]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
5b4b1a300eef21a1c4fec24fdf98fb307bf28c75
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # --------------
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 msgid "directfb arg"
35 msgstr "directfb arg"
36
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 msgid "sdl|system"
40 msgstr "systeem"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:126
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:127
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "KLASSE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:129
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:130
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAAM"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:132
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Te gebruiken X-display"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:133
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "DISPLAY"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:135
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:136
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "SCHERM"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:139
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "VLAGGEN"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:142
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
99
100 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
101 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
102 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
103 # how context marking works in glib. (Danilo)
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgid "keyboard label|BackSpace"
106 msgstr "Backspace"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgid "keyboard label|Tab"
110 msgstr "Tab"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgid "keyboard label|Return"
114 msgstr "Enter"
115
116 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgid "keyboard label|Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
123 msgstr "Scroll Lock"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgid "keyboard label|Sys_Req"
127 msgstr "SysRq"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgid "keyboard label|Escape"
131 msgstr "Esc"
132
133 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "_Windowstoets"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
144 msgstr "Links"
145
146 # naar boven/onder op/neer
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
149 msgstr "Op"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
153 msgstr "Rechts"
154
155 # naar boven/onder op/neer
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgid "keyboard label|Down"
158 msgstr "Neer"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgid "keyboard label|Page_Up"
162 msgstr "Page Up"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgid "keyboard label|Page_Down"
166 msgstr "Page Down"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgid "keyboard label|End"
170 msgstr "End"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgid "keyboard label|Begin"
174 msgstr "Begin"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgid "keyboard label|Print"
178 msgstr "Print"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgid "keyboard label|Insert"
182 msgstr "Insert"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgid "keyboard label|Num_Lock"
186 msgstr "Num Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgid "keyboard label|KP_Space"
190 msgstr "NUM_Spatie"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgid "keyboard label|KP_Tab"
194 msgstr "NUM_Tab"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3962
197 msgid "keyboard label|KP_Enter"
198 msgstr "NUM_Enter"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3963
201 msgid "keyboard label|KP_Home"
202 msgstr "NUM_Home"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3964
205 msgid "keyboard label|KP_Left"
206 msgstr "NUM_Links"
207
208 # naar boven/onder
209 #: gdk/keyname-table.h:3965
210 msgid "keyboard label|KP_Up"
211 msgstr "NUM_Boven"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3966
214 msgid "keyboard label|KP_Right"
215 msgstr "NUM_Rechts"
216
217 # naar boven/onder
218 #: gdk/keyname-table.h:3967
219 msgid "keyboard label|KP_Down"
220 msgstr "NUM_Onder"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3968
223 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
224 msgstr "NUM_Page Up"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3969
227 msgid "keyboard label|KP_Prior"
228 msgstr "NUM_Prior"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3970
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
232 msgstr "NUM_Page Down"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3971
235 msgid "keyboard label|KP_Next"
236 msgstr "NUM_Next"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3972
239 msgid "keyboard label|KP_End"
240 msgstr "NUM_End"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3973
243 msgid "keyboard label|KP_Begin"
244 msgstr "NUM_Begin"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3974
247 msgid "keyboard label|KP_Insert"
248 msgstr "NUM_Insert"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3975
251 msgid "keyboard label|KP_Delete"
252 msgstr "NUM_Delete"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3976
255 msgid "keyboard label|Delete"
256 msgstr "Delete"
257
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
260 #, c-format
261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
262 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
263
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
265 #, c-format
266 msgid "Image file '%s' contains no data"
267 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
268
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
274 msgstr ""
275 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
276 "beschadigde afbeelding"
277
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
282 "animation file"
283 msgstr ""
284 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
285 "beschadigde animatie"
286
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
288 #, c-format
289 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
290 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
291
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
296 "from a different GTK version?"
297 msgstr ""
298 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
299 "lader van een andere GTK-versie?"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
302 #, c-format
303 msgid "Image type '%s' is not supported"
304 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
307 #, c-format
308 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
309 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
312 #, c-format
313 msgid "Unrecognized image file format"
314 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
317 #, c-format
318 msgid "Failed to load image '%s': %s"
319 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
320
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
322 #, c-format
323 msgid "Error writing to image file: %s"
324 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
327 #, c-format
328 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
329 msgstr ""
330 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
331 "bestandsformaat: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
334 #, c-format
335 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
336 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open temporary file"
341 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
344 #, c-format
345 msgid "Failed to read from temporary file"
346 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
347
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
349 #, c-format
350 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
351 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
352
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
357 "s"
358 msgstr ""
359 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
360 "gegaan: %s"
361
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
363 #, c-format
364 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
365 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
368 #, c-format
369 msgid "Error writing to image stream"
370 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
376 "but didn't give a reason for the failure"
377 msgstr ""
378 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
379 "gaf daar geen reden voor"
380
381 # incrementeel is geen nederlands woord.
382 # Hier wordt ws bedoeld:
383 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
384 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
386 #, c-format
387 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
388 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
391 #, c-format
392 msgid "Image header corrupt"
393 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
394
395 # afbeeldingstype
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
397 #, c-format
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
400
401 # pixelgegevens/pixeldata
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
403 #, c-format
404 msgid "Image pixel data corrupt"
405 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
406
407 # meervoud in nl van byte is byte
408 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
409 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
411 #, c-format
412 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
413 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
414 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
415 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
418 #, c-format
419 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
420 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
423 #, c-format
424 msgid "Unsupported animation type"
425 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
429 #, c-format
430 msgid "Invalid header in animation"
431 msgstr "Ongeldige header in animatie"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
435 #, c-format
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 #, c-format
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 #, c-format
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 #, c-format
456 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
457 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
460 #, c-format
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 #, c-format
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
468
469 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 #, c-format
472 msgid "Premature end-of-file encountered"
473 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
476 #, c-format
477 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
478 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
481 #, c-format
482 msgid "Couldn't write to BMP file"
483 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
486 msgid "The BMP image format"
487 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 #, c-format
491 msgid "Failure reading GIF: %s"
492 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
495 #, c-format
496 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
497 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
500 #, c-format
501 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
502 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
503
504 # overlopende stapel
505 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
506 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
507 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
508 # te zetten: Niet vertaald
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 #, c-format
511 msgid "Stack overflow"
512 msgstr "Stack overflow"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
515 #, c-format
516 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
517 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
518
519 # onjuiste code
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
521 #, c-format
522 msgid "Bad code encountered"
523 msgstr "Foutieve code ontdekt"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
526 #, c-format
527 msgid "Circular table entry in GIF file"
528 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
532 #, c-format
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
535
536 # composite a frame?
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
538 #, c-format
539 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
540 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
543 #, c-format
544 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
545 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
548 #, c-format
549 msgid "File does not appear to be a GIF file"
550 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
553 #, c-format
554 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
555 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
561 "colormap."
562 msgstr ""
563 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
564 "geen lokaal kleurenpalet"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
567 #, c-format
568 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
569 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
572 msgid "The GIF image format"
573 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
576 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
577 #, c-format
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
582 #, c-format
583 msgid "Invalid header in icon"
584 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
587 #, c-format
588 msgid "Icon has zero width"
589 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
592 #, c-format
593 msgid "Icon has zero height"
594 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
597 #, c-format
598 msgid "Compressed icons are not supported"
599 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
602 #, c-format
603 msgid "Unsupported icon type"
604 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
607 #, c-format
608 msgid "Not enough memory to load ICO file"
609 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
612 #, c-format
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
617 #, c-format
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
631 #, c-format
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
636 #, c-format
637 msgid "Could not decode ICNS file"
638 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
641 msgid "The ICNS image format"
642 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
645 #, c-format
646 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
647 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
650 #, c-format
651 msgid "Couldn't decode image"
652 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
655 #, c-format
656 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
657 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
658
659 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
661 #, c-format
662 msgid "Image type currently not supported"
663 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
666 #, c-format
667 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
668 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
671 #, c-format
672 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
673 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
676 #, c-format
677 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
678 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
681 msgid "The JPEG 2000 image format"
682 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
685 #, c-format
686 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
687 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
693 "memory"
694 msgstr ""
695 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
696 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
699 #, c-format
700 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
701 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
705 #, c-format
706 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
707 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
710 #, c-format
711 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
712 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
713
714 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
718 "parsed."
719 msgstr ""
720 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
721 "verwerkt worden."
722
723 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
727 msgstr ""
728 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
729
730 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
731 msgid "The JPEG image format"
732 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
735 #, c-format
736 msgid "Couldn't allocate memory for header"
737 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
740 #, c-format
741 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
742 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
745 #, c-format
746 msgid "Image has invalid width and/or height"
747 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
750 #, c-format
751 msgid "Image has unsupported bpp"
752 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
755 #, c-format
756 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
757 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
760 #, c-format
761 msgid "Couldn't create new pixbuf"
762 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
765 #, c-format
766 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
767 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
770 #, c-format
771 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
772 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
775 #, c-format
776 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
777 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
780 #, c-format
781 msgid "No palette found at end of PCX data"
782 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
785 msgid "The PCX image format"
786 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
789 #, c-format
790 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
791 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
792
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
794 #, c-format
795 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
796 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
799 #, c-format
800 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
801 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
804 #, c-format
805 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
806 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
809 #, c-format
810 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
811 msgstr ""
812 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
813 "aan 3 of 4."
814
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
816 #, c-format
817 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
818 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
821 #, c-format
822 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
823 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
824
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
829 "applications to reduce memory usage"
830 msgstr ""
831 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
832 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
835 #, c-format
836 msgid "Fatal error reading PNG image file"
837 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
840 #, c-format
841 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
842 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
848 msgstr ""
849 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
850 "bevatten"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
853 #, c-format
854 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
855 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
856
857 # moet tussen 0 en 9 liggen
858 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
862 "be parsed."
863 msgstr ""
864 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
865 "verwerkt worden."
866
867 # moet tussen 0 en 9 liggen
868 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
872 "allowed."
873 msgstr ""
874 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
875 "toegestaan."
876
877 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
878 #, c-format
879 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
880 msgstr ""
881 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
882 "omgezet."
883
884 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
885 msgid "The PNG image format"
886 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
889 #, c-format
890 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
891 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
894 #, c-format
895 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
896 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
899 #, c-format
900 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
901 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
904 #, c-format
905 msgid "PNM file has an image width of 0"
906 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
909 #, c-format
910 msgid "PNM file has an image height of 0"
911 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
914 #, c-format
915 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
916 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
919 #, c-format
920 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
921 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
924 #, c-format
925 msgid "Raw PNM image type is invalid"
926 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
929 #, c-format
930 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
931 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
934 #, c-format
935 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
936 msgstr ""
937 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
940 #, c-format
941 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
942 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
945 #, c-format
946 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
947 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected end of PNM image data"
952 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
955 #, c-format
956 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
957 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
960 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
961 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
964 #, c-format
965 msgid "RAS image has bogus header data"
966 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
969 #, c-format
970 msgid "RAS image has unknown type"
971 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
974 #, c-format
975 msgid "unsupported RAS image variation"
976 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
979 #, c-format
980 msgid "Not enough memory to load RAS image"
981 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
984 msgid "The Sun raster image format"
985 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
986
987 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
988 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
990 #, c-format
991 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
992 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
995 #, c-format
996 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
997 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
998
999 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
1000 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1003 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1008 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1013 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1018 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1023 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1026 #, c-format
1027 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1028 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1033 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1036 #, c-format
1037 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1038 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1041 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1042 #, c-format
1043 msgid "TGA image type not supported"
1044 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1049 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1050
1051 # te veel data in bestand
1052 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1053 #, c-format
1054 msgid "Excess data in file"
1055 msgstr "Overbodige data in bestand"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1058 msgid "The Targa image format"
1059 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1062 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1063 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1066 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1067 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1070 #, c-format
1071 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1072 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1075 #, c-format
1076 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1077 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1080 #, c-format
1081 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1082 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1085 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1086 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1089 msgid "Failed to open TIFF image"
1090 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1093 msgid "TIFFClose operation failed"
1094 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1095
1096 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1097 msgid "Failed to load TIFF image"
1098 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1101 msgid "Failed to save TIFF image"
1102 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1105 msgid "Failed to write TIFF data"
1106 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1107
1108 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1109 #, c-format
1110 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1111 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1114 msgid "The TIFF image format"
1115 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1118 #, c-format
1119 msgid "Image has zero width"
1120 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1123 #, c-format
1124 msgid "Image has zero height"
1125 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1128 #, c-format
1129 msgid "Not enough memory to load image"
1130 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1133 #, c-format
1134 msgid "Couldn't save the rest"
1135 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1138 msgid "The WBMP image format"
1139 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid XBM file"
1144 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1147 #, c-format
1148 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1149 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1150
1151 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1154 msgstr ""
1155 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1156 "afbeelding"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1159 msgid "The XBM image format"
1160 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1161
1162 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1163 #, c-format
1164 msgid "No XPM header found"
1165 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid XPM header"
1170 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1171
1172 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1174 #, c-format
1175 msgid "XPM file has image width <= 0"
1176 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1179 #, c-format
1180 msgid "XPM file has image height <= 0"
1181 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1184 #, c-format
1185 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1186 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1187
1188 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1189 #, c-format
1190 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1191 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1192
1193 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1196 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1197
1198 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot read XPM colormap"
1201 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1202
1203 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1206 msgstr ""
1207 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1208 "afbeelding"
1209
1210 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1211 msgid "The XPM image format"
1212 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1213
1214 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1215 msgid "The EMF image format"
1216 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1217
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not allocate memory: %s"
1221 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1222
1223 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1224 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1225 #, c-format
1226 msgid "Could not create stream: %s"
1227 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1228
1229 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1230 #, c-format
1231 msgid "Could not seek stream: %s"
1232 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1233
1234 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1235 #, c-format
1236 msgid "Could not read from stream: %s"
1237 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1238
1239 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1240 #, c-format
1241 msgid "Couldn't create pixbuf"
1242 msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
1243
1244 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1245 #, c-format
1246 msgid "Couldn't load bitmap"
1247 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1248
1249 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1250 #, c-format
1251 msgid "Couldn't load metafile"
1252 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1253
1254 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1255 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1256 #, c-format
1257 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1258 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1259
1260 # telegramstijl...
1261 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1262 #, c-format
1263 msgid "Couldn't save"
1264 msgstr "Kon niet opslaan"
1265
1266 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1267 msgid "The WMF image format"
1268 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1269
1270 #. Description of --sync in --help output
1271 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1272 msgid "Don't batch GDI requests"
1273 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1274
1275 #. Description of --no-wintab in --help output
1276 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1277 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1278 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1279
1280 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1281 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1282 msgid "Same as --no-wintab"
1283 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1284
1285 #. Description of --use-wintab in --help output
1286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1287 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1288 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1289
1290 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1292 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1293 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1294
1295 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1297 msgid "COLORS"
1298 msgstr "KLEUREN"
1299
1300 # synchroniseren/synchroon maken
1301 #. Description of --sync in --help output
1302 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1303 msgid "Make X calls synchronous"
1304 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1305
1306 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1307 #, c-format
1308 msgid "Starting %s"
1309 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1310
1311 # %s openen/Openen van %s
1312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1313 #, c-format
1314 msgid "Opening %s"
1315 msgstr "Openen van ‘%s’"
1316
1317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1318 #, c-format
1319 msgid "Opening %d Item"
1320 msgid_plural "Opening %d Items"
1321 msgstr[0] "Openen van %d item"
1322 msgstr[1] "Openen van %d items"
1323
1324 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1325 msgid "License"
1326 msgstr "Licentie"
1327
1328 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1329 msgid "The license of the program"
1330 msgstr "De licentie van het programma"
1331
1332 #. Add the credits button
1333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1334 msgid "C_redits"
1335 msgstr "_Met dank aan"
1336
1337 #. Add the license button
1338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1339 msgid "_License"
1340 msgstr "_Licentie"
1341
1342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1343 #, c-format
1344 msgid "About %s"
1345 msgstr "Over %s"
1346
1347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1348 msgid "Credits"
1349 msgstr "Met dank aan"
1350
1351 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1352 msgid "Written by"
1353 msgstr "Geschreven door"
1354
1355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1356 msgid "Documented by"
1357 msgstr "Gedocumenteerd door"
1358
1359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1360 msgid "Translated by"
1361 msgstr "Vertaald door"
1362
1363 # grafisch werk van
1364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1365 msgid "Artwork by"
1366 msgstr "Grafisch werk door"
1367
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #. * this.
1372 #. *
1373 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1376 msgid "keyboard label|Shift"
1377 msgstr "Shift"
1378
1379 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1380 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1381 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1382 #. * this.
1383 #. *
1384 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1387 msgid "keyboard label|Ctrl"
1388 msgstr "Ctrl"
1389
1390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1391 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1393 #. * this.
1394 #. *
1395 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1398 msgid "keyboard label|Alt"
1399 msgstr "Alt"
1400
1401 # Alt?/ Super?
1402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1403 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1405 #. * this.
1406 #. * And do not translate the part before the |.
1407 #.
1408 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1409 msgid "keyboard label|Super"
1410 msgstr "Super"
1411
1412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1413 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1415 #. * this.
1416 #. * And do not translate the part before the |.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1419 msgid "keyboard label|Hyper"
1420 msgstr "Hyper"
1421
1422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1423 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1425 #. * this.
1426 #. * And do not translate the part before the |.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1429 msgid "keyboard label|Meta"
1430 msgstr "Meta"
1431
1432 #. do not translate the part before the |
1433 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1434 msgid "keyboard label|Space"
1435 msgstr "Spatie"
1436
1437 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1438 #. do not translate the part before the |
1439 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1440 msgid "keyboard label|Backslash"
1441 msgstr "Backslash"
1442
1443 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1444 #, c-format
1445 msgid "Invalid type function: `%s'"
1446 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1447
1448 # basiselement/rootelement
1449 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid root element: '%s'"
1452 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1453
1454 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1455 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1456 #, c-format
1457 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1458 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1459
1460 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1461 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1462 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1463 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1464 #. *
1465 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1466 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1467 #. * the year will appear on the right.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1470 msgid "calendar:MY"
1471 msgstr "calendar:MY"
1472
1473 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1474 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1475 #. * to be the first day of the week, and so on.
1476 #.
1477 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1478 msgid "calendar:week_start:0"
1479 msgstr "calendar:week_start:1"
1480
1481 #. Translators:  This is a text measurement template.
1482 #. * Translate it to the widest year text.
1483 #. *
1484 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1485 #. * in the translation.
1486 #. *
1487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1488 #.
1489 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1490 msgid "year measurement template|2000"
1491 msgstr "2000"
1492
1493 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1494 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1495 #. *
1496 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1497 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1498 #. * part in the translation.
1499 #. *
1500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1501 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1502 #. * too.
1503 #.
1504 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1505 #, c-format
1506 msgid "calendar:day:digits|%d"
1507 msgstr "%d"
1508
1509 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1511 #. *
1512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1513 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1514 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1515 #. *
1516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1517 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1518 #. * too.
1519 #.
1520 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1521 #, c-format
1522 msgid "calendar:week:digits|%d"
1523 msgstr "%d"
1524
1525 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1526 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1527 #. * Use only ASCII in the translation.
1528 #. *
1529 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1530 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1531 #. * msgid.
1532 #. *
1533 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1534 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1535 #.
1536 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1537 msgid "calendar year format|%Y"
1538 msgstr "%Y"
1539
1540 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1541 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1542 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1543 #. * the text after the | in the translation.
1544 #.
1545 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1546 msgid "Accelerator|Disabled"
1547 msgstr "Niet gebruikt"
1548
1549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1550 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1551 #. * acelerator.
1552 #.
1553 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1554 msgid "New accelerator..."
1555 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1556
1557 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1558 # worden vertaald.
1559 #. do not translate the part before the |
1560 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1561 #, c-format
1562 msgid "progress bar label|%d %%"
1563 msgstr "%d %%"
1564
1565 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1566 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1567 msgid "Pick a Color"
1568 msgstr "Kies een kleur"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1571 msgid "Received invalid color data\n"
1572 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1573
1574 # niet strikt vertaald.
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1576 msgid ""
1577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1580 msgstr ""
1581 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1582 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1583 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1584
1585 # niet strikt vertaald
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1587 msgid ""
1588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1589 "it for use in the future."
1590 msgstr ""
1591 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1592 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1595 msgid "_Save color here"
1596 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1599 msgid ""
1600 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1601 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1602 msgstr ""
1603 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1604 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1605 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1606
1607 # niet strikt vertaald
1608 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1609 msgid ""
1610 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1611 "lightness of that color using the inner triangle."
1612 msgstr ""
1613 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1614 "u instellen met de driehoek binnenin."
1615
1616 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1617 msgid ""
1618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1619 "that color."
1620 msgstr ""
1621 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1622 "selecteren."
1623
1624 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1625 msgid "_Hue:"
1626 msgstr "_Tint:"
1627
1628 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1629 msgid "Position on the color wheel."
1630 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1631
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1633 msgid "_Saturation:"
1634 msgstr "_Verzadiging:"
1635
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1637 msgid "\"Deepness\" of the color."
1638 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1641 msgid "_Value:"
1642 msgstr "_Waarde:"
1643
1644 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1645 msgid "Brightness of the color."
1646 msgstr "Helderheid van de kleur."
1647
1648 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1649 msgid "_Red:"
1650 msgstr "_Rood:"
1651
1652 # 'licht' weglaten?
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1654 msgid "Amount of red light in the color."
1655 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1656
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1658 msgid "_Green:"
1659 msgstr "_Groen:"
1660
1661 # 'licht' weglaten?
1662 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1663 msgid "Amount of green light in the color."
1664 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1665
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1667 msgid "_Blue:"
1668 msgstr "_Blauw:"
1669
1670 # 'licht' weglaten?
1671 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1672 msgid "Amount of blue light in the color."
1673 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1674
1675 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1676 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1677 msgid "Op_acity:"
1678 msgstr "_Doorzichtig:"
1679
1680 # doorzichtigheid/transparantie
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1682 msgid "Transparency of the color."
1683 msgstr "Transparantie van de kleur."
1684
1685 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1686 msgid "Color _name:"
1687 msgstr "Kleur_naam:"
1688
1689 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1690 msgid ""
1691 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1692 "such as 'orange' in this entry."
1693 msgstr ""
1694 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1695 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1696
1697 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1698 msgid "_Palette:"
1699 msgstr "_Palet:"
1700
1701 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1702 msgid "Color Wheel"
1703 msgstr "Kleurenwiel"
1704
1705 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1706 msgid "Color Selection"
1707 msgstr "Kleurselectie"
1708
1709 #: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
1710 msgid "Input _Methods"
1711 msgstr "Invoer_methoden"
1712
1713 #: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
1714 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1715 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1718 msgid "Select A File"
1719 msgstr "Een bestand selecteren"
1720
1721 # Werkblad
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
1723 msgid "Desktop"
1724 msgstr "Bureaublad"
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1727 msgid "(None)"
1728 msgstr "(Geen)"
1729
1730 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1731 # (andere mappen dan de favoriete)
1732 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1733 msgid "Other..."
1734 msgstr "Andere..."
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1737 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1738 #, c-format
1739 msgid "Invalid filename: %s"
1740 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
1743 msgid "Could not retrieve information about the file"
1744 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
1747 msgid "Could not add a bookmark"
1748 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1751 msgid "Could not remove bookmark"
1752 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
1755 msgid "The folder could not be created"
1756 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
1759 msgid ""
1760 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1761 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1762 msgstr ""
1763 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1764 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
1767 msgid "Invalid file name"
1768 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1769
1770 # worden afgebeeld/
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
1772 msgid "The folder contents could not be displayed"
1773 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1774
1775 #. Translators: the first string is a path and the second string
1776 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1777 #. * to translate.
1778 #.
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
1780 #, c-format
1781 msgid "%1$s on %2$s"
1782 msgstr "%1$s op %2$s"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
1785 msgid "Search"
1786 msgstr "Zoeken"
1787
1788 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1790 msgid "Recently Used"
1791 msgstr "Onlangs gebruikt"
1792
1793 # wordt/worden
1794 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1795 #                             wordt weergegeven
1796 #                   bestand  
1797 #             type
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
1799 msgid "Select which types of files are shown"
1800 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1803 #, c-format
1804 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1805 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1808 #, c-format
1809 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1810 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1813 #, c-format
1814 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1815 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
1818 #, c-format
1819 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1820 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1825 msgstr ""
1826 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1827
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
1829 msgid "Remove"
1830 msgstr "Verwijderen"
1831
1832 # naam wijzigen
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
1834 msgid "Rename..."
1835 msgstr "Hernoemen..."
1836
1837 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
1839 msgid "Places"
1840 msgstr "Locaties"
1841
1842 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
1844 msgid "_Places"
1845 msgstr "_Locaties"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
1848 msgid "_Add"
1849 msgstr "_Toevoegen"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1852 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1853 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
1856 msgid "_Remove"
1857 msgstr "_Verwijderen"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1860 msgid "Remove the selected bookmark"
1861 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
1864 msgid "Could not select file"
1865 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1870 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
1873 msgid "_Add to Bookmarks"
1874 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1875
1876 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
1878 msgid "Show _Hidden Files"
1879 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
1882 msgid "Files"
1883 msgstr "Bestanden"
1884
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
1886 msgid "Name"
1887 msgstr "Naam"
1888
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
1890 msgid "Size"
1891 msgstr "Afmeting"
1892
1893 # Was eerst: Aangepast
1894 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1895 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1896 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1897 # worden.
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
1899 msgid "Modified"
1900 msgstr "Wijzigingsdatum"
1901
1902 #. Label
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1904 msgid "_Name:"
1905 msgstr "_Naam:"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1908 msgid "_Browse for other folders"
1909 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1910
1911 # type/geef
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
1913 msgid "Type a file name"
1914 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1915
1916 #. Create Folder
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1918 msgid "Create Fo_lder"
1919 msgstr "_Map aanmaken"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1922 msgid "_Location:"
1923 msgstr "_Locatie:"
1924
1925 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1926 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1927 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1928 # _Map aanmaken:
1929 #
1930 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1931 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1932 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1933 # wat lelijk is.
1934 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1935 # Aanma_ken in map
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
1937 msgid "Save in _folder:"
1938 msgstr "_Opslaan in map:"
1939
1940 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
1942 msgid "Create in _folder:"
1943 msgstr "Aanma_ken in map:"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1948 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
1951 #, c-format
1952 msgid "Shortcut %s already exists"
1953 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
1956 #, c-format
1957 msgid "Shortcut %s does not exist"
1958 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1959
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1961 #, c-format
1962 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1963 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1964
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1969 msgstr ""
1970 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1971 "overschreven."
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1974 msgid "_Replace"
1975 msgstr "_Vervangen"
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
1978 msgid "Could not start the search process"
1979 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
1982 msgid ""
1983 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1984 "Please make sure it is running."
1985 msgstr ""
1986 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1987 "dat proces wel loopt."
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
1990 msgid "Could not send the search request"
1991 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1992
1993 #. Label
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
1995 msgid "_Search:"
1996 msgstr "_Zoekopdracht:"
1997
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not mount %s"
2001 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2002
2003 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
2004 # geef de nieuwe map een naam
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
2006 msgid "Type name of new folder"
2007 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
2008
2009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
2010 #, c-format
2011 msgid "%d byte"
2012 msgid_plural "%d bytes"
2013 msgstr[0] "%d byte"
2014 msgstr[1] "%d byte"
2015
2016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
2017 #, c-format
2018 msgid "%.1f KB"
2019 msgstr "%.1f KB"
2020
2021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
2022 #, c-format
2023 msgid "%.1f MB"
2024 msgstr "%.1f MB"
2025
2026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
2027 #, c-format
2028 msgid "%.1f GB"
2029 msgstr "%.1f GB"
2030
2031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
2032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
2033 msgid "Unknown"
2034 msgstr "Onbekend"
2035
2036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
2037 msgid "%H:%M"
2038 msgstr "%H:%M"
2039
2040 # om/te
2041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
2042 msgid "Yesterday at %H:%M"
2043 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2044
2045 # ongeldig pad/locatie
2046 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2047 msgid "Invalid path"
2048 msgstr "Ongeldige locatie"
2049
2050 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2051 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
2052 msgid "No match"
2053 msgstr "Geen overeenkomst"
2054
2055 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
2057 msgid "Sole completion"
2058 msgstr "Enige aanvulling"
2059
2060 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
2061 msgid "Complete, but not unique"
2062 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2063
2064 # voltooien/aanvullen/completeren
2065 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
2066 msgid "Completing..."
2067 msgstr "Aanvullen…"
2068
2069 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
2071 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
2072 #, c-format
2073 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2074 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:693
2077 msgid "Folders"
2078 msgstr "Mappen"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:697
2081 msgid "Fol_ders"
2082 msgstr "_Mappen"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:733
2085 msgid "_Files"
2086 msgstr "_Bestanden"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
2089 #, c-format
2090 msgid "Folder unreadable: %s"
2091 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:904
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2097 "available to this program.\n"
2098 "Are you sure that you want to select it?"
2099 msgstr ""
2100 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2101 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2102 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2103
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2105 msgid "_New Folder"
2106 msgstr "_Nieuwe map"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2109 msgid "De_lete File"
2110 msgstr "_Bestand verwijderen"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2113 msgid "_Rename File"
2114 msgstr "Bestand _hernoemen"
2115
2116 # tekens ipv symbolen
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2121 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2124 msgid "New Folder"
2125 msgstr "Nieuwe map"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2128 msgid "_Folder name:"
2129 msgstr "_Mapnaam:"
2130
2131 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2133 msgid "C_reate"
2134 msgstr "Aanma_ken"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2137 #, c-format
2138 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2139 msgstr ""
2140 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2143 #, c-format
2144 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2145 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2146
2147 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2149 #, c-format
2150 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2151 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2154 msgid "Delete File"
2155 msgstr "Bestand verwijderen"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2158 #, c-format
2159 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2160 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2163 #, c-format
2164 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2165 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2168 #, c-format
2169 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2170 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2171
2172 # bestandsnaam wijzigen
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2174 msgid "Rename File"
2175 msgstr "Bestand hernoemen"
2176
2177 # bestandsnaam wijzigen in
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2179 #, c-format
2180 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2181 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2182
2183 # naam wijzigen
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2185 msgid "_Rename"
2186 msgstr "_Hernoemen"
2187
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2189 msgid "_Selection: "
2190 msgstr "_Selectie: "
2191
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2196 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2197 msgstr ""
2198 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2199 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2200
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2202 msgid "Invalid UTF-8"
2203 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2204
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2206 msgid "Name too long"
2207 msgstr "Naam is te lang"
2208
2209 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2210 msgid "Couldn't convert filename"
2211 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2212
2213 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2216 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
2217
2218 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not obtain root folder"
2221 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2222
2223 # Legen?
2224 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2225 msgid "(Empty)"
2226 msgstr "(Leeg)"
2227
2228 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2229 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2230 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2231 #, c-format
2232 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2233 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
2234
2235 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
2236 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
2237 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2238 #, c-format
2239 msgid "This file system does not support mounting"
2240 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
2241
2242 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2243 msgid "File System"
2244 msgstr "Bestandssysteem"
2245
2246 # Kies een andere naam
2247 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2251 "Please use a different name."
2252 msgstr ""
2253 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
2254 "naam."
2255
2256 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2257 #, c-format
2258 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2259 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
2260
2261 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2262 #, c-format
2263 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2264 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
2265
2266 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2267 #, c-format
2268 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2269 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
2270
2271 # kruimelpad/pad
2272 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2273 #, c-format
2274 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2275 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
2276
2277 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2278 #, c-format
2279 msgid "Network Drive (%s)"
2280 msgstr "Netwerkstation (%s)"
2281
2282 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2283 #, c-format
2284 msgid "%s (%s)"
2285 msgstr "%s (%s)"
2286
2287 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2288 msgid "Pick a Font"
2289 msgstr "Kies een lettertype"
2290
2291 #. Initialize fields
2292 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2293 msgid "Sans 12"
2294 msgstr "Sans 12"
2295
2296 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2297 msgid "Font"
2298 msgstr "Lettertype"
2299
2300 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2301 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2302 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2303 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2304 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2305
2306 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2307 msgid "_Family:"
2308 msgstr "_Familie:"
2309
2310 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2311 msgid "_Style:"
2312 msgstr "_Stijl:"
2313
2314 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2315 msgid "Si_ze:"
2316 msgstr "_Grootte:"
2317
2318 #. create the text entry widget
2319 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2320 msgid "_Preview:"
2321 msgstr "_Voorbeeld:"
2322
2323 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2324 msgid "Font Selection"
2325 msgstr "Lettertypeselectie"
2326
2327 #: gtk/gtkgamma.c:408
2328 msgid "Gamma"
2329 msgstr "Gamma"
2330
2331 #: gtk/gtkgamma.c:418
2332 msgid "_Gamma value"
2333 msgstr "_Gammawaarde"
2334
2335 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2336 #. * load it.
2337 #.
2338 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2339 #, c-format
2340 msgid "Error loading icon: %s"
2341 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2342
2343 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2347 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2348 "You can get a copy from:\n"
2349 "\t%s"
2350 msgstr ""
2351 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2352 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2353 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2354 "\t%s"
2355
2356 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2357 #, c-format
2358 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2359 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2360
2361 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to load icon"
2364 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2365
2366 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2367 msgid "Simple"
2368 msgstr "Eenvoudig"
2369
2370 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2371 msgid "input method menu|System"
2372 msgstr "Systeem"
2373
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2375 msgid "Input"
2376 msgstr "Invoer"
2377
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2379 msgid "No extended input devices"
2380 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2381
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2383 msgid "_Device:"
2384 msgstr "_Apparaat:"
2385
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2387 msgid "Disabled"
2388 msgstr "Uitgeschakeld"
2389
2390 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2391 msgid "Screen"
2392 msgstr "Scherm"
2393
2394 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2395 msgid "Window"
2396 msgstr "Venster"
2397
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2399 msgid "_Mode:"
2400 msgstr "_Modus:"
2401
2402 #. The axis listbox
2403 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2404 msgid "Axes"
2405 msgstr "Assen"
2406
2407 #. Keys listbox
2408 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2409 msgid "Keys"
2410 msgstr "Sleutels"
2411
2412 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2413 msgid "_X:"
2414 msgstr "_X:"
2415
2416 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2417 msgid "_Y:"
2418 msgstr "_Y:"
2419
2420 # dit is ws voor een wacom-tablet
2421 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2422 msgid "_Pressure:"
2423 msgstr "_Druk:"
2424
2425 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2426 msgid "X _tilt:"
2427 msgstr "X-_helling:"
2428
2429 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2430 msgid "Y t_ilt:"
2431 msgstr "Y-h_elling:"
2432
2433 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2434 msgid "_Wheel:"
2435 msgstr "_Wiel:"
2436
2437 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2438 msgid "none"
2439 msgstr "geen"
2440
2441 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2442 msgid "(disabled)"
2443 msgstr "(uitgeschakeld)"
2444
2445 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2446 msgid "(unknown)"
2447 msgstr "(onbekend)"
2448
2449 #. and clear button
2450 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2451 msgid "Cl_ear"
2452 msgstr "_Wissen"
2453
2454 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2455 msgid "URI"
2456 msgstr "URI"
2457
2458 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2459 msgid "The URI bound to this button"
2460 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2461
2462 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2463 msgid "Copy URL"
2464 msgstr "URL kopiëren"
2465
2466 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2467 msgid "Invalid URI"
2468 msgstr "Ongeldige URI"
2469
2470 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2471 #: gtk/gtkmain.c:425
2472 msgid "Load additional GTK+ modules"
2473 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2474
2475 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2476 #: gtk/gtkmain.c:426
2477 msgid "MODULES"
2478 msgstr "MODULES"
2479
2480 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2481 #: gtk/gtkmain.c:428
2482 msgid "Make all warnings fatal"
2483 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2484
2485 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2486 #: gtk/gtkmain.c:431
2487 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2488 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2489
2490 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2491 #: gtk/gtkmain.c:434
2492 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2493 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2494
2495 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2496 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2497 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2498 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2499 #.
2500 #: gtk/gtkmain.c:670
2501 msgid "default:LTR"
2502 msgstr "default:LTR"
2503
2504 #: gtk/gtkmain.c:766
2505 msgid "GTK+ Options"
2506 msgstr "GTK+-opties"
2507
2508 #: gtk/gtkmain.c:766
2509 msgid "Show GTK+ Options"
2510 msgstr "GTK+-options tonen"
2511
2512 # mount: verbinden? aankoppelen?
2513 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2514 msgid "Co_nnect"
2515 msgstr "_Verbinden"
2516
2517 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2518 msgid "Connect _anonymously"
2519 msgstr "A_noniem verbinden"
2520
2521 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2522 msgid "Connect as u_ser:"
2523 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2524
2525 # naam wijzigen
2526 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2527 msgid "_Username:"
2528 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2529
2530 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2531 msgid "_Domain:"
2532 msgstr "_Domein:"
2533
2534 # dit is ws voor een wacom-tablet
2535 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2536 msgid "_Password:"
2537 msgstr "_Wachtwoord:"
2538
2539 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2540 msgid "_Forget password immediately"
2541 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2542
2543 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2544 msgid "_Remember password until you logout"
2545 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2546
2547 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2548 msgid "_Remember forever"
2549 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2550
2551 # wijzer/pijl
2552 # ruimte bij pijl
2553 #: gtk/gtknotebook.c:828
2554 msgid "Arrow spacing"
2555 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2556
2557 #: gtk/gtknotebook.c:829
2558 msgid "Scroll arrow spacing"
2559 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2560
2561 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2562 #, c-format
2563 msgid "Page %u"
2564 msgstr "Pagina %u"
2565
2566 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2567 #, c-format
2568 msgid "Not a valid page setup file"
2569 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2570
2571 #. Translate to the default units to use for presenting
2572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2576 #.
2577 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2578 msgid "default:mm"
2579 msgstr "default:mm"
2580
2581 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2583 msgid ""
2584 "<b>Any Printer</b>\n"
2585 "For portable documents"
2586 msgstr ""
2587 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2588 "voor portable documents"
2589
2590 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2591 msgid "mm"
2592 msgstr "mm"
2593
2594 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2595 msgid "inch"
2596 msgstr "inch"
2597
2598 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Margins:\n"
2602 " Left: %s %s\n"
2603 " Right: %s %s\n"
2604 " Top: %s %s\n"
2605 " Bottom: %s %s"
2606 msgstr ""
2607 "Marges:\n"
2608 " Links: %s %s\n"
2609 " Rechts: %s %s\n"
2610 " Boven: %s %s\n"
2611 " Onder: %s %s"
2612
2613 # instellen/beheren
2614 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2615 msgid "Manage Custom Sizes..."
2616 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2617
2618 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2619 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2620 msgid "_Format for:"
2621 msgstr "_Opmaken voor:"
2622
2623 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2624 msgid "_Paper size:"
2625 msgstr "_Papiergroote:"
2626
2627 # ligging/orientatie/positie/positionering
2628 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2629 msgid "_Orientation:"
2630 msgstr "_Ligging:"
2631
2632 # indelingen/instellingen
2633 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2634 msgid "Page Setup"
2635 msgstr "Paginainstellingen"
2636
2637 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2638 msgid "Margins from Printer..."
2639 msgstr "Marges van printer..."
2640
2641 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2642 #, c-format
2643 msgid "Custom Size %d"
2644 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2645
2646 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2647 msgid "Manage Custom Sizes"
2648 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2649
2650 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2651 msgid "_Width:"
2652 msgstr "_Breedte:"
2653
2654 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2655 msgid "_Height:"
2656 msgstr "_Hoogte:"
2657
2658 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2659 msgid "Paper Size"
2660 msgstr "Papiergrootte"
2661
2662 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2663 msgid "_Top:"
2664 msgstr "_Boven:"
2665
2666 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2667 msgid "_Bottom:"
2668 msgstr "_Onder:"
2669
2670 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2671 msgid "_Left:"
2672 msgstr "_Links:"
2673
2674 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2675 msgid "_Right:"
2676 msgstr "_Rechts:"
2677
2678 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2679 msgid "Paper Margins"
2680 msgstr "Papiermarges"
2681
2682 # Op pad/pad naar boven/naar links
2683 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2684 msgid "Up Path"
2685 msgstr "Pad naar boven"
2686
2687 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2688 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2689 msgid "Down Path"
2690 msgstr "Pad naar beneden"
2691
2692 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2693 msgid "File System Root"
2694 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2695
2696 # niet aanwezig/beschikbaar
2697 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2698 msgid "Not available"
2699 msgstr "Niet beschikbaar"
2700
2701 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2702 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2703 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2704 # _Map aanmaken:
2705 #
2706 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2707 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2708 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2709 # wat lelijk is.
2710 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2711 # Aanma_ken in map
2712 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2713 msgid "_Save in folder:"
2714 msgstr "_Opslaan in map:"
2715
2716 #. translators: this string is the default job title for print
2717 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2718 #. * by the job number.
2719 #.
2720 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2721 #, c-format
2722 msgid "%s job #%d"
2723 msgstr "%s job #%d"
2724
2725 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2726 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2727 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2728 msgid "print operation status|Initial state"
2729 msgstr "Beginstand"
2730
2731 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2732 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2733 msgid "print operation status|Preparing to print"
2734 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2735
2736 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2737 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2738 msgid "print operation status|Generating data"
2739 msgstr "Data genereren"
2740
2741 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2742 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2743 msgid "print operation status|Sending data"
2744 msgstr "Data versturen"
2745
2746 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2747 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2748 msgid "print operation status|Waiting"
2749 msgstr "Wachten"
2750
2751 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2754 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2755 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2756
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2759 msgid "print operation status|Printing"
2760 msgstr "Afdrukken"
2761
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2764 msgid "print operation status|Finished"
2765 msgstr "Voltooid"
2766
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2769 msgid "print operation status|Finished with error"
2770 msgstr "Voltooid met fout"
2771
2772 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing %d"
2775 msgstr "Voorbereiden van %d"
2776
2777 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2778 #, c-format
2779 msgid "Preparing"
2780 msgstr "Voorbereiden"
2781
2782 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2783 #, c-format
2784 msgid "Printing %d"
2785 msgstr "Afdrukken van %d"
2786
2787 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2788 #, c-format
2789 msgid "Error launching preview"
2790 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2791
2792 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2793 #, c-format
2794 msgid "Error printing"
2795 msgstr "Fout bij afdrukken"
2796
2797 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2798 msgid "Application"
2799 msgstr "Toepassing"
2800
2801 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2802 msgid "Printer offline"
2803 msgstr "Printer is offline"
2804
2805 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2806 msgid "Out of paper"
2807 msgstr "Papier is op"
2808
2809 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2810 msgid "Paused"
2811 msgstr "Gepauzeerd"
2812
2813 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2814 # (is dit de juiste betekenis?)
2815 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2816 msgid "Need user intervention"
2817 msgstr "Handmatig oplossen"
2818
2819 # zelfgekozen/aangepaste
2820 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2821 msgid "Custom size"
2822 msgstr "Aangepaste grootte"
2823
2824 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2825 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2826 #, c-format
2827 msgid "Not enough free memory"
2828 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2829
2830 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2831 #, c-format
2832 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2833 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2834
2835 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2836 #, c-format
2837 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2838 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2839
2840 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2841 #, c-format
2842 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2843 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2844
2845 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2846 #, c-format
2847 msgid "Unspecified error"
2848 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2849
2850 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2851 #, c-format
2852 msgid "Error from StartDoc"
2853 msgstr "Fout van StartDoc"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2856 msgid "Printer"
2857 msgstr "Printer"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2860 msgid "Location"
2861 msgstr "Locatie"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2864 msgid "Status"
2865 msgstr "Status"
2866
2867 # _R
2868 # afdrukbereik
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2870 msgid "Range"
2871 msgstr "Afdrukbereik"
2872
2873 # bladen/bladzijden
2874 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2876 msgid "_All Pages"
2877 msgstr "Alle _pagina's"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2880 msgid "C_urrent Page"
2881 msgstr "H_uidige pagina"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2884 msgid "Pag_es:"
2885 msgstr "Pa_gina's:"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2888 msgid ""
2889 "Specify one or more page ranges,\n"
2890 " e.g. 1-3,7,11"
2891 msgstr ""
2892 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2893 "bijv. 1-3,7,11"
2894
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2896 msgid "Copies"
2897 msgstr "Kopieën"
2898
2899 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2901 msgid "Copie_s:"
2902 msgstr "_Kopieën:"
2903
2904 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2905 # binding.
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2907 msgid "C_ollate"
2908 msgstr "_Sorteren"
2909
2910 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2911 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2913 msgid "_Reverse"
2914 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2917 msgid "General"
2918 msgstr "Algemeen"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2921 msgid "Layout"
2922 msgstr "Indeling"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2925 msgid "Pages per _side:"
2926 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2929 msgid "T_wo-sided:"
2930 msgstr "T_weezijdig:"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2933 msgid "_Only print:"
2934 msgstr "Alleen af_drukken:"
2935
2936 # bladen/bladzijden
2937 #. In enum order
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2939 msgid "All sheets"
2940 msgstr "Alle bladen"
2941
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2943 msgid "Even sheets"
2944 msgstr "Even bladen"
2945
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2947 msgid "Odd sheets"
2948 msgstr "Oneven bladen"
2949
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2951 msgid "Sc_ale:"
2952 msgstr "S_chaal:"
2953
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2955 msgid "Paper"
2956 msgstr "Papier"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2959 msgid "Paper _type:"
2960 msgstr "Papier_soort:"
2961
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2963 msgid "Paper _source:"
2964 msgstr "Papier_bron:"
2965
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2967 msgid "Output t_ray:"
2968 msgstr "_Uitvoerlade:"
2969
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2971 msgid "Job Details"
2972 msgstr "Printopdracht details"
2973
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2975 msgid "Pri_ority:"
2976 msgstr "Pri_oriteit:"
2977
2978 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2980 msgid "_Billing info:"
2981 msgstr "_Kosten:"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2984 msgid "Print Document"
2985 msgstr "Document afdrukken"
2986
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2988 msgid "_Now"
2989 msgstr "_Nu"
2990
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2992 msgid "A_t:"
2993 msgstr "O_p:"
2994
2995 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2997 msgid "On _hold"
2998 msgstr "_Wachtrij"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
3001 msgid "Add Cover Page"
3002 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3003
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
3005 msgid "Be_fore:"
3006 msgstr "_Voor:"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
3009 msgid "_After:"
3010 msgstr "_Na:"
3011
3012 # printopdracht/job
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
3014 msgid "Job"
3015 msgstr "Printopdracht"
3016
3017 # geavanceerd/extra
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
3019 msgid "Advanced"
3020 msgstr "Extra"
3021
3022 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
3024 msgid "Image Quality"
3025 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3026
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
3028 msgid "Color"
3029 msgstr "Kleur"
3030
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
3032 msgid "Finishing"
3033 msgstr "Voltooien"
3034
3035 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
3036 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3037 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3038
3039 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
3040 msgid "Print"
3041 msgstr "Afdrukken"
3042
3043 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
3044 msgid "Group"
3045 msgstr "Groep"
3046
3047 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
3048 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
3049 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
3050
3051 #: gtk/gtkrc.c:2872
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3054 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3055
3056 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3059 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3060
3061 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
3062 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
3063 #, c-format
3064 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3065 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3066
3067 # wordt/worden
3068 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3069 #                             wordt weergegeven
3070 #                   bestand  
3071 #             type
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
3073 msgid "Select which type of documents are shown"
3074 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
3077 #, c-format
3078 msgid "No item for URI '%s' found"
3079 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
3082 msgid "Untitled filter"
3083 msgstr "Naamloos filter"
3084
3085 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
3086 msgid "Could not remove item"
3087 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3088
3089 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
3090 msgid "Could not clear list"
3091 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
3094 msgid "Copy _Location"
3095 msgstr "_Locatie kopiëren"
3096
3097 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
3098 msgid "_Remove From List"
3099 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
3102 msgid "_Clear List"
3103 msgstr "Lijst _wissen"
3104
3105 # privebronnen tonen
3106 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
3107 msgid "Show _Private Resources"
3108 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3109
3110 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3111 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3112 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3113 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3114 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3115 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3116 #. * right place when idly populating the menu in case the
3117 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3118 #. * recent chooser menu widget.
3119 #.
3120 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
3121 msgid "No items found"
3122 msgstr "Geen items gevonden"
3123
3124 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
3125 #, c-format
3126 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3127 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3128
3129 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
3130 #, c-format
3131 msgid "Open '%s'"
3132 msgstr "‘%s’ openen"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
3135 msgid "Unknown item"
3136 msgstr "Onbekend item"
3137
3138 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3139 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3140 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3141 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3142 #. *
3143 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3144 #.
3145 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
3146 #, c-format
3147 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3148 msgstr "_%d. %s"
3149
3150 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3151 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3152 #. *
3153 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3154 #.
3155 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
3156 #, c-format
3157 msgid "recent menu label|%d. %s"
3158 msgstr "%d. %s"
3159
3160 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
3161 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3164 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3165
3166 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3167 #: gtk/gtkstock.c:288
3168 msgid "Information"
3169 msgstr "Informatie"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:289
3172 msgid "Warning"
3173 msgstr "Waarschuwing"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:290
3176 msgid "Error"
3177 msgstr "Fout"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:291
3180 msgid "Question"
3181 msgstr "Vraag"
3182
3183 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3184 #. * need the mnemonics to be rationalized
3185 #.
3186 #: gtk/gtkstock.c:296
3187 msgid "_About"
3188 msgstr "I_nfo"
3189
3190 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3191 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
3192 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3193 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
3194 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3195 #: gtk/gtkstock.c:298
3196 msgid "_Apply"
3197 msgstr "Toe_passen"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:299
3200 msgid "_Bold"
3201 msgstr "_Vet"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:300
3204 msgid "_Cancel"
3205 msgstr "_Annuleren"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:301
3208 msgid "_CD-Rom"
3209 msgstr "_CD-Rom"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:302
3212 msgid "_Clear"
3213 msgstr "_Wissen"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:303
3216 msgid "_Close"
3217 msgstr "Sl_uiten"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:304
3220 msgid "C_onnect"
3221 msgstr "_Verbinden"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:305
3224 msgid "_Convert"
3225 msgstr "_Converteren"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:306
3228 msgid "_Copy"
3229 msgstr "_Kopiëren"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:307
3232 msgid "Cu_t"
3233 msgstr "K_nippen"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:308
3236 msgid "_Delete"
3237 msgstr "_Verwijderen"
3238
3239 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3240 #: gtk/gtkstock.c:309
3241 msgid "_Discard"
3242 msgstr "Ve_rwerpen"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:310
3245 msgid "_Disconnect"
3246 msgstr "_Verbinding verbreken"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:311
3249 msgid "_Execute"
3250 msgstr "_Uitvoeren"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:312
3253 msgid "_Edit"
3254 msgstr "Be_werken"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:313
3257 msgid "_Find"
3258 msgstr "_Zoeken"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:314
3261 msgid "Find and _Replace"
3262 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:315
3265 msgid "_Floppy"
3266 msgstr "_Diskette"
3267
3268 # schermvullend/volledig scherm
3269 #: gtk/gtkstock.c:316
3270 msgid "_Fullscreen"
3271 msgstr "_Schermvullend"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:317
3274 msgid "_Leave Fullscreen"
3275 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3276
3277 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3278 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3280 #: gtk/gtkstock.c:319
3281 msgid "Navigation|_Bottom"
3282 msgstr "_Onderste"
3283
3284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3285 #: gtk/gtkstock.c:321
3286 msgid "Navigation|_First"
3287 msgstr "_Eerste"
3288
3289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3290 #: gtk/gtkstock.c:323
3291 msgid "Navigation|_Last"
3292 msgstr "_Laatste"
3293
3294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3295 #: gtk/gtkstock.c:325
3296 msgid "Navigation|_Top"
3297 msgstr "_Bovenste"
3298
3299 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3300 # Forward-Back Volgende-Vorige
3301 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3303 #: gtk/gtkstock.c:327
3304 msgid "Navigation|_Back"
3305 msgstr "_Terug"
3306
3307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3308 #: gtk/gtkstock.c:329
3309 msgid "Navigation|_Down"
3310 msgstr "_Neer"
3311
3312 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3313 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3314 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3315 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3316 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3317 #: gtk/gtkstock.c:331
3318 msgid "Navigation|_Forward"
3319 msgstr "_Volgende"
3320
3321 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3322 #: gtk/gtkstock.c:333
3323 msgid "Navigation|_Up"
3324 msgstr "_Op"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:334
3327 msgid "_Harddisk"
3328 msgstr "_Harde schijf"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:335
3331 msgid "_Help"
3332 msgstr "_Hulp"
3333
3334 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3335 #: gtk/gtkstock.c:336
3336 msgid "_Home"
3337 msgstr "_Thuis"
3338
3339 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3340 #: gtk/gtkstock.c:337
3341 msgid "Increase Indent"
3342 msgstr "Meer inspringen"
3343
3344 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3345 #: gtk/gtkstock.c:338
3346 msgid "Decrease Indent"
3347 msgstr "Minder inspringen"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:339
3350 msgid "_Index"
3351 msgstr "_Index"
3352
3353 #: gtk/gtkstock.c:340
3354 msgid "_Information"
3355 msgstr "_Informatie"
3356
3357 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3358 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3359 #: gtk/gtkstock.c:341
3360 msgid "_Italic"
3361 msgstr "_Schuingedrukt"
3362
3363 # ga naar
3364 #: gtk/gtkstock.c:342
3365 msgid "_Jump to"
3366 msgstr "_Spring naar"
3367
3368 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3369 #: gtk/gtkstock.c:344
3370 msgid "Justify|_Center"
3371 msgstr "Ge_centreerd"
3372
3373 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3374 #: gtk/gtkstock.c:346
3375 msgid "Justify|_Fill"
3376 msgstr "_Uitvullen"
3377
3378 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3379 #: gtk/gtkstock.c:348
3380 msgid "Justify|_Left"
3381 msgstr "_Links"
3382
3383 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3384 #: gtk/gtkstock.c:350
3385 msgid "Justify|_Right"
3386 msgstr "_Rechts"
3387
3388 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3389 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3391 #: gtk/gtkstock.c:353
3392 msgid "Media|_Forward"
3393 msgstr "_Vooruitspoelen"
3394
3395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3396 #: gtk/gtkstock.c:355
3397 msgid "Media|_Next"
3398 msgstr "_Volgende"
3399
3400 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3401 #: gtk/gtkstock.c:357
3402 msgid "Media|P_ause"
3403 msgstr "_Pauzeren"
3404
3405 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3406 #: gtk/gtkstock.c:359
3407 msgid "Media|_Play"
3408 msgstr "_Afspelen"
3409
3410 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3411 #: gtk/gtkstock.c:361
3412 msgid "Media|Pre_vious"
3413 msgstr "V_orige"
3414
3415 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3416 #: gtk/gtkstock.c:363
3417 msgid "Media|_Record"
3418 msgstr "Op_nemen"
3419
3420 # Terug of Terugspoelen
3421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3422 #: gtk/gtkstock.c:365
3423 msgid "Media|R_ewind"
3424 msgstr "_Terugspoelen"
3425
3426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3427 #: gtk/gtkstock.c:367
3428 msgid "Media|_Stop"
3429 msgstr "_Stoppen"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:368
3432 msgid "_Network"
3433 msgstr "_Netwerk"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:369
3436 msgid "_New"
3437 msgstr "_Nieuw"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:370
3440 msgid "_No"
3441 msgstr "_Nee"
3442
3443 # Ok/OK
3444 #: gtk/gtkstock.c:371
3445 msgid "_OK"
3446 msgstr "_OK"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:372
3449 msgid "_Open"
3450 msgstr "_Openen"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:373
3453 msgid "Landscape"
3454 msgstr "Liggend"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:374
3457 msgid "Portrait"
3458 msgstr "Staand"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:375
3461 msgid "Reverse landscape"
3462 msgstr "Liggend omgekeerd"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:376
3465 msgid "Reverse portrait"
3466 msgstr "Staand omgekeerd"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:377
3469 msgid "Page Set_up"
3470 msgstr "_Pagina-instellingen"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:378
3473 msgid "_Paste"
3474 msgstr "_Plakken"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:379
3477 msgid "_Preferences"
3478 msgstr "_Voorkeuren"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:380
3481 msgid "_Print"
3482 msgstr "Af_drukken"
3483
3484 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3485 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3486 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3487 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3488 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3489 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3490 #: gtk/gtkstock.c:381
3491 msgid "Print Pre_view"
3492 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3493
3494 #: gtk/gtkstock.c:382
3495 msgid "_Properties"
3496 msgstr "_Eigenschappen"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:383
3499 msgid "_Quit"
3500 msgstr "A_fsluiten"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:384
3503 msgid "_Redo"
3504 msgstr "Op_nieuw"
3505
3506 # herladen/verversen
3507 #: gtk/gtkstock.c:385
3508 msgid "_Refresh"
3509 msgstr "_Verversen"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:387
3512 msgid "_Revert"
3513 msgstr "_Terugdraaien"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:388
3516 msgid "_Save"
3517 msgstr "Op_slaan"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:389
3520 msgid "Save _As"
3521 msgstr "Opslaan _als"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:390
3524 msgid "Select _All"
3525 msgstr "_Alles selecteren"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:391
3528 msgid "_Color"
3529 msgstr "_Kleur"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:392
3532 msgid "_Font"
3533 msgstr "_Lettertype"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:393
3536 msgid "_Ascending"
3537 msgstr "_Oplopend"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:394
3540 msgid "_Descending"
3541 msgstr "_Aflopend"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:395
3544 msgid "_Spell Check"
3545 msgstr "_Spellingscontrole"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:396
3548 msgid "_Stop"
3549 msgstr "_Stoppen"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:397
3552 msgid "_Strikethrough"
3553 msgstr "_Doorhalen"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:398
3556 msgid "_Undelete"
3557 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:399
3560 msgid "_Underline"
3561 msgstr "_Onderstrepen"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:400
3564 msgid "_Undo"
3565 msgstr "_Ongedaan maken"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:401
3568 msgid "_Yes"
3569 msgstr "_Ja"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:402
3572 msgid "_Normal Size"
3573 msgstr "_Normale afmeting"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:403
3576 msgid "Best _Fit"
3577 msgstr "Best _passend"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:404
3580 msgid "Zoom _In"
3581 msgstr "_Inzoomen"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:405
3584 msgid "Zoom _Out"
3585 msgstr "_Uitzoomen"
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3590 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3593 #, c-format
3594 msgid "No deserialize function found for format %s"
3595 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3598 #, c-format
3599 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3600 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3603 #, c-format
3604 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3605 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3606
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3608 #, c-format
3609 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3610 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3611
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3613 #, c-format
3614 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3615 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3616
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3618 #, c-format
3619 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3620 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3623 #, c-format
3624 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3625 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3626
3627 # label/tag
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3629 #, c-format
3630 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3631 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3634 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3635 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3638 #, c-format
3639 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3640 msgstr ""
3641 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3645 #, c-format
3646 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3647 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3650 #, c-format
3651 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3652 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3655 #, c-format
3656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3657 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3663 msgstr ""
3664 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3665 "s’"
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3668 #, c-format
3669 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3670 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3673 #, c-format
3674 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3675 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3678 #, c-format
3679 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3680 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3683 #, c-format
3684 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3685 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3686
3687 # opgegeven/gespecificeerd
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3689 #, c-format
3690 msgid "A <%s> element has already been specified"
3691 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3694 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3695 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3696
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3698 #, c-format
3699 msgid "Serialized data is malformed"
3700 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3701
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3706 msgstr ""
3707 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3708 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3709
3710 #: gtk/gtktextutil.c:60
3711 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3712 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3713
3714 #: gtk/gtktextutil.c:61
3715 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3716 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3717
3718 #: gtk/gtktextutil.c:62
3719 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3720 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3721
3722 #: gtk/gtktextutil.c:63
3723 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3724 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3725
3726 #: gtk/gtktextutil.c:64
3727 msgid "LRO Left-to-right _override"
3728 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3729
3730 #: gtk/gtktextutil.c:65
3731 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3732 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3733
3734 #: gtk/gtktextutil.c:66
3735 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3736 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3737
3738 #: gtk/gtktextutil.c:67
3739 msgid "ZWS _Zero width space"
3740 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3741
3742 #: gtk/gtktextutil.c:68
3743 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3744 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3745
3746 #: gtk/gtktextutil.c:69
3747 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3748 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3749
3750 #: gtk/gtkthemes.c:71
3751 #, c-format
3752 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3753 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3754
3755 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3756 msgid "--- No Tip ---"
3757 msgstr "--- Geen tip ---"
3758
3759 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3760 #, c-format
3761 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3762 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3763
3764 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3765 #, c-format
3766 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3767 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3768
3769 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3770 #, c-format
3771 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3772 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3773
3774 # Legen
3775 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3776 msgid "Empty"
3777 msgstr "Leeg"
3778
3779 # volume/geluidsniveau
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3781 msgid "Volume"
3782 msgstr "Geluidsniveau"
3783
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3785 msgid "Volume Down"
3786 msgstr "Zachter"
3787
3788 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3789 msgid "Volume Up"
3790 msgstr "Harder"
3791
3792 # Stil/Gedempt
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3794 msgid "Muted"
3795 msgstr "Gedempt"
3796
3797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3798 msgid "Full Volume"
3799 msgstr "Maximaal"
3800
3801 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3802 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3803 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3804 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3805 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3806 #. * part in the translation!
3807 #.
3808 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3809 #, c-format
3810 msgid "volume percentage|%d %%"
3811 msgstr "%d %%"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3815 msgid "paper size|asme_f"
3816 msgstr "asme_f"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3820 msgid "paper size|A0x2"
3821 msgstr "A0x2"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3825 msgid "paper size|A0"
3826 msgstr "A0"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3830 msgid "paper size|A0x3"
3831 msgstr "A0x3"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3835 msgid "paper size|A1"
3836 msgstr "A1"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3840 msgid "paper size|A10"
3841 msgstr "A10"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3845 msgid "paper size|A1x3"
3846 msgstr "A1x3"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3850 msgid "paper size|A1x4"
3851 msgstr "A1x4"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3855 msgid "paper size|A2"
3856 msgstr "A2"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3860 msgid "paper size|A2x3"
3861 msgstr "A2x3"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3865 msgid "paper size|A2x4"
3866 msgstr "A2x4"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3870 msgid "paper size|A2x5"
3871 msgstr "A2x5"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3875 msgid "paper size|A3"
3876 msgstr "A3"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3880 msgid "paper size|A3 Extra"
3881 msgstr "A3 extra"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3885 msgid "paper size|A3x3"
3886 msgstr "A3x3"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3890 msgid "paper size|A3x4"
3891 msgstr "A3x4"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3895 msgid "paper size|A3x5"
3896 msgstr "A3x5"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3900 msgid "paper size|A3x6"
3901 msgstr "A3x6"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3905 msgid "paper size|A3x7"
3906 msgstr "A3x7"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3910 msgid "paper size|A4"
3911 msgstr "A4"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3915 msgid "paper size|A4 Extra"
3916 msgstr "A4 extra"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3920 msgid "paper size|A4 Tab"
3921 msgstr "A4 tab"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3925 msgid "paper size|A4x3"
3926 msgstr "A4x3"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3930 msgid "paper size|A4x4"
3931 msgstr "A4x4"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3935 msgid "paper size|A4x5"
3936 msgstr "A4x5"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3940 msgid "paper size|A4x6"
3941 msgstr "A4x6"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3945 msgid "paper size|A4x7"
3946 msgstr "A4x7"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3950 msgid "paper size|A4x8"
3951 msgstr "A4x8"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3955 msgid "paper size|A4x9"
3956 msgstr "A4x9"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3960 msgid "paper size|A5"
3961 msgstr "A5"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3965 msgid "paper size|A5 Extra"
3966 msgstr "A5 extra"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3970 msgid "paper size|A6"
3971 msgstr "A6"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3975 msgid "paper size|A7"
3976 msgstr "A7"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3980 msgid "paper size|A8"
3981 msgstr "A8"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3985 msgid "paper size|A9"
3986 msgstr "A9"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3990 msgid "paper size|B0"
3991 msgstr "B0"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3995 msgid "paper size|B1"
3996 msgstr "B1"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4000 msgid "paper size|B10"
4001 msgstr "B10"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4005 msgid "paper size|B2"
4006 msgstr "B2"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4010 msgid "paper size|B3"
4011 msgstr "B3"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4015 msgid "paper size|B4"
4016 msgstr "B4"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4020 msgid "paper size|B5"
4021 msgstr "B5"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4025 msgid "paper size|B5 Extra"
4026 msgstr "B5 extra"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4030 msgid "paper size|B6"
4031 msgstr "B6"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4035 msgid "paper size|B6/C4"
4036 msgstr "B6/C4"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4040 msgid "paper size|B7"
4041 msgstr "B7"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4045 msgid "paper size|B8"
4046 msgstr "B8"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4050 msgid "paper size|B9"
4051 msgstr "B9"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4055 msgid "paper size|C0"
4056 msgstr "C0"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4060 msgid "paper size|C1"
4061 msgstr "C1"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4065 msgid "paper size|C10"
4066 msgstr "C10"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4070 msgid "paper size|C2"
4071 msgstr "C2"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4075 msgid "paper size|C3"
4076 msgstr "C3"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4080 msgid "paper size|C4"
4081 msgstr "C4"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4085 msgid "paper size|C5"
4086 msgstr "C5"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4090 msgid "paper size|C6"
4091 msgstr "C6"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4095 msgid "paper size|C6/C5"
4096 msgstr "C6/C5"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4100 msgid "paper size|C7"
4101 msgstr "C7"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4105 msgid "paper size|C7/C6"
4106 msgstr "C7/C6"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4110 msgid "paper size|C8"
4111 msgstr "C8"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4115 msgid "paper size|C9"
4116 msgstr "C9"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4120 msgid "paper size|DL Envelope"
4121 msgstr "DL envelop"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4125 msgid "paper size|RA0"
4126 msgstr "RA0"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4130 msgid "paper size|RA1"
4131 msgstr "RA1"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4135 msgid "paper size|RA2"
4136 msgstr "RA2"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4140 msgid "paper size|SRA0"
4141 msgstr "SRA0"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4145 msgid "paper size|SRA1"
4146 msgstr "SRA1"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4150 msgid "paper size|SRA2"
4151 msgstr "SRA2"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4155 msgid "paper size|JB0"
4156 msgstr "JB0"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4160 msgid "paper size|JB1"
4161 msgstr "JB1"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4165 msgid "paper size|JB10"
4166 msgstr "JB10"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4170 msgid "paper size|JB2"
4171 msgstr "JB2"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4175 msgid "paper size|JB3"
4176 msgstr "JB3"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4180 msgid "paper size|JB4"
4181 msgstr "JB4"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4185 msgid "paper size|JB5"
4186 msgstr "JB5"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4190 msgid "paper size|JB6"
4191 msgstr "JB6"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4195 msgid "paper size|JB7"
4196 msgstr "JB7"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4200 msgid "paper size|JB8"
4201 msgstr "JB8"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4205 msgid "paper size|JB9"
4206 msgstr "JB9"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4210 msgid "paper size|jis exec"
4211 msgstr "jis exec"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4215 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4216 msgstr "Choukei 2 envelop"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4220 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4221 msgstr "Choukei 3 envelop"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4225 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4226 msgstr "Choukei 4 envelop"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4230 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4231 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4235 msgid "paper size|kahu Envelope"
4236 msgstr "kahu envelop"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4240 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4241 msgstr "kaku2 envelop"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4245 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4246 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4250 msgid "paper size|you4 Envelope"
4251 msgstr "you4 envelop"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4255 msgid "paper size|10x11"
4256 msgstr "10x11"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4260 msgid "paper size|10x13"
4261 msgstr "10x13"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4265 msgid "paper size|10x14"
4266 msgstr "10x14"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4270 msgid "paper size|10x15"
4271 msgstr "10x15"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4275 msgid "paper size|11x12"
4276 msgstr "11x12"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4280 msgid "paper size|11x15"
4281 msgstr "11x15"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4285 msgid "paper size|12x19"
4286 msgstr "12x19"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4290 msgid "paper size|5x7"
4291 msgstr "5x7"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4295 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4296 msgstr "6x9 envelop"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4300 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4301 msgstr "7x9 envelop"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4305 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4306 msgstr "9x11 envelop"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4310 msgid "paper size|a2 Envelope"
4311 msgstr "a2 envelop"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4315 msgid "paper size|Arch A"
4316 msgstr "Arch A"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4320 msgid "paper size|Arch B"
4321 msgstr "Arch B"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4325 msgid "paper size|Arch C"
4326 msgstr "Arch C"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4330 msgid "paper size|Arch D"
4331 msgstr "Arch D"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4335 msgid "paper size|Arch E"
4336 msgstr "Arch E"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4340 msgid "paper size|b-plus"
4341 msgstr "b-plus"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4345 msgid "paper size|c"
4346 msgstr "c"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4350 msgid "paper size|c5 Envelope"
4351 msgstr "c5 envelop"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4355 msgid "paper size|d"
4356 msgstr "d"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4360 msgid "paper size|e"
4361 msgstr "e"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4365 msgid "paper size|edp"
4366 msgstr "edp"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4370 msgid "paper size|European edp"
4371 msgstr "European edp"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4375 msgid "paper size|Executive"
4376 msgstr "Executive"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4380 msgid "paper size|f"
4381 msgstr "f"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4385 msgid "paper size|FanFold European"
4386 msgstr "FanFold European"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4390 msgid "paper size|FanFold US"
4391 msgstr "FanFold US"
4392
4393 #. translators, strip everything up to the first |
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4395 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4396 msgstr "FanFold German Legal"
4397
4398 #. translators, strip everything up to the first |
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4400 msgid "paper size|Government Legal"
4401 msgstr "Government Legal"
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4405 msgid "paper size|Government Letter"
4406 msgstr "Government Letter"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4410 msgid "paper size|Index 3x5"
4411 msgstr "Index 3x5"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4415 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4416 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4420 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4421 msgstr "Index 4x6 ext"
4422
4423 #. translators, strip everything up to the first |
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4425 msgid "paper size|Index 5x8"
4426 msgstr "Index 5x8"
4427
4428 #. translators, strip everything up to the first |
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4430 msgid "paper size|Invoice"
4431 msgstr "Invoice"
4432
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4435 msgid "paper size|Tabloid"
4436 msgstr "Tabloid"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4440 msgid "paper size|US Legal"
4441 msgstr "US Legal"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4445 msgid "paper size|US Legal Extra"
4446 msgstr "US Legal extra"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4450 msgid "paper size|US Letter"
4451 msgstr "US Letter"
4452
4453 #. translators, strip everything up to the first |
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4455 msgid "paper size|US Letter Extra"
4456 msgstr "US Letter extra"
4457
4458 #. translators, strip everything up to the first |
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4460 msgid "paper size|US Letter Plus"
4461 msgstr "US Letter Plus"
4462
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4465 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4466 msgstr "Monarch envelop"
4467
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4470 msgid "paper size|#10 Envelope"
4471 msgstr "#10 envelop"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4475 msgid "paper size|#11 Envelope"
4476 msgstr "#11 envelop"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4480 msgid "paper size|#12 Envelope"
4481 msgstr "#12 envelop"
4482
4483 #. translators, strip everything up to the first |
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4485 msgid "paper size|#14 Envelope"
4486 msgstr "#14 envelop"
4487
4488 #. translators, strip everything up to the first |
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4490 msgid "paper size|#9 Envelope"
4491 msgstr "#9 envelop"
4492
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4495 msgid "paper size|Personal Envelope"
4496 msgstr "Personal envelop"
4497
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4500 msgid "paper size|Quarto"
4501 msgstr "Quarto"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4505 msgid "paper size|Super A"
4506 msgstr "Super A"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4510 msgid "paper size|Super B"
4511 msgstr "Super B"
4512
4513 #. translators, strip everything up to the first |
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4515 msgid "paper size|Wide Format"
4516 msgstr "Wide Format"
4517
4518 #. translators, strip everything up to the first |
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4520 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4521 msgstr "Dai-pa-kai"
4522
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4525 msgid "paper size|Folio"
4526 msgstr "Folio"
4527
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4530 msgid "paper size|Folio sp"
4531 msgstr "Folio sp"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4535 msgid "paper size|Invite Envelope"
4536 msgstr "Invite envelop"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4540 msgid "paper size|Italian Envelope"
4541 msgstr "Italian envelop"
4542
4543 #. translators, strip everything up to the first |
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4545 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4546 msgstr "juuro-ku-kai"
4547
4548 #. translators, strip everything up to the first |
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4550 msgid "paper size|pa-kai"
4551 msgstr "pa-kai"
4552
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4555 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4556 msgstr "Postfix envelop"
4557
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4560 msgid "paper size|Small Photo"
4561 msgstr "Small Photo"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4565 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4566 msgstr "prc1 envelop"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4570 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4571 msgstr "prc10 envelop"
4572
4573 #. translators, strip everything up to the first |
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4575 msgid "paper size|prc 16k"
4576 msgstr "prc 16k"
4577
4578 #. translators, strip everything up to the first |
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4580 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4581 msgstr "prc2 envelop"
4582
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4585 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4586 msgstr "prc3 envelop"
4587
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4590 msgid "paper size|prc 32k"
4591 msgstr "prc 32k"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4595 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4596 msgstr "prc4 envelop"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4600 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4601 msgstr "prc5 envelop"
4602
4603 #. translators, strip everything up to the first |
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4605 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4606 msgstr "prc6 envelop"
4607
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4610 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4611 msgstr "prc7 envelop"
4612
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4615 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4616 msgstr "prc8 envelop"
4617
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4620 msgid "paper size|ROC 16k"
4621 msgstr "ROC 16k"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4625 msgid "paper size|ROC 8k"
4626 msgstr "ROC 8k"
4627
4628 # technotalk
4629 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4630 #, c-format
4631 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4632 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4633
4634 # header/header-data
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to write header\n"
4638 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4639
4640 # schraptabel/hash tabel
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to write hash table\n"
4644 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to write folder index\n"
4649 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4650
4651 # header/header-data
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to rewrite header\n"
4655 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4656
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4660 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4661
4662 # bestand %s/
4663 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4667 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4668
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4670 #, c-format
4671 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4672 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4673
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1513
4675 #, c-format
4676 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4677 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4678
4679 #: gtk/updateiconcache.c:1525
4680 #, c-format
4681 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4682 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1532
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4687 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4688
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1558
4690 #, c-format
4691 msgid "Cache file created successfully.\n"
4692 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4695 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4696 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4699 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4700 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4703 msgid "Don't include image data in the cache"
4704 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4705
4706 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4708 msgid "Output a C header file"
4709 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4710
4711 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4712 # kort en bondige uitvoer
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1601
4714 msgid "Turn off verbose output"
4715 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4716
4717 # valideren/controleren op geldigheid
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1602
4719 msgid "Validate existing icon cache"
4720 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1665
4723 #, c-format
4724 msgid "File not found: %s\n"
4725 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4728 #, c-format
4729 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4730 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1684
4733 #, c-format
4734 msgid "No theme index file."
4735 msgstr ""
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1688
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "No theme index file in '%s'.\n"
4741 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4742 msgstr ""
4743 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4744 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4745 "theme-index.\n"
4746
4747 #. ID
4748 #: modules/input/imam-et.c:454
4749 msgid "Amharic (EZ+)"
4750 msgstr "Amharic (EZ+)"
4751
4752 #. ID
4753 #: modules/input/imcedilla.c:92
4754 msgid "Cedilla"
4755 msgstr "Cedilla"
4756
4757 #. ID
4758 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4759 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4760 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4761
4762 #. ID
4763 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4764 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4765 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4766
4767 #. ID
4768 #: modules/input/imipa.c:145
4769 msgid "IPA"
4770 msgstr "IPA"
4771
4772 #. ID
4773 #: modules/input/immultipress.c:31
4774 msgid "Multipress"
4775 msgstr "Multipress"
4776
4777 #. ID
4778 #: modules/input/imthai.c:35
4779 msgid "Thai-Lao"
4780 msgstr "Thai-Lao"
4781
4782 #. ID
4783 #: modules/input/imti-er.c:453
4784 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4785 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imti-et.c:453
4789 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4790 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imviqr.c:244
4794 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4795 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imxim.c:28
4799 msgid "X Input Method"
4800 msgstr "X Invoer-Methode"
4801
4802 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4806 msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
4809 #, c-format
4810 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4811 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
4814 #, c-format
4815 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4816 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4817
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
4819 #, c-format
4820 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4821 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4822
4823 # printerkleur/kleur
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4825 #, c-format
4826 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4827 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4830 #, c-format
4831 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4832 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4835 #, c-format
4836 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4837 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4838
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4840 #, c-format
4841 msgid "The door is open on printer '%s'."
4842 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
4845 #, c-format
4846 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4847 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4848
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4850 #, c-format
4851 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4852 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4855 #, c-format
4856 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4857 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
4860 #, c-format
4861 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4862 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
4865 #, c-format
4866 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4867 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
4870 msgid "Two Sided"
4871 msgstr "Tweezijdig"
4872
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
4874 msgid "Paper Type"
4875 msgstr "Papiersoort"
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
4878 msgid "Paper Source"
4879 msgstr "Papierbron"
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
4882 msgid "Output Tray"
4883 msgstr "Uitvoerlade"
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
4886 msgid "One Sided"
4887 msgstr "Eenzijdig"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
4892 msgid "Auto Select"
4893 msgstr "Automatisch selecteren"
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
4899 msgid "Printer Default"
4900 msgstr "Standaard printer"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4903 msgid "Urgent"
4904 msgstr "Urgent"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4907 msgid "High"
4908 msgstr "Hoog"
4909
4910 # gemiddeld/medium
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4912 msgid "Medium"
4913 msgstr "Medium"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
4916 msgid "Low"
4917 msgstr "Laag"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4920 msgid "None"
4921 msgstr "Geen"
4922
4923 # Gevoelige informatie
4924 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4926 msgid "Classified"
4927 msgstr "Gevoelig"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4930 msgid "Confidential"
4931 msgstr "Vertrouwelijk"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4934 msgid "Secret"
4935 msgstr "Geheim"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4938 msgid "Standard"
4939 msgstr "Standaard"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4942 msgid "Top Secret"
4943 msgstr "Topgeheim"
4944
4945 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
4947 msgid "Unclassified"
4948 msgstr "Openbaar"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
4951 #, c-format
4952 msgid "Custom %sx%s"
4953 msgstr "Aangepast %sx%s"
4954
4955 #. default filename used for print-to-file
4956 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4957 #, c-format
4958 msgid "output.%s"
4959 msgstr "afdruk.%s"
4960
4961 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4962 msgid "Print to File"
4963 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4964
4965 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4966 msgid "PDF"
4967 msgstr "PDF"
4968
4969 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4970 msgid "Postscript"
4971 msgstr "Postscript"
4972
4973 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4974 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4975 msgid "Pages per _sheet:"
4976 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4977
4978 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4979 msgid "File"
4980 msgstr "Bestand"
4981
4982 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4983 msgid "_Output format"
4984 msgstr "_Uitvoerformaat"
4985
4986 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4987 msgid "Print to LPR"
4988 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4989
4990 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4991 msgid "Pages Per Sheet"
4992 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4993
4994 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4995 msgid "Command Line"
4996 msgstr "Opdrachtregel"
4997
4998 #. default filename used for print-to-test
4999 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
5000 #, c-format
5001 msgid "test-output.%s"
5002 msgstr "testafdruk.%s"
5003
5004 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
5005 msgid "Print to Test Printer"
5006 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5007
5008 #: tests/testfilechooser.c:205
5009 #, c-format
5010 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5011 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5012
5013 #~ msgid "Today at %H:%M"
5014 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
5015
5016 #~ msgid "Default"
5017 #~ msgstr "Standaard"
5018
5019 # [print pages 1 to 3]
5020 # pagina's/pagina's afdrukken
5021 #~ msgid "Print Pages"
5022 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
5023
5024 # alle/alles
5025 #~ msgid "_All"
5026 #~ msgstr "_Alles"
5027
5028 #~ msgid "Today"
5029 #~ msgstr "Vandaag"
5030
5031 #~ msgid "Location:"
5032 #~ msgstr "Locatie:"
5033
5034 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5035 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
5036
5037 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5038 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
5039
5040 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5041 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
5042
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5045 #~ "\"%s\" instead"
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
5048 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5052 #~ "instead"
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
5055 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
5056
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
5061 #~ "gevonden"
5062
5063 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5064 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5065
5066 #~ msgid "Thai (Broken)"
5067 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5071 #~ "%s"
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
5074 #~ "%s"
5075
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5078 #~ "%s"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
5081 #~ "%s"
5082
5083 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5084 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
5085
5086 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
5091 #~ "bestandsnamen"
5092
5093 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5094 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
5095
5096 #~ msgid "Select All"
5097 #~ msgstr "Alles selecteren"
5098
5099 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5100 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
5101
5102 #~ msgid "asme_f"
5103 #~ msgstr "asme_f"
5104
5105 #~ msgid "A0x2"
5106 #~ msgstr "A0x2"
5107
5108 #~ msgid "A0"
5109 #~ msgstr "A0"
5110
5111 #~ msgid "A0x3"
5112 #~ msgstr "A0x3"
5113
5114 #~ msgid "A1"
5115 #~ msgstr "A1"
5116
5117 #~ msgid "A10"
5118 #~ msgstr "A10"
5119
5120 #~ msgid "A1x3"
5121 #~ msgstr "A1x3"
5122
5123 #~ msgid "A1x4"
5124 #~ msgstr "A1x4"
5125
5126 #~ msgid "A2"
5127 #~ msgstr "A2"
5128
5129 #~ msgid "A2x3"
5130 #~ msgstr "A2x3"
5131
5132 #~ msgid "A2x4"
5133 #~ msgstr "A2x4"
5134
5135 #~ msgid "A2x5"
5136 #~ msgstr "A2x5"
5137
5138 #~ msgid "A3"
5139 #~ msgstr "A3"
5140
5141 #~ msgid "A3 Extra"
5142 #~ msgstr "A3 extra"
5143
5144 #~ msgid "A3x3"
5145 #~ msgstr "A3x3"
5146
5147 #~ msgid "A3x4"
5148 #~ msgstr "A3x4"
5149
5150 #~ msgid "A3x5"
5151 #~ msgstr "A3x5"
5152
5153 #~ msgid "A3x6"
5154 #~ msgstr "A3x6"
5155
5156 #~ msgid "A3x7"
5157 #~ msgstr "A3x7"
5158
5159 #~ msgid "A4"
5160 #~ msgstr "A4"
5161
5162 #~ msgid "A4 Extra"
5163 #~ msgstr "A4 extra"
5164
5165 #~ msgid "A4 Tab"
5166 #~ msgstr "A4 tab"
5167
5168 #~ msgid "A4x3"
5169 #~ msgstr "A4x3"
5170
5171 #~ msgid "A4x4"
5172 #~ msgstr "A4x4"
5173
5174 #~ msgid "A4x5"
5175 #~ msgstr "A4x5"
5176
5177 #~ msgid "A4x6"
5178 #~ msgstr "A4x6"
5179
5180 #~ msgid "A4x7"
5181 #~ msgstr "A4x7"
5182
5183 #~ msgid "A4x8"
5184 #~ msgstr "A4x8"
5185
5186 #~ msgid "A4x9"
5187 #~ msgstr "A4x9"
5188
5189 #~ msgid "A5"
5190 #~ msgstr "A5"
5191
5192 #~ msgid "A5 Extra"
5193 #~ msgstr "A5 extra"
5194
5195 #~ msgid "A6"
5196 #~ msgstr "A6"
5197
5198 #~ msgid "A7"
5199 #~ msgstr "A7"
5200
5201 #~ msgid "A8"
5202 #~ msgstr "A8"
5203
5204 #~ msgid "A9"
5205 #~ msgstr "A9"
5206
5207 #~ msgid "B0"
5208 #~ msgstr "B0"
5209
5210 #~ msgid "B1"
5211 #~ msgstr "B1"
5212
5213 #~ msgid "B10"
5214 #~ msgstr "B10"
5215
5216 #~ msgid "B2"
5217 #~ msgstr "B2"
5218
5219 #~ msgid "B3"
5220 #~ msgstr "B3"
5221
5222 #~ msgid "B4"
5223 #~ msgstr "B4"
5224
5225 #~ msgid "B5"
5226 #~ msgstr "B5"
5227
5228 #~ msgid "B5 Extra"
5229 #~ msgstr "B5 extra"
5230
5231 #~ msgid "B6"
5232 #~ msgstr "B6"
5233
5234 #~ msgid "B6/C4"
5235 #~ msgstr "B6/C4"
5236
5237 #~ msgid "B7"
5238 #~ msgstr "B7"
5239
5240 #~ msgid "B8"
5241 #~ msgstr "B8"
5242
5243 #~ msgid "B9"
5244 #~ msgstr "B9"
5245
5246 #~ msgid "C0"
5247 #~ msgstr "C0"
5248
5249 #~ msgid "C1"
5250 #~ msgstr "C1"
5251
5252 #~ msgid "C10"
5253 #~ msgstr "C10"
5254
5255 #~ msgid "C2"
5256 #~ msgstr "C2"
5257
5258 #~ msgid "C3"
5259 #~ msgstr "C3"
5260
5261 #~ msgid "C4"
5262 #~ msgstr "C4"
5263
5264 #~ msgid "C5"
5265 #~ msgstr "C5"
5266
5267 #~ msgid "C6"
5268 #~ msgstr "C6"
5269
5270 #~ msgid "C6/C5"
5271 #~ msgstr "C6/C5"
5272
5273 #~ msgid "C7"
5274 #~ msgstr "C7"
5275
5276 #~ msgid "C7/C6"
5277 #~ msgstr "C7/C6"
5278
5279 #~ msgid "C8"
5280 #~ msgstr "C8"
5281
5282 #~ msgid "C9"
5283 #~ msgstr "C9"
5284
5285 #~ msgid "DL Envelope"
5286 #~ msgstr "DL envelop"
5287
5288 #~ msgid "RA0"
5289 #~ msgstr "RA0"
5290
5291 #~ msgid "RA1"
5292 #~ msgstr "RA1"
5293
5294 #~ msgid "RA2"
5295 #~ msgstr "RA2"
5296
5297 #~ msgid "SRA0"
5298 #~ msgstr "SRA0"
5299
5300 #~ msgid "SRA1"
5301 #~ msgstr "SRA1"
5302
5303 #~ msgid "SRA2"
5304 #~ msgstr "SRA2"
5305
5306 #~ msgid "JB0"
5307 #~ msgstr "JB0"
5308
5309 #~ msgid "JB1"
5310 #~ msgstr "JB1"
5311
5312 #~ msgid "JB10"
5313 #~ msgstr "JB10"
5314
5315 #~ msgid "JB2"
5316 #~ msgstr "JB2"
5317
5318 #~ msgid "JB3"
5319 #~ msgstr "JB3"
5320
5321 #~ msgid "JB4"
5322 #~ msgstr "JB4"
5323
5324 #~ msgid "JB5"
5325 #~ msgstr "JB5"
5326
5327 #~ msgid "JB6"
5328 #~ msgstr "JB6"
5329
5330 #~ msgid "JB7"
5331 #~ msgstr "JB7"
5332
5333 #~ msgid "JB8"
5334 #~ msgstr "JB8"
5335
5336 #~ msgid "JB9"
5337 #~ msgstr "JB9"
5338
5339 #~ msgid "jis exec"
5340 #~ msgstr "jis exec"
5341
5342 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5343 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5344
5345 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5346 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5347
5348 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5349 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5350
5351 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5352 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5353
5354 #~ msgid "kahu Envelope"
5355 #~ msgstr "kahu envelope"
5356
5357 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5358 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5359
5360 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5361 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5362
5363 #~ msgid "you4 Envelope"
5364 #~ msgstr "you4 envelop"
5365
5366 #~ msgid "10x11"
5367 #~ msgstr "10x11"
5368
5369 #~ msgid "10x13"
5370 #~ msgstr "10x13"
5371
5372 #~ msgid "10x14"
5373 #~ msgstr "10x14"
5374
5375 #~ msgid "10x15"
5376 #~ msgstr "10x15"
5377
5378 #~ msgid "11x12"
5379 #~ msgstr "11x12"
5380
5381 #~ msgid "11x15"
5382 #~ msgstr "11x15"
5383
5384 #~ msgid "12x19"
5385 #~ msgstr "12x19"
5386
5387 #~ msgid "5x7"
5388 #~ msgstr "5x7"
5389
5390 #~ msgid "6x9 Envelope"
5391 #~ msgstr "6x9 envelop"
5392
5393 #~ msgid "7x9 Envelope"
5394 #~ msgstr "7x9 envelop"
5395
5396 #~ msgid "9x11 Envelope"
5397 #~ msgstr "9x11 envelop"
5398
5399 #~ msgid "a2 Envelope"
5400 #~ msgstr "a2 envelop"
5401
5402 #~ msgid "Arch A"
5403 #~ msgstr "Arch A"
5404
5405 #~ msgid "Arch B"
5406 #~ msgstr "Arch B"
5407
5408 #~ msgid "Arch C"
5409 #~ msgstr "Arch C"
5410
5411 #~ msgid "Arch D"
5412 #~ msgstr "Arch D"
5413
5414 #~ msgid "Arch E"
5415 #~ msgstr "Arch E"
5416
5417 #~ msgid "b-plus"
5418 #~ msgstr "b-plus"
5419
5420 #~ msgid "c"
5421 #~ msgstr "c"
5422
5423 #~ msgid "c5 Envelope"
5424 #~ msgstr "c5 envelop"
5425
5426 #~ msgid "d"
5427 #~ msgstr "d"
5428
5429 #~ msgid "e"
5430 #~ msgstr "e"
5431
5432 #~ msgid "edp"
5433 #~ msgstr "edp"
5434
5435 #~ msgid "European edp"
5436 #~ msgstr "Europees edp"
5437
5438 #~ msgid "Executive"
5439 #~ msgstr "Executive"
5440
5441 #~ msgid "f"
5442 #~ msgstr "f"
5443
5444 #~ msgid "FanFold European"
5445 #~ msgstr "FanFold Europees"
5446
5447 #~ msgid "FanFold US"
5448 #~ msgstr "FanFold US"
5449
5450 #~ msgid "FanFold German Legal"
5451 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5452
5453 #~ msgid "Government Legal"
5454 #~ msgstr "Government Legal"
5455
5456 #~ msgid "Government Letter"
5457 #~ msgstr "Government Letter"
5458
5459 #~ msgid "Index 3x5"
5460 #~ msgstr "Index 3x5"
5461
5462 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5463 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5464
5465 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5466 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5467
5468 #~ msgid "Index 5x8"
5469 #~ msgstr "Index 5x8"
5470
5471 #~ msgid "Invoice"
5472 #~ msgstr "Invoice"
5473
5474 #~ msgid "Tabloid"
5475 #~ msgstr "Tabloid"
5476
5477 #~ msgid "US Legal"
5478 #~ msgstr "US Legal"
5479
5480 #~ msgid "US Legal Extra"
5481 #~ msgstr "US Legal extra"
5482
5483 #~ msgid "US Letter"
5484 #~ msgstr "US Letter"
5485
5486 #~ msgid "US Letter Extra"
5487 #~ msgstr "US Letter extra"
5488
5489 #~ msgid "US Letter Plus"
5490 #~ msgstr "US Letter Plus"
5491
5492 #~ msgid "Monarch Envelope"
5493 #~ msgstr "Monarch envelop"
5494
5495 #~ msgid "#10 Envelope"
5496 #~ msgstr "#10 envelop"
5497
5498 #~ msgid "#11 Envelope"
5499 #~ msgstr "#11 envelop"
5500
5501 #~ msgid "#12 Envelope"
5502 #~ msgstr "#12 envelop"
5503
5504 #~ msgid "#14 Envelope"
5505 #~ msgstr "#14 envelop"
5506
5507 #~ msgid "#9 Envelope"
5508 #~ msgstr "#9 envelop"
5509
5510 #~ msgid "Personal Envelope"
5511 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5512
5513 #~ msgid "Quarto"
5514 #~ msgstr "Quarto"
5515
5516 #~ msgid "Super A"
5517 #~ msgstr "Super A"
5518
5519 #~ msgid "Super B"
5520 #~ msgstr "Super B"
5521
5522 #~ msgid "Wide Format"
5523 #~ msgstr "Wide Format"
5524
5525 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5526 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5527
5528 #~ msgid "Folio"
5529 #~ msgstr "Folio"
5530
5531 #~ msgid "Folio sp"
5532 #~ msgstr "Folio sp"
5533
5534 #~ msgid "Invite Envelope"
5535 #~ msgstr "Invite envelop"
5536
5537 #~ msgid "Italian Envelope"
5538 #~ msgstr "Italian envelop"
5539
5540 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5541 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5542
5543 #~ msgid "pa-kai"
5544 #~ msgstr "pa-kai"
5545
5546 #~ msgid "Postfix Envelope"
5547 #~ msgstr "Postfix envelop"
5548
5549 #~ msgid "Small Photo"
5550 #~ msgstr "Kleine foto"
5551
5552 #~ msgid "prc1 Envelope"
5553 #~ msgstr "prc1 envelop"
5554
5555 #~ msgid "prc10 Envelope"
5556 #~ msgstr "prc10 envelop"
5557
5558 #~ msgid "prc 16k"
5559 #~ msgstr "prc 16k"
5560
5561 #~ msgid "prc2 Envelope"
5562 #~ msgstr "prc2 envelop"
5563
5564 #~ msgid "prc3 Envelope"
5565 #~ msgstr "prc3 envelop"
5566
5567 #~ msgid "prc 32k"
5568 #~ msgstr "prc 32k"
5569
5570 #~ msgid "prc4 Envelope"
5571 #~ msgstr "prc4 envelop"
5572
5573 #~ msgid "prc5 Envelope"
5574 #~ msgstr "prc5 envelop"
5575
5576 #~ msgid "prc6 Envelope"
5577 #~ msgstr "prc6 envelop"
5578
5579 #~ msgid "prc7 Envelope"
5580 #~ msgstr "prc7 envelop"
5581
5582 #~ msgid "prc8 Envelope"
5583 #~ msgstr "prc8 envelop"
5584
5585 #~ msgid "ROC 16k"
5586 #~ msgstr "ROC 16k"
5587
5588 #~ msgid "ROC 8k"
5589 #~ msgstr "ROC 8k"
5590
5591 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5592 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5593
5594 #~ msgid "response-requested"
5595 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5596
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5599 #~ "encoded string."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5602 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5603
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5606 #~ "encoded string."
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5609 #~ "tekenreeks zijn."
5610
5611 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5612 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5613
5614 #~ msgid "Open _Location"
5615 #~ msgstr "_Locatie openen"
5616
5617 #~ msgid "Cannot change folder"
5618 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5619
5620 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5621 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5622
5623 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5624 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5625
5626 #~ msgid "Open Location"
5627 #~ msgstr "Locatie openen"
5628
5629 #~ msgid "Save in Location"
5630 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5631
5632 #~ msgid " inch"
5633 #~ msgstr " inch"
5634
5635 #~ msgid " mm"
5636 #~ msgstr " mm"
5637
5638 #~ msgid "top"
5639 #~ msgstr "boven"
5640
5641 #~ msgid "right"
5642 #~ msgstr "rechts"
5643
5644 # nu meteen
5645 #~ msgid "Now"
5646 #~ msgstr "Nu"
5647
5648 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5649 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5650
5651 # kan niet behandelen
5652 # kan niet aan
5653 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5654 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5655
5656 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5657 # eigen map
5658 # persoonlijke map
5659 #~ msgid "Home"
5660 #~ msgstr "Persoonlijk"
5661
5662 #~ msgid "Shortcuts"
5663 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5664
5665 #~ msgid "Folder"
5666 #~ msgstr "Map"
5667
5668 #~ msgid "X"
5669 #~ msgstr "X"
5670
5671 #~ msgid "Y"
5672 #~ msgstr "Y"
5673
5674 #~ msgid "clear"
5675 #~ msgstr "wissen"
5676
5677 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5678 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5679
5680 #~ msgid "Shift"
5681 #~ msgstr "Shift"
5682
5683 #~ msgid "Ctrl"
5684 #~ msgstr "Ctrl"
5685
5686 #~ msgid "_Credits"
5687 #~ msgstr "Met _dank aan"
5688
5689 #~ msgid "_First"
5690 #~ msgstr "_Eerste"
5691
5692 #~ msgid "_Last"
5693 #~ msgstr "_Laatste"
5694
5695 #~ msgid "_Back"
5696 #~ msgstr "_Terug"
5697
5698 #~ msgid "_Down"
5699 #~ msgstr "Om_laag"
5700
5701 #~ msgid "_Up"
5702 #~ msgstr "_Omhoog"
5703
5704 # vullen/uitvullen
5705 #~ msgid "_Fill"
5706 #~ msgstr "Uit_vullen"
5707
5708 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5709 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5710
5711 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5712 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5713
5714 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5715 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5716
5717 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5718 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5719
5720 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5721 # Could not set the current folder to %s:
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5724 #~ "%s"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5727 #~ "%s"
5728
5729 #~ msgid "Could not find the path"
5730 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5731
5732 #~ msgid "Input Methods"
5733 #~ msgstr "Invoermethodes"
5734
5735 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5736 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5737
5738 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5739 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5740 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5741
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5744 #~ "%s"
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5747 #~ "%s"
5748
5749 #~ msgid "File name"
5750 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5751
5752 #~ msgid "Add"
5753 #~ msgstr "Toevoegen"
5754
5755 #~ msgid "Up"
5756 #~ msgstr "Omhoog"
5757
5758 #~ msgid "_Filename:"
5759 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5760
5761 #~ msgid "Current folder: %s"
5762 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5763
5764 #~ msgid "Zoom _100%"
5765 #~ msgstr "Zoom _100%"
5766
5767 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5768 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5769
5770 #~ msgid "This file system does not support icons"
5771 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"