1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
9 # expander - samenvouwer/openvouwen
10 # image format - bestandsformaat
11 # image file - afbeelding
12 # image file format - afbeeldingstype
13 # image type - afbeeldingstype
15 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton - spinknop/teller
17 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip - tooltip/werktip/tip
19 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected - geselecteerde/gekozen
21 # standard display - standaard display
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
27 "+&component=general\n"
28 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 01:50+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 03:01+0800\n"
30 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "Gdk debugging flags to unset"
103 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
145 msgstr "Combineertoets"
147 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 # op/toets op/toets omhoog
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 # KP= Key Pad, NummerBlok
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "NUM_Page Down"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
316 "beschadigde afbeelding"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
325 "beschadigde animatie"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
339 "lader van een andere GTK-versie?"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
346 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
351 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
369 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
370 "bestandsformaat: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
376 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
384 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
413 "gaf daar geen reden voor"
415 # incrementeel is geen nederlands woord.
416 # Hier wordt ws bedoeld:
417 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
418 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
424 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
429 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
433 # pixelgegevens/pixeldata
434 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
439 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
440 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
443 msgid "Unsupported animation type"
444 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
449 msgid "Invalid header in animation"
450 msgstr "Ongeldige header in animatie"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
453 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
454 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
455 msgid "Not enough memory to load animation"
456 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
459 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
460 msgid "Malformed chunk in animation"
461 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
464 msgid "The ANI image format"
465 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
485 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
487 msgid "Premature end-of-file encountered"
488 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
491 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
492 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
495 msgid "Couldn't write to BMP file"
496 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
499 msgid "The BMP image format"
500 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
504 msgid "Failure reading GIF: %s"
505 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
509 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
510 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
514 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
515 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
518 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
519 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
520 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
521 # te zetten: Niet vertaald
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
523 msgid "Stack overflow"
524 msgstr "Stack overflow"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
527 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
528 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
532 msgid "Bad code encountered"
533 msgstr "Foutieve code ontdekt"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
536 msgid "Circular table entry in GIF file"
537 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
541 msgid "Not enough memory to load GIF file"
542 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
546 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
547 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
550 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
551 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
554 msgid "File does not appear to be a GIF file"
555 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
559 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
560 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
564 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
567 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
568 "geen lokaal kleurenpalet"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
571 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
572 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
575 msgid "The GIF image format"
576 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
581 msgid "Invalid header in icon"
582 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
587 msgid "Not enough memory to load icon"
588 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
591 msgid "Icon has zero width"
592 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
595 msgid "Icon has zero height"
596 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
599 msgid "Compressed icons are not supported"
600 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
603 msgid "Unsupported icon type"
604 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
607 msgid "Not enough memory to load ICO file"
608 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
611 msgid "Image too large to be saved as ICO"
612 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
615 msgid "Cursor hotspot outside image"
616 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
620 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
621 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
624 msgid "The ICO image format"
625 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
629 msgid "Error reading ICNS image: %s"
630 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
633 msgid "Could not decode ICNS file"
634 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
637 msgid "The ICNS image format"
638 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
641 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
642 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
645 msgid "Couldn't decode image"
646 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
649 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
650 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
652 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
654 msgid "Image type currently not supported"
655 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
658 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
659 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
662 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
663 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
666 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
667 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
670 msgid "The JPEG 2000 image format"
671 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
675 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
676 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
680 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
683 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
684 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
688 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
689 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
693 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
694 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
697 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
698 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
700 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
703 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
706 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
709 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
712 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
714 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
717 msgid "The JPEG image format"
718 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
721 msgid "Couldn't allocate memory for header"
722 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
725 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
726 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
729 msgid "Image has invalid width and/or height"
730 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
733 msgid "Image has unsupported bpp"
734 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
738 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
739 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
742 msgid "Couldn't create new pixbuf"
743 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
746 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
747 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
750 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
751 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
754 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
755 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
757 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
758 msgid "No palette found at end of PCX data"
759 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
761 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
762 msgid "The PCX image format"
763 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
766 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
767 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
770 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
771 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
774 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
775 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
778 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
779 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
782 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
784 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
789 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
790 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
793 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
794 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
799 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
800 "applications to reduce memory usage"
802 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
803 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
806 msgid "Fatal error reading PNG image file"
807 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
811 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
812 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
816 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
818 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
822 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
823 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
825 # moet tussen 0 en 9 liggen
826 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
835 # moet tussen 0 en 9 liggen
836 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
839 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
845 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
847 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
849 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
852 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
853 msgid "The PNG image format"
854 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
857 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
858 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
861 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
862 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
865 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
866 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
869 msgid "PNM file has an image width of 0"
870 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
873 msgid "PNM file has an image height of 0"
874 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
877 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
878 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
881 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
882 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
886 msgid "Raw PNM image type is invalid"
887 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
890 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
891 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
894 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
896 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
899 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
900 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
903 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
904 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
907 msgid "Unexpected end of PNM image data"
908 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
911 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
912 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
915 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
916 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
919 msgid "RAS image has bogus header data"
920 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
923 msgid "RAS image has unknown type"
924 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
927 msgid "unsupported RAS image variation"
928 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
931 msgid "Not enough memory to load RAS image"
932 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
935 msgid "The Sun raster image format"
936 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
938 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
939 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
941 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
942 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
945 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
946 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
948 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
950 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
951 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
954 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
955 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
958 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
959 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
962 msgid "Cannot allocate colormap structure"
963 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
966 msgid "Cannot allocate colormap entries"
967 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
970 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
971 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
974 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
975 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
978 msgid "TGA image has invalid dimensions"
979 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
991 # te veel data in bestand
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1018 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1019 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1022 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1023 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1026 msgid "Failed to open TIFF image"
1027 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1030 msgid "TIFFClose operation failed"
1031 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1034 msgid "Failed to load TIFF image"
1035 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1038 msgid "Failed to save TIFF image"
1039 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1042 msgid "Failed to write TIFF data"
1043 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1046 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1047 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1050 msgid "The TIFF image format"
1051 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1054 msgid "Image has zero width"
1055 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1058 msgid "Image has zero height"
1059 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1062 msgid "Not enough memory to load image"
1063 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1066 msgid "Couldn't save the rest"
1067 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1070 msgid "The WBMP image format"
1071 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1074 msgid "Invalid XBM file"
1075 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1078 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1079 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1082 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1084 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1088 msgid "The XBM image format"
1089 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1092 msgid "No XPM header found"
1093 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1096 msgid "Invalid XPM header"
1097 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1099 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1101 msgid "XPM file has image width <= 0"
1102 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1105 msgid "XPM file has image height <= 0"
1106 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1109 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1110 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1113 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1114 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1118 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1119 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1122 msgid "Cannot read XPM colormap"
1123 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1126 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1128 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1132 msgid "The XPM image format"
1133 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1136 msgid "The EMF image format"
1137 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1141 msgid "Could not allocate memory: %s"
1142 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1144 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1147 msgid "Could not create stream: %s"
1148 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1152 msgid "Could not seek stream: %s"
1153 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1157 msgid "Could not read from stream: %s"
1158 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1161 msgid "Couldn't load bitmap"
1162 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1165 msgid "Couldn't load metafile"
1166 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1168 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1170 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1171 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1175 msgid "Couldn't save"
1176 msgstr "Kon niet opslaan"
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1179 msgid "The WMF image format"
1180 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1182 #. Description of --sync in --help output
1183 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1184 msgid "Don't batch GDI requests"
1185 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1187 #. Description of --no-wintab in --help output
1188 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1189 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1190 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1192 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1193 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1194 msgid "Same as --no-wintab"
1195 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1197 #. Description of --use-wintab in --help output
1198 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1199 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1200 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1202 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1204 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1205 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1207 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1212 # synchroniseren/synchroon maken
1213 #. Description of --sync in --help output
1214 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1215 msgid "Make X calls synchronous"
1216 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1218 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1221 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1223 # %s openen/Openen van %s
1224 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1227 msgstr "Openen van ‘%s’"
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1231 #| msgid "Could not clear list"
1232 msgid "Could not show link"
1233 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1240 msgid "The license of the program"
1241 msgstr "De licentie van het programma"
1243 #. Add the credits button
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1246 msgstr "_Met dank aan"
1248 #. Add the license button
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1260 msgstr "Met dank aan"
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1264 msgstr "Geschreven door"
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1267 msgid "Documented by"
1268 msgstr "Gedocumenteerd door"
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1271 msgid "Translated by"
1272 msgstr "Vertaald door"
1275 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1277 msgstr "Grafisch werk door"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1305 msgctxt "keyboard label"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1315 msgctxt "keyboard label"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1325 msgctxt "keyboard label"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1345 msgctxt "keyboard label"
1349 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1351 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1352 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1354 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1355 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1357 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1358 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1360 # basiselement/rootelement
1361 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1363 msgid "Invalid root element: '%s'"
1364 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1366 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1367 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1369 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1370 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1372 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1373 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1374 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1375 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1377 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1378 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1379 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1380 #. * will appear to the right of the month.
1382 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1384 msgstr "calendar:MY"
1386 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1387 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1388 #. * to be the first day of the week, and so on.
1390 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1391 msgid "calendar:week_start:0"
1392 msgstr "calendar:week_start:1"
1394 #. Translators: This is a text measurement template.
1395 #. * Translate it to the widest year text
1397 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1399 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1400 msgctxt "year measurement template"
1404 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1405 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1407 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1408 #. * translate to "%d" otherwise.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1416 msgctxt "calendar:day:digits"
1420 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1421 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1423 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1424 #. * translate to "%d" otherwise.
1426 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1427 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1430 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1432 msgctxt "calendar:week:digits"
1436 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1437 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1438 #. * Use only ASCII in the translation.
1440 #. * Also look for the msgid "2000".
1441 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1444 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1446 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1447 msgctxt "calendar year format"
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * a disabled accelerator key combination.
1454 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1455 msgctxt "Accelerator"
1457 msgstr "Uitgeschakeld"
1459 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1460 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1461 #. * to gtk_accelerator_valid().
1463 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1465 #| msgid "Invalid URI"
1466 msgctxt "Accelerator"
1468 msgstr "Ongeldige URI"
1470 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1471 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1474 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1475 msgid "New accelerator..."
1476 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1478 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1480 msgctxt "progress bar label"
1484 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1485 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1486 msgid "Pick a Color"
1487 msgstr "Kies een kleur"
1489 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1490 msgid "Received invalid color data\n"
1491 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1493 # niet strikt vertaald
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1496 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1497 "lightness of that color using the inner triangle."
1499 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1500 "u instellen met de driehoek binnenin."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1504 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1507 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1515 msgid "Position on the color wheel."
1516 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1519 msgid "_Saturation:"
1520 msgstr "_Verzadiging:"
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1523 msgid "\"Deepness\" of the color."
1524 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1531 msgid "Brightness of the color."
1532 msgstr "Helderheid van de kleur."
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1549 msgid "Amount of green light in the color."
1550 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1558 msgid "Amount of blue light in the color."
1559 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1561 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1562 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1564 msgstr "_Doorzichtig:"
1566 # doorzichtigheid/transparantie
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1568 msgid "Transparency of the color."
1569 msgstr "Transparantie van de kleur."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1572 msgid "Color _name:"
1573 msgstr "Kleur_naam:"
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1577 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1578 "such as 'orange' in this entry."
1580 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1581 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1583 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1589 msgstr "Kleurenwiel"
1591 # niet strikt vertaald.
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1598 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1599 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1600 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1602 # niet strikt vertaald
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1606 "it for use in the future."
1608 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1609 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1612 msgid "_Save color here"
1613 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1617 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1618 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1620 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1621 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1622 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1624 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1625 msgid "Color Selection"
1626 msgstr "Kleurselectie"
1628 #: ../gtk/gtkentry.c:8562 ../gtk/gtktextview.c:7767
1629 msgid "Input _Methods"
1630 msgstr "Invoer_methoden"
1632 #: ../gtk/gtkentry.c:8576 ../gtk/gtktextview.c:7781
1633 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1634 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1636 #: ../gtk/gtkentry.c:9944
1637 msgid "Caps Lock is on"
1638 msgstr "Caps Lock staat aan"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1641 msgid "Select A File"
1642 msgstr "Een bestand selecteren"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1653 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1654 # (andere mappen dan de favoriete)
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1659 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1660 # geef de nieuwe map een naam
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1662 msgid "Type name of new folder"
1663 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1666 msgid "Could not retrieve information about the file"
1667 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1670 msgid "Could not add a bookmark"
1671 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1674 msgid "Could not remove bookmark"
1675 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1678 msgid "The folder could not be created"
1679 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1683 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1684 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1686 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1687 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1690 msgid "Invalid file name"
1691 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1695 msgid "The folder contents could not be displayed"
1696 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1698 #. Translators: the first string is a path and the second string
1699 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1704 msgid "%1$s on %2$s"
1705 msgstr "%1$s op %2$s"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1711 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1713 msgid "Recently Used"
1714 msgstr "Onlangs gebruikt"
1717 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1722 msgid "Select which types of files are shown"
1723 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1727 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1728 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1732 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1733 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1737 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1738 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1742 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1743 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1747 msgstr "Verwijderen"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1754 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1759 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1769 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1770 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1774 msgstr "_Verwijderen"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1777 msgid "Remove the selected bookmark"
1778 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1781 msgid "Could not select file"
1782 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1785 msgid "_Add to Bookmarks"
1786 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1788 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1790 msgid "Show _Hidden Files"
1791 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1793 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1795 msgid "Show _Size Column"
1796 msgstr "Grootte kolom tonen"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1810 # Was eerst: Aangepast
1811 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1812 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1813 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1817 msgstr "Wijzigingsdatum"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1825 msgid "_Browse for other folders"
1826 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1830 msgid "Type a file name"
1831 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1835 msgid "Create Fo_lder"
1836 msgstr "_Map aanmaken"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1842 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1843 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1844 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1847 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1848 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1849 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1851 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1854 msgid "Save in _folder:"
1855 msgstr "_Opslaan in map:"
1857 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1859 msgid "Create in _folder:"
1860 msgstr "Aanma_ken in map:"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1863 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1864 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1868 msgid "Shortcut %s already exists"
1869 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1873 msgid "Shortcut %s does not exist"
1874 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1878 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1879 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1884 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1886 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1894 msgid "Could not start the search process"
1895 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1899 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1900 "Please make sure it is running."
1902 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1903 "dat proces wel loopt."
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1906 msgid "Could not send the search request"
1907 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1912 msgid "<b>_Search:</b>"
1913 msgstr "_Zoekopdracht:"
1915 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1918 #| msgid "Recently Used"
1919 msgid "<b>Recently Used</b>"
1920 msgstr "Onlangs gebruikt"
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1924 msgid "Could not mount %s"
1925 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1938 msgid "Yesterday at %H:%M"
1939 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1941 # ongeldig pad/locatie
1942 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1943 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1945 msgid "Invalid path"
1946 msgstr "Ongeldige locatie"
1948 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1949 #. translators: this text is shown when there are no completions
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1954 msgstr "Geen overeenkomst"
1956 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1957 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1958 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1961 msgid "Sole completion"
1962 msgstr "Enige aanvulling"
1964 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1965 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1968 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1969 msgid "Complete, but not unique"
1970 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1972 # voltooien/aanvullen/completeren
1973 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1974 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1976 msgid "Completing..."
1979 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1981 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1982 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1983 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1984 msgid "Only local files may be selected"
1985 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
1987 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1988 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1989 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1990 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1992 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1993 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
1995 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1996 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1997 #. * and then hits Tab
1998 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1999 msgid "Path does not exist"
2000 msgstr "Het pad bestaat niet"
2002 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2003 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
2005 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2006 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2016 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
2022 msgid "Folder unreadable: %s"
2023 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2025 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2028 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2029 "available to this program.\n"
2030 "Are you sure that you want to select it?"
2032 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2033 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2034 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2038 msgstr "_Nieuwe map"
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2041 msgid "De_lete File"
2042 msgstr "_Bestand verwijderen"
2044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2045 msgid "_Rename File"
2046 msgstr "Bestand _hernoemen"
2048 # tekens ipv symbolen
2049 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2052 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2053 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2060 msgid "_Folder name:"
2063 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2068 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2070 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2072 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2076 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2077 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2079 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2082 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2083 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2087 msgstr "Bestand verwijderen"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2091 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2092 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2096 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2097 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2101 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2102 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2104 # bestandsnaam wijzigen
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2107 msgstr "Bestand hernoemen"
2109 # bestandsnaam wijzigen in
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2112 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2113 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2116 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2120 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2121 msgid "_Selection: "
2122 msgstr "_Selectie: "
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2127 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2128 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2130 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2131 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2134 msgid "Invalid UTF-8"
2135 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2138 msgid "Name too long"
2139 msgstr "Naam is te lang"
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2142 msgid "Couldn't convert filename"
2143 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2145 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2146 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2147 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2148 #. * this particular string.
2150 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2152 msgstr "Bestandssysteem"
2154 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2155 msgid "Could not obtain root folder"
2156 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2159 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2165 msgstr "Kies een lettertype"
2167 #. Initialize fields
2168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2180 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2194 #. create the text entry widget
2195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2197 msgstr "_Voorbeeld:"
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2200 msgid "Font Selection"
2201 msgstr "Lettertypeselectie"
2203 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2207 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2208 msgid "_Gamma value"
2209 msgstr "_Gammawaarde"
2211 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2214 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2216 msgid "Error loading icon: %s"
2217 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2219 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2222 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2223 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2224 "You can get a copy from:\n"
2227 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2228 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2229 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2232 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2234 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2235 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2237 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2238 msgid "Failed to load icon"
2239 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2241 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2245 # methode/systeem/invoermethode
2246 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2247 msgctxt "input method menu"
2251 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2253 msgctxt "input method menu"
2255 msgstr "Systeem (%s)"
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2261 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2262 msgid "No extended input devices"
2263 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2271 msgstr "Uitgeschakeld"
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2291 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2295 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2303 # dit is ws voor een wacom-tablet
2304 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2308 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2310 msgstr "X-_helling:"
2312 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2314 msgstr "Y-h_elling:"
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2326 msgstr "(uitgeschakeld)"
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2338 #: ../gtk/gtklabel.c:5504
2340 #| msgid "Open Location"
2342 msgstr "Locatie openen"
2344 #. Copy Link Address
2345 #: ../gtk/gtklabel.c:5516
2346 msgid "Copy _Link Address"
2349 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2351 msgstr "URL kopiëren"
2353 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2355 msgstr "Ongeldige URI"
2357 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2358 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2359 msgid "Load additional GTK+ modules"
2360 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2362 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2363 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2367 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2368 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2369 msgid "Make all warnings fatal"
2370 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2372 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2373 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2374 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2375 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2377 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2378 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2379 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2380 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2382 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2383 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2384 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2385 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2387 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2389 msgstr "default:LTR"
2391 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2393 msgid "Cannot open display: %s"
2394 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2396 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2397 msgid "GTK+ Options"
2398 msgstr "GTK+-opties"
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2401 msgid "Show GTK+ Options"
2402 msgstr "GTK+-options tonen"
2404 # mount: verbinden? aankoppelen?
2405 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2410 msgid "Connect _anonymously"
2411 msgstr "A_noniem verbinden"
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2414 msgid "Connect as u_ser:"
2415 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2420 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2428 msgstr "_Wachtwoord:"
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2431 msgid "Forget password _immediately"
2432 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2435 msgid "Remember password until you _logout"
2436 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2439 msgid "Remember _forever"
2440 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2444 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2447 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2448 msgid "Unable to end process"
2451 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2452 msgid "_End Process"
2455 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6952
2460 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2461 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2462 msgid "Not a valid page setup file"
2463 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2465 #. Translate to the default units to use for presenting
2466 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2467 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2468 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2469 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2475 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2476 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2478 "<b>Any Printer</b>\n"
2479 "For portable documents"
2481 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2482 "voor portable documents"
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2509 msgid "Manage Custom Sizes..."
2510 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2512 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2514 msgid "_Format for:"
2515 msgstr "_Opmaken voor:"
2517 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2518 msgid "_Paper size:"
2519 msgstr "_Papiergroote:"
2521 # ligging/orientatie/positie/positionering
2522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2523 msgid "_Orientation:"
2526 # indelingen/instellingen
2527 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2529 msgstr "Paginainstellingen"
2531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2532 msgid "Margins from Printer..."
2533 msgstr "Marges van printer…"
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2537 msgid "Custom Size %d"
2538 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2541 msgid "Manage Custom Sizes"
2542 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2544 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2548 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2552 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2554 msgstr "Papiergrootte"
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2564 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2568 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2572 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2573 msgid "Paper Margins"
2574 msgstr "Papiermarges"
2576 # Op pad/pad naar boven/naar links
2577 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2579 msgstr "Pad naar boven"
2581 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2582 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2584 msgstr "Pad naar beneden"
2586 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2587 msgid "File System Root"
2588 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2590 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2592 #| msgid "Application"
2593 msgid "Authentication"
2597 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2599 #| msgid "_Username:"
2601 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2603 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2605 #| msgid "_Password:"
2607 msgstr "_Wachtwoord:"
2609 # niet aanwezig/beschikbaar
2610 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2611 msgid "Not available"
2612 msgstr "Niet beschikbaar"
2614 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2615 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2616 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2619 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2620 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2621 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2623 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2625 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2626 msgid "_Save in folder:"
2627 msgstr "_Opslaan in map:"
2629 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2630 #. translators: this string is the default job title for print
2631 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2632 #. * by the job number.
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:181
2637 msgstr "%s printopdracht #%d"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1579
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Initial state"
2642 msgstr "Beginstatus"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1580
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Preparing to print"
2647 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1581
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Generating data"
2652 msgstr "Gegevens genereren"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1582
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Sending data"
2657 msgstr "Gegevens verzenden"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1583
2660 msgctxt "print operation status"
2664 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2665 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1584
2666 msgctxt "print operation status"
2667 msgid "Blocking on issue"
2670 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1585
2672 msgctxt "print operation status"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1586
2677 msgctxt "print operation status"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1587
2682 msgctxt "print operation status"
2683 msgid "Finished with error"
2684 msgstr "Voltooid met fout"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2163
2688 msgid "Preparing %d"
2689 msgstr "Voorbereiden van %d"
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2165 ../gtk/gtkprintoperation.c:2730
2693 msgstr "Voorbereiden"
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2168
2698 msgstr "Afdrukken van %d"
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2760
2701 msgid "Error creating print preview"
2702 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2763
2705 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2707 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2711 msgid "Error launching preview"
2712 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2715 msgid "Error printing"
2716 msgstr "Fout bij afdrukken"
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2723 msgid "Printer offline"
2724 msgstr "Printer is offline"
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2727 msgid "Out of paper"
2728 msgstr "Papier is op"
2730 #. Translators: this is a printer status.
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2736 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2737 # (is dit de juiste betekenis?)
2738 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2739 msgid "Need user intervention"
2740 msgstr "Handmatig oplossen"
2742 # zelfgekozen/aangepaste
2743 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2745 msgstr "Aangepaste grootte"
2747 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2748 msgid "No printer found"
2749 msgstr "Geen printer gevonden"
2751 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2752 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2753 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2755 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2756 msgid "Error from StartDoc"
2757 msgstr "Fout van StartDoc"
2759 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2760 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2761 msgid "Not enough free memory"
2762 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2764 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2765 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2766 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2768 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2769 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2770 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2772 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2773 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2774 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2776 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2777 msgid "Unspecified error"
2778 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2784 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2789 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2798 msgstr "Afdrukbereik"
2801 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2804 msgstr "Alle _pagina's"
2806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2807 msgid "C_urrent Page"
2808 msgstr "H_uidige pagina"
2810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2812 #| msgid "_Selection: "
2814 msgstr "_Selectie: "
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2822 "Specify one or more page ranges,\n"
2825 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2836 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2841 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2847 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2848 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2851 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2857 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2858 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2860 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2861 #. * multiple pages on a sheet when printing
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2865 msgid "Left to right, top to bottom"
2866 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2870 msgid "Left to right, bottom to top"
2871 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2875 msgid "Right to left, top to bottom"
2876 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2880 msgid "Right to left, bottom to top"
2881 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2885 msgid "Top to bottom, left to right"
2886 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2890 msgid "Top to bottom, right to left"
2891 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2895 msgid "Bottom to top, left to right"
2896 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2900 msgid "Bottom to top, right to left"
2901 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2903 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2904 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2908 msgid "Page Ordering"
2909 msgstr "Paginavolgorde"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2912 msgid "Left to right"
2913 msgstr "Van links naar rechts"
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2916 msgid "Right to left"
2917 msgstr "Van rechts naar links"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2921 #| msgid "Top to bottom, left to right"
2922 msgid "Top to bottom"
2923 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2927 #| msgid "Zoom to _Fit"
2928 msgid "Bottom to top"
2929 msgstr "Zoom _Passend"
2931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2937 msgstr "T_weezijdig:"
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2940 msgid "Pages per _side:"
2941 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2944 msgid "Page or_dering:"
2945 msgstr "_Paginavolgorde:"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2948 msgid "_Only print:"
2949 msgstr "Alleen af_drukken:"
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2955 msgstr "Alle bladen"
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2959 msgstr "Even bladen"
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2963 msgstr "Oneven bladen"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2974 msgid "Paper _type:"
2975 msgstr "Papier_soort:"
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2978 msgid "Paper _source:"
2979 msgstr "Papier_bron:"
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2982 msgid "Output t_ray:"
2983 msgstr "_Uitvoerlade:"
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2987 msgstr "Printopdracht details"
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2991 msgstr "Pri_oriteit:"
2993 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2995 msgid "_Billing info:"
2998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2999 msgid "Print Document"
3000 msgstr "Document afdrukken"
3002 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3003 #. * in the print dialog
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
3013 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3014 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
3019 "Specify the time of print,\n"
3020 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3022 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3023 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3025 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
3027 msgid "Time of print"
3030 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
3035 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
3037 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3038 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
3041 msgid "Add Cover Page"
3042 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3044 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3045 #. * dialog that controls the front cover page.
3047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
3051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3052 #. * dialog that controls the back cover page.
3054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
3059 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3060 #. * job-specific options in the print dialog
3062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
3064 msgstr "Printopdracht"
3067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
3071 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
3073 msgid "Image Quality"
3074 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
3080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
3084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
3085 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3086 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
3092 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3094 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3095 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3097 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3099 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3100 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3102 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3103 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3105 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3106 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3109 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3113 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3114 msgid "Select which type of documents are shown"
3115 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3117 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3119 msgid "No item for URI '%s' found"
3120 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3122 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3123 msgid "Untitled filter"
3124 msgstr "Naamloos filter"
3126 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3127 msgid "Could not remove item"
3128 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3130 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3131 msgid "Could not clear list"
3132 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3134 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3135 msgid "Copy _Location"
3136 msgstr "_Locatie kopiëren"
3138 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3139 msgid "_Remove From List"
3140 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3142 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3144 msgstr "Lijst _wissen"
3146 # privebronnen tonen
3147 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3148 msgid "Show _Private Resources"
3149 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3151 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3152 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3153 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3154 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3155 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3156 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3157 #. * right place when idly populating the menu in case the
3158 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3159 #. * recent chooser menu widget.
3161 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3162 msgid "No items found"
3163 msgstr "Geen items gevonden"
3165 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3167 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3168 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3170 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3173 msgstr "‘%s’ openen"
3175 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3176 msgid "Unknown item"
3177 msgstr "Onbekend item"
3179 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3180 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3181 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3182 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3184 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3186 msgctxt "recent menu label"
3190 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3191 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3193 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3195 msgctxt "recent menu label"
3199 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3200 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3204 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3205 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3207 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "Waarschuwing"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3229 #. * need the mnemonics to be rationalized
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3237 msgctxt "Stock label"
3241 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3242 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3243 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3244 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3245 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "_Converteren"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3297 msgctxt "Stock label"
3299 msgstr "_Verwijderen"
3301 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "_Verbinding verbreken"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Find and _Replace"
3330 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3333 msgctxt "Stock label"
3337 # schermvullend/volledig scherm
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3339 msgctxt "Stock label"
3341 msgstr "_Schermvullend"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Leave Fullscreen"
3346 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3348 # onderkant/onder/beneden
3349 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3351 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3357 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3362 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3363 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 #. This is a navigation label as in "go back"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3380 #. This is a navigation label as in "go down"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3382 msgctxt "Stock label, navigation"
3386 #. This is a navigation label as in "go forward"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3388 msgctxt "Stock label, navigation"
3392 #. This is a navigation label as in "go up"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3394 msgctxt "Stock label, navigation"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3399 msgctxt "Stock label"
3401 msgstr "_Harde schijf"
3403 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3404 msgctxt "Stock label"
3408 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3410 msgctxt "Stock label"
3414 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "Increase Indent"
3418 msgstr "Meer inspringen"
3420 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Decrease Indent"
3424 msgstr "Minder inspringen"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Information"
3434 msgstr "_Informatie"
3436 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3437 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "_Schuingedrukt"
3443 # ga naar/spring naar
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #. This is about text justification, "centered text"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3451 msgctxt "Stock label"
3456 #. This is about text justification
3457 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #. This is about text justification, "left-justified text"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #. This is about text justification, "right-justified text"
3469 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3470 msgctxt "Stock label"
3474 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3475 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3476 #. Media label, as in "fast forward"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3478 msgctxt "Stock label, media"
3480 msgstr "_Vooruitspoelen"
3482 #. Media label, as in "next song"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3484 msgctxt "Stock label, media"
3488 #. Media label, as in "pause music"
3489 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3490 msgctxt "Stock label, media"
3494 #. Media label, as in "play music"
3495 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3496 msgctxt "Stock label, media"
3500 #. Media label, as in "previous song"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3502 msgctxt "Stock label, media"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3508 msgctxt "Stock label, media"
3512 # Terug of Terugspoelen
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3515 msgctxt "Stock label, media"
3517 msgstr "_Terugspoelen"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3521 msgctxt "Stock label, media"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3536 msgctxt "Stock label"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3547 msgctxt "Stock label"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3553 msgctxt "Stock label"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3559 msgctxt "Stock label"
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "Reverse landscape"
3567 msgstr "Liggend omgekeerd"
3569 # onderstebovem/op zijn kop
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3572 msgctxt "Stock label"
3573 msgid "Reverse portrait"
3574 msgstr "Staand omgekeerd"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "_Pagina-instellingen"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "_Preferences"
3589 msgstr "_Voorkeuren"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3592 msgctxt "Stock label"
3596 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3597 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3598 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3599 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3600 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3601 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "Print Pre_view"
3605 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "_Eigenschappen"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3613 msgctxt "Stock label"
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3618 msgctxt "Stock label"
3622 # herladen/verversen
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3624 msgctxt "Stock label"
3628 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3629 msgctxt "Stock label"
3631 msgstr "_Verwijderen"
3633 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3634 msgctxt "Stock label"
3636 msgstr "_Terugdraaien"
3638 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3639 msgctxt "Stock label"
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3644 msgctxt "Stock label"
3646 msgstr "Opslaan _als"
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3649 msgctxt "Stock label"
3651 msgstr "_Alles selecteren"
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3659 msgctxt "Stock label"
3661 msgstr "_Lettertype"
3663 #. Sorting direction
3664 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3665 msgctxt "Stock label"
3669 #. Sorting direction
3670 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3671 msgctxt "Stock label"
3675 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3676 msgctxt "Stock label"
3677 msgid "_Spell Check"
3678 msgstr "_Spellingscontrole"
3680 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3681 msgctxt "Stock label"
3686 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3687 msgctxt "Stock label"
3688 msgid "_Strikethrough"
3691 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3692 msgctxt "Stock label"
3694 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3697 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3698 msgctxt "Stock label"
3700 msgstr "_Onderstrepen"
3702 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3703 msgctxt "Stock label"
3705 msgstr "_Ongedaan maken"
3707 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3708 msgctxt "Stock label"
3713 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3714 msgctxt "Stock label"
3715 msgid "_Normal Size"
3716 msgstr "_Normale afmeting"
3719 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3720 msgctxt "Stock label"
3722 msgstr "Best _passend"
3724 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3725 msgctxt "Stock label"
3729 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3730 msgctxt "Stock label"
3734 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3736 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3737 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3739 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3741 msgid "No deserialize function found for format %s"
3742 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3746 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3747 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3751 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3752 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3756 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3757 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3759 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3761 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3762 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3766 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3767 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3771 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3772 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3777 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3778 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3781 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3782 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3786 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3788 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3793 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3794 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3798 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3799 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3803 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3804 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3809 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3811 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3814 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3816 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3817 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3819 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3821 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3822 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3826 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3827 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3829 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3831 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3832 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3834 # opgegeven/gespecificeerd
3835 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3837 msgid "A <%s> element has already been specified"
3838 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3840 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3841 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3842 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3844 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3845 msgid "Serialized data is malformed"
3846 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3850 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3852 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3853 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3855 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3856 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3857 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3859 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3860 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3861 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3863 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3864 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3865 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3867 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3868 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3869 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3871 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3872 msgid "LRO Left-to-right _override"
3873 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3875 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3876 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3877 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3879 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3880 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3881 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3883 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3884 msgid "ZWS _Zero width space"
3885 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3887 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3888 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3889 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3891 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3892 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3893 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3895 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3897 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3898 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3900 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3901 msgid "--- No Tip ---"
3902 msgstr "--- Geen tip ---"
3904 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3906 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3907 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3909 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3911 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3912 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3915 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3919 # volume/geluidsniveau
3920 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3922 msgstr "Geluidsniveau"
3924 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3925 msgid "Turns volume down or up"
3926 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3928 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3929 msgid "Adjusts the volume"
3930 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3932 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3936 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3937 msgid "Decreases the volume"
3938 msgstr "Zet het geluid zachter"
3940 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3944 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3945 msgid "Increases the volume"
3946 msgstr "Zet het geluid harder"
3949 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3953 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3957 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3958 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3959 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3960 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3962 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3964 msgctxt "volume percentage"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Choukei 2 Envelope"
4371 msgstr "Choukei 2 envelop"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Choukei 3 Envelope"
4376 msgstr "Choukei 3 envelop"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Choukei 4 Envelope"
4381 msgstr "Choukei 4 envelop"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "hagaki (postcard)"
4386 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "kahu Envelope"
4391 msgstr "kahu envelop"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "kaku2 Envelope"
4396 msgstr "kaku2 envelop"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "oufuku (reply postcard)"
4401 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "you4 Envelope"
4406 msgstr "you4 envelop"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "6x9 Envelope"
4451 msgstr "6x9 envelop"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "7x9 Envelope"
4456 msgstr "7x9 envelop"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "9x11 Envelope"
4461 msgstr "9x11 envelop"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "European edp"
4526 msgstr "Europees edp"
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "FanFold European"
4541 msgstr "FanFold Europees"
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "FanFold German Legal"
4551 msgstr "FanFold German Legal"
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Government Legal"
4556 msgstr "Government Legal"
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Government Letter"
4561 msgstr "Government Letter"
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4571 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "Index 4x6 ext"
4576 msgstr "Index 4x6 ext"
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4594 msgctxt "paper size"
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "US Legal Extra"
4601 msgstr "US Legal extra"
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "US Letter Extra"
4611 msgstr "US Letter extra"
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "US Letter Plus"
4616 msgstr "US Letter Plus"
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Monarch Envelope"
4621 msgstr "Monarch envelop"
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "#10 Envelope"
4626 msgstr "#10 envelop"
4628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "#11 Envelope"
4631 msgstr "#11 envelop"
4633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "#12 Envelope"
4636 msgstr "#12 envelop"
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "#14 Envelope"
4641 msgstr "#14 envelop"
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Personal Envelope"
4651 msgstr "Persoonlijke envelop"
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4659 msgctxt "paper size"
4663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4664 msgctxt "paper size"
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4669 msgctxt "paper size"
4671 msgstr "Wide Format"
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4679 msgctxt "paper size"
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4684 msgctxt "paper size"
4688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "Invite Envelope"
4691 msgstr "Invite envelop"
4693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "Italian Envelope"
4696 msgstr "Italian envelop"
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "juuro-ku-kai"
4701 msgstr "juuro-ku-kai"
4703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4704 msgctxt "paper size"
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "Postfix Envelope"
4711 msgstr "Postfix envelop"
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4714 msgctxt "paper size"
4716 msgstr "Kleine foto"
4718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc1 Envelope"
4721 msgstr "prc1 envelop"
4723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc10 Envelope"
4726 msgstr "prc10 envelop"
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4729 msgctxt "paper size"
4733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "prc2 Envelope"
4736 msgstr "prc2 envelop"
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "prc3 Envelope"
4741 msgstr "prc3 envelop"
4743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4744 msgctxt "paper size"
4748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "prc4 Envelope"
4751 msgstr "prc4 envelop"
4753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "prc5 Envelope"
4756 msgstr "prc5 envelop"
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "prc6 Envelope"
4761 msgstr "prc6 envelop"
4763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "prc7 Envelope"
4766 msgstr "prc7 envelop"
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "prc8 Envelope"
4771 msgstr "prc8 envelop"
4773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4774 msgctxt "paper size"
4778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4779 msgctxt "paper size"
4784 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4786 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4787 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4789 # header/header-data
4790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4792 msgid "Failed to write header\n"
4793 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4795 # schraptabel/hash tabel
4796 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4798 msgid "Failed to write hash table\n"
4799 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4803 msgid "Failed to write folder index\n"
4804 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4806 # header/header-data
4807 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4809 msgid "Failed to rewrite header\n"
4810 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4812 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4814 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4815 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4818 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4819 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4821 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4822 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4824 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4826 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4827 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4829 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4831 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4832 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4834 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4836 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4837 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4839 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4841 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4842 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4844 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4846 msgid "Cache file created successfully.\n"
4847 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4849 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4850 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4851 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4853 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4854 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4855 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4857 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4858 msgid "Don't include image data in the cache"
4859 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4861 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4862 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4863 msgid "Output a C header file"
4864 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4866 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4867 # kort en bondige uitvoer
4868 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4869 msgid "Turn off verbose output"
4870 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4872 # valideren/controleren op geldigheid
4873 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4874 msgid "Validate existing icon cache"
4875 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4877 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4879 msgid "File not found: %s\n"
4880 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4882 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4884 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4885 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4887 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4889 #| msgid "No theme index file."
4890 msgid "No theme index file.\n"
4891 msgstr "Geen themaindexbestand."
4893 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4896 "No theme index file in '%s'.\n"
4897 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4899 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4900 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4904 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4905 msgid "Amharic (EZ+)"
4906 msgstr "Amharic (EZ+)"
4909 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4914 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4915 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4916 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4919 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4920 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4921 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4924 #: ../modules/input/imipa.c:145
4929 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4934 #: ../modules/input/imthai.c:35
4939 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4940 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4941 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4944 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4945 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4946 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4949 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4950 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4951 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4954 #: ../modules/input/imxim.c:28
4955 msgid "X Input Method"
4956 msgstr "X Invoer-Methode"
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4960 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4965 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4970 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4975 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4979 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4984 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4988 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4993 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4998 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5003 msgid "Authentication is required on %s"
5006 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5009 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5010 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5014 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5015 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5017 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5020 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5021 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5023 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5026 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5027 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5029 # printerkleur/kleur
5030 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5033 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5034 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5036 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5039 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5040 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5044 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5045 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5049 msgid "The door is open on printer '%s'."
5050 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5054 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5055 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5059 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5060 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5064 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5065 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5069 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5070 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5074 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5075 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5077 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5078 #. Translators: this is a printer status.
5079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5080 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5081 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5083 #. Translators: this is a printer status.
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5085 msgid "Rejecting Jobs"
5086 msgstr "Taken weigeren"
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5094 msgstr "Papiersoort"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5097 msgid "Paper Source"
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5102 msgstr "Uitvoerlade"
5104 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5105 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5111 msgid "GhostScript pre-filtering"
5112 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5118 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5120 msgid "Long Edge (Standard)"
5121 msgstr "Lange kant (standaard)"
5123 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5125 msgid "Short Edge (Flip)"
5126 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5128 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5133 msgstr "Automatisch selecteren"
5135 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5136 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5142 msgid "Printer Default"
5143 msgstr "Standaard printer"
5145 # inbakken/meevoeren/embedden
5146 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5148 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5149 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5152 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5154 msgid "Convert to PS level 1"
5155 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5157 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5159 msgid "Convert to PS level 2"
5160 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5162 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5164 msgid "No pre-filtering"
5165 msgstr "Niet voor-filteren"
5167 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5168 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5170 msgid "Miscellaneous"
5173 #. Translators: These strings name the possible values of the
5174 #. * job priority option in the print dialog
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5193 #. Cups specific, non-ppd related settings
5194 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5195 #. * in the print dialog
5197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5198 msgid "Pages per Sheet"
5199 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5201 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5202 #. * in the print dialog
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5205 msgid "Job Priority"
5206 msgstr "Taak pri_oriteit"
5208 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5209 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5210 #. * in the print dialog
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5213 msgid "Billing Info"
5214 msgstr "Facturering"
5216 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5217 #. * pages that the printing system may support.
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5223 # Gevoelige informatie
5224 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5230 msgid "Confidential"
5231 msgstr "Vertrouwelijk"
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5245 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5247 msgid "Unclassified"
5250 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5251 #. * dialog that controls the front cover page.
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5257 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5258 #. * dialog that controls the back cover page.
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5265 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5266 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5271 msgstr "Wanneer afdrukken"
5273 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5274 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5277 msgid "Print at time"
5278 msgstr "Afdrukken om"
5280 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5281 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5282 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5286 msgid "Custom %sx%s"
5287 msgstr "Aangepast %sx%s"
5289 #. default filename used for print-to-file
5290 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5295 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5296 msgid "Print to File"
5297 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5299 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5303 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5307 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5308 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5309 msgid "Pages per _sheet:"
5310 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5312 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5316 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5317 msgid "_Output format"
5318 msgstr "_Uitvoerformaat"
5320 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5321 msgid "Print to LPR"
5322 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5324 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5325 msgid "Pages Per Sheet"
5326 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5328 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5329 msgid "Command Line"
5330 msgstr "Opdrachtregel"
5332 #. default filename used for print-to-test
5333 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5335 msgid "test-output.%s"
5336 msgstr "testafdruk.%s"
5338 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5339 msgid "Print to Test Printer"
5340 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5342 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5344 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5345 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5347 # meervoud in nl van byte is byte
5348 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
5349 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
5350 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5351 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5353 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
5355 #~ "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
5357 #~ msgid "Opening %d Item"
5358 #~ msgid_plural "Opening %d Items"
5359 #~ msgstr[0] "Openen van %d item"
5360 #~ msgstr[1] "Openen van %d items"
5362 #~ msgid "directfb arg"
5363 #~ msgstr "directfb arg"
5365 # tot aan | niet meevertalen
5366 #~ msgid "sdl|system"
5369 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5370 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
5371 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5372 # how context marking works in glib. (Danilo)
5373 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5374 #~ msgstr "Backspace"
5376 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5379 #~ msgid "keyboard label|Return"
5382 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5383 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5386 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5387 #~ msgstr "Scroll Lock"
5389 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5392 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5395 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5396 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5397 #~ msgstr "_Windowstoets"
5399 #~ msgid "keyboard label|Home"
5402 #~ msgid "keyboard label|Left"
5405 # naar boven/onder op/neer
5406 #~ msgid "keyboard label|Up"
5409 #~ msgid "keyboard label|Right"
5412 # naar boven/onder op/neer
5413 #~ msgid "keyboard label|Down"
5416 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5419 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5420 #~ msgstr "Page Down"
5422 #~ msgid "keyboard label|End"
5425 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5428 #~ msgid "keyboard label|Print"
5431 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5434 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5435 #~ msgstr "Num Lock"
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5438 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5444 #~ msgstr "NUM_Enter"
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5447 #~ msgstr "NUM_Home"
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5450 #~ msgstr "NUM_Links"
5453 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5454 #~ msgstr "NUM_Boven"
5456 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5457 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5461 #~ msgstr "NUM_Onder"
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5464 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5467 #~ msgstr "NUM_Prior"
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5470 #~ msgstr "NUM_Next"
5472 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5475 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5476 #~ msgstr "NUM_Begin"
5478 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5479 #~ msgstr "NUM_Insert"
5481 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5482 #~ msgstr "NUM_Delete"
5484 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5487 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5488 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5490 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5493 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5496 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5500 #~ msgid "keyboard label|Super"
5503 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5506 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5509 #~ msgid "keyboard label|Space"
5512 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5513 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5514 #~ msgstr "Backslash"
5516 #~ msgid "year measurement template|2000"
5519 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5522 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5525 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5528 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5529 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5530 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5532 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5534 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5546 #~ msgid "input method menu|System"
5549 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5550 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5551 #~ msgstr "Beginstand"
5553 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5554 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5556 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5557 #~ msgstr "Data genereren"
5559 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5560 #~ msgstr "Data versturen"
5562 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5565 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5566 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5567 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5569 #~ msgid "print operation status|Printing"
5570 #~ msgstr "Afdrukken"
5572 #~ msgid "print operation status|Finished"
5573 #~ msgstr "Voltooid"
5575 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5578 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5581 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5582 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5583 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5584 #~ msgstr "_Onderste"
5586 #~ msgid "Navigation|_First"
5589 #~ msgid "Navigation|_Last"
5590 #~ msgstr "_Laatste"
5592 #~ msgid "Navigation|_Top"
5593 #~ msgstr "_Bovenste"
5595 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5596 # Forward-Back Volgende-Vorige
5597 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5598 #~ msgid "Navigation|_Back"
5601 #~ msgid "Navigation|_Down"
5604 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5605 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5606 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5607 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5608 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5609 #~ msgstr "_Volgende"
5611 #~ msgid "Navigation|_Up"
5614 #~ msgid "Justify|_Center"
5615 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5617 #~ msgid "Justify|_Fill"
5618 #~ msgstr "_Uitvullen"
5620 #~ msgid "Justify|_Left"
5623 #~ msgid "Justify|_Right"
5626 #~ msgid "Media|_Next"
5627 #~ msgstr "_Volgende"
5629 #~ msgid "Media|P_ause"
5630 #~ msgstr "_Pauzeren"
5632 #~ msgid "Media|_Play"
5633 #~ msgstr "_Afspelen"
5635 #~ msgid "Media|_Stop"
5636 #~ msgstr "_Stoppen"
5638 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5641 #~ msgid "paper size|asme_f"
5644 #~ msgid "paper size|A0x2"
5647 #~ msgid "paper size|A0"
5650 #~ msgid "paper size|A0x3"
5653 #~ msgid "paper size|A1"
5656 #~ msgid "paper size|A10"
5659 #~ msgid "paper size|A1x3"
5662 #~ msgid "paper size|A1x4"
5665 #~ msgid "paper size|A2"
5668 #~ msgid "paper size|A2x3"
5671 #~ msgid "paper size|A2x4"
5674 #~ msgid "paper size|A2x5"
5677 #~ msgid "paper size|A3"
5680 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5681 #~ msgstr "A3 extra"
5683 #~ msgid "paper size|A3x3"
5686 #~ msgid "paper size|A3x4"
5689 #~ msgid "paper size|A3x5"
5692 #~ msgid "paper size|A3x6"
5695 #~ msgid "paper size|A3x7"
5698 #~ msgid "paper size|A4"
5701 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5702 #~ msgstr "A4 extra"
5704 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5707 #~ msgid "paper size|A4x3"
5710 #~ msgid "paper size|A4x4"
5713 #~ msgid "paper size|A4x5"
5716 #~ msgid "paper size|A4x6"
5719 #~ msgid "paper size|A4x7"
5722 #~ msgid "paper size|A4x8"
5725 #~ msgid "paper size|A4x9"
5728 #~ msgid "paper size|A5"
5731 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5732 #~ msgstr "A5 extra"
5734 #~ msgid "paper size|A6"
5737 #~ msgid "paper size|A7"
5740 #~ msgid "paper size|A8"
5743 #~ msgid "paper size|A9"
5746 #~ msgid "paper size|B0"
5749 #~ msgid "paper size|B1"
5752 #~ msgid "paper size|B10"
5755 #~ msgid "paper size|B2"
5758 #~ msgid "paper size|B3"
5761 #~ msgid "paper size|B4"
5764 #~ msgid "paper size|B5"
5767 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5768 #~ msgstr "B5 extra"
5770 #~ msgid "paper size|B6"
5773 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5776 #~ msgid "paper size|B7"
5779 #~ msgid "paper size|B8"
5782 #~ msgid "paper size|B9"
5785 #~ msgid "paper size|C0"
5788 #~ msgid "paper size|C1"
5791 #~ msgid "paper size|C10"
5794 #~ msgid "paper size|C2"
5797 #~ msgid "paper size|C3"
5800 #~ msgid "paper size|C4"
5803 #~ msgid "paper size|C5"
5806 #~ msgid "paper size|C6"
5809 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5812 #~ msgid "paper size|C7"
5815 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5818 #~ msgid "paper size|C8"
5821 #~ msgid "paper size|C9"
5824 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5825 #~ msgstr "DL envelop"
5827 #~ msgid "paper size|RA0"
5830 #~ msgid "paper size|RA1"
5833 #~ msgid "paper size|RA2"
5836 #~ msgid "paper size|SRA0"
5839 #~ msgid "paper size|SRA1"
5842 #~ msgid "paper size|SRA2"
5845 #~ msgid "paper size|JB0"
5848 #~ msgid "paper size|JB1"
5851 #~ msgid "paper size|JB10"
5854 #~ msgid "paper size|JB2"
5857 #~ msgid "paper size|JB3"
5860 #~ msgid "paper size|JB4"
5863 #~ msgid "paper size|JB5"
5866 #~ msgid "paper size|JB6"
5869 #~ msgid "paper size|JB7"
5872 #~ msgid "paper size|JB8"
5875 #~ msgid "paper size|JB9"
5878 #~ msgid "paper size|jis exec"
5879 #~ msgstr "jis exec"
5881 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5882 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5884 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5885 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5887 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5888 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5890 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5891 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5893 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5894 #~ msgstr "kahu envelop"
5896 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5897 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5899 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5900 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5902 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5903 #~ msgstr "you4 envelop"
5905 #~ msgid "paper size|10x11"
5908 #~ msgid "paper size|10x13"
5911 #~ msgid "paper size|10x14"
5914 #~ msgid "paper size|10x15"
5917 #~ msgid "paper size|11x12"
5920 #~ msgid "paper size|11x15"
5923 #~ msgid "paper size|12x19"
5926 #~ msgid "paper size|5x7"
5929 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5930 #~ msgstr "6x9 envelop"
5932 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5933 #~ msgstr "7x9 envelop"
5935 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5936 #~ msgstr "9x11 envelop"
5938 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5939 #~ msgstr "a2 envelop"
5941 #~ msgid "paper size|Arch A"
5944 #~ msgid "paper size|Arch B"
5947 #~ msgid "paper size|Arch C"
5950 #~ msgid "paper size|Arch D"
5953 #~ msgid "paper size|Arch E"
5956 #~ msgid "paper size|b-plus"
5959 #~ msgid "paper size|c"
5962 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5963 #~ msgstr "c5 envelop"
5965 #~ msgid "paper size|d"
5968 #~ msgid "paper size|e"
5971 #~ msgid "paper size|edp"
5974 #~ msgid "paper size|European edp"
5975 #~ msgstr "European edp"
5977 #~ msgid "paper size|Executive"
5978 #~ msgstr "Executive"
5980 #~ msgid "paper size|f"
5983 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5984 #~ msgstr "FanFold European"
5986 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5987 #~ msgstr "FanFold US"
5989 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5990 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5992 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5993 #~ msgstr "Government Legal"
5995 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5996 #~ msgstr "Government Letter"
5998 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5999 #~ msgstr "Index 3x5"
6001 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6002 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
6004 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6005 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6007 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6008 #~ msgstr "Index 5x8"
6010 #~ msgid "paper size|Invoice"
6013 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6016 #~ msgid "paper size|US Legal"
6017 #~ msgstr "US Legal"
6019 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6020 #~ msgstr "US Legal extra"
6022 #~ msgid "paper size|US Letter"
6023 #~ msgstr "US Letter"
6025 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6026 #~ msgstr "US Letter extra"
6028 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6029 #~ msgstr "US Letter Plus"
6031 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6032 #~ msgstr "Monarch envelop"
6034 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6035 #~ msgstr "#10 envelop"
6037 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6038 #~ msgstr "#11 envelop"
6040 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6041 #~ msgstr "#12 envelop"
6043 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6044 #~ msgstr "#14 envelop"
6046 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6047 #~ msgstr "#9 envelop"
6049 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6050 #~ msgstr "Personal envelop"
6052 #~ msgid "paper size|Quarto"
6055 #~ msgid "paper size|Super A"
6058 #~ msgid "paper size|Super B"
6061 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6062 #~ msgstr "Wide Format"
6064 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6065 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6067 #~ msgid "paper size|Folio"
6070 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6071 #~ msgstr "Folio sp"
6073 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6074 #~ msgstr "Invite envelop"
6076 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6077 #~ msgstr "Italian envelop"
6079 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6080 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6082 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6085 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6086 #~ msgstr "Postfix envelop"
6088 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6089 #~ msgstr "Small Photo"
6091 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6092 #~ msgstr "prc1 envelop"
6094 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6095 #~ msgstr "prc10 envelop"
6097 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6100 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6101 #~ msgstr "prc2 envelop"
6103 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6104 #~ msgstr "prc3 envelop"
6106 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6109 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6110 #~ msgstr "prc4 envelop"
6112 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6113 #~ msgstr "prc5 envelop"
6115 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6116 #~ msgstr "prc6 envelop"
6118 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6119 #~ msgstr "prc7 envelop"
6121 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6122 #~ msgstr "prc8 envelop"
6124 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6127 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6133 #~ msgid "The URI bound to this button"
6134 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
6138 #~ msgid "Arrow spacing"
6139 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
6141 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6142 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
6147 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6148 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
6150 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6151 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
6154 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6156 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6159 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6161 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6164 #~ msgid_plural "%d bytes"
6165 #~ msgstr[0] "%d byte"
6166 #~ msgstr[1] "%d byte"
6168 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6169 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6171 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6172 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6174 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6175 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6176 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6177 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6179 # Kies een andere naam
6181 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6182 #~ "Please use a different name."
6184 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6187 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6188 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6190 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6191 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6193 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6194 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6197 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6198 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6200 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6201 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6203 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6204 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6206 #~ msgid "Today at %H:%M"
6207 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6210 #~ msgstr "Standaard"
6212 # [print pages 1 to 3]
6213 # pagina's/pagina's afdrukken
6214 #~ msgid "Print Pages"
6215 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
6224 #~ msgid "Location:"
6225 #~ msgstr "Locatie:"
6227 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6228 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6230 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6231 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6233 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6234 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6237 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6240 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6241 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6244 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6247 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6248 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6251 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6253 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6256 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6257 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6259 #~ msgid "Thai (Broken)"
6260 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6263 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6266 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6270 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6273 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6276 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6277 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6279 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6281 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6283 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6286 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6287 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6289 #~ msgid "Select All"
6290 #~ msgstr "Alles selecteren"
6292 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6293 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6295 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6296 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6298 #~ msgid "response-requested"
6299 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6302 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6303 #~ "encoded string."
6305 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6306 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6309 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6310 #~ "encoded string."
6312 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6313 #~ "tekenreeks zijn."
6315 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6316 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6318 #~ msgid "Open _Location"
6319 #~ msgstr "_Locatie openen"
6321 #~ msgid "Cannot change folder"
6322 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6324 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6325 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6327 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6328 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6330 #~ msgid "Save in Location"
6331 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6349 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6350 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6352 # kan niet behandelen
6354 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6355 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6357 #~ msgid "Shortcuts"
6358 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6369 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6370 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6373 #~ msgstr "Met _dank aan"
6375 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6376 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6378 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6379 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6381 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6382 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6384 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6385 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6387 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6388 # Could not set the current folder to %s:
6390 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6393 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6396 #~ msgid "Could not find the path"
6397 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6399 #~ msgid "Input Methods"
6400 #~ msgstr "Invoermethodes"
6402 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6403 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6406 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6409 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6412 #~ msgid "File name"
6413 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6416 #~ msgstr "Toevoegen"
6418 #~ msgid "_Filename:"
6419 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6421 #~ msgid "Current folder: %s"
6422 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6424 #~ msgid "Zoom _100%"
6425 #~ msgstr "Zoom _100%"
6427 #~ msgid "This file system does not support icons"
6428 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"