1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
9 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009
10 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011
12 # expander - samenvouwer/openvouwen
13 # image format - bestandsformaat
14 # image file - afbeelding
15 # image file format - afbeeldingstype
16 # image type - afbeeldingstype
18 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
19 # spinbutton - spinknop/teller
20 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
21 # tooltip - tooltip/werktip/tip
22 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
23 # selected - geselecteerde/gekozen
24 # standard display - standaard display
25 # Rachid <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
29 "Project-Id-Version: gtk+\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2011-10-08 00:38+0200\n"
32 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:48+0200\n"
33 "Last-Translator: Rachid <rachidbm@ubuntu.com>\n"
34 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
40 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-09 18:43+0000\n"
41 "X-Generator: Launchpad (build 13628)\n"
45 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
46 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
50 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
51 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
53 #. Description of --class=CLASS in --help output
55 msgid "Program class as used by the window manager"
56 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
58 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #. Description of --name=NAME in --help output
65 msgid "Program name as used by the window manager"
66 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
68 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
75 msgid "X display to use"
76 msgstr "Te gebruiken X-display"
78 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to set"
86 msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
88 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "GDK debugging flags to unset"
99 msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
102 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
103 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
104 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
105 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
106 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
107 #. * Here are some examples of English translations:
108 #. * XF86AudioMute - Audio mute
109 #. * Scroll_lock - Scroll lock
110 #. * KP_Space - Space (keypad)
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
118 msgctxt "keyboard label"
122 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
144 msgctxt "keyboard label"
148 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
150 msgctxt "keyboard label"
152 msgstr "Combineertoets"
154 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
163 msgctxt "keyboard label"
167 # op/toets op/toets omhoog
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
214 msgctxt "keyboard label"
218 # KP= Key Pad, NummerBlok
219 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
261 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "NUM_Page Down"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
302 msgctxt "keyboard label"
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "Schermhelderheid omhoog"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "Schermhelderheid omlaag"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
320 msgstr "Geluid dempen"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "Geluid zachter"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "Geluid harder"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "Terugspoelen"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Schermbeveiliging"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
408 msgctxt "keyboard label"
410 msgstr "Draadloos netwerk"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
428 msgctxt "keyboard label"
430 msgstr "Wakker worden"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
470 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
472 # %s openen/Openen van %s
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
476 msgstr "Openen van ‘%s’"
478 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
480 msgid "Opening %d Item"
481 msgid_plural "Opening %d Items"
482 msgstr[0] "Openen van %d item"
483 msgstr[1] "Openen van %d items"
485 # molen/spinner/draaiwiel/
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
487 msgctxt "throbbing progress animation widget"
491 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
492 msgid "Provides visual indication of progress"
493 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie"
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
496 msgctxt "light switch widget"
500 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
501 msgid "Switches between on and off states"
502 msgstr "Schakelt tussen aan en uit."
504 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
505 #. * contains the URL of the license.
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
510 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
513 "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href=\"%s"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
521 msgid "The license of the program"
522 msgstr "De licentie van het programma"
524 #. Add the credits button
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
527 msgstr "_Met dank aan"
529 #. Add the license button
530 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
535 msgid "Could not show link"
536 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
538 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
542 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
549 msgstr "Gemaakt door"
551 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
552 msgid "Documented by"
553 msgstr "Gedocumenteerd door"
555 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
556 msgid "Translated by"
557 msgstr "Vertaald door"
560 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
562 msgstr "Grafisch werk door"
564 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
565 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
566 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
569 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
570 msgctxt "keyboard label"
574 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
575 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
576 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
579 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
580 msgctxt "keyboard label"
584 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
585 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
586 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
589 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
590 msgctxt "keyboard label"
594 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
595 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
596 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
600 msgctxt "keyboard label"
604 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
605 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
606 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
609 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
610 msgctxt "keyboard label"
614 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
615 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
616 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
619 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
620 msgctxt "keyboard label"
624 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
625 msgctxt "keyboard label"
629 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
630 msgctxt "keyboard label"
634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
635 msgid "Other application..."
636 msgstr "Andere toepassing…"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
639 msgid "Failed to look for applications online"
640 msgstr "Online toepassingen opzoeken mislukt"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
643 msgid "Find applications online"
644 msgstr "Online toepassingen zoeken"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
647 msgid "Could not run application"
648 msgstr "Kon toepassingen niet starten"
650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
652 msgid "Could not find '%s'"
653 msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
656 msgid "Could not find application"
657 msgstr "Kon toepassing niet vinden"
659 #. Translators: %s is a filename
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
662 msgid "Select an application to open \"%s\""
663 msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ te openen"
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
667 msgid "No applications available to open \"%s\""
668 msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om ‘%s’ te openen"
670 #. Translators: %s is a file type description
671 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
673 msgid "Select an application for \"%s\" files"
674 msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type ‘%s’"
676 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
678 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
679 msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type ‘%s’"
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
683 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
684 "online\" to install a new application"
686 "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen "
687 "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren."
689 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
690 msgid "Forget association"
691 msgstr "Koppeling vergeten"
693 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
694 msgid "Show other applications"
695 msgstr "Andere toepassingen tonen"
697 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
698 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
703 msgid "Default Application"
704 msgstr "Standaardtoepassing"
706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
707 msgid "Recommended Applications"
708 msgstr "Aanbevolen toepassingen"
710 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
711 msgid "Related Applications"
712 msgstr "Gerelateerde toepassingen"
714 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
715 msgid "Other Applications"
716 msgstr "Andere toepassingen"
718 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
722 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
726 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
730 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
732 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
733 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
735 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
736 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
738 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
739 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
741 # basiselement/rootelement
742 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
744 msgid "Invalid root element: '%s'"
745 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
747 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
748 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
750 msgid "Unhandled tag: '%s'"
751 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
753 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
754 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
755 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
756 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
758 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
759 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
760 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
761 #. * will appear to the right of the month.
763 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
767 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
768 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
769 #. * to be the first day of the week, and so on.
771 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
772 msgid "calendar:week_start:0"
773 msgstr "calendar:week_start:1"
775 #. Translators: This is a text measurement template.
776 #. * Translate it to the widest year text
778 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
780 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
781 msgctxt "year measurement template"
785 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
786 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
788 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
789 #. * translate to "%d" otherwise.
791 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
792 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
795 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
797 msgctxt "calendar:day:digits"
801 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
802 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
804 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
805 #. * translate to "%d" otherwise.
807 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
808 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
811 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
813 msgctxt "calendar:week:digits"
817 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
818 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
819 #. * Use only ASCII in the translation.
821 #. * Also look for the msgid "2000".
822 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
825 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
827 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
828 msgctxt "calendar year format"
832 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
833 #. * a disabled accelerator key combination.
835 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
836 msgctxt "Accelerator"
838 msgstr "Uitgeschakeld"
840 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
841 #. * an accelerator key combination that is not valid according
842 #. * to gtk_accelerator_valid().
844 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
845 msgctxt "Accelerator"
849 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
850 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
853 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
854 msgid "New accelerator..."
855 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
857 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
859 msgctxt "progress bar label"
863 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
864 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
866 msgstr "Kies een kleur"
868 # niet strikt vertaald
869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
871 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
872 "lightness of that color using the inner triangle."
874 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
875 "u instellen met de driehoek binnenin."
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
879 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
882 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
890 msgid "Position on the color wheel."
891 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
895 msgstr "_Verzadiging:"
897 # doorzichtigheid/transparantie
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
899 msgid "Intensity of the color."
900 msgstr "Intensiteit van de kleur."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
907 msgid "Brightness of the color."
908 msgstr "Helderheid van de kleur."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
916 msgid "Amount of red light in the color."
917 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
925 msgid "Amount of green light in the color."
926 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
934 msgid "Amount of blue light in the color."
935 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
937 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
940 msgstr "_Doorzichtig:"
942 # doorzichtigheid/transparantie
943 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
944 msgid "Transparency of the color."
945 msgstr "Transparantie van de kleur."
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
953 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
954 "such as 'orange' in this entry."
956 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
957 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
963 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
967 # niet strikt vertaald.
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
970 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
971 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
972 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
974 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
975 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
976 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
978 # niet strikt vertaald
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
981 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
982 "it for use in the future."
984 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
985 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
987 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
989 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
991 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
993 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
994 msgid "The color you've chosen."
995 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
997 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
998 msgid "_Save color here"
999 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1001 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
1003 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1004 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1006 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1007 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1008 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1010 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1011 msgid "Color Selection"
1012 msgstr "Kleurselectie"
1014 #. Translate to the default units to use for presenting
1015 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1016 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1017 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1018 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1024 #. And show the custom paper dialog
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1026 msgid "Manage Custom Sizes"
1027 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1038 msgid "Margins from Printer..."
1039 msgstr "Marges van printer…"
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1043 msgid "Custom Size %d"
1044 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1056 msgstr "Papierformaat"
1058 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1062 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1066 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1070 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1074 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1075 msgid "Paper Margins"
1076 msgstr "Papiermarges"
1078 #: ../gtk/gtkentry.c:8959 ../gtk/gtktextview.c:8281
1079 msgid "Input _Methods"
1080 msgstr "Invoer_methoden"
1082 #: ../gtk/gtkentry.c:8973 ../gtk/gtktextview.c:8295
1083 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1084 msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
1086 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1087 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1088 msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
1090 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1091 msgid "Num Lock is on"
1092 msgstr "Num Lock staat aan"
1094 #: ../gtk/gtkentry.c:10454
1095 msgid "Caps Lock is on"
1096 msgstr "Caps Lock staat aan"
1099 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1100 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1101 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1102 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1104 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1105 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1106 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1107 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1108 #. * that button. This widget does not support setting the
1109 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1112 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1113 #. * <programlisting>
1115 #. * GtkWidget *button;
1117 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1118 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1119 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1122 #. * </programlisting>
1125 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1126 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1129 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1130 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1131 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1132 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1133 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1136 #. **************** *
1137 #. * Private Macros *
1138 #. * ****************
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1140 msgid "Select a File"
1141 msgstr "Bestand selecteren"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1152 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1153 # (andere mappen dan de favoriete)
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1158 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1159 # geef de nieuwe map een naam
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1161 msgid "Type name of new folder"
1162 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1165 msgid "Could not retrieve information about the file"
1166 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1169 msgid "Could not add a bookmark"
1170 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1173 msgid "Could not remove bookmark"
1174 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1177 msgid "The folder could not be created"
1178 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1182 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1183 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1185 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1186 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1189 msgid "You need to choose a valid filename."
1190 msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1194 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1195 msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is."
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1199 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1200 "try using a different item."
1202 "Er kunnen alleen mappen geselecteerd worden. Het gekozen item is geen map. "
1203 "Probeer een ander item."
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1206 msgid "Invalid file name"
1207 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1211 msgid "The folder contents could not be displayed"
1212 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1214 #. Translators: the first string is a path and the second string
1215 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1220 msgid "%1$s on %2$s"
1221 msgstr "%1$s op %2$s"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1227 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4992
1229 msgid "Recently Used"
1230 msgstr "Onlangs gebruikt"
1233 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1238 msgid "Select which types of files are shown"
1239 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1243 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1244 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1248 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1249 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1253 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1254 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1258 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1259 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1263 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1264 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1267 msgid "Remove the selected bookmark"
1268 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1272 msgstr "Verwijderen"
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1279 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1284 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1290 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1291 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1294 msgid "Could not select file"
1295 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1298 msgid "_Visit this file"
1299 msgstr "_Bezoek dit bestand"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1302 msgid "_Copy file's location"
1303 msgstr "_Bestandslocatie kopiëren"
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1306 msgid "_Add to Bookmarks"
1307 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1309 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1311 msgid "Show _Hidden Files"
1312 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1314 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1316 msgid "Show _Size Column"
1317 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1331 # Was eerst: Aangepast
1332 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1333 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1334 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1338 msgstr "Wijzigingsdatum"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
1347 msgid "Type a file name"
1348 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888
1351 msgid "Please select a folder below"
1352 msgstr "Selecteer hieronder een map"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1355 msgid "Please type a file name"
1356 msgstr "Geef een bestandsnaam op"
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4954
1360 msgid "Create Fo_lder"
1361 msgstr "_Map aanmaken"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
1371 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1372 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1373 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1376 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1377 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1378 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1380 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1383 msgid "Save in _folder:"
1384 msgstr "_Opslaan in map:"
1386 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
1388 msgid "Create in _folder:"
1389 msgstr "Aanma_ken in map:"
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1393 msgid "Could not read the contents of %s"
1394 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
1397 msgid "Could not read the contents of the folder"
1398 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6765
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6917
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
1411 msgid "Yesterday at %H:%M"
1412 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7389
1415 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1416 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7989 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
1420 msgid "Shortcut %s already exists"
1421 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100
1425 msgid "Shortcut %s does not exist"
1426 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1430 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1431 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1436 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1438 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1446 msgid "Could not start the search process"
1447 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9162
1451 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1452 "Please make sure it is running."
1454 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1455 "dat proces wel loopt."
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9176
1458 msgid "Could not send the search request"
1459 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9777
1463 msgid "Could not mount %s"
1464 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1466 # ongeldig pad/locatie
1467 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1468 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1470 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1472 msgid "Invalid path"
1473 msgstr "Ongeldige locatie"
1475 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1476 #. translators: this text is shown when there are no completions
1477 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1481 msgstr "Geen overeenkomst"
1483 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1484 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1485 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1488 msgid "Sole completion"
1489 msgstr "Enige aanvulling"
1491 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1492 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1496 msgid "Complete, but not unique"
1497 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1499 # voltooien/aanvullen/completeren
1500 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1501 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1503 msgid "Completing..."
1506 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1507 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1508 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1509 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1511 msgid "Only local files may be selected"
1512 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1514 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1515 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1516 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1517 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1519 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1520 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1522 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1523 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1524 #. * and then hits Tab
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1526 msgid "Path does not exist"
1527 msgstr "Het pad bestaat niet"
1529 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1530 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1531 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1532 #. * this particular string.
1534 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1536 msgstr "Bestandssysteem"
1538 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1542 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1544 msgstr "Kies een lettertype"
1546 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1550 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1551 msgid "Font Selection"
1552 msgstr "Lettertypeselectie"
1554 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1555 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1557 "Geen lettertype kwam overeen met uw zoekopdracht. U kunt uw zoekopdracht "
1558 "herzien en het opnieuw proberen."
1560 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1561 msgid "Search font name"
1562 msgstr "Lettertypenaam zoeken"
1564 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1566 msgstr "Lettertypefamilie"
1568 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1569 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1570 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1571 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1572 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1574 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1578 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1582 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1586 #. create the text entry widget
1587 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1589 msgstr "_Voorbeeld:"
1591 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1593 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1594 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
1596 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1597 msgid "Failed to load icon"
1598 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
1600 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1604 # methode/systeem/invoermethode
1605 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
1606 msgctxt "input method menu"
1610 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
1611 msgctxt "input method menu"
1615 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
1617 msgctxt "input method menu"
1619 msgstr "Systeem (%s)"
1622 #: ../gtk/gtklabel.c:6295
1624 msgstr "Verwijzing _openen"
1626 #. Copy Link Address
1627 #: ../gtk/gtklabel.c:6307
1628 msgid "Copy _Link Address"
1629 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1631 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
1633 msgstr "URL kopiëren"
1635 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
1637 msgstr "Ongeldige URI"
1639 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1641 msgstr "Vergrendelen"
1643 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1645 msgstr "Ontgrendelen"
1647 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1649 "Dialog is unlocked.\n"
1650 "Click to prevent further changes"
1652 "Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
1653 "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
1655 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1657 "Dialog is locked.\n"
1658 "Click to make changes"
1660 "Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
1661 "Klik om wijzigingen aan te brengen."
1663 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1665 "System policy prevents changes.\n"
1666 "Contact your system administrator"
1668 "Systeempolicy verhindert het aanbrengen van wijzigingen.\n"
1669 "Neem contact op met uw systeembeheerder."
1671 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1672 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1673 msgid "Load additional GTK+ modules"
1674 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
1676 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1677 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1681 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1682 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1683 msgid "Make all warnings fatal"
1684 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
1686 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1687 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1688 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1689 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
1691 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1692 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1693 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1694 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
1696 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1697 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1698 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1699 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1701 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1703 msgstr "default:LTR"
1705 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1707 msgid "Cannot open display: %s"
1708 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
1710 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1711 msgid "GTK+ Options"
1712 msgstr "GTK+-opties"
1714 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1715 msgid "Show GTK+ Options"
1716 msgstr "GTK+-options tonen"
1718 # mount: verbinden? aankoppelen?
1719 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1723 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1724 msgid "Connect _anonymously"
1725 msgstr "A_noniem verbinden"
1727 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1728 msgid "Connect as u_ser:"
1729 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
1732 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1734 msgstr "_Gebruikersnaam:"
1736 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1740 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1742 msgstr "_Wachtwoord:"
1744 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1745 msgid "Forget password _immediately"
1746 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
1748 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1749 msgid "Remember password until you _logout"
1750 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
1752 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1753 msgid "Remember _forever"
1754 msgstr "_Voor altijd onthouden"
1756 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1758 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1759 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
1761 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1762 msgid "Unable to end process"
1763 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
1765 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1766 msgid "_End Process"
1767 msgstr "_Proces beëindigen"
1769 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1771 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1773 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
1775 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1776 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1777 msgid "Terminal Pager"
1778 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
1780 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1782 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
1784 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1785 msgid "Bourne Again Shell"
1786 msgstr "Bourne Again-shell"
1788 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1789 msgid "Bourne Shell"
1790 msgstr "Bourne-shell"
1792 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1796 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1798 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1799 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
1801 #: ../gtk/gtknotebook.c:4936 ../gtk/gtknotebook.c:7601
1806 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1807 #. * in the number emblem.
1809 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1811 msgctxt "Number format"
1815 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1816 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1817 msgid "Not a valid page setup file"
1818 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
1820 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1822 msgstr "Willekeurige printer"
1824 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
1825 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1826 msgid "For portable documents"
1827 msgstr "Voor portable documenten"
1829 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1845 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1846 msgid "Manage Custom Sizes..."
1847 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
1849 # format is hier opmaak? ipv formatteren
1850 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1851 msgid "_Format for:"
1852 msgstr "_Opmaken voor:"
1854 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1855 msgid "_Paper size:"
1856 msgstr "_Papierformaat:"
1858 # ligging/orientatie/positie/positionering
1859 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1860 msgid "_Orientation:"
1863 # indelingen/instellingen
1864 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1866 msgstr "Paginainstellingen"
1868 # Op pad/pad naar boven/naar links
1869 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1871 msgstr "Pad naar boven"
1873 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
1874 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1876 msgstr "Pad naar beneden"
1878 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1879 msgid "File System Root"
1880 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
1882 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1883 msgid "Authentication"
1884 msgstr "Aanmeldingscontrole"
1886 # niet aanwezig/beschikbaar
1887 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1888 msgid "Not available"
1889 msgstr "Niet beschikbaar"
1891 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1892 msgid "Select a folder"
1893 msgstr "Map selecteren"
1895 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1896 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1897 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1900 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1901 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1902 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1904 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1906 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1907 msgid "_Save in folder:"
1908 msgstr "_Opslaan in map:"
1910 # job/printopdracht/afdrukopdracht
1911 #. translators: this string is the default job title for print
1912 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1913 #. * by the job number.
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1918 msgstr "%s printopdracht #%d"
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1921 msgctxt "print operation status"
1922 msgid "Initial state"
1923 msgstr "Beginstatus"
1925 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1926 msgctxt "print operation status"
1927 msgid "Preparing to print"
1928 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1931 msgctxt "print operation status"
1932 msgid "Generating data"
1933 msgstr "Gegevens genereren"
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1936 msgctxt "print operation status"
1937 msgid "Sending data"
1938 msgstr "Gegevens verzenden"
1940 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1941 msgctxt "print operation status"
1945 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1947 msgctxt "print operation status"
1948 msgid "Blocking on issue"
1951 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
1952 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1953 msgctxt "print operation status"
1957 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1958 msgctxt "print operation status"
1962 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1963 msgctxt "print operation status"
1964 msgid "Finished with error"
1965 msgstr "Voltooid met fout"
1967 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1969 msgid "Preparing %d"
1970 msgstr "Voorbereiden van %d"
1972 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1974 msgstr "Voorbereiden"
1976 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1979 msgstr "Afdrukken van %d"
1981 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1982 msgid "Error creating print preview"
1983 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
1985 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1986 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1988 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
1991 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1992 msgid "Error launching preview"
1993 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
1995 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1999 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2000 msgid "Printer offline"
2001 msgstr "Printer is offline"
2003 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2004 msgid "Out of paper"
2005 msgstr "Papier is op"
2007 #. Translators: this is a printer status.
2008 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
2013 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2014 # (is dit de juiste betekenis?)
2015 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2016 msgid "Need user intervention"
2017 msgstr "Handmatig oplossen"
2019 # zelfgekozen/aangepaste
2020 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2022 msgstr "Aangepaste grootte"
2024 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2025 msgid "No printer found"
2026 msgstr "Geen printer gevonden"
2028 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2029 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2030 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2032 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2033 msgid "Error from StartDoc"
2034 msgstr "Fout van StartDoc"
2036 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2037 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2038 msgid "Not enough free memory"
2039 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2041 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2042 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2043 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2045 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2046 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2047 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2049 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2050 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2051 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2053 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2054 msgid "Unspecified error"
2055 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2058 msgid "Getting printer information failed"
2059 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2062 msgid "Getting printer information..."
2063 msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
2069 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2074 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2083 msgstr "Afdrukbereik"
2086 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2089 msgstr "Alle _pagina's"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2092 msgid "C_urrent Page"
2093 msgstr "H_uidige pagina"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2105 "Specify one or more page ranges,\n"
2108 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2119 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2124 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2130 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2131 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2134 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2140 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2141 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2143 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2144 #. * multiple pages on a sheet when printing
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2148 msgid "Left to right, top to bottom"
2149 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2153 msgid "Left to right, bottom to top"
2154 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2158 msgid "Right to left, top to bottom"
2159 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2163 msgid "Right to left, bottom to top"
2164 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2168 msgid "Top to bottom, left to right"
2169 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2173 msgid "Top to bottom, right to left"
2174 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2178 msgid "Bottom to top, left to right"
2179 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2183 msgid "Bottom to top, right to left"
2184 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2186 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2187 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2191 msgid "Page Ordering"
2192 msgstr "Paginavolgorde"
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2195 msgid "Left to right"
2196 msgstr "Van links naar rechts"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2199 msgid "Right to left"
2200 msgstr "Van rechts naar links"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2203 msgid "Top to bottom"
2204 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2207 msgid "Bottom to top"
2208 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2216 msgstr "T_weezijdig:"
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2219 msgid "Pages per _side:"
2220 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2223 msgid "Page or_dering:"
2224 msgstr "_Paginavolgorde:"
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2227 msgid "_Only print:"
2228 msgstr "Alleen af_drukken:"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2234 msgstr "Alle bladen"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2238 msgstr "Even bladen"
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2242 msgstr "Oneven bladen"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2253 msgid "Paper _type:"
2254 msgstr "Papier_soort:"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2257 msgid "Paper _source:"
2258 msgstr "Papier_bron:"
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2261 msgid "Output t_ray:"
2262 msgstr "_Uitvoerlade:"
2264 # ligging/orientatie/positie/positionering
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2266 msgid "Or_ientation:"
2267 msgstr "O_riëntatie:"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2278 # onderstebovem/op zijn kop
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2280 msgid "Reverse portrait"
2281 msgstr "Ondersteboven staand"
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2284 msgid "Reverse landscape"
2285 msgstr "Ondersteboven liggend"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2289 msgstr "Printopdracht details"
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2293 msgstr "Pri_oriteit:"
2295 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2297 msgid "_Billing info:"
2298 msgstr "Info _kosten:"
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2301 msgid "Print Document"
2302 msgstr "Document afdrukken"
2304 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2305 #. * in the print dialog
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2315 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2316 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2321 "Specify the time of print,\n"
2322 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2324 "Specifeer de afdruktijd,\n"
2325 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
2327 # tijd van afdrukken/afdrukken op
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2329 msgid "Time of print"
2332 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2337 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2339 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2340 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2343 msgid "Add Cover Page"
2344 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2346 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2347 #. * dialog that controls the front cover page.
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2353 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2354 #. * dialog that controls the back cover page.
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2361 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2362 #. * job-specific options in the print dialog
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2366 msgstr "Printopdracht"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2373 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2374 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2376 msgid "Image Quality"
2377 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2379 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2384 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2385 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2391 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2392 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2399 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2403 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2404 msgid "Select which type of documents are shown"
2405 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2407 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
2409 msgid "No item for URI '%s' found"
2410 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2412 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
2413 msgid "Untitled filter"
2414 msgstr "Naamloos filter"
2416 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2417 msgid "Could not remove item"
2418 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2420 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2421 msgid "Could not clear list"
2422 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2424 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
2425 msgid "Copy _Location"
2426 msgstr "_Locatie kopiëren"
2428 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2429 msgid "_Remove From List"
2430 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2432 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
2434 msgstr "Lijst _wissen"
2436 # privebronnen tonen
2437 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
2438 msgid "Show _Private Resources"
2439 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2441 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2442 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2443 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2444 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2445 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2446 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2447 #. * right place when idly populating the menu in case the
2448 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2449 #. * recent chooser menu widget.
2451 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2452 msgid "No items found"
2453 msgstr "Geen items gevonden"
2455 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2457 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2458 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2460 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2463 msgstr "‘%s’ openen"
2465 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2466 msgid "Unknown item"
2467 msgstr "Onbekend item"
2469 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2470 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2471 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2472 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2474 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2476 msgctxt "recent menu label"
2480 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2481 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2483 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2485 msgctxt "recent menu label"
2489 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2490 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2491 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2492 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2494 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2495 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2497 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2499 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2501 "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’"
2503 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2510 msgctxt "Stock label"
2512 msgstr "Waarschuwing"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2520 msgctxt "Stock label"
2524 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2525 #. * need the mnemonics to be rationalized
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2533 msgctxt "Stock label"
2537 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2538 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
2539 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2540 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2541 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2573 msgctxt "Stock label"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2578 msgctxt "Stock label"
2580 msgstr "_Converteren"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2583 msgctxt "Stock label"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2588 msgctxt "Stock label"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2593 msgctxt "Stock label"
2595 msgstr "_Verwijderen"
2597 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2604 msgctxt "Stock label"
2606 msgstr "_Verbinding verbreken"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2614 msgctxt "Stock label"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2624 msgctxt "Stock label"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "Find and _Replace"
2631 msgstr "Zoeken en _vervangen"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2634 msgctxt "Stock label"
2638 # schermvullend/volledig scherm
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2640 msgctxt "Stock label"
2642 msgstr "_Schermvullend"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_Leave Fullscreen"
2647 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2649 # onderkant/onder/beneden
2650 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2652 msgctxt "Stock label, navigation"
2656 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2658 msgctxt "Stock label, navigation"
2662 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2664 msgctxt "Stock label, navigation"
2669 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2671 msgctxt "Stock label, navigation"
2675 #. This is a navigation label as in "go back"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2677 msgctxt "Stock label, navigation"
2681 #. This is a navigation label as in "go down"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2683 msgctxt "Stock label, navigation"
2687 # This is a navigation label as in "go forward"
2688 # Context: Stock label, navigation
2690 # Was eerst _Vooruit, maar bij navigeren is dit volgende/vorige
2691 #. This is a navigation label as in "go forward"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2693 msgctxt "Stock label, navigation"
2697 #. This is a navigation label as in "go up"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2699 msgctxt "Stock label, navigation"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2704 msgctxt "Stock label"
2706 msgstr "_Harde schijf"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2709 msgctxt "Stock label"
2713 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2715 msgctxt "Stock label"
2719 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "Increase Indent"
2723 msgstr "Meer inspringen"
2725 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "Decrease Indent"
2729 msgstr "Minder inspringen"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Information"
2739 msgstr "_Informatie"
2741 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
2742 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2744 msgctxt "Stock label"
2746 msgstr "_Schuingedrukt"
2748 # ga naar/spring naar
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #. This is about text justification, "centered text"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2756 msgctxt "Stock label"
2761 #. This is about text justification
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #. This is about text justification, "left-justified text"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #. This is about text justification, "right-justified text"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2775 msgctxt "Stock label"
2779 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
2780 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
2781 #. Media label, as in "fast forward"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2783 msgctxt "Stock label, media"
2785 msgstr "_Vooruitspoelen"
2787 #. Media label, as in "next song"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2789 msgctxt "Stock label, media"
2793 #. Media label, as in "pause music"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2795 msgctxt "Stock label, media"
2799 #. Media label, as in "play music"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2801 msgctxt "Stock label, media"
2805 #. Media label, as in "previous song"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2807 msgctxt "Stock label, media"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2813 msgctxt "Stock label, media"
2817 # Terug of Terugspoelen
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2820 msgctxt "Stock label, media"
2822 msgstr "_Terugspoelen"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2826 msgctxt "Stock label, media"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2841 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2852 msgctxt "Stock label"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2858 msgctxt "Stock label"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2864 msgctxt "Stock label"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2870 msgctxt "Stock label"
2871 msgid "Reverse landscape"
2872 msgstr "Liggend omgekeerd"
2874 # onderstebovem/op zijn kop
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2877 msgctxt "Stock label"
2878 msgid "Reverse portrait"
2879 msgstr "Staand omgekeerd"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2882 msgctxt "Stock label"
2884 msgstr "_Pagina-instellingen"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2892 msgctxt "Stock label"
2893 msgid "_Preferences"
2894 msgstr "_Voorkeuren"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2897 msgctxt "Stock label"
2901 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
2902 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
2903 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
2904 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
2905 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
2906 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "Print Pre_view"
2910 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2913 msgctxt "Stock label"
2915 msgstr "_Eigenschappen"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2918 msgctxt "Stock label"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2923 msgctxt "Stock label"
2927 # herladen/verversen
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2929 msgctxt "Stock label"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2934 msgctxt "Stock label"
2936 msgstr "_Verwijderen"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2939 msgctxt "Stock label"
2941 msgstr "_Terugdraaien"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2949 msgctxt "Stock label"
2951 msgstr "Opslaan _als"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2954 msgctxt "Stock label"
2956 msgstr "_Alles selecteren"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2964 msgctxt "Stock label"
2966 msgstr "_Lettertype"
2968 #. Sorting direction
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #. Sorting direction
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Spell Check"
2983 msgstr "_Spellingscontrole"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2986 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Strikethrough"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3003 msgctxt "Stock label"
3005 msgstr "_Onderstrepen"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3008 msgctxt "Stock label"
3010 msgstr "_Ongedaan maken"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3013 msgctxt "Stock label"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3019 msgctxt "Stock label"
3020 msgid "_Normal Size"
3021 msgstr "_Normale afmeting"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3025 msgctxt "Stock label"
3027 msgstr "Best _passend"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3040 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3043 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
3048 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3049 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3051 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
3056 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3058 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3059 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3061 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3063 msgid "No deserialize function found for format %s"
3064 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3066 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3068 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3069 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3073 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3074 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3078 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3079 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
3081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3083 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3084 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3088 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3089 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3091 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3093 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3094 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3099 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3100 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3102 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3103 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3104 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3108 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3110 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3115 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3116 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3118 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3120 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3121 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3125 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3126 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3131 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3133 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
3136 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3138 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3139 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3143 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3144 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3148 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3149 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3153 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3154 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3156 # opgegeven/gespecificeerd
3157 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3159 msgid "A <%s> element has already been specified"
3160 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3163 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3164 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3167 msgid "Serialized data is malformed"
3168 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3172 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3174 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3175 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3177 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3178 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3179 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3181 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3182 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3183 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3185 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3186 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3187 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3189 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3190 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3191 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3193 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3194 msgid "LRO Left-to-right _override"
3195 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3197 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3198 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3199 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3201 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3202 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3203 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3205 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3206 msgid "ZWS _Zero width space"
3207 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3209 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3210 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3211 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3213 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3214 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3215 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3217 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1770
3219 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3220 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3222 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1860
3224 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3225 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3228 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2692
3232 # volume/geluidsniveau
3233 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3235 msgstr "Geluidsniveau"
3237 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3238 msgid "Turns volume down or up"
3239 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3241 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3242 msgid "Adjusts the volume"
3243 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3245 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3249 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3250 msgid "Decreases the volume"
3251 msgstr "Zet het geluid zachter"
3253 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3257 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3258 msgid "Increases the volume"
3259 msgstr "Zet het geluid harder"
3262 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3266 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3270 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3271 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3272 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3273 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3275 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3277 msgctxt "volume percentage"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Choukei 2 Envelope"
3684 msgstr "Choukei 2 envelop"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "Choukei 3 Envelope"
3689 msgstr "Choukei 3 envelop"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "Choukei 4 Envelope"
3694 msgstr "Choukei 4 envelop"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "hagaki (postcard)"
3699 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "kahu Envelope"
3704 msgstr "kahu envelop"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "kaku2 Envelope"
3709 msgstr "kaku2 envelop"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "oufuku (reply postcard)"
3714 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "you4 Envelope"
3719 msgstr "you4 envelop"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "6x9 Envelope"
3764 msgstr "6x9 envelop"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "7x9 Envelope"
3769 msgstr "7x9 envelop"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "9x11 Envelope"
3774 msgstr "9x11 envelop"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "European edp"
3839 msgstr "Europees edp"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "FanFold European"
3854 msgstr "FanFold Europees"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "FanFold German Legal"
3864 msgstr "FanFold German Legal"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "Government Legal"
3869 msgstr "Government Legal"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "Government Letter"
3874 msgstr "Government Letter"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3884 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "Index 4x6 ext"
3889 msgstr "Index 4x6 ext"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "US Legal Extra"
3914 msgstr "US Legal extra"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "US Letter Extra"
3924 msgstr "US Letter extra"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "US Letter Plus"
3929 msgstr "US Letter Plus"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Monarch Envelope"
3934 msgstr "Monarch envelop"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "#10 Envelope"
3939 msgstr "#10 envelop"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "#11 Envelope"
3944 msgstr "#11 envelop"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "#12 Envelope"
3949 msgstr "#12 envelop"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "#14 Envelope"
3954 msgstr "#14 envelop"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "Personal Envelope"
3964 msgstr "Persoonlijke envelop"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3982 msgctxt "paper size"
3984 msgstr "Wide Format"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "Invite Envelope"
4004 msgstr "Invite envelop"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "Italian Envelope"
4009 msgstr "Italian envelop"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "juuro-ku-kai"
4014 msgstr "juuro-ku-kai"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "Postfix Envelope"
4024 msgstr "Postfix envelop"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4027 msgctxt "paper size"
4029 msgstr "Kleine foto"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "prc1 Envelope"
4034 msgstr "prc1 envelop"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "prc10 Envelope"
4039 msgstr "prc10 envelop"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "prc2 Envelope"
4049 msgstr "prc2 envelop"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "prc3 Envelope"
4054 msgstr "prc3 envelop"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "prc4 Envelope"
4064 msgstr "prc4 envelop"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "prc5 Envelope"
4069 msgstr "prc5 envelop"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "prc6 Envelope"
4074 msgstr "prc6 envelop"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "prc7 Envelope"
4079 msgstr "prc7 envelop"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "prc8 Envelope"
4084 msgstr "prc8 envelop"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "prc9 Envelope"
4089 msgstr "prc9 envelop"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4097 msgctxt "paper size"
4101 # header/header-data
4102 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4104 msgid "Failed to write header\n"
4105 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4107 # schraptabel/hash tabel
4108 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4110 msgid "Failed to write hash table\n"
4111 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4113 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4115 msgid "Failed to write folder index\n"
4116 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4118 # header/header-data
4119 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4121 msgid "Failed to rewrite header\n"
4122 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4124 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4126 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4127 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4130 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4131 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4133 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4134 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4136 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4138 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4139 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4143 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4144 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4146 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4148 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4149 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4151 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4153 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4154 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4156 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4158 msgid "Cache file created successfully.\n"
4159 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4162 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4163 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4165 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4166 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4167 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4170 msgid "Don't include image data in the cache"
4171 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4173 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4175 msgid "Output a C header file"
4176 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4178 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4179 # kort en bondige uitvoer
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4181 msgid "Turn off verbose output"
4182 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4184 # valideren/controleren op geldigheid
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4186 msgid "Validate existing icon cache"
4187 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4189 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4191 msgid "File not found: %s\n"
4192 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4194 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4196 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4197 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4201 msgid "No theme index file.\n"
4202 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4204 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4207 "No theme index file in '%s'.\n"
4208 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4210 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4211 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4215 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4216 msgid "Amharic (EZ+)"
4217 msgstr "Amharic (EZ+)"
4220 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4225 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4226 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4227 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4230 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4231 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4232 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4235 #: ../modules/input/imipa.c:145
4240 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4245 #: ../modules/input/imthai.c:35
4250 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4251 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4252 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4255 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4256 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4257 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4260 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4261 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4262 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4265 #: ../modules/input/imxim.c:28
4266 msgid "X Input Method"
4267 msgstr "X Invoer-Methode"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4272 msgstr "Gebruikersnaam:"
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4277 msgstr "Wachtwoord:"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4282 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4284 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4288 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4289 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4293 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4295 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4298 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4300 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4304 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4306 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4309 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4311 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4315 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4317 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4321 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4322 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4326 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4327 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4331 msgid "Authentication is required on %s"
4332 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4340 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4341 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4345 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4347 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4350 msgid "Authentication is required to print this document"
4351 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
4353 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4356 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4357 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4361 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4362 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4364 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4367 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4368 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4370 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4373 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4374 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4376 # printerkleur/kleur
4377 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4380 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4381 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4383 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4386 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4387 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4391 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4392 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4396 msgid "The door is open on printer '%s'."
4397 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4401 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4402 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4406 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4407 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4411 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4412 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line."
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4416 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4417 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4419 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4420 #. Translators: this is a printer status.
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4422 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4423 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4425 #. Translators: this is a printer status.
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4427 msgid "Rejecting Jobs"
4428 msgstr "Taken weigeren"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4436 msgstr "Papiersoort"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4439 msgid "Paper Source"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4444 msgstr "Uitvoerlade"
4446 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4447 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4453 msgid "GhostScript pre-filtering"
4454 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4460 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4462 msgid "Long Edge (Standard)"
4463 msgstr "Lange kant (standaard)"
4465 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4467 msgid "Short Edge (Flip)"
4468 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4470 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4475 msgstr "Automatisch selecteren"
4477 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4478 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4484 msgid "Printer Default"
4485 msgstr "Standaard printer"
4487 # inbakken/meevoeren/embedden
4488 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4490 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4491 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4494 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4496 msgid "Convert to PS level 1"
4497 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4499 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4501 msgid "Convert to PS level 2"
4502 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4504 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4506 msgid "No pre-filtering"
4507 msgstr "Niet voor-filteren"
4509 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4510 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4512 msgid "Miscellaneous"
4515 #. Translators: These strings name the possible values of the
4516 #. * job priority option in the print dialog
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4535 #. Cups specific, non-ppd related settings
4536 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4537 #. * in the print dialog
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4540 msgid "Pages per Sheet"
4541 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4543 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4544 #. * in the print dialog
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4547 msgid "Job Priority"
4548 msgstr "Taak pri_oriteit"
4550 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4551 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4552 #. * in the print dialog
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4555 msgid "Billing Info"
4556 msgstr "Facturering"
4558 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4559 #. * pages that the printing system may support.
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4565 # Gevoelige informatie
4566 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4572 msgid "Confidential"
4573 msgstr "Vertrouwelijk"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4579 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4587 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4589 msgid "Unclassified"
4592 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4593 #. * dialog that controls the front cover page.
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4599 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4600 #. * dialog that controls the back cover page.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4607 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4608 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4613 msgstr "Wanneer afdrukken"
4615 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4616 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4619 msgid "Print at time"
4620 msgstr "Afdrukken om"
4622 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4623 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4624 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4628 msgid "Custom %sx%s"
4629 msgstr "Aangepast %sx%s"
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4632 msgid "Printer Profile"
4633 msgstr "Printerprofiel"
4635 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4638 msgstr "Niet beschikbaar"
4640 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4641 #. * it hasn't registered the device with colord
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4643 msgid "Color management unavailable"
4644 msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
4646 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4648 msgid "No profile available"
4649 msgstr "Geen profiel beschikbaar"
4651 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4653 msgid "Unspecified profile"
4654 msgstr "Ongespecificeerd profiel"
4656 #. default filename used for print-to-file
4657 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4662 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4663 msgid "Print to File"
4664 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4666 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4670 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4674 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4678 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4679 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4680 msgid "Pages per _sheet:"
4681 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4683 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4687 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4688 msgid "_Output format"
4689 msgstr "_Uitvoerformaat"
4691 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4692 msgid "Print to LPR"
4693 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4695 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4696 msgid "Pages Per Sheet"
4697 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4699 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4700 msgid "Command Line"
4701 msgstr "Opdrachtregel"
4704 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4705 msgid "printer offline"
4706 msgstr "Printer offline"
4709 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4710 msgid "ready to print"
4711 msgstr "klaar om af te drukken"
4714 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4715 msgid "processing job"
4716 msgstr "taak verwerken"
4719 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4724 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4728 #. default filename used for print-to-test
4729 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4731 msgid "test-output.%s"
4732 msgstr "testafdruk.%s"
4734 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4735 msgid "Print to Test Printer"
4736 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4738 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4739 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4741 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4742 #~ msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4745 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4747 #~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
4748 #~ "beschadigde afbeelding"
4750 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4751 #~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
4753 #~ msgid "_Browse for other folders"
4754 #~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
4756 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4757 #~ msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
4760 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4761 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4762 #~ "You can get a copy from:\n"
4765 #~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
4766 #~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
4767 #~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
4770 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4771 #~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
4773 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4774 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"