]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
3c0010d2bfc22308aca821b51b3092cf4839aa21
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
6 # --------------
7 # Discussiepunten:
8 # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen)
9 # render -> render/weergeven/tonen?
10 # spinbutton -> spinknop
11 # tag -> markering/etiket/label
12 # tooltip -> tooltip/werktip/tip
13 # separator -> scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
14 # selected -> geselecteerde/gekozen
15 # standard display -> standaard display
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 03:28+0200\n"
23 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "directfb arg"
32 msgstr "directfb arg"
33
34 # tot aan | niet meevertalen
35 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 msgid "sdl|system"
37 msgstr "systeem"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:126
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: gdk/gdk.c:127
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "KLASSE"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: gdk/gdk.c:129
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: gdk/gdk.c:130
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NAAM"
58
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 #: gdk/gdk.c:132
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Te gebruiken X-display"
63
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #: gdk/gdk.c:133
66 msgid "DISPLAY"
67 msgstr "DISPLAY"
68
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 #: gdk/gdk.c:135
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
73
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #: gdk/gdk.c:136
76 msgid "SCREEN"
77 msgstr "SCHERM"
78
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #: gdk/gdk.c:139
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
83
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
89 msgid "FLAGS"
90 msgstr "VLAGGEN"
91
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: gdk/gdk.c:142
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
96
97 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
98 # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
99 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
100 # how context marking works in glib. (Danilo)
101 #: gdk/keyname-table.h:3940
102 msgid "keyboard label|BackSpace"
103 msgstr "Backspace"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgid "keyboard label|Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgid "keyboard label|Return"
111 msgstr "Enter"
112
113 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgid "keyboard label|Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgid "keyboard label|Sys_Req"
124 msgstr "SysRq"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgid "keyboard label|Escape"
128 msgstr "Esc"
129
130 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgid "keyboard label|Multi_key"
133 msgstr "_Windowstoets"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgid "keyboard label|Home"
137 msgstr "Home"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3949
140 #, fuzzy
141 msgid "keyboard label|Left"
142 msgstr "NUM_Links"
143
144 # naar boven/onder
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 #, fuzzy
147 msgid "keyboard label|Up"
148 msgstr "NUM_Boven"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 #, fuzzy
152 msgid "keyboard label|Right"
153 msgstr "NUM_Rechts"
154
155 # naar boven/onder
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 #, fuzzy
158 msgid "keyboard label|Down"
159 msgstr "NUM_Onder"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgid "keyboard label|Page_Up"
163 msgstr "Page Up"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgid "keyboard label|Page_Down"
167 msgstr "Page Down"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3955
170 msgid "keyboard label|End"
171 msgstr "End"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgid "keyboard label|Begin"
175 msgstr "Begin"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3957
178 msgid "keyboard label|Print"
179 msgstr "Print"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3958
182 msgid "keyboard label|Insert"
183 msgstr "Insert"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3959
186 msgid "keyboard label|Num_Lock"
187 msgstr "Num Lock"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3960
190 msgid "keyboard label|KP_Space"
191 msgstr "NUM_Spatie"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgid "keyboard label|KP_Tab"
195 msgstr "NUM_Tab"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3962
198 msgid "keyboard label|KP_Enter"
199 msgstr "NUM_Enter"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3963
202 msgid "keyboard label|KP_Home"
203 msgstr "NUM_Home"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3964
206 msgid "keyboard label|KP_Left"
207 msgstr "NUM_Links"
208
209 # naar boven/onder
210 #: gdk/keyname-table.h:3965
211 msgid "keyboard label|KP_Up"
212 msgstr "NUM_Boven"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3966
215 msgid "keyboard label|KP_Right"
216 msgstr "NUM_Rechts"
217
218 # naar boven/onder
219 #: gdk/keyname-table.h:3967
220 msgid "keyboard label|KP_Down"
221 msgstr "NUM_Onder"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3968
224 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
225 msgstr "NUM_Page Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3969
228 msgid "keyboard label|KP_Prior"
229 msgstr "NUM_Prior"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3970
232 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
233 msgstr "NUM_Page Down"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3971
236 msgid "keyboard label|KP_Next"
237 msgstr "NUM_Next"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3972
240 msgid "keyboard label|KP_End"
241 msgstr "NUM_End"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3973
244 msgid "keyboard label|KP_Begin"
245 msgstr "NUM_Begin"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3974
248 msgid "keyboard label|KP_Insert"
249 msgstr "NUM_Insert"
250
251 #: gdk/keyname-table.h:3975
252 msgid "keyboard label|KP_Delete"
253 msgstr "NUM_Delete"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3976
256 msgid "keyboard label|Delete"
257 msgstr "Delete"
258
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
261 #, c-format
262 msgid "Failed to open file '%s': %s"
263 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
264
265 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
266 #, c-format
267 msgid "Image file '%s' contains no data"
268 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
269
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
275 msgstr ""
276 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
277 "beschadigde afbeelding"
278
279 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
283 "animation file"
284 msgstr ""
285 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
286 "beschadigde animatie"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
289 #, c-format
290 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
291 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
297 "from a different GTK version?"
298 msgstr ""
299 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
300 "lader van een andere GTK-versie?"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
303 #, c-format
304 msgid "Image type '%s' is not supported"
305 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
306
307 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
308 #, c-format
309 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
310 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
313 #, c-format
314 msgid "Unrecognized image file format"
315 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
318 #, c-format
319 msgid "Failed to load image '%s': %s"
320 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
323 #, c-format
324 msgid "Error writing to image file: %s"
325 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
328 #, c-format
329 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
330 msgstr ""
331 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
332 "bestandsformaat: %s"
333
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
335 #, c-format
336 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
337 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
340 #, c-format
341 msgid "Failed to open temporary file"
342 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
345 #, c-format
346 msgid "Failed to read from temporary file"
347 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
350 #, c-format
351 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
352 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
353
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
358 "s"
359 msgstr ""
360 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
361 "gegaan: %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
364 #, c-format
365 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
366 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
372 "but didn't give a reason for the failure"
373 msgstr ""
374 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
375 "gaf daar geen reden voor"
376
377 # incrementeel is geen nederlands woord.
378 # Hier wordt ws bedoeld:
379 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
380 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
382 #, c-format
383 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
384 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
387 #, c-format
388 msgid "Image header corrupt"
389 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
390
391 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
392 #, c-format
393 msgid "Image format unknown"
394 msgstr "He bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
395
396 # pixelgegevens/pixeldata
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
398 #, c-format
399 msgid "Image pixel data corrupt"
400 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
401
402 # meervoud in nl van byte is byte
403 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
404 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
406 #, c-format
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
410 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 #, c-format
414 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
415 msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 #, c-format
419 msgid "Unsupported animation type"
420 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
423 #, c-format
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Ongeldige header in animatie"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
429 #, c-format
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
434 #, c-format
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
444 #, c-format
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
449 #, c-format
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
454 #, c-format
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
459 #, c-format
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
464 #, c-format
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
469 #, c-format
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
483 #, c-format
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
488 #, c-format
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
491
492 # overlopende stapel
493 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
494 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
495 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
496 # te zetten: Niet vertaald
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 #, c-format
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stack overflow"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 #, c-format
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
506
507 # onjuiste code
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 #, c-format
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Foutieve code ontdekt"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 #, c-format
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
520 #, c-format
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
523
524 # composite a frame?
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
526 #, c-format
527 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
528 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
531 #, c-format
532 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
533 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
536 #, c-format
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
541 #, c-format
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
549 "colormap."
550 msgstr ""
551 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
552 "geen lokaal kleurenpalet"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
555 #, c-format
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
560 msgid "The GIF image format"
561 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
565 #, c-format
566 msgid "Not enough memory to load icon"
567 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
570 #, c-format
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
575 #, c-format
576 msgid "Icon has zero width"
577 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
580 #, c-format
581 msgid "Icon has zero height"
582 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
585 #, c-format
586 msgid "Compressed icons are not supported"
587 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
590 #, c-format
591 msgid "Unsupported icon type"
592 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
595 #, c-format
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
600 #, c-format
601 msgid "Image too large to be saved as ICO"
602 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
605 #, c-format
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
610 #, c-format
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
615 msgid "The ICO image format"
616 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
619 #, c-format
620 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
621 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
627 "memory"
628 msgstr ""
629 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
630 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
633 #, c-format
634 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
635 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
639 #, c-format
640 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
641 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
646 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
647
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
652 "parsed."
653 msgstr ""
654 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
655 "verwerkt worden."
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
661 msgstr ""
662 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
665 msgid "The JPEG image format"
666 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
669 #, c-format
670 msgid "Couldn't allocate memory for header"
671 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
674 #, c-format
675 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
676 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
679 #, c-format
680 msgid "Image has invalid width and/or height"
681 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
684 #, c-format
685 msgid "Image has unsupported bpp"
686 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
689 #, c-format
690 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
691 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
694 #, c-format
695 msgid "Couldn't create new pixbuf"
696 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
699 #, c-format
700 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
701 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
704 #, c-format
705 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
706 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
709 #, c-format
710 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
711 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
714 #, c-format
715 msgid "No palette found at end of PCX data"
716 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
719 msgid "The PCX image format"
720 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
723 #, c-format
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
726
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 #, c-format
729 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
730 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
731
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
733 #, c-format
734 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
735 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
736
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
738 #, c-format
739 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
740 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
741
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
743 #, c-format
744 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
745 msgstr ""
746 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
747 "aan 3 of 4."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
752 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
755 #, c-format
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
764 msgstr ""
765 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
766 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 #, c-format
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 #, c-format
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
782 msgstr ""
783 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
784 "bevatten"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 #, c-format
788 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
789 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
790
791 # moet tussen 0 en 9 liggen
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "be parsed."
797 msgstr ""
798 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
799 "verwerkt worden."
800
801 # moet tussen 0 en 9 liggen
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
806 "allowed."
807 msgstr ""
808 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
809 "toegestaan."
810
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
812 #, c-format
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
814 msgstr ""
815 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
816 "omgezet."
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
819 msgid "The PNG image format"
820 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
823 #, c-format
824 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
825 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
828 #, c-format
829 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
830 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
833 #, c-format
834 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
835 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
838 #, c-format
839 msgid "PNM file has an image width of 0"
840 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
843 #, c-format
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 #, c-format
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 #, c-format
854 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
855 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 #, c-format
859 msgid "Raw PNM image type is invalid"
860 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
863 #, c-format
864 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
865 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
866
867 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
869 #, c-format
870 msgid "Premature end-of-file encountered"
871 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
874 #, c-format
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr ""
877 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
880 #, c-format
881 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
882 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
885 #, c-format
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected end of PNM image data"
892 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
895 #, c-format
896 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
897 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
900 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
901 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
904 #, c-format
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 #, c-format
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
914 #, c-format
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
919 #, c-format
920 msgid "Not enough memory to load RAS image"
921 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
924 msgid "The Sun raster image format"
925 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
926
927 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
928 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
930 #, c-format
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
932 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
935 #, c-format
936 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
937 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
938
939 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 #, c-format
942 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
943 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
946 #, c-format
947 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
948 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
951 #, c-format
952 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
953 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
956 #, c-format
957 msgid "Cannot allocate colormap structure"
958 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
961 #, c-format
962 msgid "Cannot allocate colormap entries"
963 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
964
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
968 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
971 #, c-format
972 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
973 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
976 #, c-format
977 msgid "TGA image has invalid dimensions"
978 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
982 #, c-format
983 msgid "TGA image type not supported"
984 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
987 #, c-format
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
990
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 #, c-format
994 msgid "Excess data in file"
995 msgstr "Overbodige data in bestand"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
998 msgid "The Targa image format"
999 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1002 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1003 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1006 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1007 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1010 #, c-format
1011 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1012 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1015 #, c-format
1016 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1017 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
1020 #, c-format
1021 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1022 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
1025 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1026 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326
1029 msgid "Failed to open TIFF image"
1030 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717
1033 msgid "TIFFClose operation failed"
1034 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481
1037 msgid "Failed to load TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665
1041 msgid "Failed to save TIFF image"
1042 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1043
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703
1045 msgid "Failed to write TIFF data"
1046 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1047
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1051 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811
1054 msgid "The TIFF image format"
1055 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1058 #, c-format
1059 msgid "Image has zero width"
1060 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1063 #, c-format
1064 msgid "Image has zero height"
1065 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1068 #, c-format
1069 msgid "Not enough memory to load image"
1070 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't save the rest"
1075 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1078 msgid "The WBMP image format"
1079 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid XBM file"
1084 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1087 #, c-format
1088 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1089 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1092 #, c-format
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1094 msgstr ""
1095 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1096 "afbeelding"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1099 msgid "The XBM image format"
1100 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1103 #, c-format
1104 msgid "No XPM header found"
1105 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid XPM header"
1110 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1111
1112 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1113 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1114 #, c-format
1115 msgid "XPM file has image width <= 0"
1116 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1119 #, c-format
1120 msgid "XPM file has image height <= 0"
1121 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1124 #, c-format
1125 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1126 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1129 #, c-format
1130 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1131 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1136 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot read XPM colormap"
1141 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1146 msgstr ""
1147 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1148 "afbeelding"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1151 msgid "The XPM image format"
1152 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1158
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1173
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1178
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 msgid "COLORS"
1182 msgstr "KLEUREN"
1183
1184 # synchroniseren/synchroon maken
1185 #. Description of --sync in --help output
1186 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1187 msgid "Make X calls synchronous"
1188 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1191 msgid "License"
1192 msgstr "Licentie"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1195 msgid "The license of the program"
1196 msgstr "De licentie van het programma"
1197
1198 #. Add the credits button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1200 msgid "C_redits"
1201 msgstr "_Met dank aan"
1202
1203 #. Add the license button
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1205 msgid "_License"
1206 msgstr "_Licentie"
1207
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1209 #, c-format
1210 msgid "About %s"
1211 msgstr "Over %s"
1212
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1214 msgid "Credits"
1215 msgstr "Met dank aan"
1216
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1218 msgid "Written by"
1219 msgstr "Geschreven door"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1222 msgid "Documented by"
1223 msgstr "Gedocumenteerd door"
1224
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1226 msgid "Translated by"
1227 msgstr "Vertaald door"
1228
1229 # grafisch werk van
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1231 msgid "Artwork by"
1232 msgstr "Grafisch werk door"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. *
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1242 msgid "keyboard label|Shift"
1243 msgstr "Shift"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. *
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1253 msgid "keyboard label|Ctrl"
1254 msgstr "Ctrl"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1264 msgid "keyboard label|Alt"
1265 msgstr "Alt"
1266
1267 # Alt?/ Super?
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #. * And do not translate the part before the |.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1275 msgid "keyboard label|Super"
1276 msgstr "Super"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1285 msgid "keyboard label|Hyper"
1286 msgstr "Hyper"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1295 msgid "keyboard label|Meta"
1296 msgstr "Meta"
1297
1298 #. do not translate the part before the |
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1300 msgid "keyboard label|Space"
1301 msgstr "Spatie"
1302
1303 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1304 #. do not translate the part before the |
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1306 msgid "keyboard label|Backslash"
1307 msgstr "Backslash"
1308
1309 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1310 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1311 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1312 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1313 #. *
1314 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1315 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1316 #. * the year will appear on the right.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1319 msgid "calendar:MY"
1320 msgstr "calendar:MY"
1321
1322 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1323 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1324 #. * to be the first day of the week, and so on.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1327 msgid "calendar:week_start:0"
1328 msgstr "calendar:week_start:1"
1329
1330 #. Translators:  This is a text measurement template.
1331 #. * Translate it to the widest year text.
1332 #. *
1333 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1334 #. * in the translation.
1335 #. *
1336 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1337 #.
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1339 msgid "year measurement template|2000"
1340 msgstr "2000"
1341
1342 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1343 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1344 #. *
1345 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1346 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1347 #. * part in the translation.
1348 #. *
1349 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1350 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1351 #. * too.
1352 #.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1354 #, c-format
1355 msgid "calendar:day:digits|%d"
1356 msgstr "%d"
1357
1358 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1359 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1360 #. *
1361 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1362 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1363 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1364 #. *
1365 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1366 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1367 #. * too.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1370 #, c-format
1371 msgid "calendar:week:digits|%d"
1372 msgstr "%d"
1373
1374 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1375 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1376 #. * Use only ASCII in the translation.
1377 #. *
1378 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1379 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1380 #. * msgid.
1381 #. *
1382 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1383 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1384 #.
1385 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1386 msgid "calendar year format|%Y"
1387 msgstr "%Y"
1388
1389 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1390 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1391 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1392 #. * the text after the | in the translation.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1395 msgid "Accelerator|Disabled"
1396 msgstr "Niet gebruikt"
1397
1398 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1399 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1400 #. * acelerator.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1403 msgid "New accelerator..."
1404 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1405
1406 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1407 # worden vertaald.
1408 #. do not translate the part before the |
1409 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1410 #, c-format
1411 msgid "progress bar label|%d %%"
1412 msgstr "%d %%"
1413
1414 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1415 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1416 msgid "Pick a Color"
1417 msgstr "Kies een kleur"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1420 msgid "Received invalid color data\n"
1421 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1422
1423 # niet strikt vertaald.
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1425 msgid ""
1426 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1427 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1428 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1429 msgstr ""
1430 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1431 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1432 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1433
1434 # niet strikt vertaald
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1436 msgid ""
1437 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1438 "it for use in the future."
1439 msgstr ""
1440 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1441 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1444 msgid "_Save color here"
1445 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1448 msgid ""
1449 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1450 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1451 msgstr ""
1452 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1453 "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
1454 "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
1455
1456 # niet strikt vertaald
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1458 msgid ""
1459 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1460 "lightness of that color using the inner triangle."
1461 msgstr ""
1462 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1463 "u instellen met de driehoek binnenin."
1464
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1466 msgid ""
1467 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1468 "that color."
1469 msgstr ""
1470 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1471 "selecteren."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1474 msgid "_Hue:"
1475 msgstr "_Tint:"
1476
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1478 msgid "Position on the color wheel."
1479 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1482 msgid "_Saturation:"
1483 msgstr "_Verzadiging:"
1484
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1486 msgid "\"Deepness\" of the color."
1487 msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
1488
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1490 msgid "_Value:"
1491 msgstr "_Waarde:"
1492
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1494 msgid "Brightness of the color."
1495 msgstr "Helderheid van de kleur."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1498 msgid "_Red:"
1499 msgstr "_Rood:"
1500
1501 # 'licht' weglaten?
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1503 msgid "Amount of red light in the color."
1504 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1507 msgid "_Green:"
1508 msgstr "_Groen:"
1509
1510 # 'licht' weglaten?
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1512 msgid "Amount of green light in the color."
1513 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1516 msgid "_Blue:"
1517 msgstr "_Blauw:"
1518
1519 # 'licht' weglaten?
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1521 msgid "Amount of blue light in the color."
1522 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1523
1524 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
1526 msgid "Op_acity:"
1527 msgstr "_Doorzichtig:"
1528
1529 # doorzichtigheid/transparantie
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Transparantie van de kleur."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:2012
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "Kleur_naam:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:2027
1539 msgid ""
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1542 msgstr ""
1543 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1544 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:2057
1547 msgid "_Palette:"
1548 msgstr "_Palet:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:2086
1551 msgid "Color Wheel"
1552 msgstr "Kleurenwiel"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1555 msgid "Color Selection"
1556 msgstr "Kleurselectie"
1557
1558 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462
1559 msgid "Input _Methods"
1560 msgstr "Invoer_methoden"
1561
1562 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476
1563 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1564 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1565
1566 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1567 msgid "Select A File"
1568 msgstr "Een bestand selecteren"
1569
1570 # Werkblad
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1572 msgid "Desktop"
1573 msgstr "Bureaublad"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1576 msgid "(None)"
1577 msgstr "(Geen)"
1578
1579 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1580 # (andere mappen dan de favoriete)
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051
1582 msgid "Other..."
1583 msgstr "Andere..."
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1586 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1587 #, c-format
1588 msgid "Invalid filename: %s"
1589 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1592 msgid "Could not retrieve information about the file"
1593 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1596 msgid "Could not add a bookmark"
1597 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124
1600 msgid "Could not remove bookmark"
1601 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1602
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135
1604 msgid "The folder could not be created"
1605 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148
1608 msgid ""
1609 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1610 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1611 msgstr ""
1612 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1613 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161
1616 msgid "Invalid file name"
1617 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1618
1619 # worden afgebeeld/
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1621 msgid "The folder contents could not be displayed"
1622 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1623
1624 #. Translators: the first string is a path and the second string
1625 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1626 #. * to translate.
1627 #.
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714
1629 #, c-format
1630 msgid "%1$s on %2$s"
1631 msgstr "%1$s op %2$s"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892
1634 msgid "Search"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916
1638 msgid "Recently Used"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1644 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1649 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1652 #, c-format
1653 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1654 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088
1657 #, c-format
1658 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1659 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1662 #, c-format
1663 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1664 msgstr ""
1665 "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam is."
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1668 msgid "Remove"
1669 msgstr "Verwijderen"
1670
1671 # naam wijzigen
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1673 msgid "Rename..."
1674 msgstr "Hernoemen..."
1675
1676 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897
1678 msgid "Places"
1679 msgstr "Locaties"
1680
1681 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1683 msgid "_Places"
1684 msgstr "_Locaties"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297
1687 msgid "_Add"
1688 msgstr "_Toevoegen"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
1691 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1692 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385
1695 msgid "_Remove"
1696 msgstr "_Verwijderen"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025
1699 msgid "Remove the selected bookmark"
1700 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1703 msgid "Could not select file"
1704 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258
1707 #, c-format
1708 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1709 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
1712 msgid "_Add to Bookmarks"
1713 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1714
1715 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
1717 msgid "Show _Hidden Files"
1718 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729
1721 msgid "Files"
1722 msgstr "Bestanden"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542
1725 msgid "Name"
1726 msgstr "Naam"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567
1729 msgid "Size"
1730 msgstr "Afmeting"
1731
1732 # Was eerst: Aangepast
1733 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1734 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1735 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1736 # worden.
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581
1738 msgid "Modified"
1739 msgstr "Wijzigingsdatum"
1740
1741 # wordt/worden
1742 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1743 #                             wordt weergegeven
1744 #                   bestand  
1745 #             type
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616
1747 msgid "Select which types of files are shown"
1748 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1749
1750 #. Label
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1752 msgid "_Name:"
1753 msgstr "_Naam:"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1756 msgid "_Browse for other folders"
1757 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1758
1759 # type/geef
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124
1761 msgid "Type a file name"
1762 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1763
1764 #. Create Folder
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1766 msgid "Create Fo_lder"
1767 msgstr "_Map aanmaken"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171
1770 msgid "_Location:"
1771 msgstr "_Locatie:"
1772
1773 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1774 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1775 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1776 # _Map aanmaken:
1777 #
1778 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
1779 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1780 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1781 # wat lelijk is.
1782 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1783 # Aanma_ken in map
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409
1785 msgid "Save in _folder:"
1786 msgstr "_Opslaan in map:"
1787
1788 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411
1790 msgid "Create in _folder:"
1791 msgstr "Aanma_ken in map:"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1796 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651
1799 #, c-format
1800 msgid "Shortcut %s already exists"
1801 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741
1804 #, c-format
1805 msgid "Shortcut %s does not exist"
1806 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996
1809 #, c-format
1810 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1811 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1817 msgstr ""
1818 "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
1819 "overschreven."
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1822 msgid "_Replace"
1823 msgstr "_Vervangen"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1831 msgid ""
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1833 "Please make sure it is running."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Could not send the search request"
1839 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1840
1841 #. Label
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276
1843 msgid "_Search:"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not mount %s"
1849 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1850
1851 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1852 # geef de nieuwe map een naam
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805
1854 msgid "Type name of new folder"
1855 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853
1858 #, c-format
1859 msgid "%d byte"
1860 msgid_plural "%d bytes"
1861 msgstr[0] "%d byte"
1862 msgstr[1] "%d byte"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855
1865 #, c-format
1866 msgid "%.1f KB"
1867 msgstr "%.1f KB"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857
1870 #, c-format
1871 msgid "%.1f MB"
1872 msgstr "%.1f MB"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859
1875 #, c-format
1876 msgid "%.1f GB"
1877 msgstr "%.1f GB"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008
1881 msgid "Unknown"
1882 msgstr "Onbekend"
1883
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1885 msgid "Today at %H:%M"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Yesterday at %H:%M"
1891 msgstr "Gisteren"
1892
1893 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1895 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1898 msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1901 msgid "Folders"
1902 msgstr "Mappen"
1903
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1905 msgid "Fol_ders"
1906 msgstr "_Mappen"
1907
1908 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1909 msgid "_Files"
1910 msgstr "_Bestanden"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1913 #, c-format
1914 msgid "Folder unreadable: %s"
1915 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1921 "available to this program.\n"
1922 "Are you sure that you want to select it?"
1923 msgstr ""
1924 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1925 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1926 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1929 msgid "_New Folder"
1930 msgstr "_Nieuwe map"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1933 msgid "De_lete File"
1934 msgstr "_Bestand verwijderen"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1937 msgid "_Rename File"
1938 msgstr "Bestand _hernoemen"
1939
1940 # tekens ipv symbolen
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1945 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1948 msgid "New Folder"
1949 msgstr "Nieuwe map"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1952 msgid "_Folder name:"
1953 msgstr "_Mapnaam:"
1954
1955 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1957 msgid "C_reate"
1958 msgstr "Aanma_ken"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1961 #, c-format
1962 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 msgstr ""
1964 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1967 #, c-format
1968 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1969 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1970
1971 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1973 #, c-format
1974 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1975 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1978 msgid "Delete File"
1979 msgstr "Bestand verwijderen"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1982 #, c-format
1983 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1984 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1987 #, c-format
1988 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1989 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1992 #, c-format
1993 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
1995
1996 # bestandsnaam wijzigen
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1998 msgid "Rename File"
1999 msgstr "Bestand hernoemen"
2000
2001 # bestandsnaam wijzigen in
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
2003 #, c-format
2004 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2005 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2006
2007 # naam wijzigen
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
2009 msgid "_Rename"
2010 msgstr "_Hernoemen"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
2013 msgid "_Selection: "
2014 msgstr "_Selectie: "
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2020 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2021 msgstr ""
2022 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2023 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
2026 msgid "Invalid UTF-8"
2027 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
2030 msgid "Name too long"
2031 msgstr "Naam is te lang"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
2034 msgid "Couldn't convert filename"
2035 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2040 msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not obtain root folder"
2045 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2046
2047 # Legen?
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2049 msgid "(Empty)"
2050 msgstr "(Leeg)"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2053 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2054 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2055 #, c-format
2056 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2057 msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
2058
2059 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
2060 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
2061 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2062 #, c-format
2063 msgid "This file system does not support mounting"
2064 msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
2065
2066 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2067 msgid "File System"
2068 msgstr "Bestandssysteem"
2069
2070 # Kies een andere naam
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2075 "Please use a different name."
2076 msgstr ""
2077 "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een andere "
2078 "naam."
2079
2080 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2081 #, c-format
2082 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2083 msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2086 #, c-format
2087 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2088 msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2091 #, c-format
2092 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2093 msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
2094
2095 # kruimelpad/pad
2096 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2097 #, c-format
2098 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2099 msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2102 #, c-format
2103 msgid "Network Drive (%s)"
2104 msgstr "Netwerkstation (%s)"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2107 #, c-format
2108 msgid "%s (%s)"
2109 msgstr "%s (%s)"
2110
2111 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2112 msgid "Pick a Font"
2113 msgstr "Kies een lettertype"
2114
2115 #. Initialize fields
2116 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2117 msgid "Sans 12"
2118 msgstr "Sans 12"
2119
2120 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2121 msgid "Font"
2122 msgstr "Lettertype"
2123
2124 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2125 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2127 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2128 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2129
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2131 msgid "_Family:"
2132 msgstr "_Familie:"
2133
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2135 msgid "_Style:"
2136 msgstr "_Stijl:"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2139 msgid "Si_ze:"
2140 msgstr "_Grootte:"
2141
2142 #. create the text entry widget
2143 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2144 msgid "_Preview:"
2145 msgstr "_Voorbeeld:"
2146
2147 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2148 msgid "Font Selection"
2149 msgstr "Lettertypeselectie"
2150
2151 #: gtk/gtkgamma.c:408
2152 msgid "Gamma"
2153 msgstr "Gamma"
2154
2155 #: gtk/gtkgamma.c:418
2156 msgid "_Gamma value"
2157 msgstr "_Gammawaarde"
2158
2159 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2160 #. * load it.
2161 #.
2162 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2163 #, c-format
2164 msgid "Error loading icon: %s"
2165 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2166
2167 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2171 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2172 "You can get a copy from:\n"
2173 "\t%s"
2174 msgstr ""
2175 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2176 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2177 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2178 "\t%s"
2179
2180 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2181 #, c-format
2182 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2183 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2184
2185 #: gtk/gtkicontheme.c:2917
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Failed to load icon"
2188 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
2189
2190 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2191 msgid "Default"
2192 msgstr "Standaard"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2195 msgid "Input"
2196 msgstr "Invoer"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2199 msgid "No extended input devices"
2200 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2203 msgid "_Device:"
2204 msgstr "_Apparaat:"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2207 msgid "Disabled"
2208 msgstr "Uitgeschakeld"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2211 msgid "Screen"
2212 msgstr "Scherm"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2215 msgid "Window"
2216 msgstr "Venster"
2217
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2219 msgid "_Mode:"
2220 msgstr "_Modus:"
2221
2222 #. The axis listbox
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2224 msgid "Axes"
2225 msgstr "Assen"
2226
2227 #. Keys listbox
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2229 msgid "Keys"
2230 msgstr "Sleutels"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2233 msgid "_X:"
2234 msgstr "_X:"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2237 msgid "_Y:"
2238 msgstr "_Y:"
2239
2240 # dit is ws voor een wacom-tablet
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2242 msgid "_Pressure:"
2243 msgstr "_Druk:"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2246 msgid "X _tilt:"
2247 msgstr "X-_helling:"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2250 msgid "Y t_ilt:"
2251 msgstr "Y-h_elling:"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2254 msgid "_Wheel:"
2255 msgstr "_Wiel:"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2258 msgid "none"
2259 msgstr "geen"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2262 msgid "(disabled)"
2263 msgstr "(uitgeschakeld)"
2264
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2266 msgid "(unknown)"
2267 msgstr "(onbekend)"
2268
2269 #. and clear button
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2271 msgid "Cl_ear"
2272 msgstr "_Wissen"
2273
2274 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2275 msgid "URI"
2276 msgstr "URI"
2277
2278 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2279 msgid "The URI bound to this button"
2280 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2281
2282 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2283 msgid "Copy URL"
2284 msgstr "URL kopiëren"
2285
2286 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2287 msgid "Invalid URI"
2288 msgstr "Ongeldige URI"
2289
2290 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:409
2292 msgid "Load additional GTK+ modules"
2293 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2294
2295 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:410
2297 msgid "MODULES"
2298 msgstr "MODULES"
2299
2300 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:412
2302 msgid "Make all warnings fatal"
2303 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2304
2305 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:415
2307 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2308 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2309
2310 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2311 #: gtk/gtkmain.c:418
2312 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2313 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2314
2315 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2316 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2318 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2319 #.
2320 #: gtk/gtkmain.c:654
2321 msgid "default:LTR"
2322 msgstr "default:LTR"
2323
2324 #: gtk/gtkmain.c:751
2325 msgid "GTK+ Options"
2326 msgstr "GTK+-opties"
2327
2328 #: gtk/gtkmain.c:751
2329 msgid "Show GTK+ Options"
2330 msgstr "GTK+-options tonen"
2331
2332 # wijzer/pijl
2333 # ruimte bij pijl
2334 #: gtk/gtknotebook.c:828
2335 msgid "Arrow spacing"
2336 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2337
2338 #: gtk/gtknotebook.c:829
2339 msgid "Scroll arrow spacing"
2340 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2341
2342 #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
2343 #, c-format
2344 msgid "Page %u"
2345 msgstr "Pagina %u"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2348 #, c-format
2349 msgid "Not a valid page setup file"
2350 msgstr ""
2351
2352 #. Translate to the default units to use for presenting
2353 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2354 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2355 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2356 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2357 #.
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2359 msgid "default:mm"
2360 msgstr "default:mm"
2361
2362 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
2364 msgid ""
2365 "<b>Any Printer</b>\n"
2366 "For portable documents"
2367 msgstr ""
2368 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2369 "voor portable documents"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2372 msgid "mm"
2373 msgstr "mm"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2376 msgid "inch"
2377 msgstr "inch"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Margins:\n"
2383 " Left: %s %s\n"
2384 " Right: %s %s\n"
2385 " Top: %s %s\n"
2386 " Bottom: %s %s"
2387 msgstr ""
2388 "Marges:\n"
2389 " Links: %s %s\n"
2390 " Rechts: %s %s\n"
2391 " Boven: %s %s\n"
2392 " Onder: %s %s"
2393
2394 # instellen/beheren
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2396 msgid "Manage Custom Sizes..."
2397 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2398
2399 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2401 msgid "_Format for:"
2402 msgstr "_Opmaken voor:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2405 msgid "_Paper size:"
2406 msgstr "_Papiergroote:"
2407
2408 # ligging/orientatie/positie/positionering
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2410 msgid "_Orientation:"
2411 msgstr "_Ligging:"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
2414 msgid "Page Setup"
2415 msgstr "Paginainstellingen"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
2418 msgid "Margins from Printer..."
2419 msgstr "Marges van printer..."
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
2422 #, c-format
2423 msgid "Custom Size %d"
2424 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
2427 msgid "Manage Custom Sizes"
2428 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
2431 msgid "_Width:"
2432 msgstr "_Breedte:"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
2435 msgid "_Height:"
2436 msgstr "_Hoogte:"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
2439 msgid "Paper Size"
2440 msgstr "Papiergrootte"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
2443 msgid "_Top:"
2444 msgstr "_Boven:"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
2447 msgid "_Bottom:"
2448 msgstr "_Onder:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
2451 msgid "_Left:"
2452 msgstr "_Links:"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
2455 msgid "_Right:"
2456 msgstr "_Rechts:"
2457
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
2459 msgid "Paper Margins"
2460 msgstr "Papiermarges"
2461
2462 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2463 msgid "Up Path"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2467 msgid "Down Path"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2471 #, fuzzy
2472 msgid "File System Root"
2473 msgstr "Bestandssysteem"
2474
2475 # niet aanwezig/beschikbaar
2476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2477 msgid "Not available"
2478 msgstr "Niet beschikbaar"
2479
2480 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2481 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2482 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2483 # _Map aanmaken:
2484 #
2485 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
2486 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2487 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2488 # wat lelijk is.
2489 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2490 # Aanma_ken in map
2491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2492 msgid "_Save in folder:"
2493 msgstr "_Opslaan in map:"
2494
2495 #. translators: this string is the default job title for print
2496 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2497 #. * by the job number.
2498 #.
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2500 #, c-format
2501 msgid "%s job #%d"
2502 msgstr ""
2503
2504 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2506 msgid "print operation status|Initial state"
2507 msgstr "Aanvankelijke toestand"
2508
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2511 msgid "print operation status|Preparing to print"
2512 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2513
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2516 msgid "print operation status|Generating data"
2517 msgstr "Data genereren"
2518
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2521 msgid "print operation status|Sending data"
2522 msgstr "Data versturen"
2523
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2526 msgid "print operation status|Waiting"
2527 msgstr "Wachten"
2528
2529 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2530 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2532 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2533 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2534
2535 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2537 msgid "print operation status|Printing"
2538 msgstr "Afdrukken"
2539
2540 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2542 msgid "print operation status|Finished"
2543 msgstr "Voltooid"
2544
2545 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2547 msgid "print operation status|Finished with error"
2548 msgstr "Voltooid met fout"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2551 #, c-format
2552 msgid "Preparing %d"
2553 msgstr "Voorbereiden van %d"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
2556 #, c-format
2557 msgid "Preparing"
2558 msgstr "Voorbereiden"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2561 #, c-format
2562 msgid "Printing %d"
2563 msgstr "Afdrukken van %d"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2566 #, c-format
2567 msgid "Error launching preview"
2568 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2571 #, c-format
2572 msgid "Error printing"
2573 msgstr "Fout bij afdrukken"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2576 msgid "Application"
2577 msgstr "Toepassing"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2580 msgid "Printer offline"
2581 msgstr "Printer is offline"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2584 msgid "Out of paper"
2585 msgstr "Papier is op"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2588 msgid "Paused"
2589 msgstr "Gepauzeerd"
2590
2591 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2592 # (is dit de juiste betekenis?)
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2594 msgid "Need user intervention"
2595 msgstr "Handmatig oplossen"
2596
2597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2598 msgid "Custom size"
2599 msgstr "Aangepaste grootte"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2603 #, c-format
2604 msgid "Not enough free memory"
2605 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2610 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2615 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2620 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2621
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2623 #, c-format
2624 msgid "Unspecified error"
2625 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2628 #, c-format
2629 msgid "Error from StartDoc"
2630 msgstr "Fout van StartDoc"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
2633 msgid "Printer"
2634 msgstr "Printer"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Locatie"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
2641 msgid "Status"
2642 msgstr "Status"
2643
2644 # [print pages 1 to 3]
2645 # pagina's/pagina's afdrukken
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2647 msgid "Print Pages"
2648 msgstr "Pagina's afdrukken"
2649
2650 # alle/alles
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
2652 msgid "_All"
2653 msgstr "_Alles"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
2656 msgid "C_urrent"
2657 msgstr "H_uidige"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Ra_nge"
2662 msgstr "Be_reik:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
2665 msgid ""
2666 "Specify one or more page ranges,\n"
2667 " e.g. 1-3,7,11"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2671 msgid "Copies"
2672 msgstr "Kopieën"
2673
2674 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2676 msgid "Copie_s:"
2677 msgstr "_Kopieën:"
2678
2679 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2680 # binding.
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
2682 msgid "C_ollate"
2683 msgstr "_Sorteren"
2684
2685 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2686 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2688 msgid "_Reverse"
2689 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2692 msgid "General"
2693 msgstr "Algemeen"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
2696 msgid "Layout"
2697 msgstr "Indeling"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Pages per _side:"
2702 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2705 msgid "T_wo-sided:"
2706 msgstr "T_weezijdig:"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
2709 msgid "_Only print:"
2710 msgstr "Alleen af_drukken:"
2711
2712 # bladen/bladzijden
2713 #. In enum order
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
2715 msgid "All sheets"
2716 msgstr "Alle bladen"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
2719 msgid "Even sheets"
2720 msgstr "Even bladen"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2723 msgid "Odd sheets"
2724 msgstr "Oneven bladen"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
2727 msgid "Sc_ale:"
2728 msgstr "S_chaal:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
2731 msgid "Paper"
2732 msgstr "Papier"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2735 msgid "Paper _type:"
2736 msgstr "Papier_soort:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2739 msgid "Paper _source:"
2740 msgstr "Papier_bron:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2743 msgid "Output t_ray:"
2744 msgstr "_Uitvoerlade:"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2747 msgid "Job Details"
2748 msgstr "Printopdracht details"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
2751 msgid "Pri_ority:"
2752 msgstr "Pri_oriteit:"
2753
2754 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2756 msgid "_Billing info:"
2757 msgstr "_Kosten:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2760 msgid "Print Document"
2761 msgstr "Document afdrukken"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2764 msgid "_Now"
2765 msgstr "_Nu"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2768 msgid "A_t:"
2769 msgstr "O_p:"
2770
2771 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2773 msgid "On _hold"
2774 msgstr "_Wachtrij"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2777 msgid "Add Cover Page"
2778 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2781 msgid "Be_fore:"
2782 msgstr "_Voor:"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2785 msgid "_After:"
2786 msgstr "_Na:"
2787
2788 # printopdracht/job
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
2790 msgid "Job"
2791 msgstr "Printopdracht"
2792
2793 # geavanceerd/extra
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2795 msgid "Advanced"
2796 msgstr "Extra"
2797
2798 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
2800 msgid "Image Quality"
2801 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2804 msgid "Color"
2805 msgstr "Kleur"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
2808 msgid "Finishing"
2809 msgstr "Voltooien"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2812 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2813 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2816 msgid "Print"
2817 msgstr "Afdrukken"
2818
2819 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2820 msgid "Group"
2821 msgstr "Groep"
2822
2823 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2824 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2825 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2826
2827 #: gtk/gtkrc.c:2866
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2830 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2831
2832 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2835 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578
2839 #, c-format
2840 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2841 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2842
2843 # wordt/worden
2844 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2845 #                             wordt weergegeven
2846 #                   bestand  
2847 #             type
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2849 msgid "Select which type of documents are shown"
2850 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148
2853 #, c-format
2854 msgid "No item for URI '%s' found"
2855 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568
2858 msgid "Could not remove item"
2859 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2860
2861 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611
2862 msgid "Could not clear list"
2863 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2866 msgid "Copy _Location"
2867 msgstr "_Locatie kopiëren"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708
2870 msgid "_Remove From List"
2871 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717
2874 msgid "_Clear List"
2875 msgstr "Lijst _wissen"
2876
2877 # privebronnen tonen
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731
2879 msgid "Show _Private Resources"
2880 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2881
2882 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2883 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2884 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2885 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2886 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2887 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2888 #. * right place when idly populating the menu in case the
2889 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2890 #. * recent chooser menu widget.
2891 #.
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335
2893 msgid "No items found"
2894 msgstr "Geen items gevonden"
2895
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546
2897 #, c-format
2898 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2899 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2900
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760
2902 #, c-format
2903 msgid "Open '%s'"
2904 msgstr "‘%s’ openen"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2907 msgid "Unknown item"
2908 msgstr "Onbekend item"
2909
2910 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179
2911 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2914 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2915
2916 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2917 #: gtk/gtkstock.c:288
2918 msgid "Information"
2919 msgstr "Informatie"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:289
2922 msgid "Warning"
2923 msgstr "Waarschuwing"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:290
2926 msgid "Error"
2927 msgstr "Fout"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:291
2930 msgid "Question"
2931 msgstr "Vraag"
2932
2933 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2934 #. * need the mnemonics to be rationalized
2935 #.
2936 #: gtk/gtkstock.c:296
2937 msgid "_About"
2938 msgstr "I_nfo"
2939
2940 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2941 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
2942 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2943 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
2944 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2945 #: gtk/gtkstock.c:298
2946 msgid "_Apply"
2947 msgstr "Toe_passen"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:299
2950 msgid "_Bold"
2951 msgstr "_Vet"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:300
2954 msgid "_Cancel"
2955 msgstr "_Annuleren"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:301
2958 msgid "_CD-Rom"
2959 msgstr "_CD-Rom"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:302
2962 msgid "_Clear"
2963 msgstr "_Wissen"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:303
2966 msgid "_Close"
2967 msgstr "Sl_uiten"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:304
2970 msgid "C_onnect"
2971 msgstr "_Verbinden"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:305
2974 msgid "_Convert"
2975 msgstr "_Converteren"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:306
2978 msgid "_Copy"
2979 msgstr "_Kopiëren"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:307
2982 msgid "Cu_t"
2983 msgstr "K_nippen"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:308
2986 msgid "_Delete"
2987 msgstr "_Verwijderen"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:309
2990 #, fuzzy
2991 msgid "_Discard"
2992 msgstr "Uitgeschakeld"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:310
2995 msgid "_Disconnect"
2996 msgstr "_Verbinding verbreken"
2997
2998 #: gtk/gtkstock.c:311
2999 msgid "_Execute"
3000 msgstr "_Uitvoeren"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:312
3003 msgid "_Edit"
3004 msgstr "Be_werken"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:313
3007 msgid "_Find"
3008 msgstr "_Zoeken"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:314
3011 msgid "Find and _Replace"
3012 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:315
3015 msgid "_Floppy"
3016 msgstr "_Diskette"
3017
3018 # schermvullend/volledig scherm
3019 #: gtk/gtkstock.c:316
3020 msgid "_Fullscreen"
3021 msgstr "_Schermvullend"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:317
3024 msgid "_Leave Fullscreen"
3025 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3026
3027 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3028 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:319
3031 msgid "Navigation|_Bottom"
3032 msgstr "_Onderste"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:321
3036 msgid "Navigation|_First"
3037 msgstr "_Eerste"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:323
3041 msgid "Navigation|_Last"
3042 msgstr "_Laatste"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:325
3046 msgid "Navigation|_Top"
3047 msgstr "_Bovenste"
3048
3049 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3050 # Forward-Back Volgende-Vorige
3051 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:327
3054 msgid "Navigation|_Back"
3055 msgstr "_Terug"
3056
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:329
3059 msgid "Navigation|_Down"
3060 msgstr "_Neer"
3061
3062 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3063 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3064 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3065 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:331
3068 msgid "Navigation|_Forward"
3069 msgstr "_Volgende"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:333
3073 msgid "Navigation|_Up"
3074 msgstr "_Op"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:334
3077 msgid "_Harddisk"
3078 msgstr "_Harde schijf"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:335
3081 msgid "_Help"
3082 msgstr "_Hulp"
3083
3084 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3085 #: gtk/gtkstock.c:336
3086 msgid "_Home"
3087 msgstr "_Thuis"
3088
3089 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3090 #: gtk/gtkstock.c:337
3091 msgid "Increase Indent"
3092 msgstr "Meer inspringen"
3093
3094 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3095 #: gtk/gtkstock.c:338
3096 msgid "Decrease Indent"
3097 msgstr "Minder inspringen"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:339
3100 msgid "_Index"
3101 msgstr "_Index"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:340
3104 msgid "_Information"
3105 msgstr "_Informatie"
3106
3107 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3108 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3109 #: gtk/gtkstock.c:341
3110 msgid "_Italic"
3111 msgstr "_Schuingedrukt"
3112
3113 # ga naar
3114 #: gtk/gtkstock.c:342
3115 msgid "_Jump to"
3116 msgstr "_Spring naar"
3117
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:344
3120 msgid "Justify|_Center"
3121 msgstr "Ge_centreerd"
3122
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:346
3125 msgid "Justify|_Fill"
3126 msgstr "_Uitvullen"
3127
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:348
3130 msgid "Justify|_Left"
3131 msgstr "_Links"
3132
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:350
3135 msgid "Justify|_Right"
3136 msgstr "_Rechts"
3137
3138 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3139 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3141 #: gtk/gtkstock.c:353
3142 msgid "Media|_Forward"
3143 msgstr "_Vooruitspoelen"
3144
3145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3146 #: gtk/gtkstock.c:355
3147 msgid "Media|_Next"
3148 msgstr "_Volgende"
3149
3150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3151 #: gtk/gtkstock.c:357
3152 msgid "Media|P_ause"
3153 msgstr "_Pauzeren"
3154
3155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3156 #: gtk/gtkstock.c:359
3157 msgid "Media|_Play"
3158 msgstr "_Afspelen"
3159
3160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3161 #: gtk/gtkstock.c:361
3162 msgid "Media|Pre_vious"
3163 msgstr "V_orige"
3164
3165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3166 #: gtk/gtkstock.c:363
3167 msgid "Media|_Record"
3168 msgstr "Op_nemen"
3169
3170 # Terug of Terugspoelen
3171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3172 #: gtk/gtkstock.c:365
3173 msgid "Media|R_ewind"
3174 msgstr "_Terugspoelen"
3175
3176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3177 #: gtk/gtkstock.c:367
3178 msgid "Media|_Stop"
3179 msgstr "_Stoppen"
3180
3181 #: gtk/gtkstock.c:368
3182 msgid "_Network"
3183 msgstr "_Netwerk"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:369
3186 msgid "_New"
3187 msgstr "_Nieuw"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:370
3190 msgid "_No"
3191 msgstr "_Nee"
3192
3193 # Ok/OK
3194 #: gtk/gtkstock.c:371
3195 msgid "_OK"
3196 msgstr "_OK"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:372
3199 msgid "_Open"
3200 msgstr "_Openen"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:373
3203 msgid "Landscape"
3204 msgstr "Liggend"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:374
3207 msgid "Portrait"
3208 msgstr "Staand"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:375
3211 msgid "Reverse landscape"
3212 msgstr "Liggend omgekeerd"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:376
3215 msgid "Reverse portrait"
3216 msgstr "Staand omgekeerd"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:377
3219 msgid "_Paste"
3220 msgstr "_Plakken"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:378
3223 msgid "_Preferences"
3224 msgstr "_Voorkeuren"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:379
3227 msgid "_Print"
3228 msgstr "Af_drukken"
3229
3230 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3231 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3232 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3233 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3234 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3235 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3236 #: gtk/gtkstock.c:380
3237 msgid "Print Pre_view"
3238 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:381
3241 msgid "_Properties"
3242 msgstr "_Eigenschappen"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:382
3245 msgid "_Quit"
3246 msgstr "A_fsluiten"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:383
3249 msgid "_Redo"
3250 msgstr "Op_nieuw"
3251
3252 # herladen/verversen
3253 #: gtk/gtkstock.c:384
3254 msgid "_Refresh"
3255 msgstr "_Verversen"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:386
3258 msgid "_Revert"
3259 msgstr "_Terugdraaien"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:387
3262 msgid "_Save"
3263 msgstr "Op_slaan"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:388
3266 msgid "Save _As"
3267 msgstr "Opslaan _als"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:389
3270 msgid "Select _All"
3271 msgstr "_Alles selecteren"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:390
3274 msgid "_Color"
3275 msgstr "_Kleur"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:391
3278 msgid "_Font"
3279 msgstr "_Lettertype"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:392
3282 msgid "_Ascending"
3283 msgstr "_Oplopend"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:393
3286 msgid "_Descending"
3287 msgstr "_Aflopend"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:394
3290 msgid "_Spell Check"
3291 msgstr "_Spellingscontrole"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:395
3294 msgid "_Stop"
3295 msgstr "_Stoppen"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:396
3298 msgid "_Strikethrough"
3299 msgstr "_Doorhalen"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:397
3302 msgid "_Undelete"
3303 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:398
3306 msgid "_Underline"
3307 msgstr "_Onderstrepen"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:399
3310 msgid "_Undo"
3311 msgstr "_Ongedaan maken"
3312
3313 #: gtk/gtkstock.c:400
3314 msgid "_Yes"
3315 msgstr "_Ja"
3316
3317 #: gtk/gtkstock.c:401
3318 msgid "_Normal Size"
3319 msgstr "_Normale afmeting"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:402
3322 msgid "Best _Fit"
3323 msgstr "Best _passend"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:403
3326 msgid "Zoom _In"
3327 msgstr "_Inzoomen"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:404
3330 msgid "Zoom _Out"
3331 msgstr "_Uitzoomen"
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3334 #, c-format
3335 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3336 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3339 #, c-format
3340 msgid "No deserialize function found for format %s"
3341 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3342
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3344 #, c-format
3345 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3346 msgstr "Zowel \"id\" als \"naam\" zijn gevonden op het <%s>-element"
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3349 #, c-format
3350 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3351 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3354 #, c-format
3355 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3356 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3359 #, c-format
3360 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3361 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3364 #, c-format
3365 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3366 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3369 #, c-format
3370 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3371 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3372
3373 # label/tag
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3375 #, c-format
3376 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3377 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3378
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3380 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3381 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3382
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3384 #, c-format
3385 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3386 msgstr ""
3387 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3388
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3391 #, c-format
3392 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3393 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3394
3395 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3396 #, c-format
3397 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3398 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3401 #, c-format
3402 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3403 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3404
3405 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3409 msgstr ""
3410 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3411 "s’"
3412
3413 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3414 #, c-format
3415 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3416 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3417
3418 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3419 #, c-format
3420 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3421 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3422
3423 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3424 #, c-format
3425 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3426 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3427
3428 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3429 #, c-format
3430 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3431 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3432
3433 # opgegeven/gespecificeerd
3434 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3435 #, c-format
3436 msgid "A <%s> element has already been specified"
3437 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3438
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3440 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3441 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3442
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3444 #, c-format
3445 msgid "Serialized data is malformed"
3446 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3447
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3452 msgstr ""
3453 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3454 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3455
3456 #: gtk/gtktextutil.c:60
3457 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3458 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3459
3460 #: gtk/gtktextutil.c:61
3461 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3462 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3463
3464 #: gtk/gtktextutil.c:62
3465 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3466 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3467
3468 #: gtk/gtktextutil.c:63
3469 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3470 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3471
3472 #: gtk/gtktextutil.c:64
3473 msgid "LRO Left-to-right _override"
3474 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3475
3476 #: gtk/gtktextutil.c:65
3477 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3478 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3479
3480 #: gtk/gtktextutil.c:66
3481 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3482 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3483
3484 #: gtk/gtktextutil.c:67
3485 msgid "ZWS _Zero width space"
3486 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3487
3488 #: gtk/gtktextutil.c:68
3489 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3490 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3491
3492 #: gtk/gtktextutil.c:69
3493 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3494 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3495
3496 #: gtk/gtkthemes.c:71
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3499 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3500
3501 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3502 msgid "--- No Tip ---"
3503 msgstr "--- Geen tip ---"
3504
3505 #: gtk/gtkuimanager.c:1197
3506 #, c-format
3507 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3508 msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3509
3510 #: gtk/gtkuimanager.c:1414
3511 #, c-format
3512 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3513 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3514
3515 #: gtk/gtkuimanager.c:1504
3516 #, c-format
3517 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3518 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3519
3520 # Legen
3521 #: gtk/gtkuimanager.c:2325
3522 msgid "Empty"
3523 msgstr "Leeg"
3524
3525 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Volume"
3528 msgstr "_Waarde:"
3529
3530 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3531 msgid "Volume Down"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3535 msgid "Volume Up"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: gtk/gtkvolumebutton.c:149
3539 msgid "Muted"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:153
3543 msgid "Full Volume"
3544 msgstr ""
3545
3546 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3547 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3548 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3549 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3550 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3551 #. * part in the translation!
3552 #.
3553 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
3554 #, c-format
3555 msgid "volume percentage|%d %%"
3556 msgstr ""
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3560 msgid "paper size|asme_f"
3561 msgstr "asme_f"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3565 msgid "paper size|A0x2"
3566 msgstr "A0x2"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3570 msgid "paper size|A0"
3571 msgstr "A0"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3575 msgid "paper size|A0x3"
3576 msgstr "A0x3"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3580 msgid "paper size|A1"
3581 msgstr "A1"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3585 msgid "paper size|A10"
3586 msgstr "A10"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3590 msgid "paper size|A1x3"
3591 msgstr "A1x3"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3595 msgid "paper size|A1x4"
3596 msgstr "A1x4"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3600 msgid "paper size|A2"
3601 msgstr "A2"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3605 msgid "paper size|A2x3"
3606 msgstr "A2x3"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3610 msgid "paper size|A2x4"
3611 msgstr "A2x4"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3615 msgid "paper size|A2x5"
3616 msgstr "A2x5"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3620 msgid "paper size|A3"
3621 msgstr "A3"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3625 msgid "paper size|A3 Extra"
3626 msgstr "A3 extra"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3630 msgid "paper size|A3x3"
3631 msgstr "A3x3"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3635 msgid "paper size|A3x4"
3636 msgstr "A3x4"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3640 msgid "paper size|A3x5"
3641 msgstr "A3x5"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3645 msgid "paper size|A3x6"
3646 msgstr "A3x6"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3650 msgid "paper size|A3x7"
3651 msgstr "A3x7"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3655 msgid "paper size|A4"
3656 msgstr "A4"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3660 msgid "paper size|A4 Extra"
3661 msgstr "A4 extra"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3665 msgid "paper size|A4 Tab"
3666 msgstr "A4 tab"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3670 msgid "paper size|A4x3"
3671 msgstr "A4x3"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3675 msgid "paper size|A4x4"
3676 msgstr "A4x4"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3680 msgid "paper size|A4x5"
3681 msgstr "A4x5"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3685 msgid "paper size|A4x6"
3686 msgstr "A4x6"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3690 msgid "paper size|A4x7"
3691 msgstr "A4x7"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3695 msgid "paper size|A4x8"
3696 msgstr "A4x8"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3700 msgid "paper size|A4x9"
3701 msgstr "A4x9"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3705 msgid "paper size|A5"
3706 msgstr "A5"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3710 msgid "paper size|A5 Extra"
3711 msgstr "A5 extra"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3715 msgid "paper size|A6"
3716 msgstr "A6"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3720 msgid "paper size|A7"
3721 msgstr "A7"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgid "paper size|A8"
3726 msgstr "A8"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3730 msgid "paper size|A9"
3731 msgstr "A9"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3735 msgid "paper size|B0"
3736 msgstr "B0"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3740 msgid "paper size|B1"
3741 msgstr "B1"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3745 msgid "paper size|B10"
3746 msgstr "B10"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3750 msgid "paper size|B2"
3751 msgstr "B2"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3755 msgid "paper size|B3"
3756 msgstr "B3"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3760 msgid "paper size|B4"
3761 msgstr "B4"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3765 msgid "paper size|B5"
3766 msgstr "B5"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3770 msgid "paper size|B5 Extra"
3771 msgstr "B5 extra"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3775 msgid "paper size|B6"
3776 msgstr "B6"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3780 msgid "paper size|B6/C4"
3781 msgstr "B6/C4"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3785 msgid "paper size|B7"
3786 msgstr "B7"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3790 msgid "paper size|B8"
3791 msgstr "B8"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3795 msgid "paper size|B9"
3796 msgstr "B9"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3800 msgid "paper size|C0"
3801 msgstr "C0"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3805 msgid "paper size|C1"
3806 msgstr "C1"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3810 msgid "paper size|C10"
3811 msgstr "C10"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3815 msgid "paper size|C2"
3816 msgstr "C2"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3820 msgid "paper size|C3"
3821 msgstr "C3"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3825 msgid "paper size|C4"
3826 msgstr "C4"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3830 msgid "paper size|C5"
3831 msgstr "C5"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3835 msgid "paper size|C6"
3836 msgstr "C6"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3840 msgid "paper size|C6/C5"
3841 msgstr "C6/C5"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3845 msgid "paper size|C7"
3846 msgstr "C7"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3850 msgid "paper size|C7/C6"
3851 msgstr "C7/C6"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3855 msgid "paper size|C8"
3856 msgstr "C8"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3860 msgid "paper size|C9"
3861 msgstr "C9"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3865 msgid "paper size|DL Envelope"
3866 msgstr "DL envelop"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3870 msgid "paper size|RA0"
3871 msgstr "RA0"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3875 msgid "paper size|RA1"
3876 msgstr "RA1"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3880 msgid "paper size|RA2"
3881 msgstr "RA2"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3885 msgid "paper size|SRA0"
3886 msgstr "SRA0"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3890 msgid "paper size|SRA1"
3891 msgstr "SRA1"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3895 msgid "paper size|SRA2"
3896 msgstr "SRA2"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3900 msgid "paper size|JB0"
3901 msgstr "JB0"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3905 msgid "paper size|JB1"
3906 msgstr "JB1"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3910 msgid "paper size|JB10"
3911 msgstr "JB10"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3915 msgid "paper size|JB2"
3916 msgstr "JB2"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3920 msgid "paper size|JB3"
3921 msgstr "JB3"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3925 msgid "paper size|JB4"
3926 msgstr "JB4"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3930 msgid "paper size|JB5"
3931 msgstr "JB5"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3935 msgid "paper size|JB6"
3936 msgstr "JB6"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3940 msgid "paper size|JB7"
3941 msgstr "JB7"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3945 msgid "paper size|JB8"
3946 msgstr "JB8"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3950 msgid "paper size|JB9"
3951 msgstr "JB9"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3955 msgid "paper size|jis exec"
3956 msgstr "jis exec"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3960 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3961 msgstr "Choukei 2 envelop"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3965 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3966 msgstr "Choukei 3 envelop"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3970 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3971 msgstr "Choukei 4 envelop"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3975 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3976 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3980 msgid "paper size|kahu Envelope"
3981 msgstr "kahu envelop"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3985 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3986 msgstr "kaku2 envelop"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3990 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3991 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3995 msgid "paper size|you4 Envelope"
3996 msgstr "you4 envelop"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4000 msgid "paper size|10x11"
4001 msgstr "10x11"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4005 msgid "paper size|10x13"
4006 msgstr "10x13"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4010 msgid "paper size|10x14"
4011 msgstr "10x14"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4015 msgid "paper size|10x15"
4016 msgstr "10x15"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4020 msgid "paper size|11x12"
4021 msgstr "11x12"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4025 msgid "paper size|11x15"
4026 msgstr "11x15"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4030 msgid "paper size|12x19"
4031 msgstr "12x19"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4035 msgid "paper size|5x7"
4036 msgstr "5x7"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4040 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4041 msgstr "6x9 envelop"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4045 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4046 msgstr "7x9 envelop"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4050 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4051 msgstr "9x11 envelop"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4055 msgid "paper size|a2 Envelope"
4056 msgstr "a2 envelop"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4060 msgid "paper size|Arch A"
4061 msgstr "Arch A"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4065 msgid "paper size|Arch B"
4066 msgstr "Arch B"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4070 msgid "paper size|Arch C"
4071 msgstr "Arch C"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4075 msgid "paper size|Arch D"
4076 msgstr "Arch D"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4080 msgid "paper size|Arch E"
4081 msgstr "Arch E"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4085 msgid "paper size|b-plus"
4086 msgstr "b-plus"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4090 msgid "paper size|c"
4091 msgstr "c"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4095 msgid "paper size|c5 Envelope"
4096 msgstr "c5 envelop"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4100 msgid "paper size|d"
4101 msgstr "d"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4105 msgid "paper size|e"
4106 msgstr "e"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4110 msgid "paper size|edp"
4111 msgstr "edp"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4115 msgid "paper size|European edp"
4116 msgstr "European edp"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4120 msgid "paper size|Executive"
4121 msgstr "Executive"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4125 msgid "paper size|f"
4126 msgstr "f"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4130 msgid "paper size|FanFold European"
4131 msgstr "FanFold European"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4135 msgid "paper size|FanFold US"
4136 msgstr "FanFold US"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4140 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4141 msgstr "FanFold German Legal"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4145 msgid "paper size|Government Legal"
4146 msgstr "Government Legal"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4150 msgid "paper size|Government Letter"
4151 msgstr "Government Letter"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4155 msgid "paper size|Index 3x5"
4156 msgstr "Index 3x5"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4160 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4161 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4165 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4166 msgstr "Index 4x6 ext"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4170 msgid "paper size|Index 5x8"
4171 msgstr "Index 5x8"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4175 msgid "paper size|Invoice"
4176 msgstr "Invoice"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4180 msgid "paper size|Tabloid"
4181 msgstr "Tabloid"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4185 msgid "paper size|US Legal"
4186 msgstr "US Legal"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4190 msgid "paper size|US Legal Extra"
4191 msgstr "US Legal extra"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4195 msgid "paper size|US Letter"
4196 msgstr "US Letter"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4200 msgid "paper size|US Letter Extra"
4201 msgstr "US Letter extra"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4205 msgid "paper size|US Letter Plus"
4206 msgstr "US Letter Plus"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4210 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4211 msgstr "Monarch envelop"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4215 msgid "paper size|#10 Envelope"
4216 msgstr "#10 envelop"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4220 #, fuzzy
4221 msgid "paper size|#11 Envelope"
4222 msgstr "#11 Eenvelope"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4226 msgid "paper size|#12 Envelope"
4227 msgstr "#12 envelop"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4231 msgid "paper size|#14 Envelope"
4232 msgstr "#14 envelop"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4236 msgid "paper size|#9 Envelope"
4237 msgstr "#9 envelop"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4241 msgid "paper size|Personal Envelope"
4242 msgstr "Personal envelop"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4246 msgid "paper size|Quarto"
4247 msgstr "Quarto"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4251 msgid "paper size|Super A"
4252 msgstr "Super A"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4256 msgid "paper size|Super B"
4257 msgstr "Super B"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4261 msgid "paper size|Wide Format"
4262 msgstr "Wide Format"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4266 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4267 msgstr "Dai-pa-kai"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4271 msgid "paper size|Folio"
4272 msgstr "Folio"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4276 msgid "paper size|Folio sp"
4277 msgstr "Folio sp"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4281 msgid "paper size|Invite Envelope"
4282 msgstr "Invite envelop"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4286 msgid "paper size|Italian Envelope"
4287 msgstr "Italian envelop"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4291 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4292 msgstr "juuro-ku-kai"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4296 msgid "paper size|pa-kai"
4297 msgstr "pa-kai"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4301 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4302 msgstr "Postfix envelop"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4306 msgid "paper size|Small Photo"
4307 msgstr "Small Photo"
4308
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4311 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4312 msgstr "prc1 envelop"
4313
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4316 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4317 msgstr "prc10 envelop"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4321 msgid "paper size|prc 16k"
4322 msgstr "prc 16k"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4326 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4327 msgstr "prc2 envelop"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4331 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4332 msgstr "prc3 envelop"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4336 msgid "paper size|prc 32k"
4337 msgstr "prc 32k"
4338
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4341 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4342 msgstr "prc4 envelop"
4343
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4346 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4347 msgstr "prc5 envelop"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4351 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4352 msgstr "prc6 envelop"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4356 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4357 msgstr "prc7 envelop"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4361 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4362 msgstr "prc8 envelop"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4366 msgid "paper size|ROC 16k"
4367 msgstr "ROC 16k"
4368
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4371 msgid "paper size|ROC 8k"
4372 msgstr "ROC 8k"
4373
4374 # technotalk
4375 #: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
4376 #, c-format
4377 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4378 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4379
4380 # header/header-data
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1379
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to write header\n"
4384 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4385
4386 # schraptabel/hash tabel
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1385
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed to write hash table\n"
4390 msgstr "Kon 'hash table' niet schrijven\n"
4391
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1391
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Failed to write folder index\n"
4395 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4396
4397 # header/header-data
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1399
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to rewrite header\n"
4401 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4402
4403 # bestand %s/
4404 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4405 #: gtk/updateiconcache.c:1451
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4408 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1486
4411 #, c-format
4412 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1500
4416 #, c-format
4417 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4418 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4421 #, c-format
4422 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4423 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4426 #, c-format
4427 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4428 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4429
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1541
4431 #, c-format
4432 msgid "Cache file created successfully.\n"
4433 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4434
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1580
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4438 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs indien uptodate"
4439
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1581
4441 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4442 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4443
4444 #: gtk/updateiconcache.c:1582
4445 msgid "Don't include image data in the cache"
4446 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4447
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1583
4449 msgid "Output a C header file"
4450 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4451
4452 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1584
4454 msgid "Turn off verbose output"
4455 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4456
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1585
4458 msgid "Validate existing icon cache"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1620
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "File not found: %s\n"
4464 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
4465
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4467 #, c-format
4468 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: gtk/updateiconcache.c:1637
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "No theme index file in '%s'.\n"
4475 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4476 msgstr ""
4477 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4478 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4479 "theme-index.\n"
4480
4481 #. ID
4482 #: modules/input/imam-et.c:454
4483 msgid "Amharic (EZ+)"
4484 msgstr "Amharic (EZ+)"
4485
4486 #. ID
4487 #: modules/input/imcedilla.c:91
4488 msgid "Cedilla"
4489 msgstr "Cedilla"
4490
4491 #. ID
4492 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4493 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4494 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4495
4496 #. ID
4497 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4498 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4499 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4500
4501 #. ID
4502 #: modules/input/imipa.c:145
4503 msgid "IPA"
4504 msgstr "IPA"
4505
4506 #. ID
4507 #: modules/input/immultipress.c:31
4508 msgid "Multipress"
4509 msgstr ""
4510
4511 #. ID
4512 #: modules/input/imthai.c:35
4513 msgid "Thai-Lao"
4514 msgstr ""
4515
4516 #. ID
4517 #: modules/input/imti-er.c:453
4518 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4519 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4520
4521 #. ID
4522 #: modules/input/imti-et.c:453
4523 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4524 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4525
4526 #. ID
4527 #: modules/input/imviqr.c:244
4528 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4529 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4530
4531 #. ID
4532 #: modules/input/imxim.c:28
4533 msgid "X Input Method"
4534 msgstr "X Invoer-Methode"
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4537 msgid "Two Sided"
4538 msgstr "Tweezijdig"
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4541 msgid "Paper Type"
4542 msgstr "Papiersoort"
4543
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4545 msgid "Paper Source"
4546 msgstr "Papierbron"
4547
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4549 msgid "Output Tray"
4550 msgstr "Uitvoerlade"
4551
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4553 msgid "One Sided"
4554 msgstr "Eenzijdig"
4555
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4559 msgid "Auto Select"
4560 msgstr "Automatisch selecteren"
4561
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4566 msgid "Printer Default"
4567 msgstr "Standaard printer"
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4570 msgid "Urgent"
4571 msgstr "Urgent"
4572
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4574 msgid "High"
4575 msgstr "Hoog"
4576
4577 # gemiddeld/medium
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4579 msgid "Medium"
4580 msgstr "Medium"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4583 msgid "Low"
4584 msgstr "Laag"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4587 msgid "None"
4588 msgstr "Geen"
4589
4590 # Gevoelige informatie
4591 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4593 msgid "Classified"
4594 msgstr "Gevoelig"
4595
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4597 msgid "Confidential"
4598 msgstr "Vertrouwelijk"
4599
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4601 msgid "Secret"
4602 msgstr "Geheim"
4603
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4605 msgid "Standard"
4606 msgstr "Standaard"
4607
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4609 msgid "Top Secret"
4610 msgstr "Topgeheim"
4611
4612 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4614 msgid "Unclassified"
4615 msgstr "Openbaar"
4616
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4618 #, c-format
4619 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4620 msgstr ""
4621
4622 #. default filename used for print-to-file
4623 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4624 #, c-format
4625 msgid "output.%s"
4626 msgstr "afdruk.%s"
4627
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4629 msgid "Print to File"
4630 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4631
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4633 msgid "PDF"
4634 msgstr "PDF"
4635
4636 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
4637 msgid "Postscript"
4638 msgstr "Postscript"
4639
4640 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4641 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4642 msgid "Pages per _sheet:"
4643 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4644
4645 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
4646 msgid "File"
4647 msgstr "Bestand"
4648
4649 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
4650 msgid "_Output format"
4651 msgstr "_Uitvoerformaat"
4652
4653 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4654 msgid "Print to LPR"
4655 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4656
4657 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4658 msgid "Pages Per Sheet"
4659 msgstr "Pagna's per bladzijde"
4660
4661 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4662 msgid "Command Line"
4663 msgstr "Opdrachtregel"
4664
4665 #. default filename used for print-to-test
4666 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "test-output.%s"
4669 msgstr "afdruk.%s"
4670
4671 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Print to Test Printer"
4674 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4675
4676 #: tests/testfilechooser.c:205
4677 #, c-format
4678 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4679 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4680
4681 #~ msgid "Today"
4682 #~ msgstr "Vandaag"
4683
4684 #, fuzzy
4685 #~ msgid "Location:"
4686 #~ msgstr "_Locatie:"
4687
4688 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4689 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4690
4691 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4692 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4693
4694 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4695 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4696
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4699 #~ "\"%s\" instead"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4702 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4703
4704 #~ msgid ""
4705 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4706 #~ "instead"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4709 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4710
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4715 #~ "gevonden"
4716
4717 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4718 #~ msgstr "Kon map niet aanmaken: %s"
4719
4720 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4721 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4722
4723 #~ msgid "Thai (Broken)"
4724 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4725
4726 #~ msgid ""
4727 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4728 #~ "%s"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4731 #~ "%s"
4732
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4735 #~ "%s"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4738 #~ "%s"
4739
4740 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4741 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4742
4743 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4748 #~ "bestandsnamen"
4749
4750 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4751 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4752
4753 #~ msgid "Select All"
4754 #~ msgstr "Alles selecteren"
4755
4756 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4757 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
4758
4759 #~ msgid "asme_f"
4760 #~ msgstr "asme_f"
4761
4762 #~ msgid "A0x2"
4763 #~ msgstr "A0x2"
4764
4765 #~ msgid "A0"
4766 #~ msgstr "A0"
4767
4768 #~ msgid "A0x3"
4769 #~ msgstr "A0x3"
4770
4771 #~ msgid "A1"
4772 #~ msgstr "A1"
4773
4774 #~ msgid "A10"
4775 #~ msgstr "A10"
4776
4777 #~ msgid "A1x3"
4778 #~ msgstr "A1x3"
4779
4780 #~ msgid "A1x4"
4781 #~ msgstr "A1x4"
4782
4783 #~ msgid "A2"
4784 #~ msgstr "A2"
4785
4786 #~ msgid "A2x3"
4787 #~ msgstr "A2x3"
4788
4789 #~ msgid "A2x4"
4790 #~ msgstr "A2x4"
4791
4792 #~ msgid "A2x5"
4793 #~ msgstr "A2x5"
4794
4795 #~ msgid "A3"
4796 #~ msgstr "A3"
4797
4798 #~ msgid "A3 Extra"
4799 #~ msgstr "A3 extra"
4800
4801 #~ msgid "A3x3"
4802 #~ msgstr "A3x3"
4803
4804 #~ msgid "A3x4"
4805 #~ msgstr "A3x4"
4806
4807 #~ msgid "A3x5"
4808 #~ msgstr "A3x5"
4809
4810 #~ msgid "A3x6"
4811 #~ msgstr "A3x6"
4812
4813 #~ msgid "A3x7"
4814 #~ msgstr "A3x7"
4815
4816 #~ msgid "A4"
4817 #~ msgstr "A4"
4818
4819 #~ msgid "A4 Extra"
4820 #~ msgstr "A4 extra"
4821
4822 #~ msgid "A4 Tab"
4823 #~ msgstr "A4 tab"
4824
4825 #~ msgid "A4x3"
4826 #~ msgstr "A4x3"
4827
4828 #~ msgid "A4x4"
4829 #~ msgstr "A4x4"
4830
4831 #~ msgid "A4x5"
4832 #~ msgstr "A4x5"
4833
4834 #~ msgid "A4x6"
4835 #~ msgstr "A4x6"
4836
4837 #~ msgid "A4x7"
4838 #~ msgstr "A4x7"
4839
4840 #~ msgid "A4x8"
4841 #~ msgstr "A4x8"
4842
4843 #~ msgid "A4x9"
4844 #~ msgstr "A4x9"
4845
4846 #~ msgid "A5"
4847 #~ msgstr "A5"
4848
4849 #~ msgid "A5 Extra"
4850 #~ msgstr "A5 extra"
4851
4852 #~ msgid "A6"
4853 #~ msgstr "A6"
4854
4855 #~ msgid "A7"
4856 #~ msgstr "A7"
4857
4858 #~ msgid "A8"
4859 #~ msgstr "A8"
4860
4861 #~ msgid "A9"
4862 #~ msgstr "A9"
4863
4864 #~ msgid "B0"
4865 #~ msgstr "B0"
4866
4867 #~ msgid "B1"
4868 #~ msgstr "B1"
4869
4870 #~ msgid "B10"
4871 #~ msgstr "B10"
4872
4873 #~ msgid "B2"
4874 #~ msgstr "B2"
4875
4876 #~ msgid "B3"
4877 #~ msgstr "B3"
4878
4879 #~ msgid "B4"
4880 #~ msgstr "B4"
4881
4882 #~ msgid "B5"
4883 #~ msgstr "B5"
4884
4885 #~ msgid "B5 Extra"
4886 #~ msgstr "B5 extra"
4887
4888 #~ msgid "B6"
4889 #~ msgstr "B6"
4890
4891 #~ msgid "B6/C4"
4892 #~ msgstr "B6/C4"
4893
4894 #~ msgid "B7"
4895 #~ msgstr "B7"
4896
4897 #~ msgid "B8"
4898 #~ msgstr "B8"
4899
4900 #~ msgid "B9"
4901 #~ msgstr "B9"
4902
4903 #~ msgid "C0"
4904 #~ msgstr "C0"
4905
4906 #~ msgid "C1"
4907 #~ msgstr "C1"
4908
4909 #~ msgid "C10"
4910 #~ msgstr "C10"
4911
4912 #~ msgid "C2"
4913 #~ msgstr "C2"
4914
4915 #~ msgid "C3"
4916 #~ msgstr "C3"
4917
4918 #~ msgid "C4"
4919 #~ msgstr "C4"
4920
4921 #~ msgid "C5"
4922 #~ msgstr "C5"
4923
4924 #~ msgid "C6"
4925 #~ msgstr "C6"
4926
4927 #~ msgid "C6/C5"
4928 #~ msgstr "C6/C5"
4929
4930 #~ msgid "C7"
4931 #~ msgstr "C7"
4932
4933 #~ msgid "C7/C6"
4934 #~ msgstr "C7/C6"
4935
4936 #~ msgid "C8"
4937 #~ msgstr "C8"
4938
4939 #~ msgid "C9"
4940 #~ msgstr "C9"
4941
4942 #~ msgid "DL Envelope"
4943 #~ msgstr "DL envelop"
4944
4945 #~ msgid "RA0"
4946 #~ msgstr "RA0"
4947
4948 #~ msgid "RA1"
4949 #~ msgstr "RA1"
4950
4951 #~ msgid "RA2"
4952 #~ msgstr "RA2"
4953
4954 #~ msgid "SRA0"
4955 #~ msgstr "SRA0"
4956
4957 #~ msgid "SRA1"
4958 #~ msgstr "SRA1"
4959
4960 #~ msgid "SRA2"
4961 #~ msgstr "SRA2"
4962
4963 #~ msgid "JB0"
4964 #~ msgstr "JB0"
4965
4966 #~ msgid "JB1"
4967 #~ msgstr "JB1"
4968
4969 #~ msgid "JB10"
4970 #~ msgstr "JB10"
4971
4972 #~ msgid "JB2"
4973 #~ msgstr "JB2"
4974
4975 #~ msgid "JB3"
4976 #~ msgstr "JB3"
4977
4978 #~ msgid "JB4"
4979 #~ msgstr "JB4"
4980
4981 #~ msgid "JB5"
4982 #~ msgstr "JB5"
4983
4984 #~ msgid "JB6"
4985 #~ msgstr "JB6"
4986
4987 #~ msgid "JB7"
4988 #~ msgstr "JB7"
4989
4990 #~ msgid "JB8"
4991 #~ msgstr "JB8"
4992
4993 #~ msgid "JB9"
4994 #~ msgstr "JB9"
4995
4996 #~ msgid "jis exec"
4997 #~ msgstr "jis exec"
4998
4999 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5000 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5001
5002 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5003 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5004
5005 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5006 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5007
5008 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5009 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5010
5011 #~ msgid "kahu Envelope"
5012 #~ msgstr "kahu envelope"
5013
5014 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5015 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5016
5017 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5018 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5019
5020 #~ msgid "you4 Envelope"
5021 #~ msgstr "you4 envelop"
5022
5023 #~ msgid "10x11"
5024 #~ msgstr "10x11"
5025
5026 #~ msgid "10x13"
5027 #~ msgstr "10x13"
5028
5029 #~ msgid "10x14"
5030 #~ msgstr "10x14"
5031
5032 #~ msgid "10x15"
5033 #~ msgstr "10x15"
5034
5035 #~ msgid "11x12"
5036 #~ msgstr "11x12"
5037
5038 #~ msgid "11x15"
5039 #~ msgstr "11x15"
5040
5041 #~ msgid "12x19"
5042 #~ msgstr "12x19"
5043
5044 #~ msgid "5x7"
5045 #~ msgstr "5x7"
5046
5047 #~ msgid "6x9 Envelope"
5048 #~ msgstr "6x9 envelop"
5049
5050 #~ msgid "7x9 Envelope"
5051 #~ msgstr "7x9 envelop"
5052
5053 #~ msgid "9x11 Envelope"
5054 #~ msgstr "9x11 envelop"
5055
5056 #~ msgid "a2 Envelope"
5057 #~ msgstr "a2 envelop"
5058
5059 #~ msgid "Arch A"
5060 #~ msgstr "Arch A"
5061
5062 #~ msgid "Arch B"
5063 #~ msgstr "Arch B"
5064
5065 #~ msgid "Arch C"
5066 #~ msgstr "Arch C"
5067
5068 #~ msgid "Arch D"
5069 #~ msgstr "Arch D"
5070
5071 #~ msgid "Arch E"
5072 #~ msgstr "Arch E"
5073
5074 #~ msgid "b-plus"
5075 #~ msgstr "b-plus"
5076
5077 #~ msgid "c"
5078 #~ msgstr "c"
5079
5080 #~ msgid "c5 Envelope"
5081 #~ msgstr "c5 envelop"
5082
5083 #~ msgid "d"
5084 #~ msgstr "d"
5085
5086 #~ msgid "e"
5087 #~ msgstr "e"
5088
5089 #~ msgid "edp"
5090 #~ msgstr "edp"
5091
5092 #~ msgid "European edp"
5093 #~ msgstr "Europees edp"
5094
5095 #~ msgid "Executive"
5096 #~ msgstr "Executive"
5097
5098 #~ msgid "f"
5099 #~ msgstr "f"
5100
5101 #~ msgid "FanFold European"
5102 #~ msgstr "FanFold Europees"
5103
5104 #~ msgid "FanFold US"
5105 #~ msgstr "FanFold US"
5106
5107 #~ msgid "FanFold German Legal"
5108 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5109
5110 #~ msgid "Government Legal"
5111 #~ msgstr "Government Legal"
5112
5113 #~ msgid "Government Letter"
5114 #~ msgstr "Government Letter"
5115
5116 #~ msgid "Index 3x5"
5117 #~ msgstr "Index 3x5"
5118
5119 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5120 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5121
5122 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5123 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5124
5125 #~ msgid "Index 5x8"
5126 #~ msgstr "Index 5x8"
5127
5128 #~ msgid "Invoice"
5129 #~ msgstr "Invoice"
5130
5131 #~ msgid "Tabloid"
5132 #~ msgstr "Tabloid"
5133
5134 #~ msgid "US Legal"
5135 #~ msgstr "US Legal"
5136
5137 #~ msgid "US Legal Extra"
5138 #~ msgstr "US Legal extra"
5139
5140 #~ msgid "US Letter"
5141 #~ msgstr "US Letter"
5142
5143 #~ msgid "US Letter Extra"
5144 #~ msgstr "US Letter extra"
5145
5146 #~ msgid "US Letter Plus"
5147 #~ msgstr "US Letter Plus"
5148
5149 #~ msgid "Monarch Envelope"
5150 #~ msgstr "Monarch envelop"
5151
5152 #~ msgid "#10 Envelope"
5153 #~ msgstr "#10 envelop"
5154
5155 #~ msgid "#11 Envelope"
5156 #~ msgstr "#11 envelop"
5157
5158 #~ msgid "#12 Envelope"
5159 #~ msgstr "#12 envelop"
5160
5161 #~ msgid "#14 Envelope"
5162 #~ msgstr "#14 envelop"
5163
5164 #~ msgid "#9 Envelope"
5165 #~ msgstr "#9 envelop"
5166
5167 #~ msgid "Personal Envelope"
5168 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5169
5170 #~ msgid "Quarto"
5171 #~ msgstr "Quarto"
5172
5173 #~ msgid "Super A"
5174 #~ msgstr "Super A"
5175
5176 #~ msgid "Super B"
5177 #~ msgstr "Super B"
5178
5179 #~ msgid "Wide Format"
5180 #~ msgstr "Wide Format"
5181
5182 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5183 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5184
5185 #~ msgid "Folio"
5186 #~ msgstr "Folio"
5187
5188 #~ msgid "Folio sp"
5189 #~ msgstr "Folio sp"
5190
5191 #~ msgid "Invite Envelope"
5192 #~ msgstr "Invite envelop"
5193
5194 #~ msgid "Italian Envelope"
5195 #~ msgstr "Italian envelop"
5196
5197 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5198 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5199
5200 #~ msgid "pa-kai"
5201 #~ msgstr "pa-kai"
5202
5203 #~ msgid "Postfix Envelope"
5204 #~ msgstr "Postfix envelop"
5205
5206 #~ msgid "Small Photo"
5207 #~ msgstr "Kleine foto"
5208
5209 #~ msgid "prc1 Envelope"
5210 #~ msgstr "prc1 envelop"
5211
5212 #~ msgid "prc10 Envelope"
5213 #~ msgstr "prc10 envelop"
5214
5215 #~ msgid "prc 16k"
5216 #~ msgstr "prc 16k"
5217
5218 #~ msgid "prc2 Envelope"
5219 #~ msgstr "prc2 envelop"
5220
5221 #~ msgid "prc3 Envelope"
5222 #~ msgstr "prc3 envelop"
5223
5224 #~ msgid "prc 32k"
5225 #~ msgstr "prc 32k"
5226
5227 #~ msgid "prc4 Envelope"
5228 #~ msgstr "prc4 envelop"
5229
5230 #~ msgid "prc5 Envelope"
5231 #~ msgstr "prc5 envelop"
5232
5233 #~ msgid "prc6 Envelope"
5234 #~ msgstr "prc6 envelop"
5235
5236 #~ msgid "prc7 Envelope"
5237 #~ msgstr "prc7 envelop"
5238
5239 #~ msgid "prc8 Envelope"
5240 #~ msgstr "prc8 envelop"
5241
5242 #~ msgid "ROC 16k"
5243 #~ msgstr "ROC 16k"
5244
5245 #~ msgid "ROC 8k"
5246 #~ msgstr "ROC 8k"
5247
5248 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5249 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5250
5251 #~ msgid "response-requested"
5252 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5256 #~ "encoded string."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5259 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5263 #~ "encoded string."
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5266 #~ "tekenreeks zijn."
5267
5268 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5269 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5270
5271 #~ msgid "Open _Location"
5272 #~ msgstr "_Locatie openen"
5273
5274 #~ msgid "Cannot change folder"
5275 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5276
5277 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5278 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5279
5280 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5281 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5282
5283 #~ msgid "Could not select item"
5284 #~ msgstr "Kon item niet selecteren"
5285
5286 #~ msgid "Open Location"
5287 #~ msgstr "Locatie openen"
5288
5289 #~ msgid "Save in Location"
5290 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5291
5292 #~ msgid " inch"
5293 #~ msgstr " inch"
5294
5295 #~ msgid " mm"
5296 #~ msgstr " mm"
5297
5298 #~ msgid "top"
5299 #~ msgstr "boven"
5300
5301 #~ msgid "right"
5302 #~ msgstr "rechts"
5303
5304 # nu meteen
5305 #~ msgid "Now"
5306 #~ msgstr "Nu"
5307
5308 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5309 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5310
5311 # kan niet behandelen
5312 # kan niet aan
5313 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5314 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5315
5316 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5317 # eigen map
5318 # persoonlijke map
5319 #~ msgid "Home"
5320 #~ msgstr "Persoonlijk"
5321
5322 #~ msgid "Shortcuts"
5323 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5324
5325 #~ msgid "Folder"
5326 #~ msgstr "Map"
5327
5328 #~ msgid "X"
5329 #~ msgstr "X"
5330
5331 #~ msgid "Y"
5332 #~ msgstr "Y"
5333
5334 #~ msgid "clear"
5335 #~ msgstr "wissen"
5336
5337 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5338 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5339
5340 #~ msgid "Shift"
5341 #~ msgstr "Shift"
5342
5343 #~ msgid "Ctrl"
5344 #~ msgstr "Ctrl"
5345
5346 #~ msgid "_Credits"
5347 #~ msgstr "Met _dank aan"
5348
5349 #~ msgid "_First"
5350 #~ msgstr "_Eerste"
5351
5352 #~ msgid "_Last"
5353 #~ msgstr "_Laatste"
5354
5355 #~ msgid "_Back"
5356 #~ msgstr "_Terug"
5357
5358 #~ msgid "_Down"
5359 #~ msgstr "Om_laag"
5360
5361 #~ msgid "_Up"
5362 #~ msgstr "_Omhoog"
5363
5364 # vullen/uitvullen
5365 #~ msgid "_Fill"
5366 #~ msgstr "Uit_vullen"
5367
5368 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5369 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5370
5371 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5372 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5373
5374 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5375 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5376
5377 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5378 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5379
5380 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5381 # Could not set the current folder to %s:
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5384 #~ "%s"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5387 #~ "%s"
5388
5389 #~ msgid "Could not find the path"
5390 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5391
5392 #~ msgid "Input Methods"
5393 #~ msgstr "Invoermethodes"
5394
5395 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5396 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5397
5398 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5399 #~ msgid "%d/%b/%Y"
5400 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5401
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5404 #~ "%s"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5407 #~ "%s"
5408
5409 #~ msgid "File name"
5410 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5411
5412 #~ msgid "Add"
5413 #~ msgstr "Toevoegen"
5414
5415 #~ msgid "Up"
5416 #~ msgstr "Omhoog"
5417
5418 #~ msgid "_Filename:"
5419 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5420
5421 #~ msgid "Current folder: %s"
5422 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5423
5424 #~ msgid "Zoom _100%"
5425 #~ msgstr "Zoom _100%"
5426
5427 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5428 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5429
5430 #~ msgid "This file system does not support icons"
5431 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"