1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 03:28+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 # tot aan | niet meevertalen
35 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Te gebruiken X-display"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
97 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
98 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
99 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
100 # how context marking works in glib. (Danilo)
101 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgid "keyboard label|BackSpace"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgid "keyboard label|Tab"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgid "keyboard label|Return"
113 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgid "keyboard label|Pause"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgid "keyboard label|Sys_Req"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgid "keyboard label|Escape"
130 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgid "keyboard label|Multi_key"
133 msgstr "_Windowstoets"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgid "keyboard label|Home"
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgid "keyboard label|Left"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgid "keyboard label|Up"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgid "keyboard label|Down"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgid "keyboard label|Page_Up"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgid "keyboard label|Page_Down"
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgid "keyboard label|End"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgid "keyboard label|Begin"
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgid "keyboard label|Print"
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgid "keyboard label|Insert"
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgid "keyboard label|Num_Lock"
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgid "keyboard label|KP_Space"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgid "keyboard label|KP_Tab"
197 #: gdk/keyname-table.h:3962
198 msgid "keyboard label|KP_Enter"
201 #: gdk/keyname-table.h:3963
202 msgid "keyboard label|KP_Home"
205 #: gdk/keyname-table.h:3964
206 msgid "keyboard label|KP_Left"
210 #: gdk/keyname-table.h:3965
211 msgid "keyboard label|KP_Up"
214 #: gdk/keyname-table.h:3966
215 msgid "keyboard label|KP_Right"
219 #: gdk/keyname-table.h:3967
220 msgid "keyboard label|KP_Down"
223 #: gdk/keyname-table.h:3968
224 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
227 #: gdk/keyname-table.h:3969
228 msgid "keyboard label|KP_Prior"
231 #: gdk/keyname-table.h:3970
232 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
233 msgstr "NUM_Page Down"
235 #: gdk/keyname-table.h:3971
236 msgid "keyboard label|KP_Next"
239 #: gdk/keyname-table.h:3972
240 msgid "keyboard label|KP_End"
243 #: gdk/keyname-table.h:3973
244 msgid "keyboard label|KP_Begin"
247 #: gdk/keyname-table.h:3974
248 msgid "keyboard label|KP_Insert"
251 #: gdk/keyname-table.h:3975
252 msgid "keyboard label|KP_Delete"
255 #: gdk/keyname-table.h:3976
256 msgid "keyboard label|Delete"
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
262 msgid "Failed to open file '%s': %s"
263 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
267 msgid "Image file '%s' contains no data"
268 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
274 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
276 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
277 "beschadigde afbeelding"
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
282 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
285 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
286 "beschadigde animatie"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
290 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
291 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
296 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
297 "from a different GTK version?"
299 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
300 "lader van een andere GTK-versie?"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
304 msgid "Image type '%s' is not supported"
305 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
309 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
310 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
314 msgid "Unrecognized image file format"
315 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
319 msgid "Failed to load image '%s': %s"
320 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
324 msgid "Error writing to image file: %s"
325 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
329 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
331 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
332 "bestandsformaat: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
336 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
337 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
341 msgid "Failed to open temporary file"
342 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
346 msgid "Failed to read from temporary file"
347 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
351 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
352 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
357 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
360 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
365 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
366 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
371 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
372 "but didn't give a reason for the failure"
374 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
375 "gaf daar geen reden voor"
377 # incrementeel is geen nederlands woord.
378 # Hier wordt ws bedoeld:
379 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
380 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
383 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
384 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
388 msgid "Image header corrupt"
389 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "He bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
396 # pixelgegevens/pixeldata
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
399 msgid "Image pixel data corrupt"
400 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
402 # meervoud in nl van byte is byte
403 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
404 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
410 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Ongeldige header in animatie"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
493 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
494 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
495 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
496 # te zetten: Niet vertaald
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stack overflow"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Foutieve code ontdekt"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
527 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
528 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
552 "geen lokaal kleurenpalet"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
560 msgid "The GIF image format"
561 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
566 msgid "Not enough memory to load icon"
567 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
586 msgid "Compressed icons are not supported"
587 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
591 msgid "Unsupported icon type"
592 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
614 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
615 msgid "The ICO image format"
616 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
620 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
621 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
626 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
629 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
630 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
634 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
635 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
645 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
646 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
651 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
654 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
662 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
665 msgid "The JPEG image format"
666 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
670 msgid "Couldn't allocate memory for header"
671 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
675 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
676 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
680 msgid "Image has invalid width and/or height"
681 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
685 msgid "Image has unsupported bpp"
686 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
690 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
691 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
695 msgid "Couldn't create new pixbuf"
696 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
700 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
701 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
705 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
706 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
710 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
711 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
715 msgid "No palette found at end of PCX data"
716 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
719 msgid "The PCX image format"
720 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
734 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
735 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
739 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
740 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
744 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
746 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
751 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
752 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
766 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
791 # moet tussen 0 en 9 liggen
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
798 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
801 # moet tussen 0 en 9 liggen
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
824 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
825 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
839 msgid "PNM file has an image width of 0"
840 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
867 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
870 msgid "Premature end-of-file encountered"
871 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
877 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
881 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
882 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
891 msgid "Unexpected end of PNM image data"
892 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
896 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
897 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
900 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
901 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
920 msgid "Not enough memory to load RAS image"
921 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
924 msgid "The Sun raster image format"
925 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
927 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
928 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
932 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
936 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
937 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
939 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
942 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
943 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
947 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
948 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
952 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
953 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
957 msgid "Cannot allocate colormap structure"
958 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
962 msgid "Cannot allocate colormap entries"
963 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
967 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
968 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
972 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
973 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
983 msgid "TGA image type not supported"
984 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
994 msgid "Excess data in file"
995 msgstr "Overbodige data in bestand"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
998 msgid "The Targa image format"
999 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1002 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1006 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1016 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1017 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
1021 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1022 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
1025 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1026 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1029 msgid "Failed to open TIFF image"
1030 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1033 msgid "TIFFClose operation failed"
1034 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1037 msgid "Failed to load TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1041 msgid "Failed to save TIFF image"
1042 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1045 msgid "Failed to write TIFF data"
1046 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1050 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1051 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1054 msgid "The TIFF image format"
1055 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1059 msgid "Image has zero width"
1060 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1064 msgid "Image has zero height"
1065 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1069 msgid "Not enough memory to load image"
1070 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1074 msgid "Couldn't save the rest"
1075 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1078 msgid "The WBMP image format"
1079 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1083 msgid "Invalid XBM file"
1084 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1088 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1089 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1095 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1099 msgid "The XBM image format"
1100 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1104 msgid "No XPM header found"
1105 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1112 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1115 msgid "XPM file has image width <= 0"
1116 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1120 msgid "XPM file has image height <= 0"
1121 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1125 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1126 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1130 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1131 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1135 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1136 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1140 msgid "Cannot read XPM colormap"
1141 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1145 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1147 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1151 msgid "The XPM image format"
1152 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1184 # synchroniseren/synchroon maken
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "De licentie van het programma"
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1201 msgstr "_Met dank aan"
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1215 msgstr "Met dank aan"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1219 msgstr "Geschreven door"
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Gedocumenteerd door"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1226 msgid "Translated by"
1227 msgstr "Vertaald door"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1232 msgstr "Grafisch werk door"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1242 msgid "keyboard label|Shift"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1253 msgid "keyboard label|Ctrl"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1264 msgid "keyboard label|Alt"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * And do not translate the part before the |.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1275 msgid "keyboard label|Super"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * And do not translate the part before the |.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1285 msgid "keyboard label|Hyper"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1295 msgid "keyboard label|Meta"
1298 #. do not translate the part before the |
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1300 msgid "keyboard label|Space"
1303 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1304 #. do not translate the part before the |
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1306 msgid "keyboard label|Backslash"
1309 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1310 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1311 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1312 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1314 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1315 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1316 #. * the year will appear on the right.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1320 msgstr "calendar:MY"
1322 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1323 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1324 #. * to be the first day of the week, and so on.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1327 msgid "calendar:week_start:0"
1328 msgstr "calendar:week_start:1"
1330 #. Translators: This is a text measurement template.
1331 #. * Translate it to the widest year text.
1333 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1334 #. * in the translation.
1336 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1339 msgid "year measurement template|2000"
1342 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1347 #. * part in the translation.
1349 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1350 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1355 msgid "calendar:day:digits|%d"
1358 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1363 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1365 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1366 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1371 msgid "calendar:week:digits|%d"
1374 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1375 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1376 #. * Use only ASCII in the translation.
1378 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1379 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1382 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1383 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1386 msgid "calendar year format|%Y"
1389 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1392 #. * the text after the | in the translation.
1394 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1395 msgid "Accelerator|Disabled"
1396 msgstr "Niet gebruikt"
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1402 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1403 msgid "New accelerator..."
1404 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1406 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1408 #. do not translate the part before the |
1409 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1411 msgid "progress bar label|%d %%"
1414 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1415 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1416 msgid "Pick a Color"
1417 msgstr "Kies een kleur"
1419 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1420 msgid "Received invalid color data\n"
1421 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1423 # niet strikt vertaald.
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1426 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1427 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1428 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1430 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1431 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1432 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1434 # niet strikt vertaald
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1437 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1438 "it for use in the future."
1440 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1441 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1444 msgid "_Save color here"
1445 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1449 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1450 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1452 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1453 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1454 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1456 # niet strikt vertaald
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1459 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1460 "lightness of that color using the inner triangle."
1462 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1463 "u instellen met de driehoek binnenin."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1467 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1478 msgid "Position on the color wheel."
1479 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1482 msgid "_Saturation:"
1483 msgstr "_Verzadiging:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1486 msgid "\"Deepness\" of the color."
1487 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1494 msgid "Brightness of the color."
1495 msgstr "Helderheid van de kleur."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1524 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1527 msgstr "_Doorzichtig:"
1529 # doorzichtigheid/transparantie
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Transparantie van de kleur."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "Kleur_naam:"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1543 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1544 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1552 msgstr "Kleurenwiel"
1554 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1555 msgid "Color Selection"
1556 msgstr "Kleurselectie"
1558 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1559 msgid "Input _Methods"
1560 msgstr "Invoer_methoden"
1562 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1563 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1564 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1566 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1567 msgid "Select A File"
1568 msgstr "Een bestand selecteren"
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1579 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1580 # (andere mappen dan de favoriete)
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1585 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1586 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1588 msgid "Invalid filename: %s"
1589 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1592 msgid "Could not retrieve information about the file"
1593 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1596 msgid "Could not add a bookmark"
1597 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1600 msgid "Could not remove bookmark"
1601 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1604 msgid "The folder could not be created"
1605 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1609 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1610 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1612 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1613 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1616 msgid "Invalid file name"
1617 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1621 msgid "The folder contents could not be displayed"
1622 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1624 #. Translators: the first string is a path and the second string
1625 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1630 msgid "%1$s on %2$s"
1631 msgstr "%1$s op %2$s"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1638 msgid "Recently Used"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1643 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1644 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1648 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1649 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1653 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1654 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1658 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1659 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1663 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1665 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1669 msgstr "Verwijderen"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1674 msgstr "Hernoemen..."
1676 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1681 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1691 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1692 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1696 msgstr "_Verwijderen"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1699 msgid "Remove the selected bookmark"
1700 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1703 msgid "Could not select file"
1704 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1708 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1709 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1712 msgid "_Add to Bookmarks"
1713 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1715 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1717 msgid "Show _Hidden Files"
1718 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1732 # Was eerst: Aangepast
1733 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1734 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1735 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1739 msgstr "Wijzigingsdatum"
1742 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1747 msgid "Select which types of files are shown"
1748 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1756 msgid "_Browse for other folders"
1757 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1761 msgid "Type a file name"
1762 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1766 msgid "Create Fo_lder"
1767 msgstr "_Map aanmaken"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1773 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1774 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1775 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1778 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1779 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1780 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1782 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1785 msgid "Save in _folder:"
1786 msgstr "_Opslaan in map:"
1788 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1790 msgid "Create in _folder:"
1791 msgstr "Aanma_ken in map:"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1795 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1796 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1800 msgid "Shortcut %s already exists"
1801 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1805 msgid "Shortcut %s does not exist"
1806 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1810 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1811 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1816 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1818 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1833 "Please make sure it is running."
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1838 msgid "Could not send the search request"
1839 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1848 msgid "Could not mount %s"
1849 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1851 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1852 # geef de nieuwe map een naam
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1854 msgid "Type name of new folder"
1855 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1860 msgid_plural "%d bytes"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1885 msgid "Today at %H:%M"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1895 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1897 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1898 msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1914 msgid "Folder unreadable: %s"
1915 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1920 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1921 "available to this program.\n"
1922 "Are you sure that you want to select it?"
1924 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1925 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1926 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1930 msgstr "_Nieuwe map"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1933 msgid "De_lete File"
1934 msgstr "_Bestand verwijderen"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1937 msgid "_Rename File"
1938 msgstr "Bestand _hernoemen"
1940 # tekens ipv symbolen
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1944 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1945 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1952 msgid "_Folder name:"
1955 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1962 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1964 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1968 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1969 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1971 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1974 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1975 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1979 msgstr "Bestand verwijderen"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1983 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1984 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1988 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1989 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1993 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
1996 # bestandsnaam wijzigen
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1999 msgstr "Bestand hernoemen"
2001 # bestandsnaam wijzigen in
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
2004 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2005 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
2013 msgid "_Selection: "
2014 msgstr "_Selectie: "
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
2019 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2020 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2022 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2023 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
2026 msgid "Invalid UTF-8"
2027 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
2030 msgid "Name too long"
2031 msgstr "Naam is te lang"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
2034 msgid "Couldn't convert filename"
2035 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2039 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2040 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2044 msgid "Could not obtain root folder"
2045 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2052 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2053 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2054 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2056 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2057 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
2059 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
2060 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
2061 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2063 msgid "This file system does not support mounting"
2064 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2068 msgstr "Bestandssysteem"
2070 # Kies een andere naam
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2074 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2075 "Please use a different name."
2077 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
2080 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2082 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2083 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2087 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2088 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
2090 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2092 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2093 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
2096 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2098 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2099 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
2101 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2103 msgid "Network Drive (%s)"
2104 msgstr "Netwerkstation (%s)"
2106 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2113 msgstr "Kies een lettertype"
2115 #. Initialize fields
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2124 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2125 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2127 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2128 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2142 #. create the text entry widget
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2145 msgstr "_Voorbeeld:"
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2148 msgid "Font Selection"
2149 msgstr "Lettertypeselectie"
2151 #: gtk/gtkgamma.c:408
2155 #: gtk/gtkgamma.c:418
2156 msgid "_Gamma value"
2157 msgstr "_Gammawaarde"
2159 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2162 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2164 msgid "Error loading icon: %s"
2165 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2170 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2171 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2172 "You can get a copy from:\n"
2175 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2176 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2177 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2182 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2183 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2185 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2187 msgid "Failed to load icon"
2188 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
2190 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2199 msgid "No extended input devices"
2200 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2208 msgstr "Uitgeschakeld"
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2240 # dit is ws voor een wacom-tablet
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2247 msgstr "X-_helling:"
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2251 msgstr "Y-h_elling:"
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2263 msgstr "(uitgeschakeld)"
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2274 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2278 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2279 msgid "The URI bound to this button"
2280 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2282 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2284 msgstr "URL kopiëren"
2286 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2288 msgstr "Ongeldige URI"
2290 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:409
2292 msgid "Load additional GTK+ modules"
2293 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2295 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:410
2300 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:412
2302 msgid "Make all warnings fatal"
2303 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2305 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:415
2307 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2308 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2310 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:418
2312 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2313 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2315 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2316 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2318 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2320 #: gtk/gtkmain.c:654
2322 msgstr "default:LTR"
2324 #: gtk/gtkmain.c:751
2325 msgid "GTK+ Options"
2326 msgstr "GTK+-opties"
2328 #: gtk/gtkmain.c:751
2329 msgid "Show GTK+ Options"
2330 msgstr "GTK+-options tonen"
2334 #: gtk/gtknotebook.c:828
2335 msgid "Arrow spacing"
2336 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2338 #: gtk/gtknotebook.c:829
2339 msgid "Scroll arrow spacing"
2340 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2342 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2347 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2349 msgid "Not a valid page setup file"
2352 #. Translate to the default units to use for presenting
2353 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2354 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2355 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2356 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2362 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2365 "<b>Any Printer</b>\n"
2366 "For portable documents"
2368 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2369 "voor portable documents"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2396 msgid "Manage Custom Sizes..."
2397 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2399 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2401 msgid "_Format for:"
2402 msgstr "_Opmaken voor:"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2405 msgid "_Paper size:"
2406 msgstr "_Papiergroote:"
2408 # ligging/orientatie/positie/positionering
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2410 msgid "_Orientation:"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2415 msgstr "Paginainstellingen"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2418 msgid "Margins from Printer..."
2419 msgstr "Marges van printer..."
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2423 msgid "Custom Size %d"
2424 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2427 msgid "Manage Custom Sizes"
2428 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2440 msgstr "Papiergrootte"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2459 msgid "Paper Margins"
2460 msgstr "Papiermarges"
2462 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2466 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2470 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2472 msgid "File System Root"
2473 msgstr "Bestandssysteem"
2475 # niet aanwezig/beschikbaar
2476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2477 msgid "Not available"
2478 msgstr "Niet beschikbaar"
2480 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2481 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2482 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2485 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2486 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2487 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2489 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2492 msgid "_Save in folder:"
2493 msgstr "_Opslaan in map:"
2495 #. translators: this string is the default job title for print
2496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2497 #. * by the job number.
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2504 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2506 msgid "print operation status|Initial state"
2507 msgstr "Aanvankelijke toestand"
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2511 msgid "print operation status|Preparing to print"
2512 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2516 msgid "print operation status|Generating data"
2517 msgstr "Data genereren"
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2521 msgid "print operation status|Sending data"
2522 msgstr "Data versturen"
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2526 msgid "print operation status|Waiting"
2529 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2530 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2532 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2533 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2535 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2537 msgid "print operation status|Printing"
2540 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2542 msgid "print operation status|Finished"
2545 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2547 msgid "print operation status|Finished with error"
2548 msgstr "Voltooid met fout"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2552 msgid "Preparing %d"
2553 msgstr "Voorbereiden van %d"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2558 msgstr "Voorbereiden"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2563 msgstr "Afdrukken van %d"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2567 msgid "Error launching preview"
2568 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2572 msgid "Error printing"
2573 msgstr "Fout bij afdrukken"
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2580 msgid "Printer offline"
2581 msgstr "Printer is offline"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2584 msgid "Out of paper"
2585 msgstr "Papier is op"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2591 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2592 # (is dit de juiste betekenis?)
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2594 msgid "Need user intervention"
2595 msgstr "Handmatig oplossen"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2599 msgstr "Aangepaste grootte"
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2604 msgid "Not enough free memory"
2605 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2609 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2610 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2614 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2615 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2619 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2620 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2624 msgid "Unspecified error"
2625 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2629 msgid "Error from StartDoc"
2630 msgstr "Fout van StartDoc"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2644 # [print pages 1 to 3]
2645 # pagina's/pagina's afdrukken
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2648 msgstr "Pagina's afdrukken"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2666 "Specify one or more page ranges,\n"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2679 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2685 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2686 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2689 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2706 msgstr "T_weezijdig:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "Alleen af_drukken:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2716 msgstr "Alle bladen"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2720 msgstr "Even bladen"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2724 msgstr "Oneven bladen"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2735 msgid "Paper _type:"
2736 msgstr "Papier_soort:"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2739 msgid "Paper _source:"
2740 msgstr "Papier_bron:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2743 msgid "Output t_ray:"
2744 msgstr "_Uitvoerlade:"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2748 msgstr "Printopdracht details"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2752 msgstr "Pri_oriteit:"
2754 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2756 msgid "_Billing info:"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2760 msgid "Print Document"
2761 msgstr "Document afdrukken"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2771 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2777 msgid "Add Cover Page"
2778 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2791 msgstr "Printopdracht"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2798 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2800 msgid "Image Quality"
2801 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2812 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2813 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2819 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2823 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2824 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2825 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2829 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2830 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2832 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2834 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2835 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2837 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2840 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2841 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2844 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2849 msgid "Select which type of documents are shown"
2850 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2854 msgid "No item for URI '%s' found"
2855 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2858 msgid "Could not remove item"
2859 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2862 msgid "Could not clear list"
2863 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2866 msgid "Copy _Location"
2867 msgstr "_Locatie kopiëren"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2870 msgid "_Remove From List"
2871 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2875 msgstr "Lijst _wissen"
2877 # privebronnen tonen
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2879 msgid "Show _Private Resources"
2880 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2882 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2883 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2884 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2885 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2886 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2887 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2888 #. * right place when idly populating the menu in case the
2889 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2890 #. * recent chooser menu widget.
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2893 msgid "No items found"
2894 msgstr "Geen items gevonden"
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2898 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2899 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2904 msgstr "‘%s’ openen"
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2907 msgid "Unknown item"
2908 msgstr "Onbekend item"
2910 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2911 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2913 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2914 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2916 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2917 #: gtk/gtkstock.c:288
2921 #: gtk/gtkstock.c:289
2923 msgstr "Waarschuwing"
2925 #: gtk/gtkstock.c:290
2929 #: gtk/gtkstock.c:291
2933 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2934 #. * need the mnemonics to be rationalized
2936 #: gtk/gtkstock.c:296
2940 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2941 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2942 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2943 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2944 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2945 #: gtk/gtkstock.c:298
2949 #: gtk/gtkstock.c:299
2953 #: gtk/gtkstock.c:300
2957 #: gtk/gtkstock.c:301
2961 #: gtk/gtkstock.c:302
2965 #: gtk/gtkstock.c:303
2969 #: gtk/gtkstock.c:304
2973 #: gtk/gtkstock.c:305
2975 msgstr "_Converteren"
2977 #: gtk/gtkstock.c:306
2981 #: gtk/gtkstock.c:307
2985 #: gtk/gtkstock.c:308
2987 msgstr "_Verwijderen"
2989 #: gtk/gtkstock.c:309
2992 msgstr "Uitgeschakeld"
2994 #: gtk/gtkstock.c:310
2996 msgstr "_Verbinding verbreken"
2998 #: gtk/gtkstock.c:311
3002 #: gtk/gtkstock.c:312
3006 #: gtk/gtkstock.c:313
3010 #: gtk/gtkstock.c:314
3011 msgid "Find and _Replace"
3012 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3014 #: gtk/gtkstock.c:315
3018 # schermvullend/volledig scherm
3019 #: gtk/gtkstock.c:316
3021 msgstr "_Schermvullend"
3023 #: gtk/gtkstock.c:317
3024 msgid "_Leave Fullscreen"
3025 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3027 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3028 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:319
3031 msgid "Navigation|_Bottom"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:321
3036 msgid "Navigation|_First"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:323
3041 msgid "Navigation|_Last"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:325
3046 msgid "Navigation|_Top"
3049 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3050 # Forward-Back Volgende-Vorige
3051 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:327
3054 msgid "Navigation|_Back"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:329
3059 msgid "Navigation|_Down"
3062 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3063 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3064 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3065 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:331
3068 msgid "Navigation|_Forward"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:333
3073 msgid "Navigation|_Up"
3076 #: gtk/gtkstock.c:334
3078 msgstr "_Harde schijf"
3080 #: gtk/gtkstock.c:335
3084 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3085 #: gtk/gtkstock.c:336
3089 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3090 #: gtk/gtkstock.c:337
3091 msgid "Increase Indent"
3092 msgstr "Meer inspringen"
3094 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3095 #: gtk/gtkstock.c:338
3096 msgid "Decrease Indent"
3097 msgstr "Minder inspringen"
3099 #: gtk/gtkstock.c:339
3103 #: gtk/gtkstock.c:340
3104 msgid "_Information"
3105 msgstr "_Informatie"
3107 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3108 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3109 #: gtk/gtkstock.c:341
3111 msgstr "_Schuingedrukt"
3114 #: gtk/gtkstock.c:342
3116 msgstr "_Spring naar"
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:344
3120 msgid "Justify|_Center"
3121 msgstr "Ge_centreerd"
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:346
3125 msgid "Justify|_Fill"
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:348
3130 msgid "Justify|_Left"
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:350
3135 msgid "Justify|_Right"
3138 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3139 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:353
3142 msgid "Media|_Forward"
3143 msgstr "_Vooruitspoelen"
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:355
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:357
3152 msgid "Media|P_ause"
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:359
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:361
3162 msgid "Media|Pre_vious"
3165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3166 #: gtk/gtkstock.c:363
3167 msgid "Media|_Record"
3170 # Terug of Terugspoelen
3171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3172 #: gtk/gtkstock.c:365
3173 msgid "Media|R_ewind"
3174 msgstr "_Terugspoelen"
3176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3177 #: gtk/gtkstock.c:367
3181 #: gtk/gtkstock.c:368
3185 #: gtk/gtkstock.c:369
3189 #: gtk/gtkstock.c:370
3194 #: gtk/gtkstock.c:371
3198 #: gtk/gtkstock.c:372
3202 #: gtk/gtkstock.c:373
3206 #: gtk/gtkstock.c:374
3210 #: gtk/gtkstock.c:375
3211 msgid "Reverse landscape"
3212 msgstr "Liggend omgekeerd"
3214 #: gtk/gtkstock.c:376
3215 msgid "Reverse portrait"
3216 msgstr "Staand omgekeerd"
3218 #: gtk/gtkstock.c:377
3222 #: gtk/gtkstock.c:378
3223 msgid "_Preferences"
3224 msgstr "_Voorkeuren"
3226 #: gtk/gtkstock.c:379
3230 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3231 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3232 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3233 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3234 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3235 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3236 #: gtk/gtkstock.c:380
3237 msgid "Print Pre_view"
3238 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3240 #: gtk/gtkstock.c:381
3242 msgstr "_Eigenschappen"
3244 #: gtk/gtkstock.c:382
3248 #: gtk/gtkstock.c:383
3252 # herladen/verversen
3253 #: gtk/gtkstock.c:384
3257 #: gtk/gtkstock.c:386
3259 msgstr "_Terugdraaien"
3261 #: gtk/gtkstock.c:387
3265 #: gtk/gtkstock.c:388
3267 msgstr "Opslaan _als"
3269 #: gtk/gtkstock.c:389
3271 msgstr "_Alles selecteren"
3273 #: gtk/gtkstock.c:390
3277 #: gtk/gtkstock.c:391
3279 msgstr "_Lettertype"
3281 #: gtk/gtkstock.c:392
3285 #: gtk/gtkstock.c:393
3289 #: gtk/gtkstock.c:394
3290 msgid "_Spell Check"
3291 msgstr "_Spellingscontrole"
3293 #: gtk/gtkstock.c:395
3297 #: gtk/gtkstock.c:396
3298 msgid "_Strikethrough"
3301 #: gtk/gtkstock.c:397
3303 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3305 #: gtk/gtkstock.c:398
3307 msgstr "_Onderstrepen"
3309 #: gtk/gtkstock.c:399
3311 msgstr "_Ongedaan maken"
3313 #: gtk/gtkstock.c:400
3317 #: gtk/gtkstock.c:401
3318 msgid "_Normal Size"
3319 msgstr "_Normale afmeting"
3321 #: gtk/gtkstock.c:402
3323 msgstr "Best _passend"
3325 #: gtk/gtkstock.c:403
3329 #: gtk/gtkstock.c:404
3333 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3335 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3336 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3338 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3340 msgid "No deserialize function found for format %s"
3341 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3345 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3346 msgstr "Zowel \"id\" als \"naam\" zijn gevonden op het <%s>-element"
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3350 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3351 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3355 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3356 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3360 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3361 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3365 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3366 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3370 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3371 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3376 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3377 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3380 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3381 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3385 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3387 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3392 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3393 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3397 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3398 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3402 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3403 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3408 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3410 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3415 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3416 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3420 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3421 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3425 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3426 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3430 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3431 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3433 # opgegeven/gespecificeerd
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3436 msgid "A <%s> element has already been specified"
3437 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3440 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3441 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3445 msgid "Serialized data is malformed"
3446 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3451 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3453 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3454 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3456 #: gtk/gtktextutil.c:60
3457 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3458 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3460 #: gtk/gtktextutil.c:61
3461 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3462 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3464 #: gtk/gtktextutil.c:62
3465 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3466 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3468 #: gtk/gtktextutil.c:63
3469 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3470 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3472 #: gtk/gtktextutil.c:64
3473 msgid "LRO Left-to-right _override"
3474 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3476 #: gtk/gtktextutil.c:65
3477 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3478 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3480 #: gtk/gtktextutil.c:66
3481 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3482 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3484 #: gtk/gtktextutil.c:67
3485 msgid "ZWS _Zero width space"
3486 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3488 #: gtk/gtktextutil.c:68
3489 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3490 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3492 #: gtk/gtktextutil.c:69
3493 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3494 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3496 #: gtk/gtkthemes.c:71
3498 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3499 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3501 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3502 msgid "--- No Tip ---"
3503 msgstr "--- Geen tip ---"
3505 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3507 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3508 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3510 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3512 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3513 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3515 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3517 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3518 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3521 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3525 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3530 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3534 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3538 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3546 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3547 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3548 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3549 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3550 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3551 #. * part in the translation!
3553 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3555 msgid "volume percentage|%d %%"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3560 msgid "paper size|asme_f"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3565 msgid "paper size|A0x2"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3570 msgid "paper size|A0"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3575 msgid "paper size|A0x3"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3580 msgid "paper size|A1"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3585 msgid "paper size|A10"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3590 msgid "paper size|A1x3"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3595 msgid "paper size|A1x4"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3600 msgid "paper size|A2"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3605 msgid "paper size|A2x3"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3610 msgid "paper size|A2x4"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3615 msgid "paper size|A2x5"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3620 msgid "paper size|A3"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3625 msgid "paper size|A3 Extra"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3630 msgid "paper size|A3x3"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3635 msgid "paper size|A3x4"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3640 msgid "paper size|A3x5"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3645 msgid "paper size|A3x6"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3650 msgid "paper size|A3x7"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3655 msgid "paper size|A4"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3660 msgid "paper size|A4 Extra"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3665 msgid "paper size|A4 Tab"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3670 msgid "paper size|A4x3"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3675 msgid "paper size|A4x4"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3680 msgid "paper size|A4x5"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3685 msgid "paper size|A4x6"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3690 msgid "paper size|A4x7"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3695 msgid "paper size|A4x8"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3700 msgid "paper size|A4x9"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3705 msgid "paper size|A5"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3710 msgid "paper size|A5 Extra"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3715 msgid "paper size|A6"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3720 msgid "paper size|A7"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgid "paper size|A8"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3730 msgid "paper size|A9"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3735 msgid "paper size|B0"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3740 msgid "paper size|B1"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3745 msgid "paper size|B10"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3750 msgid "paper size|B2"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3755 msgid "paper size|B3"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3760 msgid "paper size|B4"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3765 msgid "paper size|B5"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3770 msgid "paper size|B5 Extra"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3775 msgid "paper size|B6"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3780 msgid "paper size|B6/C4"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3785 msgid "paper size|B7"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3790 msgid "paper size|B8"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3795 msgid "paper size|B9"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3800 msgid "paper size|C0"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3805 msgid "paper size|C1"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3810 msgid "paper size|C10"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3815 msgid "paper size|C2"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3820 msgid "paper size|C3"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3825 msgid "paper size|C4"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3830 msgid "paper size|C5"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3835 msgid "paper size|C6"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3840 msgid "paper size|C6/C5"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3845 msgid "paper size|C7"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3850 msgid "paper size|C7/C6"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3855 msgid "paper size|C8"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3860 msgid "paper size|C9"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3865 msgid "paper size|DL Envelope"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3870 msgid "paper size|RA0"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3875 msgid "paper size|RA1"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3880 msgid "paper size|RA2"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3885 msgid "paper size|SRA0"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3890 msgid "paper size|SRA1"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3895 msgid "paper size|SRA2"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3900 msgid "paper size|JB0"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3905 msgid "paper size|JB1"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3910 msgid "paper size|JB10"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3915 msgid "paper size|JB2"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3920 msgid "paper size|JB3"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3925 msgid "paper size|JB4"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3930 msgid "paper size|JB5"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3935 msgid "paper size|JB6"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3940 msgid "paper size|JB7"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3945 msgid "paper size|JB8"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3950 msgid "paper size|JB9"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3955 msgid "paper size|jis exec"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3960 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3961 msgstr "Choukei 2 envelop"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3965 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3966 msgstr "Choukei 3 envelop"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3970 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3971 msgstr "Choukei 4 envelop"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3975 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3976 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3980 msgid "paper size|kahu Envelope"
3981 msgstr "kahu envelop"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3985 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3986 msgstr "kaku2 envelop"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3990 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3991 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3995 msgid "paper size|you4 Envelope"
3996 msgstr "you4 envelop"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4000 msgid "paper size|10x11"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4005 msgid "paper size|10x13"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4010 msgid "paper size|10x14"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4015 msgid "paper size|10x15"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4020 msgid "paper size|11x12"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4025 msgid "paper size|11x15"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4030 msgid "paper size|12x19"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4035 msgid "paper size|5x7"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4040 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4041 msgstr "6x9 envelop"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4045 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4046 msgstr "7x9 envelop"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4050 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4051 msgstr "9x11 envelop"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4055 msgid "paper size|a2 Envelope"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4060 msgid "paper size|Arch A"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4065 msgid "paper size|Arch B"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4070 msgid "paper size|Arch C"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4075 msgid "paper size|Arch D"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4080 msgid "paper size|Arch E"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4085 msgid "paper size|b-plus"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4090 msgid "paper size|c"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4095 msgid "paper size|c5 Envelope"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4100 msgid "paper size|d"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4105 msgid "paper size|e"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4110 msgid "paper size|edp"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4115 msgid "paper size|European edp"
4116 msgstr "European edp"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4120 msgid "paper size|Executive"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4125 msgid "paper size|f"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4130 msgid "paper size|FanFold European"
4131 msgstr "FanFold European"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4135 msgid "paper size|FanFold US"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4140 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4141 msgstr "FanFold German Legal"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4145 msgid "paper size|Government Legal"
4146 msgstr "Government Legal"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4150 msgid "paper size|Government Letter"
4151 msgstr "Government Letter"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4155 msgid "paper size|Index 3x5"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4160 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4161 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4165 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4166 msgstr "Index 4x6 ext"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4170 msgid "paper size|Index 5x8"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4175 msgid "paper size|Invoice"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4180 msgid "paper size|Tabloid"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4185 msgid "paper size|US Legal"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4190 msgid "paper size|US Legal Extra"
4191 msgstr "US Legal extra"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4195 msgid "paper size|US Letter"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4200 msgid "paper size|US Letter Extra"
4201 msgstr "US Letter extra"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4205 msgid "paper size|US Letter Plus"
4206 msgstr "US Letter Plus"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4210 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4211 msgstr "Monarch envelop"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4215 msgid "paper size|#10 Envelope"
4216 msgstr "#10 envelop"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4221 msgid "paper size|#11 Envelope"
4222 msgstr "#11 Eenvelope"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4226 msgid "paper size|#12 Envelope"
4227 msgstr "#12 envelop"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4231 msgid "paper size|#14 Envelope"
4232 msgstr "#14 envelop"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4236 msgid "paper size|#9 Envelope"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4241 msgid "paper size|Personal Envelope"
4242 msgstr "Personal envelop"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4246 msgid "paper size|Quarto"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4251 msgid "paper size|Super A"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4256 msgid "paper size|Super B"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4261 msgid "paper size|Wide Format"
4262 msgstr "Wide Format"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4266 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4271 msgid "paper size|Folio"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4276 msgid "paper size|Folio sp"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4281 msgid "paper size|Invite Envelope"
4282 msgstr "Invite envelop"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4286 msgid "paper size|Italian Envelope"
4287 msgstr "Italian envelop"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4291 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4292 msgstr "juuro-ku-kai"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4296 msgid "paper size|pa-kai"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4301 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4302 msgstr "Postfix envelop"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4306 msgid "paper size|Small Photo"
4307 msgstr "Small Photo"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4311 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4312 msgstr "prc1 envelop"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4316 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4317 msgstr "prc10 envelop"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4321 msgid "paper size|prc 16k"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4326 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4327 msgstr "prc2 envelop"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4331 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4332 msgstr "prc3 envelop"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4336 msgid "paper size|prc 32k"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4341 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4342 msgstr "prc4 envelop"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4346 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4347 msgstr "prc5 envelop"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4351 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4352 msgstr "prc6 envelop"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4356 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4357 msgstr "prc7 envelop"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4361 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4362 msgstr "prc8 envelop"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4366 msgid "paper size|ROC 16k"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4371 msgid "paper size|ROC 8k"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4377 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4378 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4380 # header/header-data
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4383 msgid "Failed to write header\n"
4384 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4386 # schraptabel/hash tabel
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4389 msgid "Failed to write hash table\n"
4390 msgstr "Kon 'hash table' niet schrijven\n"
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4394 msgid "Failed to write folder index\n"
4395 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4397 # header/header-data
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4400 msgid "Failed to rewrite header\n"
4401 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4404 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4407 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4408 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4412 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4417 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4418 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4422 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4423 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4427 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4428 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4432 msgid "Cache file created successfully.\n"
4433 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4437 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4438 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs indien uptodate"
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4441 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4442 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4444 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4445 msgid "Don't include image data in the cache"
4446 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4449 msgid "Output a C header file"
4450 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4452 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4454 msgid "Turn off verbose output"
4455 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4458 msgid "Validate existing icon cache"
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4463 msgid "File not found: %s\n"
4464 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4468 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4474 "No theme index file in '%s'.\n"
4475 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4477 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4478 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4482 #: modules/input/imam-et.c:454
4483 msgid "Amharic (EZ+)"
4484 msgstr "Amharic (EZ+)"
4487 #: modules/input/imcedilla.c:91
4492 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4493 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4494 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4497 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4498 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4499 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4502 #: modules/input/imipa.c:145
4507 #: modules/input/immultipress.c:31
4512 #: modules/input/imthai.c:35
4517 #: modules/input/imti-er.c:453
4518 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4519 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4522 #: modules/input/imti-et.c:453
4523 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4524 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4527 #: modules/input/imviqr.c:244
4528 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4529 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4532 #: modules/input/imxim.c:28
4533 msgid "X Input Method"
4534 msgstr "X Invoer-Methode"
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4542 msgstr "Papiersoort"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4545 msgid "Paper Source"
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4550 msgstr "Uitvoerlade"
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4560 msgstr "Automatisch selecteren"
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4566 msgid "Printer Default"
4567 msgstr "Standaard printer"
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4590 # Gevoelige informatie
4591 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4597 msgid "Confidential"
4598 msgstr "Vertrouwelijk"
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4612 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4614 msgid "Unclassified"
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4619 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4622 #. default filename used for print-to-file
4623 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4629 msgid "Print to File"
4630 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4636 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4640 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4641 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4642 msgid "Pages per _sheet:"
4643 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4645 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4649 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4650 msgid "_Output format"
4651 msgstr "_Uitvoerformaat"
4653 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4654 msgid "Print to LPR"
4655 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4657 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4658 msgid "Pages Per Sheet"
4659 msgstr "Pagna's per bladzijde"
4661 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4662 msgid "Command Line"
4663 msgstr "Opdrachtregel"
4665 #. default filename used for print-to-test
4666 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4668 msgid "test-output.%s"
4671 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4673 msgid "Print to Test Printer"
4674 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4676 #: tests/testfilechooser.c:205
4678 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4679 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4685 #~ msgid "Location:"
4686 #~ msgstr "_Locatie:"
4688 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4689 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4691 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4692 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4694 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4695 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4698 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4701 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4702 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4705 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4708 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4709 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4712 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4714 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4717 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4718 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4720 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4721 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4723 #~ msgid "Thai (Broken)"
4724 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4727 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4730 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4734 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4737 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4740 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4741 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4743 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4745 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4747 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4750 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4751 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4753 #~ msgid "Select All"
4754 #~ msgstr "Alles selecteren"
4756 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4757 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4799 #~ msgstr "A3 extra"
4820 #~ msgstr "A4 extra"
4850 #~ msgstr "A5 extra"
4886 #~ msgstr "B5 extra"
4942 #~ msgid "DL Envelope"
4943 #~ msgstr "DL envelop"
4997 #~ msgstr "jis exec"
4999 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5000 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5002 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5003 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5005 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5006 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5008 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5009 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5011 #~ msgid "kahu Envelope"
5012 #~ msgstr "kahu envelope"
5014 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5015 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5017 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5018 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5020 #~ msgid "you4 Envelope"
5021 #~ msgstr "you4 envelop"
5047 #~ msgid "6x9 Envelope"
5048 #~ msgstr "6x9 envelop"
5050 #~ msgid "7x9 Envelope"
5051 #~ msgstr "7x9 envelop"
5053 #~ msgid "9x11 Envelope"
5054 #~ msgstr "9x11 envelop"
5056 #~ msgid "a2 Envelope"
5057 #~ msgstr "a2 envelop"
5080 #~ msgid "c5 Envelope"
5081 #~ msgstr "c5 envelop"
5092 #~ msgid "European edp"
5093 #~ msgstr "Europees edp"
5095 #~ msgid "Executive"
5096 #~ msgstr "Executive"
5101 #~ msgid "FanFold European"
5102 #~ msgstr "FanFold Europees"
5104 #~ msgid "FanFold US"
5105 #~ msgstr "FanFold US"
5107 #~ msgid "FanFold German Legal"
5108 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5110 #~ msgid "Government Legal"
5111 #~ msgstr "Government Legal"
5113 #~ msgid "Government Letter"
5114 #~ msgstr "Government Letter"
5116 #~ msgid "Index 3x5"
5117 #~ msgstr "Index 3x5"
5119 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5120 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5122 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5123 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5125 #~ msgid "Index 5x8"
5126 #~ msgstr "Index 5x8"
5135 #~ msgstr "US Legal"
5137 #~ msgid "US Legal Extra"
5138 #~ msgstr "US Legal extra"
5140 #~ msgid "US Letter"
5141 #~ msgstr "US Letter"
5143 #~ msgid "US Letter Extra"
5144 #~ msgstr "US Letter extra"
5146 #~ msgid "US Letter Plus"
5147 #~ msgstr "US Letter Plus"
5149 #~ msgid "Monarch Envelope"
5150 #~ msgstr "Monarch envelop"
5152 #~ msgid "#10 Envelope"
5153 #~ msgstr "#10 envelop"
5155 #~ msgid "#11 Envelope"
5156 #~ msgstr "#11 envelop"
5158 #~ msgid "#12 Envelope"
5159 #~ msgstr "#12 envelop"
5161 #~ msgid "#14 Envelope"
5162 #~ msgstr "#14 envelop"
5164 #~ msgid "#9 Envelope"
5165 #~ msgstr "#9 envelop"
5167 #~ msgid "Personal Envelope"
5168 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5179 #~ msgid "Wide Format"
5180 #~ msgstr "Wide Format"
5182 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5183 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5189 #~ msgstr "Folio sp"
5191 #~ msgid "Invite Envelope"
5192 #~ msgstr "Invite envelop"
5194 #~ msgid "Italian Envelope"
5195 #~ msgstr "Italian envelop"
5197 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5198 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5203 #~ msgid "Postfix Envelope"
5204 #~ msgstr "Postfix envelop"
5206 #~ msgid "Small Photo"
5207 #~ msgstr "Kleine foto"
5209 #~ msgid "prc1 Envelope"
5210 #~ msgstr "prc1 envelop"
5212 #~ msgid "prc10 Envelope"
5213 #~ msgstr "prc10 envelop"
5218 #~ msgid "prc2 Envelope"
5219 #~ msgstr "prc2 envelop"
5221 #~ msgid "prc3 Envelope"
5222 #~ msgstr "prc3 envelop"
5227 #~ msgid "prc4 Envelope"
5228 #~ msgstr "prc4 envelop"
5230 #~ msgid "prc5 Envelope"
5231 #~ msgstr "prc5 envelop"
5233 #~ msgid "prc6 Envelope"
5234 #~ msgstr "prc6 envelop"
5236 #~ msgid "prc7 Envelope"
5237 #~ msgstr "prc7 envelop"
5239 #~ msgid "prc8 Envelope"
5240 #~ msgstr "prc8 envelop"
5248 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5249 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5251 #~ msgid "response-requested"
5252 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5255 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5256 #~ "encoded string."
5258 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5259 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5262 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5263 #~ "encoded string."
5265 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5266 #~ "tekenreeks zijn."
5268 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5269 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5271 #~ msgid "Open _Location"
5272 #~ msgstr "_Locatie openen"
5274 #~ msgid "Cannot change folder"
5275 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5277 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5278 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5280 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5281 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5283 #~ msgid "Could not select item"
5284 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5286 #~ msgid "Open Location"
5287 #~ msgstr "Locatie openen"
5289 #~ msgid "Save in Location"
5290 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5308 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5309 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5311 # kan niet behandelen
5313 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5314 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5316 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5320 #~ msgstr "Persoonlijk"
5322 #~ msgid "Shortcuts"
5323 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5337 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5338 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5347 #~ msgstr "Met _dank aan"
5353 #~ msgstr "_Laatste"
5366 #~ msgstr "Uit_vullen"
5368 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5369 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5371 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5372 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5374 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5375 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5377 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5378 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5380 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5381 # Could not set the current folder to %s:
5383 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5386 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5389 #~ msgid "Could not find the path"
5390 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5392 #~ msgid "Input Methods"
5393 #~ msgstr "Invoermethodes"
5395 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5396 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5398 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5400 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5403 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5406 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5409 #~ msgid "File name"
5410 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5413 #~ msgstr "Toevoegen"
5418 #~ msgid "_Filename:"
5419 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5421 #~ msgid "Current folder: %s"
5422 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5424 #~ msgid "Zoom _100%"
5425 #~ msgstr "Zoom _100%"
5427 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5428 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5430 #~ msgid "This file system does not support icons"
5431 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"