]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
be91992dd8656ed62f67408b57eefe93c5d55ec0
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # --------------
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "directfb arg"
35 msgstr "directfb arg"
36
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 msgid "sdl|system"
40 msgstr "systeem"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:126
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:127
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "KLASSE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:129
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:130
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAAM"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:132
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Te gebruiken X-display"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:133
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "DISPLAY"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:135
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:136
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "SCHERM"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:139
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "VLAGGEN"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:142
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
99
100 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
101 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
102 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
103 # how context marking works in glib. (Danilo)
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgid "keyboard label|BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgid "keyboard label|Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgid "keyboard label|Return"
114 msgstr "Enter"
115
116 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgid "keyboard label|Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgid "keyboard label|Sys_Req"
127 msgstr "SysRq"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgid "keyboard label|Escape"
131 msgstr "Esc"
132
133 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "_Windowstoets"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Links"
145
146 # naar boven/onder op/neer
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
149 msgstr "Op"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
153 msgstr "Rechts"
154
155 # naar boven/onder op/neer
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgid "keyboard label|Down"
158 msgstr "Neer"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgid "keyboard label|Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgid "keyboard label|Page_Down"
166 msgstr "Page Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgid "keyboard label|End"
170 msgstr "End"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgid "keyboard label|Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgid "keyboard label|Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgid "keyboard label|Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgid "keyboard label|Num_Lock"
186 msgstr "Num Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgid "keyboard label|KP_Space"
190 msgstr "NUM_Spatie"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgid "keyboard label|KP_Tab"
194 msgstr "NUM_Tab"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3962
197 msgid "keyboard label|KP_Enter"
198 msgstr "NUM_Enter"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3963
201 msgid "keyboard label|KP_Home"
202 msgstr "NUM_Home"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3964
205 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 msgstr "NUM_Links"
207
208 # naar boven/onder
209 #: gdk/keyname-table.h:3965
210 msgid "keyboard label|KP_Up"
211 msgstr "NUM_Boven"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3966
214 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 msgstr "NUM_Rechts"
216
217 # naar boven/onder
218 #: gdk/keyname-table.h:3967
219 msgid "keyboard label|KP_Down"
220 msgstr "NUM_Onder"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3968
223 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
224 msgstr "NUM_Page Up"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3969
227 msgid "keyboard label|KP_Prior"
228 msgstr "NUM_Prior"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3970
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
232 msgstr "NUM_Page Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3971
235 msgid "keyboard label|KP_Next"
236 msgstr "NUM_Next"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3972
239 msgid "keyboard label|KP_End"
240 msgstr "NUM_End"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3973
243 msgid "keyboard label|KP_Begin"
244 msgstr "NUM_Begin"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3974
247 msgid "keyboard label|KP_Insert"
248 msgstr "NUM_Insert"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3975
251 msgid "keyboard label|KP_Delete"
252 msgstr "NUM_Delete"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3976
255 msgid "keyboard label|Delete"
256 msgstr "Delete"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
260 #, c-format
261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
262 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
265 #, c-format
266 msgid "Image file '%s' contains no data"
267 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
274 msgstr ""
275 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
276 "beschadigde afbeelding"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
282 "animation file"
283 msgstr ""
284 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
285 "beschadigde animatie"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
288 #, c-format
289 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
290 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
296 "from a different GTK version?"
297 msgstr ""
298 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
299 "lader van een andere GTK-versie?"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
302 #, c-format
303 msgid "Image type '%s' is not supported"
304 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
307 #, c-format
308 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
309 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
312 #, c-format
313 msgid "Unrecognized image file format"
314 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
317 #, c-format
318 msgid "Failed to load image '%s': %s"
319 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
322 #, c-format
323 msgid "Error writing to image file: %s"
324 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
327 #, c-format
328 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
329 msgstr ""
330 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
331 "bestandsformaat: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
334 #, c-format
335 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
336 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open temporary file"
341 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
344 #, c-format
345 msgid "Failed to read from temporary file"
346 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
349 #, c-format
350 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
351 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
357 "s"
358 msgstr ""
359 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
360 "gegaan: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
363 #, c-format
364 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
365 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
368 #, c-format
369 msgid "Error writing to image stream"
370 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
376 "but didn't give a reason for the failure"
377 msgstr ""
378 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
379 "gaf daar geen reden voor"
380
381 # incrementeel is geen nederlands woord.
382 # Hier wordt ws bedoeld:
383 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
384 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
386 #, c-format
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
391 #, c-format
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
394
395 # afbeeldingstype
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
397 #, c-format
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
400
401 # pixelgegevens/pixeldata
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
403 #, c-format
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
406
407 # meervoud in nl van byte is byte
408 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
409 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
415 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 #, c-format
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 #, c-format
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 #, c-format
430 msgid "Invalid header in animation"
431 msgstr "Ongeldige header in animatie"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 #, c-format
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 #, c-format
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 #, c-format
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 #, c-format
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 #, c-format
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 #, c-format
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
468
469 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 #, c-format
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 #, c-format
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 #, c-format
482 msgid "Couldn't write to BMP file"
483 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
486 msgid "The BMP image format"
487 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 #, c-format
491 msgid "Failure reading GIF: %s"
492 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
495 #, c-format
496 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
497 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 #, c-format
501 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
502 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
503
504 # overlopende stapel
505 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
506 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
507 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
508 # te zetten: Niet vertaald
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 #, c-format
511 msgid "Stack overflow"
512 msgstr "Stack overflow"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 #, c-format
516 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
517 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
518
519 # onjuiste code
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 #, c-format
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Foutieve code ontdekt"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 #, c-format
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
535
536 # composite a frame?
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
538 #, c-format
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
543 #, c-format
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
548 #, c-format
549 msgid "File does not appear to be a GIF file"
550 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
553 #, c-format
554 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
555 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "colormap."
562 msgstr ""
563 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
564 "geen lokaal kleurenpalet"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
567 #, c-format
568 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
569 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
572 msgid "The GIF image format"
573 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
577 #, c-format
578 msgid "Invalid header in icon"
579 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
583 #, c-format
584 msgid "Not enough memory to load icon"
585 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
588 #, c-format
589 msgid "Icon has zero width"
590 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
593 #, c-format
594 msgid "Icon has zero height"
595 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
598 #, c-format
599 msgid "Compressed icons are not supported"
600 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported icon type"
605 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
608 #, c-format
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 #, c-format
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 #, c-format
619 msgid "Cursor hotspot outside image"
620 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
623 #, c-format
624 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
625 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
628 msgid "The ICO image format"
629 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
632 #, c-format
633 msgid "Error reading ICNS image: %s"
634 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
637 #, c-format
638 msgid "Could not decode ICNS file"
639 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
642 msgid "The ICNS image format"
643 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
646 #, c-format
647 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
648 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
651 #, c-format
652 msgid "Couldn't decode image"
653 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
656 #, c-format
657 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
658 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
659
660 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
662 #, c-format
663 msgid "Image type currently not supported"
664 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
667 #, c-format
668 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
672 #, c-format
673 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
674 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
677 #, c-format
678 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
679 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
682 msgid "The JPEG 2000 image format"
683 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
686 #, c-format
687 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
688 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
694 "memory"
695 msgstr ""
696 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
697 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
700 #, c-format
701 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
702 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
706 #, c-format
707 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
708 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
711 #, c-format
712 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
713 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
714
715 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
719 "parsed."
720 msgstr ""
721 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
722 "verwerkt worden."
723
724 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
728 msgstr ""
729 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
732 msgid "The JPEG image format"
733 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
736 #, c-format
737 msgid "Couldn't allocate memory for header"
738 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
741 #, c-format
742 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
743 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
746 #, c-format
747 msgid "Image has invalid width and/or height"
748 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
751 #, c-format
752 msgid "Image has unsupported bpp"
753 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
756 #, c-format
757 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
758 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
761 #, c-format
762 msgid "Couldn't create new pixbuf"
763 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
764
765 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
766 #, c-format
767 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
768 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
769
770 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
771 #, c-format
772 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
773 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
776 #, c-format
777 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
778 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
781 #, c-format
782 msgid "No palette found at end of PCX data"
783 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
784
785 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
786 msgid "The PCX image format"
787 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
790 #, c-format
791 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
792 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
795 #, c-format
796 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
797 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
800 #, c-format
801 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
802 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
805 #, c-format
806 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
807 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
810 #, c-format
811 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
812 msgstr ""
813 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
814 "aan 3 of 4."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
817 #, c-format
818 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
819 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
822 #, c-format
823 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
824 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
830 "applications to reduce memory usage"
831 msgstr ""
832 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
833 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
836 #, c-format
837 msgid "Fatal error reading PNG image file"
838 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
841 #, c-format
842 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
843 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
849 msgstr ""
850 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
851 "bevatten"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
854 #, c-format
855 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
856 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
857
858 # moet tussen 0 en 9 liggen
859 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
863 "be parsed."
864 msgstr ""
865 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
866 "verwerkt worden."
867
868 # moet tussen 0 en 9 liggen
869 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
873 "allowed."
874 msgstr ""
875 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
876 "toegestaan."
877
878 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
879 #, c-format
880 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
881 msgstr ""
882 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
883 "omgezet."
884
885 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
886 msgid "The PNG image format"
887 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
890 #, c-format
891 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
892 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
895 #, c-format
896 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
897 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
900 #, c-format
901 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
902 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
905 #, c-format
906 msgid "PNM file has an image width of 0"
907 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
910 #, c-format
911 msgid "PNM file has an image height of 0"
912 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
915 #, c-format
916 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
917 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
920 #, c-format
921 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
922 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
925 #, c-format
926 msgid "Raw PNM image type is invalid"
927 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
930 #, c-format
931 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
932 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
935 #, c-format
936 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
937 msgstr ""
938 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
941 #, c-format
942 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
943 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
946 #, c-format
947 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
948 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected end of PNM image data"
953 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
956 #, c-format
957 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
958 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
961 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
962 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
965 #, c-format
966 msgid "RAS image has bogus header data"
967 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
970 #, c-format
971 msgid "RAS image has unknown type"
972 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
975 #, c-format
976 msgid "unsupported RAS image variation"
977 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
980 #, c-format
981 msgid "Not enough memory to load RAS image"
982 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
985 msgid "The Sun raster image format"
986 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
987
988 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
989 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
991 #, c-format
992 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
993 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
996 #, c-format
997 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
998 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
999
1000 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1004 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1009 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1014 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1019 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1024 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1027 #, c-format
1028 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1029 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1034 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1037 #, c-format
1038 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1039 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1042 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1043 #, c-format
1044 msgid "TGA image type not supported"
1045 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1050 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1051
1052 # te veel data in bestand
1053 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1054 #, c-format
1055 msgid "Excess data in file"
1056 msgstr "Overbodige data in bestand"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1059 msgid "The Targa image format"
1060 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1063 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1064 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1067 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1068 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1071 #, c-format
1072 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1073 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1076 #, c-format
1077 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1078 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1079
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1081 #, c-format
1082 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1083 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1086 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1087 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1090 msgid "Failed to open TIFF image"
1091 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1094 msgid "TIFFClose operation failed"
1095 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1098 msgid "Failed to load TIFF image"
1099 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1102 msgid "Failed to save TIFF image"
1103 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1106 msgid "Failed to write TIFF data"
1107 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1110 #, c-format
1111 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1112 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1115 msgid "The TIFF image format"
1116 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1119 #, c-format
1120 msgid "Image has zero width"
1121 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1124 #, c-format
1125 msgid "Image has zero height"
1126 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1129 #, c-format
1130 msgid "Not enough memory to load image"
1131 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1134 #, c-format
1135 msgid "Couldn't save the rest"
1136 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1139 msgid "The WBMP image format"
1140 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid XBM file"
1145 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1148 #, c-format
1149 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1150 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1155 msgstr ""
1156 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1157 "afbeelding"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1160 msgid "The XBM image format"
1161 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1164 #, c-format
1165 msgid "No XPM header found"
1166 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid XPM header"
1171 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1172
1173 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1175 #, c-format
1176 msgid "XPM file has image width <= 0"
1177 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1180 #, c-format
1181 msgid "XPM file has image height <= 0"
1182 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1183
1184 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1185 #, c-format
1186 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1187 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1188
1189 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1190 #, c-format
1191 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1192 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1193
1194 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1197 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1198
1199 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot read XPM colormap"
1202 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1203
1204 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1207 msgstr ""
1208 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1209 "afbeelding"
1210
1211 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1212 msgid "The XPM image format"
1213 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1214
1215 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1216 msgid "The EMF image format"
1217 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1218
1219 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not allocate memory: %s"
1222 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1223
1224 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1225 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1226 #, c-format
1227 msgid "Could not create stream: %s"
1228 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1229
1230 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1231 #, c-format
1232 msgid "Could not seek stream: %s"
1233 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1234
1235 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not read from stream: %s"
1238 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1239
1240 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1241 #, c-format
1242 msgid "Couldn't create pixbuf"
1243 msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
1244
1245 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1246 #, c-format
1247 msgid "Couldn't load bitmap"
1248 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1249
1250 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1251 #, c-format
1252 msgid "Couldn't load metafile"
1253 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1254
1255 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1256 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1257 #, c-format
1258 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1259 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1260
1261 # telegramstijl...
1262 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1263 #, c-format
1264 msgid "Couldn't save"
1265 msgstr "Kon niet opslaan"
1266
1267 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1268 msgid "The WMF image format"
1269 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1270
1271 #. Description of --sync in --help output
1272 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1273 msgid "Don't batch GDI requests"
1274 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1275
1276 #. Description of --no-wintab in --help output
1277 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1278 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1279 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1280
1281 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1282 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1283 msgid "Same as --no-wintab"
1284 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1285
1286 #. Description of --use-wintab in --help output
1287 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1288 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1289 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1290
1291 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1292 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1293 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1294 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1295
1296 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1298 msgid "COLORS"
1299 msgstr "KLEUREN"
1300
1301 # synchroniseren/synchroon maken
1302 #. Description of --sync in --help output
1303 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1304 msgid "Make X calls synchronous"
1305 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1306
1307 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1308 #, c-format
1309 msgid "Starting %s"
1310 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1311
1312 # %s openen/Openen van %s
1313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1314 #, c-format
1315 msgid "Opening %s"
1316 msgstr "Openen van ‘%s’"
1317
1318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1319 #, c-format
1320 msgid "Opening %d Item"
1321 msgid_plural "Opening %d Items"
1322 msgstr[0] "Openen van %d item"
1323 msgstr[1] "Openen van %d items"
1324
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1326 msgid "License"
1327 msgstr "Licentie"
1328
1329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1330 msgid "The license of the program"
1331 msgstr "De licentie van het programma"
1332
1333 #. Add the credits button
1334 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1335 msgid "C_redits"
1336 msgstr "_Met dank aan"
1337
1338 #. Add the license button
1339 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1340 msgid "_License"
1341 msgstr "_Licentie"
1342
1343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1344 #, c-format
1345 msgid "About %s"
1346 msgstr "Over %s"
1347
1348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1349 msgid "Credits"
1350 msgstr "Met dank aan"
1351
1352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1353 msgid "Written by"
1354 msgstr "Geschreven door"
1355
1356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1357 msgid "Documented by"
1358 msgstr "Gedocumenteerd door"
1359
1360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1361 msgid "Translated by"
1362 msgstr "Vertaald door"
1363
1364 # grafisch werk van
1365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1366 msgid "Artwork by"
1367 msgstr "Grafisch werk door"
1368
1369 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1370 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1371 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1372 #. * this.
1373 #. *
1374 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1377 msgid "keyboard label|Shift"
1378 msgstr "Shift"
1379
1380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1381 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1383 #. * this.
1384 #. *
1385 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1388 msgid "keyboard label|Ctrl"
1389 msgstr "Ctrl"
1390
1391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1392 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1394 #. * this.
1395 #. *
1396 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1399 msgid "keyboard label|Alt"
1400 msgstr "Alt"
1401
1402 # Alt?/ Super?
1403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1404 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1406 #. * this.
1407 #. * And do not translate the part before the |.
1408 #.
1409 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1410 msgid "keyboard label|Super"
1411 msgstr "Super"
1412
1413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1414 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1416 #. * this.
1417 #. * And do not translate the part before the |.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1420 msgid "keyboard label|Hyper"
1421 msgstr "Hyper"
1422
1423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1424 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1426 #. * this.
1427 #. * And do not translate the part before the |.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1430 msgid "keyboard label|Meta"
1431 msgstr "Meta"
1432
1433 #. do not translate the part before the |
1434 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1435 msgid "keyboard label|Space"
1436 msgstr "Spatie"
1437
1438 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1439 #. do not translate the part before the |
1440 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1441 msgid "keyboard label|Backslash"
1442 msgstr "Backslash"
1443
1444 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1445 #, c-format
1446 msgid "Invalid type function: `%s'"
1447 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1448
1449 # basiselement/rootelement
1450 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1451 #, c-format
1452 msgid "Invalid root element: '%s'"
1453 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1454
1455 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1456 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1457 #, c-format
1458 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1459 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1460
1461 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1462 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1463 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1464 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1465 #. *
1466 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1467 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1468 #. * the year will appear on the right.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1471 msgid "calendar:MY"
1472 msgstr "calendar:MY"
1473
1474 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1475 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1476 #. * to be the first day of the week, and so on.
1477 #.
1478 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1479 msgid "calendar:week_start:0"
1480 msgstr "calendar:week_start:1"
1481
1482 #. Translators:  This is a text measurement template.
1483 #. * Translate it to the widest year text.
1484 #. *
1485 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1486 #. * in the translation.
1487 #. *
1488 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1489 #.
1490 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1491 msgid "year measurement template|2000"
1492 msgstr "2000"
1493
1494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1496 #. *
1497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1498 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1499 #. * part in the translation.
1500 #. *
1501 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1502 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1503 #. * too.
1504 #.
1505 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1506 #, c-format
1507 msgid "calendar:day:digits|%d"
1508 msgstr "%d"
1509
1510 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1512 #. *
1513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1514 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1515 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1516 #. *
1517 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1518 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1519 #. * too.
1520 #.
1521 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1522 #, c-format
1523 msgid "calendar:week:digits|%d"
1524 msgstr "%d"
1525
1526 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1527 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1528 #. * Use only ASCII in the translation.
1529 #. *
1530 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1531 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1532 #. * msgid.
1533 #. *
1534 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1535 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1536 #.
1537 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1538 msgid "calendar year format|%Y"
1539 msgstr "%Y"
1540
1541 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1542 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1543 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1544 #. * the text after the | in the translation.
1545 #.
1546 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1547 msgid "Accelerator|Disabled"
1548 msgstr "Niet gebruikt"
1549
1550 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1551 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1552 #. * acelerator.
1553 #.
1554 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1555 msgid "New accelerator..."
1556 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1557
1558 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1559 # worden vertaald.
1560 #. do not translate the part before the |
1561 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1562 #, c-format
1563 msgid "progress bar label|%d %%"
1564 msgstr "%d %%"
1565
1566 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1567 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1568 msgid "Pick a Color"
1569 msgstr "Kies een kleur"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1572 msgid "Received invalid color data\n"
1573 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1574
1575 # niet strikt vertaald.
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1577 msgid ""
1578 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1579 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1580 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1581 msgstr ""
1582 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1583 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1584 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1585
1586 # niet strikt vertaald
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1588 msgid ""
1589 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1590 "it for use in the future."
1591 msgstr ""
1592 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1593 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1594
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1596 msgid "_Save color here"
1597 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1598
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1600 msgid ""
1601 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1602 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1603 msgstr ""
1604 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1605 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1606 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1607
1608 # niet strikt vertaald
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1610 msgid ""
1611 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1612 "lightness of that color using the inner triangle."
1613 msgstr ""
1614 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1615 "u instellen met de driehoek binnenin."
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1618 msgid ""
1619 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1620 "that color."
1621 msgstr ""
1622 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1623 "selecteren."
1624
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1626 msgid "_Hue:"
1627 msgstr "_Tint:"
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1630 msgid "Position on the color wheel."
1631 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1632
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1634 msgid "_Saturation:"
1635 msgstr "_Verzadiging:"
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1638 msgid "\"Deepness\" of the color."
1639 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1640
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1642 msgid "_Value:"
1643 msgstr "_Waarde:"
1644
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1646 msgid "Brightness of the color."
1647 msgstr "Helderheid van de kleur."
1648
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1650 msgid "_Red:"
1651 msgstr "_Rood:"
1652
1653 # 'licht' weglaten?
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1655 msgid "Amount of red light in the color."
1656 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1657
1658 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1659 msgid "_Green:"
1660 msgstr "_Groen:"
1661
1662 # 'licht' weglaten?
1663 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1664 msgid "Amount of green light in the color."
1665 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1666
1667 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1668 msgid "_Blue:"
1669 msgstr "_Blauw:"
1670
1671 # 'licht' weglaten?
1672 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1673 msgid "Amount of blue light in the color."
1674 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1675
1676 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1677 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1678 msgid "Op_acity:"
1679 msgstr "_Doorzichtig:"
1680
1681 # doorzichtigheid/transparantie
1682 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1683 msgid "Transparency of the color."
1684 msgstr "Transparantie van de kleur."
1685
1686 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1687 msgid "Color _name:"
1688 msgstr "Kleur_naam:"
1689
1690 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1691 msgid ""
1692 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1693 "such as 'orange' in this entry."
1694 msgstr ""
1695 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1696 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1697
1698 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1699 msgid "_Palette:"
1700 msgstr "_Palet:"
1701
1702 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1703 msgid "Color Wheel"
1704 msgstr "Kleurenwiel"
1705
1706 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1707 msgid "Color Selection"
1708 msgstr "Kleurselectie"
1709
1710 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1711 msgid "Input _Methods"
1712 msgstr "Invoer_methoden"
1713
1714 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1715 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1716 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1719 msgid "Select A File"
1720 msgstr "Een bestand selecteren"
1721
1722 # Werkblad
1723 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1724 msgid "Desktop"
1725 msgstr "Bureaublad"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1728 msgid "(None)"
1729 msgstr "(Geen)"
1730
1731 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1732 # (andere mappen dan de favoriete)
1733 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1734 msgid "Other..."
1735 msgstr "Andere..."
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1738 msgid "Could not retrieve information about the file"
1739 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1742 msgid "Could not add a bookmark"
1743 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1746 msgid "Could not remove bookmark"
1747 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1750 msgid "The folder could not be created"
1751 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1754 msgid ""
1755 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1756 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1757 msgstr ""
1758 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1759 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1762 msgid "Invalid file name"
1763 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1764
1765 # worden afgebeeld/
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1767 msgid "The folder contents could not be displayed"
1768 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1769
1770 #. Translators: the first string is a path and the second string
1771 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1772 #. * to translate.
1773 #.
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1775 #, c-format
1776 msgid "%1$s on %2$s"
1777 msgstr "%1$s op %2$s"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1780 msgid "Search"
1781 msgstr "Zoeken"
1782
1783 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1785 msgid "Recently Used"
1786 msgstr "Onlangs gebruikt"
1787
1788 # wordt/worden
1789 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1790 #                             wordt weergegeven
1791 #                   bestand  
1792 #             type
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1794 msgid "Select which types of files are shown"
1795 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1798 #, c-format
1799 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1800 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1803 #, c-format
1804 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1805 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1808 #, c-format
1809 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1810 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1813 #, c-format
1814 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1815 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1818 msgid "Remove"
1819 msgstr "Verwijderen"
1820
1821 # naam wijzigen
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1823 msgid "Rename..."
1824 msgstr "Hernoemen..."
1825
1826 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1828 msgid "Places"
1829 msgstr "Locaties"
1830
1831 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1833 msgid "_Places"
1834 msgstr "_Locaties"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1837 msgid "_Add"
1838 msgstr "_Toevoegen"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1841 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1842 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1845 msgid "_Remove"
1846 msgstr "_Verwijderen"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1849 msgid "Remove the selected bookmark"
1850 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1853 msgid "Could not select file"
1854 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1857 msgid "_Add to Bookmarks"
1858 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1859
1860 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1862 msgid "Show _Hidden Files"
1863 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1866 msgid "Files"
1867 msgstr "Bestanden"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1870 msgid "Name"
1871 msgstr "Naam"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1874 msgid "Size"
1875 msgstr "Afmeting"
1876
1877 # Was eerst: Aangepast
1878 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1879 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1880 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1881 # worden.
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1883 msgid "Modified"
1884 msgstr "Wijzigingsdatum"
1885
1886 #. Label
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1888 msgid "_Name:"
1889 msgstr "_Naam:"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1892 msgid "_Browse for other folders"
1893 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1894
1895 # type/geef
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1897 msgid "Type a file name"
1898 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1899
1900 #. Create Folder
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1902 msgid "Create Fo_lder"
1903 msgstr "_Map aanmaken"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1906 msgid "_Location:"
1907 msgstr "_Locatie:"
1908
1909 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1910 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1911 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1912 # _Map aanmaken:
1913 #
1914 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1915 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1916 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1917 # wat lelijk is.
1918 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1919 # Aanma_ken in map
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1921 msgid "Save in _folder:"
1922 msgstr "_Opslaan in map:"
1923
1924 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1926 msgid "Create in _folder:"
1927 msgstr "Aanma_ken in map:"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1932 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1935 #, c-format
1936 msgid "Shortcut %s already exists"
1937 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1938
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1940 #, c-format
1941 msgid "Shortcut %s does not exist"
1942 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1943
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1945 #, c-format
1946 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1947 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1953 msgstr ""
1954 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1955 "overschreven."
1956
1957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1958 msgid "_Replace"
1959 msgstr "_Vervangen"
1960
1961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1962 msgid "Could not start the search process"
1963 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1966 msgid ""
1967 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1968 "Please make sure it is running."
1969 msgstr ""
1970 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1971 "dat proces wel loopt."
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1974 msgid "Could not send the search request"
1975 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1976
1977 #. Label
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1979 msgid "_Search:"
1980 msgstr "_Zoekopdracht:"
1981
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not mount %s"
1985 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1986
1987 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1988 # geef de nieuwe map een naam
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1990 msgid "Type name of new folder"
1991 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1994 #, c-format
1995 msgid "%.1f KB"
1996 msgstr "%.1f KB"
1997
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1999 #, c-format
2000 msgid "%.1f MB"
2001 msgstr "%.1f MB"
2002
2003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
2004 #, c-format
2005 msgid "%.1f GB"
2006 msgstr "%.1f GB"
2007
2008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
2009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
2010 msgid "Unknown"
2011 msgstr "Onbekend"
2012
2013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
2014 msgid "%H:%M"
2015 msgstr "%H:%M"
2016
2017 # om/te
2018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
2019 msgid "Yesterday at %H:%M"
2020 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2021
2022 # ongeldig pad/locatie
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
2024 msgid "Invalid path"
2025 msgstr "Ongeldige locatie"
2026
2027 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2028 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
2029 msgid "No match"
2030 msgstr "Geen overeenkomst"
2031
2032 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
2034 msgid "Sole completion"
2035 msgstr "Enige aanvulling"
2036
2037 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
2038 msgid "Complete, but not unique"
2039 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2040
2041 # voltooien/aanvullen/completeren
2042 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
2043 msgid "Completing..."
2044 msgstr "Aanvullen…"
2045
2046 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
2048 #, c-format
2049 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2050 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:693
2053 msgid "Folders"
2054 msgstr "Mappen"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:697
2057 msgid "Fol_ders"
2058 msgstr "_Mappen"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:733
2061 msgid "_Files"
2062 msgstr "_Bestanden"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
2065 #, c-format
2066 msgid "Folder unreadable: %s"
2067 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:904
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2073 "available to this program.\n"
2074 "Are you sure that you want to select it?"
2075 msgstr ""
2076 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2077 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2078 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2081 msgid "_New Folder"
2082 msgstr "_Nieuwe map"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2085 msgid "De_lete File"
2086 msgstr "_Bestand verwijderen"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2089 msgid "_Rename File"
2090 msgstr "Bestand _hernoemen"
2091
2092 # tekens ipv symbolen
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2097 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2100 msgid "New Folder"
2101 msgstr "Nieuwe map"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2104 msgid "_Folder name:"
2105 msgstr "_Mapnaam:"
2106
2107 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2109 msgid "C_reate"
2110 msgstr "Aanma_ken"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2113 #, c-format
2114 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2115 msgstr ""
2116 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2119 #, c-format
2120 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2121 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2122
2123 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2125 #, c-format
2126 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2127 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2130 msgid "Delete File"
2131 msgstr "Bestand verwijderen"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2134 #, c-format
2135 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2136 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2137
2138 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2139 #, c-format
2140 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2141 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2144 #, c-format
2145 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2146 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2147
2148 # bestandsnaam wijzigen
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2150 msgid "Rename File"
2151 msgstr "Bestand hernoemen"
2152
2153 # bestandsnaam wijzigen in
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2155 #, c-format
2156 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2157 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2158
2159 # naam wijzigen
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2161 msgid "_Rename"
2162 msgstr "_Hernoemen"
2163
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2165 msgid "_Selection: "
2166 msgstr "_Selectie: "
2167
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2172 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2173 msgstr ""
2174 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2175 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2176
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2178 msgid "Invalid UTF-8"
2179 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2182 msgid "Name too long"
2183 msgstr "Naam is te lang"
2184
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2186 msgid "Couldn't convert filename"
2187 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2188
2189 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2190 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2191 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2192 #. * this particular string.
2193 #.
2194 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2195 msgid "File System"
2196 msgstr "Bestandssysteem"
2197
2198 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not obtain root folder"
2201 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2202
2203 # Legen?
2204 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2205 msgid "(Empty)"
2206 msgstr "(Leeg)"
2207
2208 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2209 msgid "Pick a Font"
2210 msgstr "Kies een lettertype"
2211
2212 #. Initialize fields
2213 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2214 msgid "Sans 12"
2215 msgstr "Sans 12"
2216
2217 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2218 msgid "Font"
2219 msgstr "Lettertype"
2220
2221 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2222 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2223 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2224 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2225 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2226
2227 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2228 msgid "_Family:"
2229 msgstr "_Familie:"
2230
2231 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2232 msgid "_Style:"
2233 msgstr "_Stijl:"
2234
2235 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2236 msgid "Si_ze:"
2237 msgstr "_Grootte:"
2238
2239 #. create the text entry widget
2240 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2241 msgid "_Preview:"
2242 msgstr "_Voorbeeld:"
2243
2244 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2245 msgid "Font Selection"
2246 msgstr "Lettertypeselectie"
2247
2248 #: gtk/gtkgamma.c:408
2249 msgid "Gamma"
2250 msgstr "Gamma"
2251
2252 #: gtk/gtkgamma.c:418
2253 msgid "_Gamma value"
2254 msgstr "_Gammawaarde"
2255
2256 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2257 #. * load it.
2258 #.
2259 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2260 #, c-format
2261 msgid "Error loading icon: %s"
2262 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2263
2264 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2268 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2269 "You can get a copy from:\n"
2270 "\t%s"
2271 msgstr ""
2272 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2273 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2274 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2275 "\t%s"
2276
2277 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2278 #, c-format
2279 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2280 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2281
2282 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to load icon"
2285 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2286
2287 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2288 msgid "Simple"
2289 msgstr "Eenvoudig"
2290
2291 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2292 msgid "input method menu|System"
2293 msgstr "Systeem"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2296 msgid "Input"
2297 msgstr "Invoer"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2300 msgid "No extended input devices"
2301 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2304 msgid "_Device:"
2305 msgstr "_Apparaat:"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2308 msgid "Disabled"
2309 msgstr "Uitgeschakeld"
2310
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2312 msgid "Screen"
2313 msgstr "Scherm"
2314
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2316 msgid "Window"
2317 msgstr "Venster"
2318
2319 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2320 msgid "_Mode:"
2321 msgstr "_Modus:"
2322
2323 #. The axis listbox
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2325 msgid "Axes"
2326 msgstr "Assen"
2327
2328 #. Keys listbox
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2330 msgid "Keys"
2331 msgstr "Sleutels"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2334 msgid "_X:"
2335 msgstr "_X:"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2338 msgid "_Y:"
2339 msgstr "_Y:"
2340
2341 # dit is ws voor een wacom-tablet
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2343 msgid "_Pressure:"
2344 msgstr "_Druk:"
2345
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2347 msgid "X _tilt:"
2348 msgstr "X-_helling:"
2349
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2351 msgid "Y t_ilt:"
2352 msgstr "Y-h_elling:"
2353
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2355 msgid "_Wheel:"
2356 msgstr "_Wiel:"
2357
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2359 msgid "none"
2360 msgstr "geen"
2361
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2363 msgid "(disabled)"
2364 msgstr "(uitgeschakeld)"
2365
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2367 msgid "(unknown)"
2368 msgstr "(onbekend)"
2369
2370 #. and clear button
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2372 msgid "Cl_ear"
2373 msgstr "_Wissen"
2374
2375 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2376 msgid "URI"
2377 msgstr "URI"
2378
2379 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2380 msgid "The URI bound to this button"
2381 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2382
2383 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2384 msgid "Copy URL"
2385 msgstr "URL kopiëren"
2386
2387 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2388 msgid "Invalid URI"
2389 msgstr "Ongeldige URI"
2390
2391 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2392 #: gtk/gtkmain.c:421
2393 msgid "Load additional GTK+ modules"
2394 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2395
2396 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2397 #: gtk/gtkmain.c:422
2398 msgid "MODULES"
2399 msgstr "MODULES"
2400
2401 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2402 #: gtk/gtkmain.c:424
2403 msgid "Make all warnings fatal"
2404 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2405
2406 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2407 #: gtk/gtkmain.c:427
2408 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2409 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2410
2411 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2412 #: gtk/gtkmain.c:430
2413 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2414 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2415
2416 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2417 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2418 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2419 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2420 #.
2421 #: gtk/gtkmain.c:678
2422 msgid "default:LTR"
2423 msgstr "default:LTR"
2424
2425 #: gtk/gtkmain.c:774
2426 msgid "GTK+ Options"
2427 msgstr "GTK+-opties"
2428
2429 #: gtk/gtkmain.c:774
2430 msgid "Show GTK+ Options"
2431 msgstr "GTK+-options tonen"
2432
2433 # mount: verbinden? aankoppelen?
2434 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2435 msgid "Co_nnect"
2436 msgstr "_Verbinden"
2437
2438 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2439 msgid "Connect _anonymously"
2440 msgstr "A_noniem verbinden"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2443 msgid "Connect as u_ser:"
2444 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2445
2446 # naam wijzigen
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2448 msgid "_Username:"
2449 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2450
2451 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2452 msgid "_Domain:"
2453 msgstr "_Domein:"
2454
2455 # dit is ws voor een wacom-tablet
2456 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2457 msgid "_Password:"
2458 msgstr "_Wachtwoord:"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2461 msgid "_Forget password immediately"
2462 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2465 msgid "_Remember password until you logout"
2466 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2469 msgid "_Remember forever"
2470 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2471
2472 # wijzer/pijl
2473 # ruimte bij pijl
2474 #: gtk/gtknotebook.c:828
2475 msgid "Arrow spacing"
2476 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2477
2478 #: gtk/gtknotebook.c:829
2479 msgid "Scroll arrow spacing"
2480 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2481
2482 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2483 #, c-format
2484 msgid "Page %u"
2485 msgstr "Pagina %u"
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2488 #, c-format
2489 msgid "Not a valid page setup file"
2490 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2491
2492 #. Translate to the default units to use for presenting
2493 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2494 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2495 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2496 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2497 #.
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2499 msgid "default:mm"
2500 msgstr "default:mm"
2501
2502 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2504 msgid ""
2505 "<b>Any Printer</b>\n"
2506 "For portable documents"
2507 msgstr ""
2508 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2509 "voor portable documents"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2512 msgid "mm"
2513 msgstr "mm"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2516 msgid "inch"
2517 msgstr "inch"
2518
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Margins:\n"
2523 " Left: %s %s\n"
2524 " Right: %s %s\n"
2525 " Top: %s %s\n"
2526 " Bottom: %s %s"
2527 msgstr ""
2528 "Marges:\n"
2529 " Links: %s %s\n"
2530 " Rechts: %s %s\n"
2531 " Boven: %s %s\n"
2532 " Onder: %s %s"
2533
2534 # instellen/beheren
2535 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2536 msgid "Manage Custom Sizes..."
2537 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2538
2539 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2540 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2541 msgid "_Format for:"
2542 msgstr "_Opmaken voor:"
2543
2544 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2545 msgid "_Paper size:"
2546 msgstr "_Papiergroote:"
2547
2548 # ligging/orientatie/positie/positionering
2549 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2550 msgid "_Orientation:"
2551 msgstr "_Ligging:"
2552
2553 # indelingen/instellingen
2554 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2555 msgid "Page Setup"
2556 msgstr "Paginainstellingen"
2557
2558 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2559 msgid "Margins from Printer..."
2560 msgstr "Marges van printer..."
2561
2562 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2563 #, c-format
2564 msgid "Custom Size %d"
2565 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2566
2567 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2568 msgid "Manage Custom Sizes"
2569 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2570
2571 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2572 msgid "_Width:"
2573 msgstr "_Breedte:"
2574
2575 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2576 msgid "_Height:"
2577 msgstr "_Hoogte:"
2578
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2580 msgid "Paper Size"
2581 msgstr "Papiergrootte"
2582
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2584 msgid "_Top:"
2585 msgstr "_Boven:"
2586
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2588 msgid "_Bottom:"
2589 msgstr "_Onder:"
2590
2591 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2592 msgid "_Left:"
2593 msgstr "_Links:"
2594
2595 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2596 msgid "_Right:"
2597 msgstr "_Rechts:"
2598
2599 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2600 msgid "Paper Margins"
2601 msgstr "Papiermarges"
2602
2603 # Op pad/pad naar boven/naar links
2604 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2605 msgid "Up Path"
2606 msgstr "Pad naar boven"
2607
2608 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2609 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2610 msgid "Down Path"
2611 msgstr "Pad naar beneden"
2612
2613 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2614 msgid "File System Root"
2615 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2616
2617 # niet aanwezig/beschikbaar
2618 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2619 msgid "Not available"
2620 msgstr "Niet beschikbaar"
2621
2622 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2623 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2624 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2625 # _Map aanmaken:
2626 #
2627 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2628 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2629 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2630 # wat lelijk is.
2631 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2632 # Aanma_ken in map
2633 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2634 msgid "_Save in folder:"
2635 msgstr "_Opslaan in map:"
2636
2637 #. translators: this string is the default job title for print
2638 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2639 #. * by the job number.
2640 #.
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2642 #, c-format
2643 msgid "%s job #%d"
2644 msgstr "%s job #%d"
2645
2646 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2647 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2648 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2649 msgid "print operation status|Initial state"
2650 msgstr "Beginstand"
2651
2652 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2653 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2654 msgid "print operation status|Preparing to print"
2655 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2656
2657 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2658 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2659 msgid "print operation status|Generating data"
2660 msgstr "Data genereren"
2661
2662 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2663 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2664 msgid "print operation status|Sending data"
2665 msgstr "Data versturen"
2666
2667 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2668 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2669 msgid "print operation status|Waiting"
2670 msgstr "Wachten"
2671
2672 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2673 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2674 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2675 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2676 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2677
2678 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2679 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2680 msgid "print operation status|Printing"
2681 msgstr "Afdrukken"
2682
2683 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2684 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2685 msgid "print operation status|Finished"
2686 msgstr "Voltooid"
2687
2688 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2689 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2690 msgid "print operation status|Finished with error"
2691 msgstr "Voltooid met fout"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2694 #, c-format
2695 msgid "Preparing %d"
2696 msgstr "Voorbereiden van %d"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2699 #, c-format
2700 msgid "Preparing"
2701 msgstr "Voorbereiden"
2702
2703 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2704 #, c-format
2705 msgid "Printing %d"
2706 msgstr "Afdrukken van %d"
2707
2708 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2709 #, c-format
2710 msgid "Error launching preview"
2711 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2712
2713 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2714 #, c-format
2715 msgid "Error printing"
2716 msgstr "Fout bij afdrukken"
2717
2718 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2719 msgid "Application"
2720 msgstr "Toepassing"
2721
2722 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2723 msgid "Printer offline"
2724 msgstr "Printer is offline"
2725
2726 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2727 msgid "Out of paper"
2728 msgstr "Papier is op"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2731 msgid "Paused"
2732 msgstr "Gepauzeerd"
2733
2734 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2735 # (is dit de juiste betekenis?)
2736 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2737 msgid "Need user intervention"
2738 msgstr "Handmatig oplossen"
2739
2740 # zelfgekozen/aangepaste
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2742 msgid "Custom size"
2743 msgstr "Aangepaste grootte"
2744
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2747 #, c-format
2748 msgid "Not enough free memory"
2749 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2750
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2752 #, c-format
2753 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2754 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2755
2756 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2759 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2760
2761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2764 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2765
2766 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2767 #, c-format
2768 msgid "Unspecified error"
2769 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2770
2771 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2772 #, c-format
2773 msgid "Error from StartDoc"
2774 msgstr "Fout van StartDoc"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2777 msgid "Printer"
2778 msgstr "Printer"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2781 msgid "Location"
2782 msgstr "Locatie"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2785 msgid "Status"
2786 msgstr "Status"
2787
2788 # _R
2789 # afdrukbereik
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2791 msgid "Range"
2792 msgstr "Afdrukbereik"
2793
2794 # bladen/bladzijden
2795 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2797 msgid "_All Pages"
2798 msgstr "Alle _pagina's"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2801 msgid "C_urrent Page"
2802 msgstr "H_uidige pagina"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2805 msgid "Pag_es:"
2806 msgstr "Pa_gina's:"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2809 msgid ""
2810 "Specify one or more page ranges,\n"
2811 " e.g. 1-3,7,11"
2812 msgstr ""
2813 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2814 "bijv. 1-3,7,11"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2817 msgid "Copies"
2818 msgstr "Kopieën"
2819
2820 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2822 msgid "Copie_s:"
2823 msgstr "_Kopieën:"
2824
2825 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2826 # binding.
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2828 msgid "C_ollate"
2829 msgstr "_Sorteren"
2830
2831 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2832 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2834 msgid "_Reverse"
2835 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2838 msgid "General"
2839 msgstr "Algemeen"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2842 msgid "Layout"
2843 msgstr "Indeling"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2846 msgid "Pages per _side:"
2847 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2850 msgid "T_wo-sided:"
2851 msgstr "T_weezijdig:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2854 msgid "_Only print:"
2855 msgstr "Alleen af_drukken:"
2856
2857 # bladen/bladzijden
2858 #. In enum order
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2860 msgid "All sheets"
2861 msgstr "Alle bladen"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2864 msgid "Even sheets"
2865 msgstr "Even bladen"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2868 msgid "Odd sheets"
2869 msgstr "Oneven bladen"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2872 msgid "Sc_ale:"
2873 msgstr "S_chaal:"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2876 msgid "Paper"
2877 msgstr "Papier"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2880 msgid "Paper _type:"
2881 msgstr "Papier_soort:"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2884 msgid "Paper _source:"
2885 msgstr "Papier_bron:"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2888 msgid "Output t_ray:"
2889 msgstr "_Uitvoerlade:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2892 msgid "Job Details"
2893 msgstr "Printopdracht details"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2896 msgid "Pri_ority:"
2897 msgstr "Pri_oriteit:"
2898
2899 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2901 msgid "_Billing info:"
2902 msgstr "_Kosten:"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2905 msgid "Print Document"
2906 msgstr "Document afdrukken"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2909 msgid "_Now"
2910 msgstr "_Nu"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2913 msgid "A_t:"
2914 msgstr "O_p:"
2915
2916 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2918 msgid "On _hold"
2919 msgstr "_Wachtrij"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2922 msgid "Add Cover Page"
2923 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2926 msgid "Be_fore:"
2927 msgstr "_Voor:"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2930 msgid "_After:"
2931 msgstr "_Na:"
2932
2933 # printopdracht/job
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2935 msgid "Job"
2936 msgstr "Printopdracht"
2937
2938 # geavanceerd/extra
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2940 msgid "Advanced"
2941 msgstr "Extra"
2942
2943 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2945 msgid "Image Quality"
2946 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2949 msgid "Color"
2950 msgstr "Kleur"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2953 msgid "Finishing"
2954 msgstr "Voltooien"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2957 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2958 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2961 msgid "Print"
2962 msgstr "Afdrukken"
2963
2964 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2965 msgid "Group"
2966 msgstr "Groep"
2967
2968 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2969 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2970 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2971
2972 #: gtk/gtkrc.c:2872
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2975 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2976
2977 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2980 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2981
2982 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2983 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2984 #, c-format
2985 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2986 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2987
2988 # wordt/worden
2989 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2990 #                             wordt weergegeven
2991 #                   bestand  
2992 #             type
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2994 msgid "Select which type of documents are shown"
2995 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2996
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2998 #, c-format
2999 msgid "No item for URI '%s' found"
3000 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
3003 msgid "Untitled filter"
3004 msgstr "Naamloos filter"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
3007 msgid "Could not remove item"
3008 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
3011 msgid "Could not clear list"
3012 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
3015 msgid "Copy _Location"
3016 msgstr "_Locatie kopiëren"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
3019 msgid "_Remove From List"
3020 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3021
3022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
3023 msgid "_Clear List"
3024 msgstr "Lijst _wissen"
3025
3026 # privebronnen tonen
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
3028 msgid "Show _Private Resources"
3029 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3030
3031 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3032 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3033 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3034 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3035 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3036 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3037 #. * right place when idly populating the menu in case the
3038 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3039 #. * recent chooser menu widget.
3040 #.
3041 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
3042 msgid "No items found"
3043 msgstr "Geen items gevonden"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
3046 #, c-format
3047 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3048 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3049
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3051 #, c-format
3052 msgid "Open '%s'"
3053 msgstr "‘%s’ openen"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3056 msgid "Unknown item"
3057 msgstr "Onbekend item"
3058
3059 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3060 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3061 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3062 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3063 #. *
3064 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3065 #.
3066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3067 #, c-format
3068 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3069 msgstr "_%d. %s"
3070
3071 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3072 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3073 #. *
3074 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3075 #.
3076 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3077 #, c-format
3078 msgid "recent menu label|%d. %s"
3079 msgstr "%d. %s"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
3082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
3083 #, c-format
3084 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3085 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3086
3087 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3088 #: gtk/gtkstock.c:288
3089 msgid "Information"
3090 msgstr "Informatie"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:289
3093 msgid "Warning"
3094 msgstr "Waarschuwing"
3095
3096 #: gtk/gtkstock.c:290
3097 msgid "Error"
3098 msgstr "Fout"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:291
3101 msgid "Question"
3102 msgstr "Vraag"
3103
3104 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3105 #. * need the mnemonics to be rationalized
3106 #.
3107 #: gtk/gtkstock.c:296
3108 msgid "_About"
3109 msgstr "I_nfo"
3110
3111 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3112 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
3113 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3114 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
3115 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3116 #: gtk/gtkstock.c:298
3117 msgid "_Apply"
3118 msgstr "Toe_passen"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:299
3121 msgid "_Bold"
3122 msgstr "_Vet"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:300
3125 msgid "_Cancel"
3126 msgstr "_Annuleren"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:301
3129 msgid "_CD-Rom"
3130 msgstr "_CD-Rom"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:302
3133 msgid "_Clear"
3134 msgstr "_Wissen"
3135
3136 #: gtk/gtkstock.c:303
3137 msgid "_Close"
3138 msgstr "Sl_uiten"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:304
3141 msgid "C_onnect"
3142 msgstr "_Verbinden"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:305
3145 msgid "_Convert"
3146 msgstr "_Converteren"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:306
3149 msgid "_Copy"
3150 msgstr "_Kopiëren"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:307
3153 msgid "Cu_t"
3154 msgstr "K_nippen"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:308
3157 msgid "_Delete"
3158 msgstr "_Verwijderen"
3159
3160 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3161 #: gtk/gtkstock.c:309
3162 msgid "_Discard"
3163 msgstr "Ve_rwerpen"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:310
3166 msgid "_Disconnect"
3167 msgstr "_Verbinding verbreken"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:311
3170 msgid "_Execute"
3171 msgstr "_Uitvoeren"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:312
3174 msgid "_Edit"
3175 msgstr "Be_werken"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:313
3178 msgid "_Find"
3179 msgstr "_Zoeken"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:314
3182 msgid "Find and _Replace"
3183 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:315
3186 msgid "_Floppy"
3187 msgstr "_Diskette"
3188
3189 # schermvullend/volledig scherm
3190 #: gtk/gtkstock.c:316
3191 msgid "_Fullscreen"
3192 msgstr "_Schermvullend"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:317
3195 msgid "_Leave Fullscreen"
3196 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3197
3198 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3199 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3201 #: gtk/gtkstock.c:319
3202 msgid "Navigation|_Bottom"
3203 msgstr "_Onderste"
3204
3205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3206 #: gtk/gtkstock.c:321
3207 msgid "Navigation|_First"
3208 msgstr "_Eerste"
3209
3210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3211 #: gtk/gtkstock.c:323
3212 msgid "Navigation|_Last"
3213 msgstr "_Laatste"
3214
3215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3216 #: gtk/gtkstock.c:325
3217 msgid "Navigation|_Top"
3218 msgstr "_Bovenste"
3219
3220 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3221 # Forward-Back Volgende-Vorige
3222 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgid "Navigation|_Back"
3226 msgstr "_Terug"
3227
3228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3229 #: gtk/gtkstock.c:329
3230 msgid "Navigation|_Down"
3231 msgstr "_Neer"
3232
3233 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3234 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3235 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3236 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3238 #: gtk/gtkstock.c:331
3239 msgid "Navigation|_Forward"
3240 msgstr "_Volgende"
3241
3242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3243 #: gtk/gtkstock.c:333
3244 msgid "Navigation|_Up"
3245 msgstr "_Op"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:334
3248 msgid "_Harddisk"
3249 msgstr "_Harde schijf"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:335
3252 msgid "_Help"
3253 msgstr "_Hulp"
3254
3255 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3256 #: gtk/gtkstock.c:336
3257 msgid "_Home"
3258 msgstr "_Thuis"
3259
3260 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3261 #: gtk/gtkstock.c:337
3262 msgid "Increase Indent"
3263 msgstr "Meer inspringen"
3264
3265 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3266 #: gtk/gtkstock.c:338
3267 msgid "Decrease Indent"
3268 msgstr "Minder inspringen"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:339
3271 msgid "_Index"
3272 msgstr "_Index"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:340
3275 msgid "_Information"
3276 msgstr "_Informatie"
3277
3278 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3279 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3280 #: gtk/gtkstock.c:341
3281 msgid "_Italic"
3282 msgstr "_Schuingedrukt"
3283
3284 # ga naar
3285 #: gtk/gtkstock.c:342
3286 msgid "_Jump to"
3287 msgstr "_Spring naar"
3288
3289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3290 #: gtk/gtkstock.c:344
3291 msgid "Justify|_Center"
3292 msgstr "Ge_centreerd"
3293
3294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3295 #: gtk/gtkstock.c:346
3296 msgid "Justify|_Fill"
3297 msgstr "_Uitvullen"
3298
3299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3300 #: gtk/gtkstock.c:348
3301 msgid "Justify|_Left"
3302 msgstr "_Links"
3303
3304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3305 #: gtk/gtkstock.c:350
3306 msgid "Justify|_Right"
3307 msgstr "_Rechts"
3308
3309 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3310 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3311 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3312 #: gtk/gtkstock.c:353
3313 msgid "Media|_Forward"
3314 msgstr "_Vooruitspoelen"
3315
3316 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3317 #: gtk/gtkstock.c:355
3318 msgid "Media|_Next"
3319 msgstr "_Volgende"
3320
3321 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3322 #: gtk/gtkstock.c:357
3323 msgid "Media|P_ause"
3324 msgstr "_Pauzeren"
3325
3326 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3327 #: gtk/gtkstock.c:359
3328 msgid "Media|_Play"
3329 msgstr "_Afspelen"
3330
3331 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3332 #: gtk/gtkstock.c:361
3333 msgid "Media|Pre_vious"
3334 msgstr "V_orige"
3335
3336 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3337 #: gtk/gtkstock.c:363
3338 msgid "Media|_Record"
3339 msgstr "Op_nemen"
3340
3341 # Terug of Terugspoelen
3342 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3343 #: gtk/gtkstock.c:365
3344 msgid "Media|R_ewind"
3345 msgstr "_Terugspoelen"
3346
3347 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3348 #: gtk/gtkstock.c:367
3349 msgid "Media|_Stop"
3350 msgstr "_Stoppen"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:368
3353 msgid "_Network"
3354 msgstr "_Netwerk"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:369
3357 msgid "_New"
3358 msgstr "_Nieuw"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:370
3361 msgid "_No"
3362 msgstr "_Nee"
3363
3364 # Ok/OK
3365 #: gtk/gtkstock.c:371
3366 msgid "_OK"
3367 msgstr "_OK"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:372
3370 msgid "_Open"
3371 msgstr "_Openen"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:373
3374 msgid "Landscape"
3375 msgstr "Liggend"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:374
3378 msgid "Portrait"
3379 msgstr "Staand"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:375
3382 msgid "Reverse landscape"
3383 msgstr "Liggend omgekeerd"
3384
3385 #: gtk/gtkstock.c:376
3386 msgid "Reverse portrait"
3387 msgstr "Staand omgekeerd"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:377
3390 msgid "Page Set_up"
3391 msgstr "_Pagina-instellingen"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:378
3394 msgid "_Paste"
3395 msgstr "_Plakken"
3396
3397 #: gtk/gtkstock.c:379
3398 msgid "_Preferences"
3399 msgstr "_Voorkeuren"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:380
3402 msgid "_Print"
3403 msgstr "Af_drukken"
3404
3405 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3406 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3407 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3408 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3409 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3410 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3411 #: gtk/gtkstock.c:381
3412 msgid "Print Pre_view"
3413 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3414
3415 #: gtk/gtkstock.c:382
3416 msgid "_Properties"
3417 msgstr "_Eigenschappen"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:383
3420 msgid "_Quit"
3421 msgstr "A_fsluiten"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:384
3424 msgid "_Redo"
3425 msgstr "Op_nieuw"
3426
3427 # herladen/verversen
3428 #: gtk/gtkstock.c:385
3429 msgid "_Refresh"
3430 msgstr "_Verversen"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:387
3433 msgid "_Revert"
3434 msgstr "_Terugdraaien"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:388
3437 msgid "_Save"
3438 msgstr "Op_slaan"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:389
3441 msgid "Save _As"
3442 msgstr "Opslaan _als"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:390
3445 msgid "Select _All"
3446 msgstr "_Alles selecteren"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:391
3449 msgid "_Color"
3450 msgstr "_Kleur"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:392
3453 msgid "_Font"
3454 msgstr "_Lettertype"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:393
3457 msgid "_Ascending"
3458 msgstr "_Oplopend"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:394
3461 msgid "_Descending"
3462 msgstr "_Aflopend"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:395
3465 msgid "_Spell Check"
3466 msgstr "_Spellingscontrole"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:396
3469 msgid "_Stop"
3470 msgstr "_Stoppen"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:397
3473 msgid "_Strikethrough"
3474 msgstr "_Doorhalen"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:398
3477 msgid "_Undelete"
3478 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:399
3481 msgid "_Underline"
3482 msgstr "_Onderstrepen"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:400
3485 msgid "_Undo"
3486 msgstr "_Ongedaan maken"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:401
3489 msgid "_Yes"
3490 msgstr "_Ja"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:402
3493 msgid "_Normal Size"
3494 msgstr "_Normale afmeting"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:403
3497 msgid "Best _Fit"
3498 msgstr "Best _passend"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:404
3501 msgid "Zoom _In"
3502 msgstr "_Inzoomen"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:405
3505 msgid "Zoom _Out"
3506 msgstr "_Uitzoomen"
3507
3508 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3509 #, c-format
3510 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3511 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3512
3513 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3514 #, c-format
3515 msgid "No deserialize function found for format %s"
3516 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3517
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3519 #, c-format
3520 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3521 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3524 #, c-format
3525 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3526 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3529 #, c-format
3530 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3531 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3534 #, c-format
3535 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3536 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3539 #, c-format
3540 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3541 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3544 #, c-format
3545 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3546 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3547
3548 # label/tag
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3550 #, c-format
3551 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3552 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3553
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3555 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3556 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3557
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3559 #, c-format
3560 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3561 msgstr ""
3562 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3563
3564 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3566 #, c-format
3567 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3568 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3571 #, c-format
3572 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3573 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3574
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3576 #, c-format
3577 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3578 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3579
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3584 msgstr ""
3585 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3586 "s’"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3589 #, c-format
3590 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3591 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3594 #, c-format
3595 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3596 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3599 #, c-format
3600 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3601 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3604 #, c-format
3605 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3606 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3607
3608 # opgegeven/gespecificeerd
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3610 #, c-format
3611 msgid "A <%s> element has already been specified"
3612 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3615 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3616 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3619 #, c-format
3620 msgid "Serialized data is malformed"
3621 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3622
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3627 msgstr ""
3628 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3629 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3630
3631 #: gtk/gtktextutil.c:60
3632 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3633 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3634
3635 #: gtk/gtktextutil.c:61
3636 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3637 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3638
3639 #: gtk/gtktextutil.c:62
3640 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3641 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3642
3643 #: gtk/gtktextutil.c:63
3644 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3645 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3646
3647 #: gtk/gtktextutil.c:64
3648 msgid "LRO Left-to-right _override"
3649 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3650
3651 #: gtk/gtktextutil.c:65
3652 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3653 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3654
3655 #: gtk/gtktextutil.c:66
3656 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3657 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3658
3659 #: gtk/gtktextutil.c:67
3660 msgid "ZWS _Zero width space"
3661 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3662
3663 #: gtk/gtktextutil.c:68
3664 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3665 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3666
3667 #: gtk/gtktextutil.c:69
3668 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3669 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3670
3671 #: gtk/gtkthemes.c:71
3672 #, c-format
3673 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3674 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3675
3676 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3677 msgid "--- No Tip ---"
3678 msgstr "--- Geen tip ---"
3679
3680 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3681 #, c-format
3682 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3683 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3684
3685 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3686 #, c-format
3687 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3688 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3689
3690 # Legen
3691 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3692 msgid "Empty"
3693 msgstr "Leeg"
3694
3695 # volume/geluidsniveau
3696 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3697 msgid "Volume"
3698 msgstr "Geluidsniveau"
3699
3700 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3701 msgid "Turns volume down or up"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3705 msgid "Adjusts the volume"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3709 msgid "Volume Down"
3710 msgstr "Zachter"
3711
3712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3713 msgid "Decreases the volume"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3717 msgid "Volume Up"
3718 msgstr "Harder"
3719
3720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3721 msgid "Increases the volume"
3722 msgstr ""
3723
3724 # Stil/Gedempt
3725 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3726 msgid "Muted"
3727 msgstr "Gedempt"
3728
3729 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3730 msgid "Full Volume"
3731 msgstr "Maximaal"
3732
3733 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3734 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3735 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3736 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3737 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3738 #. * part in the translation!
3739 #.
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3741 #, c-format
3742 msgid "volume percentage|%d %%"
3743 msgstr "%d %%"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3747 msgid "paper size|asme_f"
3748 msgstr "asme_f"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3752 msgid "paper size|A0x2"
3753 msgstr "A0x2"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3757 msgid "paper size|A0"
3758 msgstr "A0"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3762 msgid "paper size|A0x3"
3763 msgstr "A0x3"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3767 msgid "paper size|A1"
3768 msgstr "A1"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3772 msgid "paper size|A10"
3773 msgstr "A10"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3777 msgid "paper size|A1x3"
3778 msgstr "A1x3"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3782 msgid "paper size|A1x4"
3783 msgstr "A1x4"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3787 msgid "paper size|A2"
3788 msgstr "A2"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3792 msgid "paper size|A2x3"
3793 msgstr "A2x3"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3797 msgid "paper size|A2x4"
3798 msgstr "A2x4"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3802 msgid "paper size|A2x5"
3803 msgstr "A2x5"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3807 msgid "paper size|A3"
3808 msgstr "A3"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3812 msgid "paper size|A3 Extra"
3813 msgstr "A3 extra"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3817 msgid "paper size|A3x3"
3818 msgstr "A3x3"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3822 msgid "paper size|A3x4"
3823 msgstr "A3x4"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3827 msgid "paper size|A3x5"
3828 msgstr "A3x5"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3832 msgid "paper size|A3x6"
3833 msgstr "A3x6"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3837 msgid "paper size|A3x7"
3838 msgstr "A3x7"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3842 msgid "paper size|A4"
3843 msgstr "A4"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3847 msgid "paper size|A4 Extra"
3848 msgstr "A4 extra"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3852 msgid "paper size|A4 Tab"
3853 msgstr "A4 tab"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3857 msgid "paper size|A4x3"
3858 msgstr "A4x3"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3862 msgid "paper size|A4x4"
3863 msgstr "A4x4"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3867 msgid "paper size|A4x5"
3868 msgstr "A4x5"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3872 msgid "paper size|A4x6"
3873 msgstr "A4x6"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3877 msgid "paper size|A4x7"
3878 msgstr "A4x7"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3882 msgid "paper size|A4x8"
3883 msgstr "A4x8"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3887 msgid "paper size|A4x9"
3888 msgstr "A4x9"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3892 msgid "paper size|A5"
3893 msgstr "A5"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3897 msgid "paper size|A5 Extra"
3898 msgstr "A5 extra"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3902 msgid "paper size|A6"
3903 msgstr "A6"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3907 msgid "paper size|A7"
3908 msgstr "A7"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3912 msgid "paper size|A8"
3913 msgstr "A8"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3917 msgid "paper size|A9"
3918 msgstr "A9"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3922 msgid "paper size|B0"
3923 msgstr "B0"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3927 msgid "paper size|B1"
3928 msgstr "B1"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3932 msgid "paper size|B10"
3933 msgstr "B10"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3937 msgid "paper size|B2"
3938 msgstr "B2"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3942 msgid "paper size|B3"
3943 msgstr "B3"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3947 msgid "paper size|B4"
3948 msgstr "B4"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3952 msgid "paper size|B5"
3953 msgstr "B5"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3957 msgid "paper size|B5 Extra"
3958 msgstr "B5 extra"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3962 msgid "paper size|B6"
3963 msgstr "B6"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3967 msgid "paper size|B6/C4"
3968 msgstr "B6/C4"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3972 msgid "paper size|B7"
3973 msgstr "B7"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3977 msgid "paper size|B8"
3978 msgstr "B8"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3982 msgid "paper size|B9"
3983 msgstr "B9"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3987 msgid "paper size|C0"
3988 msgstr "C0"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3992 msgid "paper size|C1"
3993 msgstr "C1"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3997 msgid "paper size|C10"
3998 msgstr "C10"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4002 msgid "paper size|C2"
4003 msgstr "C2"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4007 msgid "paper size|C3"
4008 msgstr "C3"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4012 msgid "paper size|C4"
4013 msgstr "C4"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4017 msgid "paper size|C5"
4018 msgstr "C5"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4022 msgid "paper size|C6"
4023 msgstr "C6"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4027 msgid "paper size|C6/C5"
4028 msgstr "C6/C5"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4032 msgid "paper size|C7"
4033 msgstr "C7"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4037 msgid "paper size|C7/C6"
4038 msgstr "C7/C6"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4042 msgid "paper size|C8"
4043 msgstr "C8"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4047 msgid "paper size|C9"
4048 msgstr "C9"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4052 msgid "paper size|DL Envelope"
4053 msgstr "DL envelop"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4057 msgid "paper size|RA0"
4058 msgstr "RA0"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4062 msgid "paper size|RA1"
4063 msgstr "RA1"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4067 msgid "paper size|RA2"
4068 msgstr "RA2"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4072 msgid "paper size|SRA0"
4073 msgstr "SRA0"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4077 msgid "paper size|SRA1"
4078 msgstr "SRA1"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4082 msgid "paper size|SRA2"
4083 msgstr "SRA2"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4087 msgid "paper size|JB0"
4088 msgstr "JB0"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4092 msgid "paper size|JB1"
4093 msgstr "JB1"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4097 msgid "paper size|JB10"
4098 msgstr "JB10"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4102 msgid "paper size|JB2"
4103 msgstr "JB2"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4107 msgid "paper size|JB3"
4108 msgstr "JB3"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4112 msgid "paper size|JB4"
4113 msgstr "JB4"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4117 msgid "paper size|JB5"
4118 msgstr "JB5"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4122 msgid "paper size|JB6"
4123 msgstr "JB6"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4127 msgid "paper size|JB7"
4128 msgstr "JB7"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4132 msgid "paper size|JB8"
4133 msgstr "JB8"
4134
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4137 msgid "paper size|JB9"
4138 msgstr "JB9"
4139
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4142 msgid "paper size|jis exec"
4143 msgstr "jis exec"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4147 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4148 msgstr "Choukei 2 envelop"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4152 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4153 msgstr "Choukei 3 envelop"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4157 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4158 msgstr "Choukei 4 envelop"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4162 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4163 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4167 msgid "paper size|kahu Envelope"
4168 msgstr "kahu envelop"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4172 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4173 msgstr "kaku2 envelop"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4178 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4182 msgid "paper size|you4 Envelope"
4183 msgstr "you4 envelop"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4187 msgid "paper size|10x11"
4188 msgstr "10x11"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4192 msgid "paper size|10x13"
4193 msgstr "10x13"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4197 msgid "paper size|10x14"
4198 msgstr "10x14"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4202 msgid "paper size|10x15"
4203 msgstr "10x15"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4207 msgid "paper size|11x12"
4208 msgstr "11x12"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4212 msgid "paper size|11x15"
4213 msgstr "11x15"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4217 msgid "paper size|12x19"
4218 msgstr "12x19"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4222 msgid "paper size|5x7"
4223 msgstr "5x7"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4227 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4228 msgstr "6x9 envelop"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4232 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4233 msgstr "7x9 envelop"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4237 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4238 msgstr "9x11 envelop"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4242 msgid "paper size|a2 Envelope"
4243 msgstr "a2 envelop"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4247 msgid "paper size|Arch A"
4248 msgstr "Arch A"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4252 msgid "paper size|Arch B"
4253 msgstr "Arch B"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4257 msgid "paper size|Arch C"
4258 msgstr "Arch C"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4262 msgid "paper size|Arch D"
4263 msgstr "Arch D"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4267 msgid "paper size|Arch E"
4268 msgstr "Arch E"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4272 msgid "paper size|b-plus"
4273 msgstr "b-plus"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4277 msgid "paper size|c"
4278 msgstr "c"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4282 msgid "paper size|c5 Envelope"
4283 msgstr "c5 envelop"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4287 msgid "paper size|d"
4288 msgstr "d"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4292 msgid "paper size|e"
4293 msgstr "e"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4297 msgid "paper size|edp"
4298 msgstr "edp"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4302 msgid "paper size|European edp"
4303 msgstr "European edp"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4307 msgid "paper size|Executive"
4308 msgstr "Executive"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4312 msgid "paper size|f"
4313 msgstr "f"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4317 msgid "paper size|FanFold European"
4318 msgstr "FanFold European"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4322 msgid "paper size|FanFold US"
4323 msgstr "FanFold US"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4327 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4328 msgstr "FanFold German Legal"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4332 msgid "paper size|Government Legal"
4333 msgstr "Government Legal"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4337 msgid "paper size|Government Letter"
4338 msgstr "Government Letter"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4342 msgid "paper size|Index 3x5"
4343 msgstr "Index 3x5"
4344
4345 #. translators, strip everything up to the first |
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4347 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4348 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4349
4350 #. translators, strip everything up to the first |
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4352 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4353 msgstr "Index 4x6 ext"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4357 msgid "paper size|Index 5x8"
4358 msgstr "Index 5x8"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4362 msgid "paper size|Invoice"
4363 msgstr "Invoice"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4367 msgid "paper size|Tabloid"
4368 msgstr "Tabloid"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4372 msgid "paper size|US Legal"
4373 msgstr "US Legal"
4374
4375 #. translators, strip everything up to the first |
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4377 msgid "paper size|US Legal Extra"
4378 msgstr "US Legal extra"
4379
4380 #. translators, strip everything up to the first |
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4382 msgid "paper size|US Letter"
4383 msgstr "US Letter"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4387 msgid "paper size|US Letter Extra"
4388 msgstr "US Letter extra"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4392 msgid "paper size|US Letter Plus"
4393 msgstr "US Letter Plus"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4397 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4398 msgstr "Monarch envelop"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4402 msgid "paper size|#10 Envelope"
4403 msgstr "#10 envelop"
4404
4405 #. translators, strip everything up to the first |
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4407 msgid "paper size|#11 Envelope"
4408 msgstr "#11 envelop"
4409
4410 #. translators, strip everything up to the first |
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4412 msgid "paper size|#12 Envelope"
4413 msgstr "#12 envelop"
4414
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4417 msgid "paper size|#14 Envelope"
4418 msgstr "#14 envelop"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4422 msgid "paper size|#9 Envelope"
4423 msgstr "#9 envelop"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4427 msgid "paper size|Personal Envelope"
4428 msgstr "Personal envelop"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4432 msgid "paper size|Quarto"
4433 msgstr "Quarto"
4434
4435 #. translators, strip everything up to the first |
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4437 msgid "paper size|Super A"
4438 msgstr "Super A"
4439
4440 #. translators, strip everything up to the first |
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4442 msgid "paper size|Super B"
4443 msgstr "Super B"
4444
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4447 msgid "paper size|Wide Format"
4448 msgstr "Wide Format"
4449
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4452 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4453 msgstr "Dai-pa-kai"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4457 msgid "paper size|Folio"
4458 msgstr "Folio"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4462 msgid "paper size|Folio sp"
4463 msgstr "Folio sp"
4464
4465 #. translators, strip everything up to the first |
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4467 msgid "paper size|Invite Envelope"
4468 msgstr "Invite envelop"
4469
4470 #. translators, strip everything up to the first |
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4472 msgid "paper size|Italian Envelope"
4473 msgstr "Italian envelop"
4474
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4477 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4478 msgstr "juuro-ku-kai"
4479
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4482 msgid "paper size|pa-kai"
4483 msgstr "pa-kai"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4487 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4488 msgstr "Postfix envelop"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4492 msgid "paper size|Small Photo"
4493 msgstr "Small Photo"
4494
4495 #. translators, strip everything up to the first |
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4497 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4498 msgstr "prc1 envelop"
4499
4500 #. translators, strip everything up to the first |
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4502 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4503 msgstr "prc10 envelop"
4504
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4507 msgid "paper size|prc 16k"
4508 msgstr "prc 16k"
4509
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4512 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4513 msgstr "prc2 envelop"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4517 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4518 msgstr "prc3 envelop"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4522 msgid "paper size|prc 32k"
4523 msgstr "prc 32k"
4524
4525 #. translators, strip everything up to the first |
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4527 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4528 msgstr "prc4 envelop"
4529
4530 #. translators, strip everything up to the first |
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4532 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4533 msgstr "prc5 envelop"
4534
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4537 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4538 msgstr "prc6 envelop"
4539
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4542 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4543 msgstr "prc7 envelop"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4547 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4548 msgstr "prc8 envelop"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4552 msgid "paper size|ROC 16k"
4553 msgstr "ROC 16k"
4554
4555 #. translators, strip everything up to the first |
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4557 msgid "paper size|ROC 8k"
4558 msgstr "ROC 8k"
4559
4560 # technotalk
4561 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4562 #, c-format
4563 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4564 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4565
4566 # header/header-data
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to write header\n"
4570 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4571
4572 # schraptabel/hash tabel
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to write hash table\n"
4576 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to write folder index\n"
4581 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4582
4583 # header/header-data
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed to rewrite header\n"
4587 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4592 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4593
4594 # bestand %s/
4595 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4599 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4602 #, c-format
4603 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4604 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4607 #, c-format
4608 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4609 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4614 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4617 #, c-format
4618 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4619 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4622 #, c-format
4623 msgid "Cache file created successfully.\n"
4624 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4627 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4628 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4629
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4631 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4632 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4633
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4635 msgid "Don't include image data in the cache"
4636 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4637
4638 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4640 msgid "Output a C header file"
4641 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4642
4643 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4644 # kort en bondige uitvoer
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4646 msgid "Turn off verbose output"
4647 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4648
4649 # valideren/controleren op geldigheid
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4651 msgid "Validate existing icon cache"
4652 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4653
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4655 #, c-format
4656 msgid "File not found: %s\n"
4657 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4658
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4660 #, c-format
4661 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4662 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4663
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4665 #, c-format
4666 msgid "No theme index file."
4667 msgstr ""
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "No theme index file in '%s'.\n"
4673 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4674 msgstr ""
4675 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4676 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4677 "theme-index.\n"
4678
4679 #. ID
4680 #: modules/input/imam-et.c:454
4681 msgid "Amharic (EZ+)"
4682 msgstr "Amharic (EZ+)"
4683
4684 #. ID
4685 #: modules/input/imcedilla.c:92
4686 msgid "Cedilla"
4687 msgstr "Cedilla"
4688
4689 #. ID
4690 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4691 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4692 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4693
4694 #. ID
4695 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4696 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4697 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4698
4699 #. ID
4700 #: modules/input/imipa.c:145
4701 msgid "IPA"
4702 msgstr "IPA"
4703
4704 #. ID
4705 #: modules/input/immultipress.c:31
4706 msgid "Multipress"
4707 msgstr "Multipress"
4708
4709 #. ID
4710 #: modules/input/imthai.c:35
4711 msgid "Thai-Lao"
4712 msgstr "Thai-Lao"
4713
4714 #. ID
4715 #: modules/input/imti-er.c:453
4716 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4717 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4718
4719 #. ID
4720 #: modules/input/imti-et.c:453
4721 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4722 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4723
4724 #. ID
4725 #: modules/input/imviqr.c:244
4726 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4727 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4728
4729 #. ID
4730 #: modules/input/imxim.c:28
4731 msgid "X Input Method"
4732 msgstr "X Invoer-Methode"
4733
4734 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4736 #, c-format
4737 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4738 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4741 #, c-format
4742 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4743 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4746 #, c-format
4747 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4748 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4751 #, c-format
4752 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4753 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4754
4755 # printerkleur/kleur
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4757 #, c-format
4758 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4759 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4762 #, c-format
4763 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4764 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4765
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4767 #, c-format
4768 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4769 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4770
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4772 #, c-format
4773 msgid "The door is open on printer '%s'."
4774 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4775
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4777 #, c-format
4778 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4779 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4780
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4782 #, c-format
4783 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4784 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4785
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4787 #, c-format
4788 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4789 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4790
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4792 #, c-format
4793 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4794 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4795
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4797 #, c-format
4798 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4799 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4800
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4802 msgid "Two Sided"
4803 msgstr "Tweezijdig"
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4806 msgid "Paper Type"
4807 msgstr "Papiersoort"
4808
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4810 msgid "Paper Source"
4811 msgstr "Papierbron"
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4814 msgid "Output Tray"
4815 msgstr "Uitvoerlade"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4818 msgid "One Sided"
4819 msgstr "Eenzijdig"
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4824 msgid "Auto Select"
4825 msgstr "Automatisch selecteren"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4831 msgid "Printer Default"
4832 msgstr "Standaard printer"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4835 msgid "Urgent"
4836 msgstr "Urgent"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4839 msgid "High"
4840 msgstr "Hoog"
4841
4842 # gemiddeld/medium
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4844 msgid "Medium"
4845 msgstr "Medium"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4848 msgid "Low"
4849 msgstr "Laag"
4850
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4852 msgid "None"
4853 msgstr "Geen"
4854
4855 # Gevoelige informatie
4856 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4858 msgid "Classified"
4859 msgstr "Gevoelig"
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4862 msgid "Confidential"
4863 msgstr "Vertrouwelijk"
4864
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4866 msgid "Secret"
4867 msgstr "Geheim"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4870 msgid "Standard"
4871 msgstr "Standaard"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4874 msgid "Top Secret"
4875 msgstr "Topgeheim"
4876
4877 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4879 msgid "Unclassified"
4880 msgstr "Openbaar"
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4883 #, c-format
4884 msgid "Custom %sx%s"
4885 msgstr "Aangepast %sx%s"
4886
4887 #. default filename used for print-to-file
4888 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4889 #, c-format
4890 msgid "output.%s"
4891 msgstr "afdruk.%s"
4892
4893 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4894 msgid "Print to File"
4895 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4896
4897 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4898 msgid "PDF"
4899 msgstr "PDF"
4900
4901 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4902 msgid "Postscript"
4903 msgstr "Postscript"
4904
4905 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4906 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4907 msgid "Pages per _sheet:"
4908 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4909
4910 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4911 msgid "File"
4912 msgstr "Bestand"
4913
4914 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4915 msgid "_Output format"
4916 msgstr "_Uitvoerformaat"
4917
4918 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4919 msgid "Print to LPR"
4920 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4921
4922 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4923 msgid "Pages Per Sheet"
4924 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4925
4926 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4927 msgid "Command Line"
4928 msgstr "Opdrachtregel"
4929
4930 #. default filename used for print-to-test
4931 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4932 #, c-format
4933 msgid "test-output.%s"
4934 msgstr "testafdruk.%s"
4935
4936 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4937 msgid "Print to Test Printer"
4938 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4939
4940 #: tests/testfilechooser.c:205
4941 #, c-format
4942 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4943 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4944
4945 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4946 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
4952 #~ "is."
4953
4954 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
4957
4958 #~ msgid "%d byte"
4959 #~ msgid_plural "%d bytes"
4960 #~ msgstr[0] "%d byte"
4961 #~ msgstr[1] "%d byte"
4962
4963 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4964 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
4965
4966 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4967 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
4968
4969 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
4970 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
4971 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4972 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
4973
4974 # Kies een andere naam
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4977 #~ "Please use a different name."
4978 #~ msgstr ""
4979 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
4980 #~ "andere naam."
4981
4982 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4983 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
4984
4985 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4986 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
4987
4988 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4989 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
4990
4991 # kruimelpad/pad
4992 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4993 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
4994
4995 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4996 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
4997
4998 #~ msgid "%s (%s)"
4999 #~ msgstr "%s (%s)"
5000
5001 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5002 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
5003
5004 #~ msgid "Today at %H:%M"
5005 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
5006
5007 #~ msgid "Default"
5008 #~ msgstr "Standaard"
5009
5010 # [print pages 1 to 3]
5011 # pagina's/pagina's afdrukken
5012 #~ msgid "Print Pages"
5013 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
5014
5015 # alle/alles
5016 #~ msgid "_All"
5017 #~ msgstr "_Alles"
5018
5019 #~ msgid "Today"
5020 #~ msgstr "Vandaag"
5021
5022 #~ msgid "Location:"
5023 #~ msgstr "Locatie:"
5024
5025 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5026 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
5027
5028 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5029 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
5030
5031 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5032 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
5033
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5036 #~ "\"%s\" instead"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
5039 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
5040
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5043 #~ "instead"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
5046 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
5052 #~ "gevonden"
5053
5054 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5055 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5056
5057 #~ msgid "Thai (Broken)"
5058 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
5059
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5062 #~ "%s"
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
5065 #~ "%s"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5069 #~ "%s"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
5072 #~ "%s"
5073
5074 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5075 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
5076
5077 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
5082 #~ "bestandsnamen"
5083
5084 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5085 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
5086
5087 #~ msgid "Select All"
5088 #~ msgstr "Alles selecteren"
5089
5090 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5091 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
5092
5093 #~ msgid "asme_f"
5094 #~ msgstr "asme_f"
5095
5096 #~ msgid "A0x2"
5097 #~ msgstr "A0x2"
5098
5099 #~ msgid "A0"
5100 #~ msgstr "A0"
5101
5102 #~ msgid "A0x3"
5103 #~ msgstr "A0x3"
5104
5105 #~ msgid "A1"
5106 #~ msgstr "A1"
5107
5108 #~ msgid "A10"
5109 #~ msgstr "A10"
5110
5111 #~ msgid "A1x3"
5112 #~ msgstr "A1x3"
5113
5114 #~ msgid "A1x4"
5115 #~ msgstr "A1x4"
5116
5117 #~ msgid "A2"
5118 #~ msgstr "A2"
5119
5120 #~ msgid "A2x3"
5121 #~ msgstr "A2x3"
5122
5123 #~ msgid "A2x4"
5124 #~ msgstr "A2x4"
5125
5126 #~ msgid "A2x5"
5127 #~ msgstr "A2x5"
5128
5129 #~ msgid "A3"
5130 #~ msgstr "A3"
5131
5132 #~ msgid "A3 Extra"
5133 #~ msgstr "A3 extra"
5134
5135 #~ msgid "A3x3"
5136 #~ msgstr "A3x3"
5137
5138 #~ msgid "A3x4"
5139 #~ msgstr "A3x4"
5140
5141 #~ msgid "A3x5"
5142 #~ msgstr "A3x5"
5143
5144 #~ msgid "A3x6"
5145 #~ msgstr "A3x6"
5146
5147 #~ msgid "A3x7"
5148 #~ msgstr "A3x7"
5149
5150 #~ msgid "A4"
5151 #~ msgstr "A4"
5152
5153 #~ msgid "A4 Extra"
5154 #~ msgstr "A4 extra"
5155
5156 #~ msgid "A4 Tab"
5157 #~ msgstr "A4 tab"
5158
5159 #~ msgid "A4x3"
5160 #~ msgstr "A4x3"
5161
5162 #~ msgid "A4x4"
5163 #~ msgstr "A4x4"
5164
5165 #~ msgid "A4x5"
5166 #~ msgstr "A4x5"
5167
5168 #~ msgid "A4x6"
5169 #~ msgstr "A4x6"
5170
5171 #~ msgid "A4x7"
5172 #~ msgstr "A4x7"
5173
5174 #~ msgid "A4x8"
5175 #~ msgstr "A4x8"
5176
5177 #~ msgid "A4x9"
5178 #~ msgstr "A4x9"
5179
5180 #~ msgid "A5"
5181 #~ msgstr "A5"
5182
5183 #~ msgid "A5 Extra"
5184 #~ msgstr "A5 extra"
5185
5186 #~ msgid "A6"
5187 #~ msgstr "A6"
5188
5189 #~ msgid "A7"
5190 #~ msgstr "A7"
5191
5192 #~ msgid "A8"
5193 #~ msgstr "A8"
5194
5195 #~ msgid "A9"
5196 #~ msgstr "A9"
5197
5198 #~ msgid "B0"
5199 #~ msgstr "B0"
5200
5201 #~ msgid "B1"
5202 #~ msgstr "B1"
5203
5204 #~ msgid "B10"
5205 #~ msgstr "B10"
5206
5207 #~ msgid "B2"
5208 #~ msgstr "B2"
5209
5210 #~ msgid "B3"
5211 #~ msgstr "B3"
5212
5213 #~ msgid "B4"
5214 #~ msgstr "B4"
5215
5216 #~ msgid "B5"
5217 #~ msgstr "B5"
5218
5219 #~ msgid "B5 Extra"
5220 #~ msgstr "B5 extra"
5221
5222 #~ msgid "B6"
5223 #~ msgstr "B6"
5224
5225 #~ msgid "B6/C4"
5226 #~ msgstr "B6/C4"
5227
5228 #~ msgid "B7"
5229 #~ msgstr "B7"
5230
5231 #~ msgid "B8"
5232 #~ msgstr "B8"
5233
5234 #~ msgid "B9"
5235 #~ msgstr "B9"
5236
5237 #~ msgid "C0"
5238 #~ msgstr "C0"
5239
5240 #~ msgid "C1"
5241 #~ msgstr "C1"
5242
5243 #~ msgid "C10"
5244 #~ msgstr "C10"
5245
5246 #~ msgid "C2"
5247 #~ msgstr "C2"
5248
5249 #~ msgid "C3"
5250 #~ msgstr "C3"
5251
5252 #~ msgid "C4"
5253 #~ msgstr "C4"
5254
5255 #~ msgid "C5"
5256 #~ msgstr "C5"
5257
5258 #~ msgid "C6"
5259 #~ msgstr "C6"
5260
5261 #~ msgid "C6/C5"
5262 #~ msgstr "C6/C5"
5263
5264 #~ msgid "C7"
5265 #~ msgstr "C7"
5266
5267 #~ msgid "C7/C6"
5268 #~ msgstr "C7/C6"
5269
5270 #~ msgid "C8"
5271 #~ msgstr "C8"
5272
5273 #~ msgid "C9"
5274 #~ msgstr "C9"
5275
5276 #~ msgid "DL Envelope"
5277 #~ msgstr "DL envelop"
5278
5279 #~ msgid "RA0"
5280 #~ msgstr "RA0"
5281
5282 #~ msgid "RA1"
5283 #~ msgstr "RA1"
5284
5285 #~ msgid "RA2"
5286 #~ msgstr "RA2"
5287
5288 #~ msgid "SRA0"
5289 #~ msgstr "SRA0"
5290
5291 #~ msgid "SRA1"
5292 #~ msgstr "SRA1"
5293
5294 #~ msgid "SRA2"
5295 #~ msgstr "SRA2"
5296
5297 #~ msgid "JB0"
5298 #~ msgstr "JB0"
5299
5300 #~ msgid "JB1"
5301 #~ msgstr "JB1"
5302
5303 #~ msgid "JB10"
5304 #~ msgstr "JB10"
5305
5306 #~ msgid "JB2"
5307 #~ msgstr "JB2"
5308
5309 #~ msgid "JB3"
5310 #~ msgstr "JB3"
5311
5312 #~ msgid "JB4"
5313 #~ msgstr "JB4"
5314
5315 #~ msgid "JB5"
5316 #~ msgstr "JB5"
5317
5318 #~ msgid "JB6"
5319 #~ msgstr "JB6"
5320
5321 #~ msgid "JB7"
5322 #~ msgstr "JB7"
5323
5324 #~ msgid "JB8"
5325 #~ msgstr "JB8"
5326
5327 #~ msgid "JB9"
5328 #~ msgstr "JB9"
5329
5330 #~ msgid "jis exec"
5331 #~ msgstr "jis exec"
5332
5333 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5334 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5335
5336 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5337 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5338
5339 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5340 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5341
5342 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5343 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5344
5345 #~ msgid "kahu Envelope"
5346 #~ msgstr "kahu envelope"
5347
5348 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5349 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5350
5351 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5352 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5353
5354 #~ msgid "you4 Envelope"
5355 #~ msgstr "you4 envelop"
5356
5357 #~ msgid "10x11"
5358 #~ msgstr "10x11"
5359
5360 #~ msgid "10x13"
5361 #~ msgstr "10x13"
5362
5363 #~ msgid "10x14"
5364 #~ msgstr "10x14"
5365
5366 #~ msgid "10x15"
5367 #~ msgstr "10x15"
5368
5369 #~ msgid "11x12"
5370 #~ msgstr "11x12"
5371
5372 #~ msgid "11x15"
5373 #~ msgstr "11x15"
5374
5375 #~ msgid "12x19"
5376 #~ msgstr "12x19"
5377
5378 #~ msgid "5x7"
5379 #~ msgstr "5x7"
5380
5381 #~ msgid "6x9 Envelope"
5382 #~ msgstr "6x9 envelop"
5383
5384 #~ msgid "7x9 Envelope"
5385 #~ msgstr "7x9 envelop"
5386
5387 #~ msgid "9x11 Envelope"
5388 #~ msgstr "9x11 envelop"
5389
5390 #~ msgid "a2 Envelope"
5391 #~ msgstr "a2 envelop"
5392
5393 #~ msgid "Arch A"
5394 #~ msgstr "Arch A"
5395
5396 #~ msgid "Arch B"
5397 #~ msgstr "Arch B"
5398
5399 #~ msgid "Arch C"
5400 #~ msgstr "Arch C"
5401
5402 #~ msgid "Arch D"
5403 #~ msgstr "Arch D"
5404
5405 #~ msgid "Arch E"
5406 #~ msgstr "Arch E"
5407
5408 #~ msgid "b-plus"
5409 #~ msgstr "b-plus"
5410
5411 #~ msgid "c"
5412 #~ msgstr "c"
5413
5414 #~ msgid "c5 Envelope"
5415 #~ msgstr "c5 envelop"
5416
5417 #~ msgid "d"
5418 #~ msgstr "d"
5419
5420 #~ msgid "e"
5421 #~ msgstr "e"
5422
5423 #~ msgid "edp"
5424 #~ msgstr "edp"
5425
5426 #~ msgid "European edp"
5427 #~ msgstr "Europees edp"
5428
5429 #~ msgid "Executive"
5430 #~ msgstr "Executive"
5431
5432 #~ msgid "f"
5433 #~ msgstr "f"
5434
5435 #~ msgid "FanFold European"
5436 #~ msgstr "FanFold Europees"
5437
5438 #~ msgid "FanFold US"
5439 #~ msgstr "FanFold US"
5440
5441 #~ msgid "FanFold German Legal"
5442 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5443
5444 #~ msgid "Government Legal"
5445 #~ msgstr "Government Legal"
5446
5447 #~ msgid "Government Letter"
5448 #~ msgstr "Government Letter"
5449
5450 #~ msgid "Index 3x5"
5451 #~ msgstr "Index 3x5"
5452
5453 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5454 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5455
5456 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5457 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5458
5459 #~ msgid "Index 5x8"
5460 #~ msgstr "Index 5x8"
5461
5462 #~ msgid "Invoice"
5463 #~ msgstr "Invoice"
5464
5465 #~ msgid "Tabloid"
5466 #~ msgstr "Tabloid"
5467
5468 #~ msgid "US Legal"
5469 #~ msgstr "US Legal"
5470
5471 #~ msgid "US Legal Extra"
5472 #~ msgstr "US Legal extra"
5473
5474 #~ msgid "US Letter"
5475 #~ msgstr "US Letter"
5476
5477 #~ msgid "US Letter Extra"
5478 #~ msgstr "US Letter extra"
5479
5480 #~ msgid "US Letter Plus"
5481 #~ msgstr "US Letter Plus"
5482
5483 #~ msgid "Monarch Envelope"
5484 #~ msgstr "Monarch envelop"
5485
5486 #~ msgid "#10 Envelope"
5487 #~ msgstr "#10 envelop"
5488
5489 #~ msgid "#11 Envelope"
5490 #~ msgstr "#11 envelop"
5491
5492 #~ msgid "#12 Envelope"
5493 #~ msgstr "#12 envelop"
5494
5495 #~ msgid "#14 Envelope"
5496 #~ msgstr "#14 envelop"
5497
5498 #~ msgid "#9 Envelope"
5499 #~ msgstr "#9 envelop"
5500
5501 #~ msgid "Personal Envelope"
5502 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5503
5504 #~ msgid "Quarto"
5505 #~ msgstr "Quarto"
5506
5507 #~ msgid "Super A"
5508 #~ msgstr "Super A"
5509
5510 #~ msgid "Super B"
5511 #~ msgstr "Super B"
5512
5513 #~ msgid "Wide Format"
5514 #~ msgstr "Wide Format"
5515
5516 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5517 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5518
5519 #~ msgid "Folio"
5520 #~ msgstr "Folio"
5521
5522 #~ msgid "Folio sp"
5523 #~ msgstr "Folio sp"
5524
5525 #~ msgid "Invite Envelope"
5526 #~ msgstr "Invite envelop"
5527
5528 #~ msgid "Italian Envelope"
5529 #~ msgstr "Italian envelop"
5530
5531 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5532 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5533
5534 #~ msgid "pa-kai"
5535 #~ msgstr "pa-kai"
5536
5537 #~ msgid "Postfix Envelope"
5538 #~ msgstr "Postfix envelop"
5539
5540 #~ msgid "Small Photo"
5541 #~ msgstr "Kleine foto"
5542
5543 #~ msgid "prc1 Envelope"
5544 #~ msgstr "prc1 envelop"
5545
5546 #~ msgid "prc10 Envelope"
5547 #~ msgstr "prc10 envelop"
5548
5549 #~ msgid "prc 16k"
5550 #~ msgstr "prc 16k"
5551
5552 #~ msgid "prc2 Envelope"
5553 #~ msgstr "prc2 envelop"
5554
5555 #~ msgid "prc3 Envelope"
5556 #~ msgstr "prc3 envelop"
5557
5558 #~ msgid "prc 32k"
5559 #~ msgstr "prc 32k"
5560
5561 #~ msgid "prc4 Envelope"
5562 #~ msgstr "prc4 envelop"
5563
5564 #~ msgid "prc5 Envelope"
5565 #~ msgstr "prc5 envelop"
5566
5567 #~ msgid "prc6 Envelope"
5568 #~ msgstr "prc6 envelop"
5569
5570 #~ msgid "prc7 Envelope"
5571 #~ msgstr "prc7 envelop"
5572
5573 #~ msgid "prc8 Envelope"
5574 #~ msgstr "prc8 envelop"
5575
5576 #~ msgid "ROC 16k"
5577 #~ msgstr "ROC 16k"
5578
5579 #~ msgid "ROC 8k"
5580 #~ msgstr "ROC 8k"
5581
5582 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5583 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5584
5585 #~ msgid "response-requested"
5586 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5587
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5590 #~ "encoded string."
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5593 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5594
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5597 #~ "encoded string."
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5600 #~ "tekenreeks zijn."
5601
5602 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5603 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5604
5605 #~ msgid "Open _Location"
5606 #~ msgstr "_Locatie openen"
5607
5608 #~ msgid "Cannot change folder"
5609 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5610
5611 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5612 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5613
5614 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5615 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5616
5617 #~ msgid "Open Location"
5618 #~ msgstr "Locatie openen"
5619
5620 #~ msgid "Save in Location"
5621 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5622
5623 #~ msgid " inch"
5624 #~ msgstr " inch"
5625
5626 #~ msgid " mm"
5627 #~ msgstr " mm"
5628
5629 #~ msgid "top"
5630 #~ msgstr "boven"
5631
5632 #~ msgid "right"
5633 #~ msgstr "rechts"
5634
5635 # nu meteen
5636 #~ msgid "Now"
5637 #~ msgstr "Nu"
5638
5639 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5640 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5641
5642 # kan niet behandelen
5643 # kan niet aan
5644 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5645 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5646
5647 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5648 # eigen map
5649 # persoonlijke map
5650 #~ msgid "Home"
5651 #~ msgstr "Persoonlijk"
5652
5653 #~ msgid "Shortcuts"
5654 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5655
5656 #~ msgid "Folder"
5657 #~ msgstr "Map"
5658
5659 #~ msgid "X"
5660 #~ msgstr "X"
5661
5662 #~ msgid "Y"
5663 #~ msgstr "Y"
5664
5665 #~ msgid "clear"
5666 #~ msgstr "wissen"
5667
5668 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5669 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5670
5671 #~ msgid "Shift"
5672 #~ msgstr "Shift"
5673
5674 #~ msgid "Ctrl"
5675 #~ msgstr "Ctrl"
5676
5677 #~ msgid "_Credits"
5678 #~ msgstr "Met _dank aan"
5679
5680 #~ msgid "_First"
5681 #~ msgstr "_Eerste"
5682
5683 #~ msgid "_Last"
5684 #~ msgstr "_Laatste"
5685
5686 #~ msgid "_Back"
5687 #~ msgstr "_Terug"
5688
5689 #~ msgid "_Down"
5690 #~ msgstr "Om_laag"
5691
5692 #~ msgid "_Up"
5693 #~ msgstr "_Omhoog"
5694
5695 # vullen/uitvullen
5696 #~ msgid "_Fill"
5697 #~ msgstr "Uit_vullen"
5698
5699 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5700 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5701
5702 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5703 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5704
5705 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5706 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5707
5708 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5709 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5710
5711 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5712 # Could not set the current folder to %s:
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5715 #~ "%s"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5718 #~ "%s"
5719
5720 #~ msgid "Could not find the path"
5721 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5722
5723 #~ msgid "Input Methods"
5724 #~ msgstr "Invoermethodes"
5725
5726 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5727 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5728
5729 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5730 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5731 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5732
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5735 #~ "%s"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5738 #~ "%s"
5739
5740 #~ msgid "File name"
5741 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5742
5743 #~ msgid "Add"
5744 #~ msgstr "Toevoegen"
5745
5746 #~ msgid "Up"
5747 #~ msgstr "Omhoog"
5748
5749 #~ msgid "_Filename:"
5750 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5751
5752 #~ msgid "Current folder: %s"
5753 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5754
5755 #~ msgid "Zoom _100%"
5756 #~ msgstr "Zoom _100%"
5757
5758 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5759 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5760
5761 #~ msgid "This file system does not support icons"
5762 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"