msgstr "6x9 envelop"
5925
5926 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5927 #~ msgstr "7x9 envelop"
5928
5929 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5930 #~ msgstr "9x11 envelop"
5931
5932 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5933 #~ msgstr "a2 envelop"
5934
5935 #~ msgid "paper size|Arch A"
5936 #~ msgstr "Arch A"
5937
5938 #~ msgid "paper size|Arch B"
5939 #~ msgstr "Arch B"
5940
5941 #~ msgid "paper size|Arch C"
5942 #~ msgstr "Arch C"
5943
5944 #~ msgid "paper size|Arch D"
5945 #~ msgstr "Arch D"
5946
5947 #~ msgid "paper size|Arch E"
5948 #~ msgstr "Arch E"
5949
5950 #~ msgid "paper size|b-plus"
5951 #~ msgstr "b-plus"
5952
5953 #~ msgid "paper size|c"
5954 #~ msgstr "c"
5955
5956 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5957 #~ msgstr "c5 envelop"
5958
5959 #~ msgid "paper size|d"
5960 #~ msgstr "d"
5961
5962 #~ msgid "paper size|e"
5963 #~ msgstr "e"
5964
5965 #~ msgid "paper size|edp"
5966 #~ msgstr "edp"
5967
5968 #~ msgid "paper size|European edp"
5969 #~ msgstr "European edp"
5970
5971 #~ msgid "paper size|Executive"
5972 #~ msgstr "Executive"
5973
5974 #~ msgid "paper size|f"
5975 #~ msgstr "f"
5976
5977 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5978 #~ msgstr "FanFold European"
5979
5980 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5981 #~ msgstr "FanFold US"
5982
5983 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5984 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5985
5986 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5987 #~ msgstr "Government Legal"
5988
5989 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5990 #~ msgstr "Government Letter"
5991
5992 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5993 #~ msgstr "Index 3x5"
5994
5995 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5996 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5997
5998 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5999 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6000
6001 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6002 #~ msgstr "Index 5x8"
6003
6004 #~ msgid "paper size|Invoice"
6005 #~ msgstr "Invoice"
6006
6007 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6008 #~ msgstr "Tabloid"
6009
6010 #~ msgid "paper size|US Legal"
6011 #~ msgstr "US Legal"
6012
6013 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6014 #~ msgstr "US Legal extra"
6015
6016 #~ msgid "paper size|US Letter"
6017 #~ msgstr "US Letter"
6018
6019 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6020 #~ msgstr "US Letter extra"
6021
6022 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6023 #~ msgstr "US Letter Plus"
6024
6025 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6026 #~ msgstr "Monarch envelop"
6027
6028 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6029 #~ msgstr "#10 envelop"
6030
6031 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6032 #~ msgstr "#11 envelop"
6033
6034 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6035 #~ msgstr "#12 envelop"
6036
6037 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6038 #~ msgstr "#14 envelop"
6039
6040 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6041 #~ msgstr "#9 envelop"
6042
6043 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6044 #~ msgstr "Personal envelop"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Quarto"
6047 #~ msgstr "Quarto"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Super A"
6050 #~ msgstr "Super A"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Super B"
6053 #~ msgstr "Super B"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6056 #~ msgstr "Wide Format"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6059 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6060
6061 #~ msgid "paper size|Folio"
6062 #~ msgstr "Folio"
6063
6064 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6065 #~ msgstr "Folio sp"
6066
6067 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6068 #~ msgstr "Invite envelop"
6069
6070 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6071 #~ msgstr "Italian envelop"
6072
6073 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6074 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6075
6076 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6077 #~ msgstr "pa-kai"
6078
6079 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6080 #~ msgstr "Postfix envelop"
6081
6082 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6083 #~ msgstr "Small Photo"
6084
6085 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6086 #~ msgstr "prc1 envelop"
6087
6088 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6089 #~ msgstr "prc10 envelop"
6090
6091 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6092 #~ msgstr "prc 16k"
6093
6094 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6095 #~ msgstr "prc2 envelop"
6096
6097 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6098 #~ msgstr "prc3 envelop"
6099
6100 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6101 #~ msgstr "prc 32k"
6102
6103 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6104 #~ msgstr "prc4 envelop"
6105
6106 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6107 #~ msgstr "prc5 envelop"
6108
6109 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6110 #~ msgstr "prc6 envelop"
6111
6112 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6113 #~ msgstr "prc7 envelop"
6114
6115 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6116 #~ msgstr "prc8 envelop"
6117
6118 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6119 #~ msgstr "ROC 16k"
6120
6121 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6122 #~ msgstr "ROC 8k"
6123
6124 #~ msgid "URI"
6125 #~ msgstr "URI"
6126
6127 #~ msgid "The URI bound to this button"
6128 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
6129
6130 # wijzer/pijl
6131 # ruimte bij pijl
6132 #~ msgid "Arrow spacing"
6133 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
6134
6135 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6136 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
6137
6138 #~ msgid "Group"
6139 #~ msgstr "Groep"
6140
6141 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6142 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
6143
6144 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6145 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
6146
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6151 #~ "is."
6152
6153 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6156
6157 #~ msgid "%d byte"
6158 #~ msgid_plural "%d bytes"
6159 #~ msgstr[0] "%d byte"
6160 #~ msgstr[1] "%d byte"
6161
6162 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6163 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6164
6165 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6166 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6167
6168 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6169 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6170 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6171 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6172
6173 # Kies een andere naam
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6176 #~ "Please use a different name."
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6179 #~ "andere naam."
6180
6181 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6182 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6183
6184 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6185 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6186
6187 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6188 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6189
6190 # kruimelpad/pad
6191 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6192 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6193
6194 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6195 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6196
6197 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6198 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6199
6200 #~ msgid "Today at %H:%M"
6201 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6202
6203 #~ msgid "Default"
6204 #~ msgstr "Standaard"
6205
6206 # [print pages 1 to 3]
6207 # pagina's/pagina's afdrukken
6208 #~ msgid "Print Pages"
6209 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
6210
6211 # alle/alles
6212 #~ msgid "_All"
6213 #~ msgstr "_Alles"
6214
6215 #~ msgid "Today"
6216 #~ msgstr "Vandaag"
6217
6218 #~ msgid "Location:"
6219 #~ msgstr "Locatie:"
6220
6221 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6222 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6223
6224 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6225 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6226
6227 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6228 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6232 #~ "\"%s\" instead"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6235 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6239 #~ "instead"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6242 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6243
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6248 #~ "gevonden"
6249
6250 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6251 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6252
6253 #~ msgid "Thai (Broken)"
6254 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6255
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6258 #~ "%s"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6261 #~ "%s"
6262
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6265 #~ "%s"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6268 #~ "%s"
6269
6270 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6271 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6272
6273 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6278 #~ "bestandsnamen"
6279
6280 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6281 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6282
6283 #~ msgid "Select All"
6284 #~ msgstr "Alles selecteren"
6285
6286 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6287 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6288
6289 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6290 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6291
6292 #~ msgid "response-requested"
6293 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6294
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6297 #~ "encoded string."
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6300 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6301
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6304 #~ "encoded string."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6307 #~ "tekenreeks zijn."
6308
6309 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6310 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6311
6312 #~ msgid "Open _Location"
6313 #~ msgstr "_Locatie openen"
6314
6315 #~ msgid "Cannot change folder"
6316 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6317
6318 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6319 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6320
6321 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6322 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6323
6324 #~ msgid "Save in Location"
6325 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6326
6327 #~ msgid " inch"
6328 #~ msgstr " inch"
6329
6330 #~ msgid " mm"
6331 #~ msgstr " mm"
6332
6333 #~ msgid "top"
6334 #~ msgstr "boven"
6335
6336 #~ msgid "right"
6337 #~ msgstr "rechts"
6338
6339 # nu meteen
6340 #~ msgid "Now"
6341 #~ msgstr "Nu"
6342
6343 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6344 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6345
6346 # kan niet behandelen
6347 # kan niet aan
6348 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6349 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6350
6351 #~ msgid "Shortcuts"
6352 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6353
6354 #~ msgid "Folder"
6355 #~ msgstr "Map"
6356
6357 #~ msgid "X"
6358 #~ msgstr "X"
6359
6360 #~ msgid "clear"
6361 #~ msgstr "wissen"
6362
6363 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6364 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6365
6366 #~ msgid "_Credits"
6367 #~ msgstr "Met _dank aan"
6368
6369 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6370 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6371
6372 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6373 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6374
6375 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6376 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6377
6378 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6379 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6380
6381 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6382 # Could not set the current folder to %s:
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6385 #~ "%s"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6388 #~ "%s"
6389
6390 #~ msgid "Could not find the path"
6391 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6392
6393 #~ msgid "Input Methods"
6394 #~ msgstr "Invoermethodes"
6395
6396 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6397 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6398
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6401 #~ "%s"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6404 #~ "%s"
6405
6406 #~ msgid "File name"
6407 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6408
6409 #~ msgid "Add"
6410 #~ msgstr "Toevoegen"
6411
6412 #~ msgid "_Filename:"
6413 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6414
6415 #~ msgid "Current folder: %s"
6416 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6417
6418 #~ msgid "Zoom _100%"
6419 #~ msgstr "Zoom _100%"
6420
6421 #~ msgid "This file system does not support icons"
6422 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"