]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.7.0
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket?
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2005-06-05 08:22+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
32 #, c-format
33 msgid "Failed to open file '%s': %s"
34 msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
37 #, c-format
38 msgid "Image file '%s' contains no data"
39 msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
46 msgstr ""
47 "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
48 "beschadigde afbeelding"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54 "animation file"
55 msgstr ""
56 "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
57 "beschadigde animatie"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
60 #, c-format
61 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
62 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
68 "from a different GTK version?"
69 msgstr ""
70 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
71 "lader van een andere GTK versie?"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
74 #, c-format
75 msgid "Image type '%s' is not supported"
76 msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
79 #, c-format
80 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
81 msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
84 msgid "Unrecognized image file format"
85 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
88 #, c-format
89 msgid "Failed to load image '%s': %s"
90 msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to image file: %s"
95 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
98 #, c-format
99 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100 msgstr ""
101 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
102 "bestandsformaat: %s"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
105 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
106 msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
109 msgid "Failed to open temporary file"
110 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
113 msgid "Failed to read from temporary file"
114 msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
119 msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
125 "s"
126 msgstr ""
127 "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren "
128 "gegaan zijn: %s"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
131 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
132 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
133
134 # incrementeel is geen nederlands woord.
135 # Hier wordt ws bedoeld:
136 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
138 #, c-format
139 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
140 msgstr "Geleidelijk laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
146 "but didn't give a reason for the failure"
147 msgstr ""
148 "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een "
149 "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
152 msgid "Image header corrupt"
153 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
154
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
156 msgid "Image format unknown"
157 msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
160 msgid "Image pixel data corrupt"
161 msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt"
162
163 # meervoud in nl van byte is byte
164 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
165 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
167 #, c-format
168 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
169 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
170 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
171 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
174 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
175 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
178 msgid "Unsupported animation type"
179 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
182 msgid "Invalid header in animation"
183 msgstr "Ongeldige header in animatie"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
187 msgid "Not enough memory to load animation"
188 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
191 msgid "Malformed chunk in animation"
192 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
195 msgid "The ANI image format"
196 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
200 msgid "BMP image has bogus header data"
201 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
212 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
213 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
216 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
217 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
220 msgid "Couldn't write to BMP file"
221 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
224 msgid "The BMP image format"
225 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
228 #, c-format
229 msgid "Failure reading GIF: %s"
230 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
233 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
234 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
237 #, c-format
238 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
239 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
240
241 # overlopende stapel
242 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
243 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
244 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
245 # te zetten: Niet vertaald
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
247 msgid "Stack overflow"
248 msgstr "Stack overflow"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
251 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
252 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
253
254 # onjuiste code
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
256 msgid "Bad code encountered"
257 msgstr "Foutieve code ontdekt"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
260 msgid "Circular table entry in GIF file"
261 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
265 msgid "Not enough memory to load GIF file"
266 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
267
268 # composite a frame?
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
270 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
271 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
274 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
275 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
278 msgid "File does not appear to be a GIF file"
279 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
282 #, c-format
283 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
284 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
287 msgid ""
288 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
289 "colormap."
290 msgstr ""
291 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
292 "geen lokaal kleurenpalet"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
295 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
296 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
299 msgid "The GIF image format"
300 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
304 msgid "Not enough memory to load icon"
305 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
308 msgid "Invalid header in icon"
309 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
312 msgid "Icon has zero width"
313 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
316 msgid "Icon has zero height"
317 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
320 msgid "Compressed icons are not supported"
321 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
324 msgid "Unsupported icon type"
325 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
328 msgid "Not enough memory to load ICO file"
329 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
332 msgid "Image too large to be saved as ICO"
333 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
336 msgid "Cursor hotspot outside image"
337 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
342 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
345 msgid "The ICO image format"
346 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
349 #, c-format
350 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
351 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
354 msgid ""
355 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
356 "memory"
357 msgstr ""
358 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
359 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
364 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
368 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
369 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
375 "parsed."
376 msgstr ""
377 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
378 "verwerkt worden."
379
380 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
384 msgstr ""
385 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
386
387 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
388 msgid "The JPEG image format"
389 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
392 msgid "Couldn't allocate memory for header"
393 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
396 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
397 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
400 msgid "Image has invalid width and/or height"
401 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
404 msgid "Image has unsupported bpp"
405 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
408 #, c-format
409 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
410 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
413 msgid "Couldn't create new pixbuf"
414 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
417 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
418 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
421 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
422 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
425 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
426 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
429 msgid "No palette found at end of PCX data"
430 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
433 msgid "The PCX image format"
434 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
437 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
438 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
441 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
442 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
445 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
446 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
449 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
450 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
453 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
454 msgstr ""
455 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
456 "aan 3 of 4."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
459 #, c-format
460 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
461 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
464 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
465 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
471 "applications to reduce memory usage"
472 msgstr ""
473 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
474 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
477 msgid "Fatal error reading PNG image file"
478 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
481 #, c-format
482 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
483 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
486 msgid ""
487 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
488 msgstr ""
489 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
490 "bevatten"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
493 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
494 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
495
496 # moet tussen 0 en 9 liggen
497 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
501 "be parsed."
502 msgstr ""
503 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet "
504 "verwerkt worden."
505
506 # moet tussen 0 en 9 liggen
507 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
511 "allowed."
512 msgstr ""
513 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
514 "toegestaan."
515
516 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
517 #, c-format
518 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
519 msgstr ""
520 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
521 "omgezet."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
524 msgid "The PNG image format"
525 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
528 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
529 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
532 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
533 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
536 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
537 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
540 msgid "PNM file has an image width of 0"
541 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
544 msgid "PNM file has an image height of 0"
545 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
548 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
549 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
552 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
553 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
554
555 # kan niet behandelen
556 # kan niet aan
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
558 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
559 msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
562 msgid "Raw PNM image type is invalid"
563 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
566 msgid "PNM image format is invalid"
567 msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
570 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
571 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
574 msgid "Premature end-of-file encountered"
575 msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
578 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
579 msgstr ""
580 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
583 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
584 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
587 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
588 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
591 msgid "Unexpected end of PNM image data"
592 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
595 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
596 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
599 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
600 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
603 msgid "RAS image has bogus header data"
604 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
607 msgid "RAS image has unknown type"
608 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
611 msgid "unsupported RAS image variation"
612 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
615 msgid "Not enough memory to load RAS image"
616 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
619 msgid "The Sun raster image format"
620 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
621
622 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
623 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
625 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
626 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
629 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
630 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
631
632 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
634 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
635 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
638 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
639 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
642 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
643 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
646 msgid "Cannot allocate colormap structure"
647 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
650 msgid "Cannot allocate colormap entries"
651 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
654 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
655 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
658 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
659 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
662 msgid "TGA image has invalid dimensions"
663 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
666 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
667 msgid "TGA image type not supported"
668 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
671 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
672 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
673
674 # te veel data in bestand
675 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
676 msgid "Excess data in file"
677 msgstr "Overbodige data in bestand"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
680 msgid "The Targa image format"
681 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
684 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
685 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
688 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
689 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
692 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
693 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
696 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
697 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
700 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
701 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
702 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
705 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
706 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
709 msgid "Failed to open TIFF image"
710 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
713 msgid "TIFFClose operation failed"
714 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
717 msgid "Failed to load TIFF image"
718 msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
721 msgid "The TIFF image format"
722 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
725 msgid "Image has zero width"
726 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
729 msgid "Image has zero height"
730 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
733 msgid "Not enough memory to load image"
734 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
737 msgid "Couldn't save the rest"
738 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
741 msgid "The WBMP image format"
742 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
745 msgid "Invalid XBM file"
746 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
749 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
750 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
753 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
754 msgstr ""
755 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
756 "afbeelding"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
759 msgid "The XBM image format"
760 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
763 msgid "No XPM header found"
764 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
767 msgid "Invalid XPM header"
768 msgstr "Ongeldig XPM-header"
769
770 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
771 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
772 msgid "XPM file has image width <= 0"
773 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
776 msgid "XPM file has image height <= 0"
777 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
780 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
781 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
784 msgid "XPM file has invalid number of colors"
785 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
788 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
789 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
792 msgid "Cannot read XPM colormap"
793 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
796 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
797 msgstr ""
798 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
799 "afbeelding"
800
801 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
802 msgid "The XPM image format"
803 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
804
805 #. Description of --class=CLASS in --help output
806 #: gdk/gdk.c:115
807 msgid "Program class as used by the window manager"
808 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
809
810 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
811 #: gdk/gdk.c:116
812 msgid "CLASS"
813 msgstr "KLASSE"
814
815 #. Description of --name=NAME in --help output
816 #: gdk/gdk.c:118
817 msgid "Program name as used by the window manager"
818 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
819
820 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
821 #: gdk/gdk.c:119
822 msgid "NAME"
823 msgstr "NAAM"
824
825 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
826 #: gdk/gdk.c:121
827 msgid "X display to use"
828 msgstr "Te gebruiken X-display"
829
830 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
831 #: gdk/gdk.c:122
832 msgid "DISPLAY"
833 msgstr "DISPLAY"
834
835 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
836 #: gdk/gdk.c:124
837 msgid "X screen to use"
838 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
839
840 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
841 #: gdk/gdk.c:125
842 msgid "SCREEN"
843 msgstr "SCHERM"
844
845 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
846 #: gdk/gdk.c:128
847 msgid "Gdk debugging flags to set"
848 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
849
850 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
851 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
852 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
853 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
854 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
855 msgid "FLAGS"
856 msgstr "VLAGGEN"
857
858 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
859 #: gdk/gdk.c:131
860 msgid "Gdk debugging flags to unset"
861 msgstr "Uit te zetten Gdk debug-vlaggen"
862
863 #: gdk/keyname-table.h:3940
864 msgid "keyboard label|BackSpace"
865 msgstr ""
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3941
868 msgid "keyboard label|Tab"
869 msgstr ""
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3942
872 msgid "keyboard label|Return"
873 msgstr ""
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3943
876 msgid "keyboard label|Pause"
877 msgstr ""
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3944
880 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
881 msgstr ""
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3945
884 msgid "keyboard label|Sys_Req"
885 msgstr ""
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3946
888 msgid "keyboard label|Escape"
889 msgstr ""
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3947
892 msgid "keyboard label|Multi_key"
893 msgstr ""
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3948
896 msgid "keyboard label|Home"
897 msgstr ""
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3949
900 msgid "keyboard label|Page_Up"
901 msgstr ""
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3950
904 msgid "keyboard label|Page_Down"
905 msgstr ""
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3951
908 msgid "keyboard label|End"
909 msgstr ""
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3952
912 msgid "keyboard label|Begin"
913 msgstr ""
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3953
916 msgid "keyboard label|Print"
917 msgstr ""
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3954
920 msgid "keyboard label|Insert"
921 msgstr ""
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3955
924 msgid "keyboard label|Num_Lock"
925 msgstr ""
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3956
928 msgid "keyboard label|KP_Space"
929 msgstr ""
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3957
932 msgid "keyboard label|KP_Tab"
933 msgstr ""
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3958
936 msgid "keyboard label|KP_Enter"
937 msgstr ""
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3959
940 msgid "keyboard label|KP_Home"
941 msgstr ""
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3960
944 msgid "keyboard label|KP_Left"
945 msgstr ""
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3961
948 msgid "keyboard label|KP_Up"
949 msgstr ""
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3962
952 msgid "keyboard label|KP_Right"
953 msgstr ""
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3963
956 msgid "keyboard label|KP_Down"
957 msgstr ""
958
959 #: gdk/keyname-table.h:3964
960 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
961 msgstr ""
962
963 #: gdk/keyname-table.h:3965
964 msgid "keyboard label|KP_Prior"
965 msgstr ""
966
967 #: gdk/keyname-table.h:3966
968 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
969 msgstr ""
970
971 #: gdk/keyname-table.h:3967
972 msgid "keyboard label|KP_Next"
973 msgstr ""
974
975 #: gdk/keyname-table.h:3968
976 msgid "keyboard label|KP_End"
977 msgstr ""
978
979 #: gdk/keyname-table.h:3969
980 msgid "keyboard label|KP_Begin"
981 msgstr ""
982
983 #: gdk/keyname-table.h:3970
984 msgid "keyboard label|KP_Insert"
985 msgstr ""
986
987 #: gdk/keyname-table.h:3971
988 msgid "keyboard label|KP_Delete"
989 msgstr ""
990
991 #: gdk/keyname-table.h:3972
992 msgid "keyboard label|Delete"
993 msgstr ""
994
995 #. Description of --sync in --help output
996 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
997 msgid "Don't batch GDI requests"
998 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
999
1000 #. Description of --no-wintab in --help output
1001 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1002 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1003 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1004
1005 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1006 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1007 msgid "Same as --no-wintab"
1008 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1009
1010 #. Description of --use-wintab in --help output
1011 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1012 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1013 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1014
1015 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1016 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1017 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1018 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1019
1020 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1021 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1022 msgid "COLORS"
1023 msgstr "KLEUREN"
1024
1025 # synchroniseren/synchroon maken
1026 #. Description of --sync in --help output
1027 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1028 msgid "Make X calls synchronous"
1029 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1030
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1032 msgid "License"
1033 msgstr "Licentie"
1034
1035 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1036 msgid "The license of the program"
1037 msgstr "De licentie van het programma"
1038
1039 #. Add the credits button
1040 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1041 msgid "C_redits"
1042 msgstr "_Met dank aan"
1043
1044 #. Add the license button
1045 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1046 msgid "_License"
1047 msgstr "_Licentie"
1048
1049 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1050 #, c-format
1051 msgid "About %s"
1052 msgstr "Over %s"
1053
1054 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1055 msgid "Credits"
1056 msgstr "Met dank aan"
1057
1058 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1059 msgid "Written by"
1060 msgstr "Geschreven door"
1061
1062 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1063 msgid "Documented by"
1064 msgstr "Gedocumenteerd door"
1065
1066 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1067 msgid "Translated by"
1068 msgstr "Vertaald door"
1069
1070 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1071 msgid "Artwork by"
1072 msgstr "Grafisch werk door"
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #. * And do not translate the part before the |.
1079 #.
1080 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1081 msgid "keyboard label|Shift"
1082 msgstr ""
1083
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * this.
1088 #. * And do not translate the part before the |.
1089 #.
1090 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1091 msgid "keyboard label|Ctrl"
1092 msgstr ""
1093
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * this.
1098 #. * And do not translate the part before the |.
1099 #.
1100 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1101 msgid "keyboard label|Alt"
1102 msgstr ""
1103
1104 #. do not translate the part before the |
1105 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1106 msgid "keyboard label|Space"
1107 msgstr ""
1108
1109 #. do not translate the part before the |
1110 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1111 msgid "keyboard label|Backslash"
1112 msgstr ""
1113
1114 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1115 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1116 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1117 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1118 #. *
1119 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1120 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1121 #. * the year will appear on the right.
1122 #.
1123 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1124 msgid "calendar:MY"
1125 msgstr "calendar:MY"
1126
1127 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1128 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1129 #. * to be the first day of the week, and so on.
1130 #.
1131 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1132 msgid "calendar:week_start:0"
1133 msgstr "calendar:week_start:1"
1134
1135 #. Translators:  This is a text measurement template.
1136 #. * Translate it to the widest year text.
1137 #. *
1138 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1139 #. * in the translation.
1140 #. *
1141 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1142 #.
1143 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1144 msgid "year measurement template|2000"
1145 msgstr ""
1146
1147 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1148 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1149 #. * Use only ASCII in the translation.
1150 #. *
1151 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1152 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1153 #. * msgid.
1154 #. *
1155 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1156 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1157 #.
1158 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1159 msgid "calendar year format|%Y"
1160 msgstr ""
1161
1162 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1163 # worden vertaald.
1164 #. do not translate the part before the |
1165 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1166 #, c-format
1167 msgid "progress bar label|%d %%"
1168 msgstr "%d %%"
1169
1170 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1171 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1172 msgid "Pick a Color"
1173 msgstr "Kies een kleur"
1174
1175 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1176 msgid "Received invalid color data\n"
1177 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1178
1179 # niet strikt vertaald.
1180 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1181 msgid ""
1182 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1183 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1184 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1185 msgstr ""
1186 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1187 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1188 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1189
1190 # niet strikt vertaald
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1192 msgid ""
1193 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1194 "it for use in the future."
1195 msgstr ""
1196 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1197 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1200 msgid "_Save color here"
1201 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1204 msgid ""
1205 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1206 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1207 msgstr ""
1208 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1209 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1210 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1211
1212 # niet strikt vertaald
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1214 msgid ""
1215 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1216 "lightness of that color using the inner triangle."
1217 msgstr ""
1218 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1219 "u instellen met de driehoek binnenin."
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1222 msgid ""
1223 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1224 "that color."
1225 msgstr ""
1226 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1227 "selecteren."
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1230 msgid "_Hue:"
1231 msgstr "_Tint:"
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1234 msgid "Position on the color wheel."
1235 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1238 msgid "_Saturation:"
1239 msgstr "_Verzadiging:"
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1242 msgid "\"Deepness\" of the color."
1243 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1244
1245 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1246 msgid "_Value:"
1247 msgstr "_Waarde:"
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1250 msgid "Brightness of the color."
1251 msgstr "Helderheid van de kleur."
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1254 msgid "_Red:"
1255 msgstr "_Rood:"
1256
1257 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1258 msgid "Amount of red light in the color."
1259 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1260
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1262 msgid "_Green:"
1263 msgstr "_Groen:"
1264
1265 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1266 msgid "Amount of green light in the color."
1267 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1270 msgid "_Blue:"
1271 msgstr "_Blauw:"
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1274 msgid "Amount of blue light in the color."
1275 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1276
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1278 msgid "_Opacity:"
1279 msgstr "_Doorzichtig:"
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1282 msgid "Transparency of the color."
1283 msgstr "Transparantie van de kleur."
1284
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1286 msgid "Color _Name:"
1287 msgstr "Kleur_naam:"
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1290 msgid ""
1291 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1292 "such as 'orange' in this entry."
1293 msgstr ""
1294 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1295 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1296
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1298 msgid "_Palette"
1299 msgstr "_Palet"
1300
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1302 msgid "Color Wheel"
1303 msgstr "Kleurwiel"
1304
1305 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1306 msgid "Color Selection"
1307 msgstr "Kleurselectie"
1308
1309 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1310 msgid "Select _All"
1311 msgstr "_Alles selecteren"
1312
1313 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1314 msgid "Input _Methods"
1315 msgstr "Invoer_methoden"
1316
1317 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1318 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1319 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1320
1321 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1322 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid filename: %s"
1325 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1328 msgid "Select A File"
1329 msgstr "Een bestand selecteren"
1330
1331 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
1332 # eigen map
1333 # persoonlijke map
1334 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1335 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1336 msgid "Home"
1337 msgstr "Persoonlijk"
1338
1339 # Werkblad
1340 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1341 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1342 msgid "Desktop"
1343 msgstr "Bureaublad"
1344
1345 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1346 msgid "(None)"
1347 msgstr "(Geen)"
1348
1349 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1350 # (andere mappen dan de favoriete)
1351 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1352 msgid "Other..."
1353 msgstr "Andere..."
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1356 msgid "Could not retrieve information about the file"
1357 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1360 msgid "Could not add a bookmark"
1361 msgstr "Kon geen favoriet toevoegen"
1362
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1364 msgid "Could not remove bookmark"
1365 msgstr "Kon favoriet niet verwijderen"
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1368 msgid "The folder could not be created"
1369 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1372 msgid ""
1373 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1374 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1378 msgid "Invalid file name"
1379 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1380
1381 # worden afgebeeld/
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1383 msgid "The folder contents could not be displayed"
1384 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1387 #, c-format
1388 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1389 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1392 #, c-format
1393 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1394 msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten"
1395
1396 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1397 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1398 msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten"
1399
1400 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1401 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1402 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten"
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1405 #, c-format
1406 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1407 msgstr "'%s' als favoriet verwijderen"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1410 #, c-format
1411 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1412 msgstr ""
1413 "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is."
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1416 msgid "Remove"
1417 msgstr "Verwijderen"
1418
1419 # naam wijzigen
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1421 msgid "Rename..."
1422 msgstr "Hernoemen..."
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1425 msgid "Shortcuts"
1426 msgstr "Sneltoetsen"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1429 msgid "Folder"
1430 msgstr "Map"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1433 msgid "_Add"
1434 msgstr "_Toevoegen"
1435
1436 # favorieten/bladwijzers
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1438 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1439 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten"
1440
1441 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1442 msgid "_Remove"
1443 msgstr "_Verwijderen"
1444
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1446 msgid "Remove the selected bookmark"
1447 msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen"
1448
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1450 msgid "_Add to Bookmarks"
1451 msgstr "_Toevoegen aan favorieten"
1452
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1454 msgid "Open _Location"
1455 msgstr "_Locatie openen"
1456
1457 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1459 msgid "Show _Hidden Files"
1460 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1463 msgid "Files"
1464 msgstr "Bestanden"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1467 msgid "Name"
1468 msgstr "Naam"
1469
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1471 msgid "Size"
1472 msgstr "Afmeting"
1473
1474 # Was eerst: Aangepast
1475 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1476 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1477 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1478 # worden.
1479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1480 msgid "Modified"
1481 msgstr "Wijzigingsdatum"
1482
1483 # wordt/worden
1484 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1485 #                             wordt weergegeven
1486 #                   bestand  
1487 #             type
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1489 msgid "Select which types of files are shown"
1490 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1491
1492 #. Create Folder
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1494 msgid "Create Fo_lder"
1495 msgstr "_Map aanmaken"
1496
1497 #. Name entry
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1499 msgid "_Name:"
1500 msgstr "_Naam:"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1503 msgid "_Browse for other folders"
1504 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1505
1506 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1507 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1508 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1509 # _Map aanmaken:
1510 #
1511 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1512 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1513 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1514 # wat lelijk is.
1515 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1516 # Aanma_ken in map
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1518 msgid "Save in _folder:"
1519 msgstr "_Opslaan in map:"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1522 msgid "Create in _folder:"
1523 msgstr "Aanma_ken in map:"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1526 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1527 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1528
1529 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1530 #, c-format
1531 msgid "Shortcut %s does not exist"
1532 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not mount %s"
1537 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1540 msgid "Type name of new folder"
1541 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1544 #, c-format
1545 msgid "%d byte"
1546 msgid_plural "%d bytes"
1547 msgstr[0] "%d byte"
1548 msgstr[1] "%d byte"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1551 #, c-format
1552 msgid "%.1f K"
1553 msgstr "%.1f K"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1556 #, c-format
1557 msgid "%.1f M"
1558 msgstr "%.1f M"
1559
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1561 #, c-format
1562 msgid "%.1f G"
1563 msgstr "%.1f G"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1566 msgid "Unknown"
1567 msgstr "Onbekend"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1570 msgid "Today"
1571 msgstr "Vandaag"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1574 msgid "Yesterday"
1575 msgstr "Gisteren"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1578 msgid "Cannot change folder"
1579 msgstr "Kan map niet wijzigen"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1582 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1583 msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1586 #, c-format
1587 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1588 msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1591 msgid "Could not select item"
1592 msgstr "Kon item niet selecteren"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1595 msgid "Open Location"
1596 msgstr "Locatie openen"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1599 msgid "Save in Location"
1600 msgstr "Opslaan in locatie"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1603 msgid "_Location:"
1604 msgstr "_Locatie:"
1605
1606 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1607 msgid "Folders"
1608 msgstr "Mappen"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1611 msgid "Fol_ders"
1612 msgstr "_Mappen"
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1615 msgid "_Files"
1616 msgstr "_Bestanden"
1617
1618 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1619 #, c-format
1620 msgid "Folder unreadable: %s"
1621 msgstr "Map onleesbaar: %s"
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1627 "available to this program.\n"
1628 "Are you sure that you want to select it?"
1629 msgstr ""
1630 "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1631 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1632 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1635 msgid "_New Folder"
1636 msgstr "_Nieuwe map"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1639 msgid "De_lete File"
1640 msgstr "_Bestand verwijderen"
1641
1642 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1643 msgid "_Rename File"
1644 msgstr "Bestand _hernoemen"
1645
1646 # tekens ipv symbolen?
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1651 msgstr ""
1652 "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1661 "%s"
1662
1663 # tekens ipv symbolen?
1664 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1665 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1666 msgstr ""
1667 "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
1668 "bestandsnamen."
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1671 #, c-format
1672 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1673 msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n"
1674
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1676 msgid "New Folder"
1677 msgstr "Nieuwe map"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1680 msgid "_Folder name:"
1681 msgstr "_Mapnaam:"
1682
1683 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1684 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1685 msgid "C_reate"
1686 msgstr "Aanma_ken"
1687
1688 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1689 #, c-format
1690 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1691 msgstr ""
1692 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1693 "bestandsnamen"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1699 "%s"
1700 msgstr ""
1701 "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
1702 "%s"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1705 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1706 msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1709 #, c-format
1710 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1711 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
1712
1713 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1715 #, c-format
1716 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1717 msgstr "\"%s\" verwijderen?"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1720 msgid "Delete File"
1721 msgstr "Bestand verwijderen"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1724 #, c-format
1725 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1726 msgstr ""
1727 "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
1728 "bestandsnamen"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1734 "%s"
1735 msgstr ""
1736 "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
1737 "%s"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1745 "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
1746 "%s"
1747
1748 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1749 #, c-format
1750 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1751 msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
1752
1753 # bestandsnaam wijzigen
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1755 msgid "Rename File"
1756 msgstr "Bestand hernoemen"
1757
1758 # bestandsnaam wijzigen in
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1760 #, c-format
1761 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1762 msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:"
1763
1764 # naam wijzigen
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1766 msgid "_Rename"
1767 msgstr "_Hernoemen"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1770 msgid "_Selection: "
1771 msgstr "_Selectie: "
1772
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1777 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1778 msgstr ""
1779 "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
1780 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1783 msgid "Invalid UTF-8"
1784 msgstr "Ongeldig UTF-8"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1787 msgid "Name too long"
1788 msgstr "Naam is te lang"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1791 msgid "Couldn't convert filename"
1792 msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
1793
1794 # Legen
1795 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1796 msgid "(Empty)"
1797 msgstr "(Leeg)"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1800 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1801 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1802 #, c-format
1803 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1804 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
1805
1806 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1807 #, c-format
1808 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1809 msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s"
1810
1811 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1812 msgid "This file system does not support mounting"
1813 msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen"
1814
1815 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1816 msgid "Filesystem"
1817 msgstr "Bestandsysteem"
1818
1819 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1822 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s"
1823
1824 # Kies een andere naam
1825 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1829 "Please use a different name."
1830 msgstr ""
1831 "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een "
1832 "andere naam."
1833
1834 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1835 #, c-format
1836 msgid "Writing %s failed: %s"
1837 msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
1838
1839 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1840 #, c-format
1841 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1842 msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1845 #, c-format
1846 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1847 msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten"
1848
1849 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1850 #, c-format
1851 msgid "Error getting information for '/': %s"
1852 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1855 #, c-format
1856 msgid "Network Drive (%s)"
1857 msgstr "Netwerkstation (%s)"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1860 #, c-format
1861 msgid "%s (%s)"
1862 msgstr "%s (%s)"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1865 #, c-format
1866 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1867 msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s"
1868
1869 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1870 msgid "Pick a Font"
1871 msgstr "Kies een lettertype"
1872
1873 #. Initialize fields
1874 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1875 msgid "Sans 12"
1876 msgstr "Sans 12"
1877
1878 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1879 msgid "Font"
1880 msgstr "Lettertype"
1881
1882 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1883 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1884 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1885 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1886 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1887
1888 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1889 msgid "_Family:"
1890 msgstr "_Familie:"
1891
1892 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1893 msgid "_Style:"
1894 msgstr "_Stijl:"
1895
1896 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1897 msgid "Si_ze:"
1898 msgstr "_Grootte:"
1899
1900 #. create the text entry widget
1901 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1902 msgid "_Preview:"
1903 msgstr "_Voorbeeld:"
1904
1905 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1906 msgid "Font Selection"
1907 msgstr "Lettertypeselectie"
1908
1909 #: gtk/gtkgamma.c:401
1910 msgid "Gamma"
1911 msgstr "Gamma"
1912
1913 #: gtk/gtkgamma.c:411
1914 msgid "_Gamma value"
1915 msgstr "_Gammawaarde"
1916
1917 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1918 #. * load it.
1919 #.
1920 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1921 #, c-format
1922 msgid "Error loading icon: %s"
1923 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
1924
1925 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1929 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1930 "You can get a copy from:\n"
1931 "\t%s"
1932 msgstr ""
1933 "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n"
1934 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
1935 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
1936 "\t%s"
1937
1938 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1939 #, c-format
1940 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1941 msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema"
1942
1943 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1944 msgid "Default"
1945 msgstr "Standaard"
1946
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1948 msgid "Input"
1949 msgstr "Invoer"
1950
1951 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1952 msgid "No extended input devices"
1953 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
1954
1955 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1956 msgid "_Device:"
1957 msgstr "_Apparaat:"
1958
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1960 msgid "Disabled"
1961 msgstr "Uitgeschakeld"
1962
1963 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1964 msgid "Screen"
1965 msgstr "Scherm"
1966
1967 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1968 msgid "Window"
1969 msgstr "Venster"
1970
1971 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1972 msgid "_Mode: "
1973 msgstr "_Modus: "
1974
1975 #. The axis listbox
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1977 msgid "_Axes"
1978 msgstr "_Assen"
1979
1980 #. Keys listbox
1981 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1982 msgid "_Keys"
1983 msgstr "_Sleutels"
1984
1985 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1986 msgid "X"
1987 msgstr "X"
1988
1989 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1990 msgid "Y"
1991 msgstr "Y"
1992
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1994 msgid "Pressure"
1995 msgstr "Druk"
1996
1997 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1998 msgid "X Tilt"
1999 msgstr "X Helling"
2000
2001 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
2002 msgid "Y Tilt"
2003 msgstr "Y Helling"
2004
2005 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
2006 msgid "Wheel"
2007 msgstr "Wiel"
2008
2009 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
2010 msgid "none"
2011 msgstr "geen"
2012
2013 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
2014 msgid "(disabled)"
2015 msgstr "(uitgeschakeld)"
2016
2017 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
2018 msgid "(unknown)"
2019 msgstr "(onbekend)"
2020
2021 #. and clear button
2022 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
2023 msgid "clear"
2024 msgstr "wissen"
2025
2026 #: gtk/gtklabel.c:3935
2027 msgid "Select All"
2028 msgstr "Alles selecteren"
2029
2030 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2031 #: gtk/gtkmain.c:398
2032 msgid "Load additional GTK+ modules"
2033 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2034
2035 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2036 #: gtk/gtkmain.c:399
2037 msgid "MODULES"
2038 msgstr "MODULES"
2039
2040 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2041 #: gtk/gtkmain.c:401
2042 msgid "Make all warnings fatal"
2043 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2044
2045 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2046 #: gtk/gtkmain.c:404
2047 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2048 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2049
2050 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2051 #: gtk/gtkmain.c:407
2052 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2053 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2054
2055 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2056 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2057 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2058 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2059 #.
2060 #: gtk/gtkmain.c:476
2061 msgid "default:LTR"
2062 msgstr "default:LTR"
2063
2064 #: gtk/gtkmain.c:559
2065 msgid "GTK+ Options"
2066 msgstr "GTK+ opties"
2067
2068 #: gtk/gtkmain.c:559
2069 msgid "Show GTK+ Options"
2070 msgstr "GTK+ options tonen"
2071
2072 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2073 #, c-format
2074 msgid "Page %u"
2075 msgstr "Pagina %u"
2076
2077 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2078 msgid "Group"
2079 msgstr "Groep"
2080
2081 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2082 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2083 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2084
2085 #: gtk/gtkrc.c:2400
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2088 msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
2089
2090 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2093 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
2094
2095 #: gtk/gtkrc.c:3480
2096 #, c-format
2097 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2098 msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
2099
2100 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2101 #: gtk/gtkstock.c:308
2102 msgid "Information"
2103 msgstr "Informatie"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:309
2106 msgid "Warning"
2107 msgstr "Waarschuwing"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:310
2110 msgid "Error"
2111 msgstr "Fout"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:311
2114 msgid "Question"
2115 msgstr "Vraag"
2116
2117 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2118 #. * need the mnemonics to be rationalized
2119 #.
2120 #: gtk/gtkstock.c:316
2121 msgid "_About"
2122 msgstr "In_fo"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:318
2125 msgid "_Apply"
2126 msgstr "_Toepassen"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:319
2129 msgid "_Bold"
2130 msgstr "_Vet"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:320
2133 msgid "_Cancel"
2134 msgstr "_Annuleren"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:321
2137 msgid "_CD-Rom"
2138 msgstr "_CD-Rom"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:322
2141 msgid "_Clear"
2142 msgstr "_Wissen"
2143
2144 #: gtk/gtkstock.c:323
2145 msgid "_Close"
2146 msgstr "Sl_uiten"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:324
2149 msgid "_Convert"
2150 msgstr "_Converteren"
2151
2152 #: gtk/gtkstock.c:325
2153 msgid "_Copy"
2154 msgstr "_Kopiëren"
2155
2156 #: gtk/gtkstock.c:326
2157 msgid "Cu_t"
2158 msgstr "K_nippen"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:327
2161 msgid "_Delete"
2162 msgstr "_Verwijderen"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:328
2165 msgid "_Execute"
2166 msgstr "_Uitvoeren"
2167
2168 #: gtk/gtkstock.c:329
2169 msgid "_Edit"
2170 msgstr "Be_werken"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:330
2173 msgid "_Find"
2174 msgstr "_Zoeken"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:331
2177 msgid "Find and _Replace"
2178 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:332
2181 msgid "_Floppy"
2182 msgstr "_Diskette"
2183
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:334
2186 msgid "Navigation|_Bottom"
2187 msgstr "_Onderste"
2188
2189 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2190 #: gtk/gtkstock.c:336
2191 msgid "Navigation|_First"
2192 msgstr "_Eerste"
2193
2194 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2195 #: gtk/gtkstock.c:338
2196 msgid "Navigation|_Last"
2197 msgstr "_Laatste"
2198
2199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2200 #: gtk/gtkstock.c:340
2201 msgid "Navigation|_Top"
2202 msgstr "_Bovenste"
2203
2204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2205 #: gtk/gtkstock.c:342
2206 msgid "Navigation|_Back"
2207 msgstr "_Terug"
2208
2209 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2210 #: gtk/gtkstock.c:344
2211 msgid "Navigation|_Down"
2212 msgstr "_Neer"
2213
2214 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2215 #: gtk/gtkstock.c:346
2216 msgid "Navigation|_Forward"
2217 msgstr "_Voorwaarts"
2218
2219 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2220 #: gtk/gtkstock.c:348
2221 msgid "Navigation|_Up"
2222 msgstr "_Op"
2223
2224 #: gtk/gtkstock.c:349
2225 msgid "_Harddisk"
2226 msgstr "_Harde schijf"
2227
2228 #: gtk/gtkstock.c:350
2229 msgid "_Help"
2230 msgstr "_Hulp"
2231
2232 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
2233 #: gtk/gtkstock.c:351
2234 msgid "_Home"
2235 msgstr "_Thuis"
2236
2237 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2238 #: gtk/gtkstock.c:352
2239 msgid "Increase Indent"
2240 msgstr "Meer inspringen"
2241
2242 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2243 #: gtk/gtkstock.c:353
2244 msgid "Decrease Indent"
2245 msgstr "Minder inspringen"
2246
2247 #: gtk/gtkstock.c:354
2248 msgid "_Index"
2249 msgstr "_Index"
2250
2251 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2252 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2253 #: gtk/gtkstock.c:355
2254 msgid "_Italic"
2255 msgstr "_Schuingedrukt"
2256
2257 # ga naar
2258 #: gtk/gtkstock.c:356
2259 msgid "_Jump to"
2260 msgstr "_Spring naar"
2261
2262 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2263 #: gtk/gtkstock.c:358
2264 msgid "Justify|_Center"
2265 msgstr "Ge_centreerd"
2266
2267 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2268 #: gtk/gtkstock.c:360
2269 msgid "Justify|_Fill"
2270 msgstr "_Uitvullen"
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: gtk/gtkstock.c:362
2274 msgid "Justify|_Left"
2275 msgstr "_Links"
2276
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: gtk/gtkstock.c:364
2279 msgid "Justify|_Right"
2280 msgstr "_Rechts"
2281
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: gtk/gtkstock.c:367
2284 msgid "Media|_Forward"
2285 msgstr "_Voorwaarts"
2286
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: gtk/gtkstock.c:369
2289 msgid "Media|_Next"
2290 msgstr "_Volgende"
2291
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: gtk/gtkstock.c:371
2294 msgid "Media|P_ause"
2295 msgstr "_Pauzeren"
2296
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: gtk/gtkstock.c:373
2299 msgid "Media|_Play"
2300 msgstr "_Afspelen"
2301
2302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2303 #: gtk/gtkstock.c:375
2304 msgid "Media|Pre_vious"
2305 msgstr "V_orige"
2306
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: gtk/gtkstock.c:377
2309 msgid "Media|_Record"
2310 msgstr "Op_nemen"
2311
2312 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2313 #: gtk/gtkstock.c:379
2314 msgid "Media|R_ewind"
2315 msgstr "_Terugspoelen"
2316
2317 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2318 #: gtk/gtkstock.c:381
2319 msgid "Media|_Stop"
2320 msgstr "_Stoppen"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:382
2323 msgid "_Network"
2324 msgstr "_Netwerk"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:383
2327 msgid "_New"
2328 msgstr "_Nieuw"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:384
2331 msgid "_No"
2332 msgstr "_Nee"
2333
2334 # Ok/OK
2335 #: gtk/gtkstock.c:385
2336 msgid "_OK"
2337 msgstr "_OK"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:386
2340 msgid "_Open"
2341 msgstr "_Openen"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:387
2344 msgid "_Paste"
2345 msgstr "_Plakken"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:388
2348 msgid "_Preferences"
2349 msgstr "_Voorkeuren"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:389
2352 msgid "_Print"
2353 msgstr "Af_drukken"
2354
2355 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2356 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2357 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2358 #: gtk/gtkstock.c:390
2359 msgid "Print Pre_view"
2360 msgstr "_Afdrukvoorbeeld"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:391
2363 msgid "_Properties"
2364 msgstr "_Eigenschappen"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:392
2367 msgid "_Quit"
2368 msgstr "A_fsluiten"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:393
2371 msgid "_Redo"
2372 msgstr "Op_nieuw"
2373
2374 # herladen/verversen
2375 #: gtk/gtkstock.c:394
2376 msgid "_Refresh"
2377 msgstr "_Verversen"
2378
2379 #: gtk/gtkstock.c:396
2380 msgid "_Revert"
2381 msgstr "_Terugdraaien"
2382
2383 #: gtk/gtkstock.c:397
2384 msgid "_Save"
2385 msgstr "Op_slaan"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:398
2388 msgid "Save _As"
2389 msgstr "Opslaan _als"
2390
2391 #: gtk/gtkstock.c:399
2392 msgid "_Color"
2393 msgstr "_Kleur"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:400
2396 msgid "_Font"
2397 msgstr "_Lettertype"
2398
2399 #: gtk/gtkstock.c:401
2400 msgid "_Ascending"
2401 msgstr "_Oplopend"
2402
2403 #: gtk/gtkstock.c:402
2404 msgid "_Descending"
2405 msgstr "_Aflopend"
2406
2407 #: gtk/gtkstock.c:403
2408 msgid "_Spell Check"
2409 msgstr "_Spellingscontrole"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:404
2412 msgid "_Stop"
2413 msgstr "_Stoppen"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:405
2416 msgid "_Strikethrough"
2417 msgstr "_Doorhalen"
2418
2419 #: gtk/gtkstock.c:406
2420 msgid "_Undelete"
2421 msgstr "Ter_ugplaatsen"
2422
2423 #: gtk/gtkstock.c:407
2424 msgid "_Underline"
2425 msgstr "_Onderstrepen"
2426
2427 #: gtk/gtkstock.c:408
2428 msgid "_Undo"
2429 msgstr "_Ongedaan maken"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:409
2432 msgid "_Yes"
2433 msgstr "_Ja"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:410
2436 msgid "_Normal Size"
2437 msgstr "_Normale afmeting"
2438
2439 #: gtk/gtkstock.c:411
2440 msgid "Best _Fit"
2441 msgstr "Best _passend"
2442
2443 #: gtk/gtkstock.c:412
2444 msgid "Zoom _In"
2445 msgstr "_Inzoomen"
2446
2447 #: gtk/gtkstock.c:413
2448 msgid "Zoom _Out"
2449 msgstr "_Uitzoomen"
2450
2451 #: gtk/gtktextutil.c:48
2452 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2453 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
2454
2455 #: gtk/gtktextutil.c:49
2456 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2457 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2458
2459 #: gtk/gtktextutil.c:50
2460 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2461 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
2462
2463 #: gtk/gtktextutil.c:51
2464 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2465 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
2466
2467 #: gtk/gtktextutil.c:52
2468 msgid "LRO Left-to-right _override"
2469 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2470
2471 #: gtk/gtktextutil.c:53
2472 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2473 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
2474
2475 #: gtk/gtktextutil.c:54
2476 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2477 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
2478
2479 #: gtk/gtktextutil.c:55
2480 msgid "ZWS _Zero width space"
2481 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
2482
2483 #: gtk/gtktextutil.c:56
2484 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2485 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
2486
2487 #: gtk/gtktextutil.c:57
2488 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2489 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2490
2491 #: gtk/gtkthemes.c:71
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2494 msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
2495
2496 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2497 msgid "--- No Tip ---"
2498 msgstr "--- Geen Tip ---"
2499
2500 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2501 #, c-format
2502 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2503 msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d"
2504
2505 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2506 #, c-format
2507 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2508 msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d"
2509
2510 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2511 #, c-format
2512 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2513 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2514
2515 # Legen
2516 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2517 msgid "Empty"
2518 msgstr "Leeg"
2519
2520 #. ID
2521 #: modules/input/imam-et.c:454
2522 msgid "Amharic (EZ+)"
2523 msgstr "Amharic (EZ+)"
2524
2525 #. ID
2526 #: modules/input/imcedilla.c:91
2527 msgid "Cedilla"
2528 msgstr "Cedilla"
2529
2530 #. ID
2531 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2532 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2533 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
2534
2535 #. ID
2536 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2537 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2538 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
2539
2540 #. ID
2541 #: modules/input/imipa.c:145
2542 msgid "IPA"
2543 msgstr "IPA"
2544
2545 #. ID
2546 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2547 msgid "Thai (Broken)"
2548 msgstr "Thais (Gebroken)"
2549
2550 #. ID
2551 #: modules/input/imti-er.c:453
2552 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2553 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
2554
2555 #. ID
2556 #: modules/input/imti-et.c:453
2557 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2558 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
2559
2560 #. ID
2561 #: modules/input/imviqr.c:244
2562 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2563 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
2564
2565 #. ID
2566 #: modules/input/imxim.c:28
2567 msgid "X Input Method"
2568 msgstr "X Invoer-Methode"
2569
2570 #: tests/testfilechooser.c:186
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2573 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s"
2574
2575 #~ msgid "Shift"
2576 #~ msgstr "Shift"
2577
2578 #~ msgid "Ctrl"
2579 #~ msgstr "Ctrl"
2580
2581 #~ msgid "Alt"
2582 #~ msgstr "Alt"
2583
2584 #~ msgid "_Credits"
2585 #~ msgstr "Met _dank aan"
2586
2587 #~ msgid "_Bottom"
2588 #~ msgstr "_Onderste"
2589
2590 #~ msgid "_First"
2591 #~ msgstr "_Eerste"
2592
2593 #~ msgid "_Last"
2594 #~ msgstr "_Laatste"
2595
2596 #~ msgid "_Top"
2597 #~ msgstr "_Bovenste"
2598
2599 #~ msgid "_Back"
2600 #~ msgstr "_Terug"
2601
2602 #~ msgid "_Down"
2603 #~ msgstr "Om_laag"
2604
2605 #~ msgid "_Up"
2606 #~ msgstr "_Omhoog"
2607
2608 # vullen/uitvullen
2609 #~ msgid "_Fill"
2610 #~ msgstr "Uit_vullen"
2611
2612 #~ msgid "_Left"
2613 #~ msgstr "_Links"
2614
2615 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2616 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'"
2617
2618 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2619 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s"
2620
2621 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2622 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s"
2623
2624 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2625 #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)"
2626
2627 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2628 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
2629
2630 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
2631 # Could not set the current folder to %s:
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2634 #~ "%s"
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
2637 #~ "%s"
2638
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "Could not create folder %s:\n"
2641 #~ "%s"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n"
2644 #~ "%s"
2645
2646 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2647 #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is."
2648
2649 #~ msgid "Could not find the path"
2650 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
2651
2652 #~ msgid "Input Methods"
2653 #~ msgstr "Invoermethodes"
2654
2655 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2656 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
2657
2658 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
2659 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2660 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2661
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2664 #~ "%s"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
2667 #~ "%s"
2668
2669 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2670 #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen"
2671
2672 #~ msgid "File name"
2673 #~ msgstr "Bestandsnaam"
2674
2675 #~ msgid "Add"
2676 #~ msgstr "Toevoegen"
2677
2678 #~ msgid "Up"
2679 #~ msgstr "Omhoog"
2680
2681 #~ msgid "_Filename:"
2682 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
2683
2684 #~ msgid "Current folder: %s"
2685 #~ msgstr "Huidige map: %s"
2686
2687 #~ msgid "Zoom _100%"
2688 #~ msgstr "Zoom _100%"
2689
2690 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2691 #~ msgstr "Zoom _Passend"
2692
2693 #~ msgid "This file system does not support icons"
2694 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
2695
2696 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2697 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"