1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2009.
9 # expander - samenvouwer/openvouwen
10 # image format - bestandsformaat
11 # image file - afbeelding
12 # image file format - afbeeldingstype
13 # image type - afbeeldingstype
15 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
16 # spinbutton - spinknop/teller
17 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
18 # tooltip - tooltip/werktip/tip
19 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
20 # selected - geselecteerde/gekozen
21 # standard display - standaard display
25 "Project-Id-Version: gtk+\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
28 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 03:01+0800\n"
29 "Last-Translator: Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
30 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
39 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
43 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
44 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
46 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 msgid "Program class as used by the window manager"
49 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
51 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
56 #. Description of --name=NAME in --help output
58 msgid "Program name as used by the window manager"
59 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
61 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
66 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 msgid "X display to use"
69 msgstr "Te gebruiken X-display"
71 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
76 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 msgid "X screen to use"
79 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
81 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
86 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to set"
89 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
91 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
99 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3941
110 msgctxt "keyboard label"
114 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
140 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
141 #: gdk/keyname-table.h:3947
142 msgctxt "keyboard label"
144 msgstr "Combineertoets"
146 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
159 # op/toets op/toets omhoog
160 #: gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 # KP= Key Pad, NummerBlok
211 #: gdk/keyname-table.h:3960
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3961
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3962
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3963
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3964
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3965
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3966
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3967
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3968
252 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3969
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3970
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "NUM_Page Down"
267 #: gdk/keyname-table.h:3971
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3972
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3973
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3974
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3975
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3976
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
301 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
305 msgid "Image file '%s' contains no data"
306 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
312 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
315 "beschadigde afbeelding"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
320 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
323 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
324 "beschadigde animatie"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
328 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
329 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
334 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
335 "from a different GTK version?"
337 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
338 "lader van een andere GTK-versie?"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
342 msgid "Image type '%s' is not supported"
343 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
347 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
348 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
351 msgid "Unrecognized image file format"
352 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
356 msgid "Failed to load image '%s': %s"
357 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
361 msgid "Error writing to image file: %s"
362 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
366 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
369 "bestandsformaat: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
372 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
373 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
376 msgid "Failed to open temporary file"
377 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
380 msgid "Failed to read from temporary file"
381 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
385 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
386 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
391 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
394 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
398 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
399 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
402 msgid "Error writing to image stream"
403 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
408 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
409 "but didn't give a reason for the failure"
411 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
412 "gaf daar geen reden voor"
414 # incrementeel is geen nederlands woord.
415 # Hier wordt ws bedoeld:
416 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
417 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
429 msgid "Image format unknown"
430 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
432 # pixelgegevens/pixeldata
433 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
434 msgid "Image pixel data corrupt"
435 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
437 # meervoud in nl van byte is byte
438 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
439 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
440 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
442 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
443 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
444 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
445 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
448 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
449 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
452 msgid "Unsupported animation type"
453 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
457 msgid "Invalid header in animation"
458 msgstr "Ongeldige header in animatie"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
462 msgid "Not enough memory to load animation"
463 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
465 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
466 msgid "Malformed chunk in animation"
467 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
469 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
470 msgid "The ANI image format"
471 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
475 msgid "BMP image has bogus header data"
476 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
479 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
480 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
483 msgid "BMP image has unsupported header size"
484 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
487 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
488 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
490 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
491 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
492 msgid "Premature end-of-file encountered"
493 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
495 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
496 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
497 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
499 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
500 msgid "Couldn't write to BMP file"
501 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
503 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
504 msgid "The BMP image format"
505 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
509 msgid "Failure reading GIF: %s"
510 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
513 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
514 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
518 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
519 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
522 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
523 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
524 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
525 # te zetten: Niet vertaald
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
527 msgid "Stack overflow"
528 msgstr "Stack overflow"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
531 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
532 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
536 msgid "Bad code encountered"
537 msgstr "Foutieve code ontdekt"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
540 msgid "Circular table entry in GIF file"
541 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
545 msgid "Not enough memory to load GIF file"
546 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
550 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
554 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
555 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
557 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
558 msgid "File does not appear to be a GIF file"
559 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
563 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
564 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
566 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
568 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
571 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
572 "geen lokaal kleurenpalet"
574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
575 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
576 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
578 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
579 msgid "The GIF image format"
580 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
584 msgid "Invalid header in icon"
585 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
589 msgid "Not enough memory to load icon"
590 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
593 msgid "Icon has zero width"
594 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
597 msgid "Icon has zero height"
598 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
601 msgid "Compressed icons are not supported"
602 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
604 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
605 msgid "Unsupported icon type"
606 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
608 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
609 msgid "Not enough memory to load ICO file"
610 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
613 msgid "Image too large to be saved as ICO"
614 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
616 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
617 msgid "Cursor hotspot outside image"
618 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
620 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
622 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
623 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
625 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
626 msgid "The ICO image format"
627 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
629 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
631 msgid "Error reading ICNS image: %s"
632 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
634 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
635 msgid "Could not decode ICNS file"
636 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
638 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
639 msgid "The ICNS image format"
640 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
643 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
644 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
647 msgid "Couldn't decode image"
648 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
651 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
652 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
654 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
655 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
656 msgid "Image type currently not supported"
657 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
659 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
660 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
661 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
663 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
664 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
665 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
667 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
668 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
669 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
671 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
672 msgid "The JPEG 2000 image format"
673 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
678 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
682 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
685 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
686 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
690 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
691 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
695 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
696 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
699 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
700 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
708 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
711 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
714 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
716 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
718 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
719 msgid "The JPEG image format"
720 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
723 msgid "Couldn't allocate memory for header"
724 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
727 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
728 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
731 msgid "Image has invalid width and/or height"
732 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
735 msgid "Image has unsupported bpp"
736 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
740 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
741 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
749 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
752 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
753 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
755 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 msgid "No palette found at end of PCX data"
761 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
763 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
764 msgid "The PCX image format"
765 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
768 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
769 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
772 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
773 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
780 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
781 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
784 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
786 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
791 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
792 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
795 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
796 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
801 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
802 "applications to reduce memory usage"
804 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
805 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
808 msgid "Fatal error reading PNG image file"
809 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
813 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
814 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
818 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
820 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
827 # moet tussen 0 en 9 liggen
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
831 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
834 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
837 # moet tussen 0 en 9 liggen
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
844 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
849 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
851 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
854 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
855 msgid "The PNG image format"
856 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
859 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
860 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
871 msgid "PNM file has an image width of 0"
872 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
875 msgid "PNM file has an image height of 0"
876 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
879 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
880 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
883 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
884 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
887 msgid "Raw PNM image type is invalid"
888 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
891 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
892 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
895 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
897 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
899 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
900 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
901 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
903 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
904 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
907 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
908 msgid "Unexpected end of PNM image data"
909 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
912 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
913 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
916 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
917 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
919 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
920 msgid "RAS image has bogus header data"
921 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
923 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
924 msgid "RAS image has unknown type"
925 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
927 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
928 msgid "unsupported RAS image variation"
929 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
931 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
932 msgid "Not enough memory to load RAS image"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
936 msgid "The Sun raster image format"
937 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
939 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
940 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
943 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
947 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
949 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
951 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
952 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
955 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
956 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
959 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
960 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
963 msgid "Cannot allocate colormap structure"
964 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
967 msgid "Cannot allocate colormap entries"
968 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
971 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
972 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
975 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
976 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
979 msgid "TGA image has invalid dimensions"
980 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
984 msgid "TGA image type not supported"
985 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
988 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
989 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
991 # te veel data in bestand
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
993 msgid "Excess data in file"
994 msgstr "Overbodige data in bestand"
996 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
997 msgid "The Targa image format"
998 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1001 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1002 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1005 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1006 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1009 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1010 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1013 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1014 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1017 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1021 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1022 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1025 msgid "Failed to open TIFF image"
1026 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1029 msgid "TIFFClose operation failed"
1030 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1033 msgid "Failed to load TIFF image"
1034 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1037 msgid "Failed to save TIFF image"
1038 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1041 msgid "Failed to write TIFF data"
1042 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1045 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1046 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1049 msgid "The TIFF image format"
1050 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1053 msgid "Image has zero width"
1054 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1056 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1057 msgid "Image has zero height"
1058 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1060 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1061 msgid "Not enough memory to load image"
1062 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1064 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1065 msgid "Couldn't save the rest"
1066 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1068 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1069 msgid "The WBMP image format"
1070 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1073 msgid "Invalid XBM file"
1074 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1077 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1081 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1083 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1098 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1100 msgid "XPM file has image width <= 0"
1101 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1104 msgid "XPM file has image height <= 0"
1105 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1108 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1109 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1112 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1113 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1116 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1117 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1120 msgid "Cannot read XPM colormap"
1121 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1126 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1133 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1134 msgid "The EMF image format"
1135 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1139 msgid "Could not allocate memory: %s"
1140 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1145 msgid "Could not create stream: %s"
1146 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1150 msgid "Could not seek stream: %s"
1151 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 msgid "Could not read from stream: %s"
1156 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1159 msgid "Couldn't load bitmap"
1160 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1163 msgid "Couldn't load metafile"
1164 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1166 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1168 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1169 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1173 msgid "Couldn't save"
1174 msgstr "Kon niet opslaan"
1176 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1177 msgid "The WMF image format"
1178 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1180 #. Description of --sync in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1182 msgid "Don't batch GDI requests"
1183 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1185 #. Description of --no-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1187 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1188 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1190 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1192 msgid "Same as --no-wintab"
1193 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1195 #. Description of --use-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1197 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1198 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1200 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1202 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1203 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1205 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1206 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1210 # synchroniseren/synchroon maken
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1219 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1221 # %s openen/Openen van %s
1222 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1225 msgstr "Openen van ‘%s’"
1227 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1229 msgid "Opening %d Item"
1230 msgid_plural "Opening %d Items"
1231 msgstr[0] "Openen van %d item"
1232 msgstr[1] "Openen van %d items"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1236 msgid "Could not show link"
1237 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1244 msgid "The license of the program"
1245 msgstr "De licentie van het programma"
1247 #. Add the credits button
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1250 msgstr "_Met dank aan"
1252 #. Add the license button
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1264 msgstr "Met dank aan"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1268 msgstr "Geschreven door"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1271 msgid "Documented by"
1272 msgstr "Gedocumenteerd door"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1275 msgid "Translated by"
1276 msgstr "Vertaald door"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1281 msgstr "Grafisch werk door"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
1358 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1361 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1362 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1364 # basiselement/rootelement
1365 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1370 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1371 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1373 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1374 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1376 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1377 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1378 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1379 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1381 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1382 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1383 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1384 #. * will appear to the right of the month.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1388 msgstr "calendar:MY"
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1398 #. Translators: This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text
1401 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1404 msgctxt "year measurement template"
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise.
1414 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1415 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1420 msgctxt "calendar:day:digits"
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise.
1430 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1431 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1434 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1436 msgctxt "calendar:week:digits"
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1444 #. * Also look for the msgid "2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1451 msgctxt "calendar year format"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination.
1458 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1459 msgctxt "Accelerator"
1461 msgstr "Uitgeschakeld"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1465 #. * to gtk_accelerator_valid().
1467 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1469 msgctxt "Accelerator"
1471 msgstr "Ongeldige URI"
1473 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1474 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1477 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1478 msgid "New accelerator..."
1479 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1481 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1483 msgctxt "progress bar label"
1487 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1488 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1489 msgid "Pick a Color"
1490 msgstr "Kies een kleur"
1492 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1493 msgid "Received invalid color data\n"
1494 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1496 # niet strikt vertaald
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1499 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1500 "lightness of that color using the inner triangle."
1502 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1503 "u instellen met de driehoek binnenin."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1507 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1510 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1518 msgid "Position on the color wheel."
1519 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1522 msgid "_Saturation:"
1523 msgstr "_Verzadiging:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1526 msgid "\"Deepness\" of the color."
1527 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1534 msgid "Brightness of the color."
1535 msgstr "Helderheid van de kleur."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1543 msgid "Amount of red light in the color."
1544 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1552 msgid "Amount of green light in the color."
1553 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1561 msgid "Amount of blue light in the color."
1562 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1564 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1567 msgstr "_Doorzichtig:"
1569 # doorzichtigheid/transparantie
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1571 msgid "Transparency of the color."
1572 msgstr "Transparantie van de kleur."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1575 msgid "Color _name:"
1576 msgstr "Kleur_naam:"
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1580 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1581 "such as 'orange' in this entry."
1583 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1584 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1592 msgstr "Kleurenwiel"
1594 # niet strikt vertaald.
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1598 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1599 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1601 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1602 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1603 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1605 # niet strikt vertaald
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1608 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1609 "it for use in the future."
1611 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1612 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1615 msgid "_Save color here"
1616 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1620 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1621 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1623 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1624 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1625 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1627 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1628 msgid "Color Selection"
1629 msgstr "Kleurselectie"
1631 #. Translate to the default units to use for presenting
1632 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1633 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1634 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1635 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1641 #. And show the custom paper dialog
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1643 msgid "Manage Custom Sizes"
1644 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1655 msgid "Margins from Printer..."
1656 msgstr "Marges van printer…"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1660 msgid "Custom Size %d"
1661 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1673 msgstr "Papiergrootte"
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1683 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1687 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1691 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1692 msgid "Paper Margins"
1693 msgstr "Papiermarges"
1695 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1696 msgid "Input _Methods"
1697 msgstr "Invoer_methoden"
1699 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1700 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1701 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1703 #: gtk/gtkentry.c:9959
1704 msgid "Caps Lock is on"
1705 msgstr "Caps Lock staat aan"
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1708 msgid "Select A File"
1709 msgstr "Een bestand selecteren"
1712 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1716 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1720 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1721 # (andere mappen dan de favoriete)
1722 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1726 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1727 # geef de nieuwe map een naam
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1729 msgid "Type name of new folder"
1730 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1733 msgid "Could not retrieve information about the file"
1734 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1737 msgid "Could not add a bookmark"
1738 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1741 msgid "Could not remove bookmark"
1742 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1745 msgid "The folder could not be created"
1746 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1750 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1751 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1753 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1754 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1757 msgid "Invalid file name"
1758 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1762 msgid "The folder contents could not be displayed"
1763 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1765 #. Translators: the first string is a path and the second string
1766 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1771 msgid "%1$s on %2$s"
1772 msgstr "%1$s op %2$s"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1778 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1780 msgid "Recently Used"
1781 msgstr "Onlangs gebruikt"
1784 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1789 msgid "Select which types of files are shown"
1790 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1794 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1795 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1799 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1800 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1804 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1805 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1809 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1810 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1814 msgstr "Verwijderen"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1821 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1826 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1836 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1837 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1841 msgstr "_Verwijderen"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1844 msgid "Remove the selected bookmark"
1845 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1848 msgid "Could not select file"
1849 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1852 msgid "_Add to Bookmarks"
1853 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1855 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1857 msgid "Show _Hidden Files"
1858 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1860 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1862 msgid "Show _Size Column"
1863 msgstr "Grootte kolom tonen"
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1877 # Was eerst: Aangepast
1878 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1879 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1880 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1884 msgstr "Wijzigingsdatum"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1892 msgid "_Browse for other folders"
1893 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1897 msgid "Type a file name"
1898 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1902 msgid "Create Fo_lder"
1903 msgstr "_Map aanmaken"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1909 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1910 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1911 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1914 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1915 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1916 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1918 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1921 msgid "Save in _folder:"
1922 msgstr "_Opslaan in map:"
1924 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1926 msgid "Create in _folder:"
1927 msgstr "Aanma_ken in map:"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1930 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1931 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1935 msgid "Shortcut %s already exists"
1936 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1940 msgid "Shortcut %s does not exist"
1941 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1945 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1946 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1951 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1953 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1961 msgid "Could not start the search process"
1962 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1966 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1967 "Please make sure it is running."
1969 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1970 "dat proces wel loopt."
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1973 msgid "Could not send the search request"
1974 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9545
1978 msgid "<b>_Search:</b>"
1979 msgstr "_Zoekopdracht:"
1981 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1984 msgid "<b>Recently Used</b>"
1985 msgstr "Onlangs gebruikt"
1987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10519
1989 msgid "Could not mount %s"
1990 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11371 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11393
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11464
1997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11411
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11413
2003 msgid "Yesterday at %H:%M"
2004 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2006 # ongeldig pad/locatie
2007 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2008 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2010 msgid "Invalid path"
2011 msgstr "Ongeldige locatie"
2013 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2014 #. translators: this text is shown when there are no completions
2015 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2019 msgstr "Geen overeenkomst"
2021 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2022 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2023 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2026 msgid "Sole completion"
2027 msgstr "Enige aanvulling"
2029 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2030 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2033 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2034 msgid "Complete, but not unique"
2035 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2037 # voltooien/aanvullen/completeren
2038 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2039 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2040 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2041 msgid "Completing..."
2044 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2045 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2046 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2047 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2048 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2049 msgid "Only local files may be selected"
2050 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2052 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2053 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2054 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2055 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2056 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2057 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2058 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
2060 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2061 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2062 #. * and then hits Tab
2063 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2064 msgid "Path does not exist"
2065 msgstr "Het pad bestaat niet"
2067 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
2070 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2071 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2087 msgid "Folder unreadable: %s"
2088 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2093 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2094 "available to this program.\n"
2095 "Are you sure that you want to select it?"
2097 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2098 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2099 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2103 msgstr "_Nieuwe map"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2106 msgid "De_lete File"
2107 msgstr "_Bestand verwijderen"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2110 msgid "_Rename File"
2111 msgstr "Bestand _hernoemen"
2113 # tekens ipv symbolen
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2117 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2118 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2125 msgid "_Folder name:"
2128 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2135 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2137 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2141 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2142 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
2144 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2147 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2148 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2150 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2152 msgstr "Bestand verwijderen"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2156 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2157 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2161 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2162 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2166 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2167 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2169 # bestandsnaam wijzigen
2170 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2172 msgstr "Bestand hernoemen"
2174 # bestandsnaam wijzigen in
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2177 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2178 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2186 msgid "_Selection: "
2187 msgstr "_Selectie: "
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2192 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2193 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2195 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2196 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2199 msgid "Invalid UTF-8"
2200 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2203 msgid "Name too long"
2204 msgstr "Naam is te lang"
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2207 msgid "Couldn't convert filename"
2208 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2210 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2211 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2212 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2213 #. * this particular string.
2215 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2217 msgstr "Bestandssysteem"
2219 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2220 msgid "Could not obtain root folder"
2221 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2224 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2228 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2230 msgstr "Kies een lettertype"
2232 #. Initialize fields
2233 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2237 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2241 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2242 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2243 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2244 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2245 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2255 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2259 #. create the text entry widget
2260 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2262 msgstr "_Voorbeeld:"
2264 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2265 msgid "Font Selection"
2266 msgstr "Lettertypeselectie"
2268 #: gtk/gtkgamma.c:408
2272 #: gtk/gtkgamma.c:418
2273 msgid "_Gamma value"
2274 msgstr "_Gammawaarde"
2276 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2279 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2281 msgid "Error loading icon: %s"
2282 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2284 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2287 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2288 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2289 "You can get a copy from:\n"
2292 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2293 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2294 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2297 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2299 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2300 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2302 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2303 msgid "Failed to load icon"
2304 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2306 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2310 # methode/systeem/invoermethode
2311 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2312 msgctxt "input method menu"
2316 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2318 msgctxt "input method menu"
2320 msgstr "Systeem (%s)"
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2327 msgid "No extended input devices"
2328 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2336 msgstr "Uitgeschakeld"
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2368 # dit is ws voor een wacom-tablet
2369 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2375 msgstr "X-_helling:"
2377 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2379 msgstr "Y-h_elling:"
2381 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2385 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2389 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2391 msgstr "(uitgeschakeld)"
2393 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2403 #: gtk/gtklabel.c:5529
2406 msgstr "Locatie openen"
2408 #. Copy Link Address
2409 #: gtk/gtklabel.c:5541
2410 msgid "Copy _Link Address"
2413 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2415 msgstr "URL kopiëren"
2417 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2419 msgstr "Ongeldige URI"
2421 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2422 #: gtk/gtkmain.c:450
2423 msgid "Load additional GTK+ modules"
2424 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2426 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2427 #: gtk/gtkmain.c:451
2431 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2432 #: gtk/gtkmain.c:453
2433 msgid "Make all warnings fatal"
2434 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2436 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2437 #: gtk/gtkmain.c:456
2438 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2439 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2441 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2442 #: gtk/gtkmain.c:459
2443 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2444 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2446 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2447 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2448 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2449 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2451 #: gtk/gtkmain.c:707
2453 msgstr "default:LTR"
2455 #: gtk/gtkmain.c:773
2457 msgid "Cannot open display: %s"
2458 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
2460 #: gtk/gtkmain.c:810
2461 msgid "GTK+ Options"
2462 msgstr "GTK+-opties"
2464 #: gtk/gtkmain.c:810
2465 msgid "Show GTK+ Options"
2466 msgstr "GTK+-options tonen"
2468 # mount: verbinden? aankoppelen?
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2474 msgid "Connect _anonymously"
2475 msgstr "A_noniem verbinden"
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2478 msgid "Connect as u_ser:"
2479 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2484 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2490 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2492 msgstr "_Wachtwoord:"
2494 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2495 msgid "Forget password _immediately"
2496 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2498 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2499 msgid "Remember password until you _logout"
2500 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2502 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2503 msgid "Remember _forever"
2504 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2508 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2511 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2513 msgid "Unable to end process"
2516 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2517 msgid "_End Process"
2520 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2522 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2525 # [print pages 1 to 3]
2526 # pagina's/pagina's afdrukken
2527 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2529 msgid "Terminal Pager"
2530 msgstr "Pagina's afdrukken"
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2535 msgstr "Opdrachtregel"
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2538 msgid "Bourne Again Shell"
2541 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2542 msgid "Bourne Shell"
2545 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2549 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2551 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2554 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2559 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2560 msgid "Not a valid page setup file"
2561 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2563 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2566 "<b>Any Printer</b>\n"
2567 "For portable documents"
2569 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2570 "voor portable documents"
2572 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2588 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2589 msgid "Manage Custom Sizes..."
2590 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2592 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2593 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2594 msgid "_Format for:"
2595 msgstr "_Opmaken voor:"
2597 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2598 msgid "_Paper size:"
2599 msgstr "_Papiergroote:"
2601 # ligging/orientatie/positie/positionering
2602 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2603 msgid "_Orientation:"
2606 # indelingen/instellingen
2607 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2609 msgstr "Paginainstellingen"
2611 # Op pad/pad naar boven/naar links
2612 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2614 msgstr "Pad naar boven"
2616 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2617 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2619 msgstr "Pad naar beneden"
2621 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2622 msgid "File System Root"
2623 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2625 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2627 msgid "Authentication"
2631 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2634 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2636 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2639 msgstr "_Wachtwoord:"
2641 # niet aanwezig/beschikbaar
2642 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2643 msgid "Not available"
2644 msgstr "Niet beschikbaar"
2646 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2647 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2648 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2651 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2652 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2653 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2655 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2657 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2658 msgid "_Save in folder:"
2659 msgstr "_Opslaan in map:"
2661 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2662 #. translators: this string is the default job title for print
2663 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2664 #. * by the job number.
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2669 msgstr "%s printopdracht #%d"
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2672 msgctxt "print operation status"
2673 msgid "Initial state"
2674 msgstr "Beginstatus"
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2677 msgctxt "print operation status"
2678 msgid "Preparing to print"
2679 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2682 msgctxt "print operation status"
2683 msgid "Generating data"
2684 msgstr "Gegevens genereren"
2686 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2687 msgctxt "print operation status"
2688 msgid "Sending data"
2689 msgstr "Gegevens verzenden"
2691 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2692 msgctxt "print operation status"
2696 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2697 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2698 msgctxt "print operation status"
2699 msgid "Blocking on issue"
2702 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2703 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2704 msgctxt "print operation status"
2708 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2709 msgctxt "print operation status"
2713 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2714 msgctxt "print operation status"
2715 msgid "Finished with error"
2716 msgstr "Voltooid met fout"
2718 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2720 msgid "Preparing %d"
2721 msgstr "Voorbereiden van %d"
2723 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2726 msgstr "Voorbereiden"
2728 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2731 msgstr "Afdrukken van %d"
2733 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2735 msgid "Error creating print preview"
2736 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2738 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2740 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2742 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2745 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2747 msgid "Error launching preview"
2748 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2750 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2752 msgid "Error printing"
2753 msgstr "Fout bij afdrukken"
2755 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2760 msgid "Printer offline"
2761 msgstr "Printer is offline"
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2764 msgid "Out of paper"
2765 msgstr "Papier is op"
2767 #. Translators: this is a printer status.
2768 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2773 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2774 # (is dit de juiste betekenis?)
2775 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2776 msgid "Need user intervention"
2777 msgstr "Handmatig oplossen"
2779 # zelfgekozen/aangepaste
2780 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2782 msgstr "Aangepaste grootte"
2784 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2785 msgid "No printer found"
2786 msgstr "Geen printer gevonden"
2788 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2789 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2790 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2792 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2793 msgid "Error from StartDoc"
2794 msgstr "Fout van StartDoc"
2796 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2797 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2798 msgid "Not enough free memory"
2799 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2801 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2802 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2803 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2805 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2806 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2807 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2809 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2810 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2811 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2813 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2814 msgid "Unspecified error"
2815 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2821 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2826 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2835 msgstr "Afdrukbereik"
2838 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2841 msgstr "Alle _pagina's"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2844 msgid "C_urrent Page"
2845 msgstr "H_uidige pagina"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2850 msgstr "_Selectie: "
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2858 "Specify one or more page ranges,\n"
2861 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2872 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2877 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2883 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2884 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2887 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2893 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2894 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2896 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2897 #. * multiple pages on a sheet when printing
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2901 msgid "Left to right, top to bottom"
2902 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2906 msgid "Left to right, bottom to top"
2907 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2911 msgid "Right to left, top to bottom"
2912 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2916 msgid "Right to left, bottom to top"
2917 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2921 msgid "Top to bottom, left to right"
2922 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2926 msgid "Top to bottom, right to left"
2927 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2931 msgid "Bottom to top, left to right"
2932 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2936 msgid "Bottom to top, right to left"
2937 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2939 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2940 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2944 msgid "Page Ordering"
2945 msgstr "Paginavolgorde"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2948 msgid "Left to right"
2949 msgstr "Van links naar rechts"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2952 msgid "Right to left"
2953 msgstr "Van rechts naar links"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2957 msgid "Top to bottom"
2958 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2962 msgid "Bottom to top"
2963 msgstr "Zoom _Passend"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2971 msgstr "T_weezijdig:"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2974 msgid "Pages per _side:"
2975 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2978 msgid "Page or_dering:"
2979 msgstr "_Paginavolgorde:"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2982 msgid "_Only print:"
2983 msgstr "Alleen af_drukken:"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2989 msgstr "Alle bladen"
2991 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2993 msgstr "Even bladen"
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2997 msgstr "Oneven bladen"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
3008 msgid "Paper _type:"
3009 msgstr "Papier_soort:"
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
3012 msgid "Paper _source:"
3013 msgstr "Papier_bron:"
3015 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
3016 msgid "Output t_ray:"
3017 msgstr "_Uitvoerlade:"
3019 # ligging/orientatie/positie/positionering
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
3022 msgid "Or_ientation:"
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
3036 # onderstebovem/op zijn kop
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
3039 msgid "Reverse portrait"
3040 msgstr "Staand omgekeerd"
3042 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
3044 msgid "Reverse landscape"
3045 msgstr "Liggend omgekeerd"
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
3049 msgstr "Printopdracht details"
3051 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
3053 msgstr "Pri_oriteit:"
3055 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3056 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3057 msgid "_Billing info:"
3060 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
3061 msgid "Print Document"
3062 msgstr "Document afdrukken"
3064 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3065 #. * in the print dialog
3067 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
3075 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3076 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3079 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
3081 "Specify the time of print,\n"
3082 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3084 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3085 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3087 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3088 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
3089 msgid "Time of print"
3092 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3093 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
3097 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3098 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
3099 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3100 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3102 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
3103 msgid "Add Cover Page"
3104 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3106 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3107 #. * dialog that controls the front cover page.
3109 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
3113 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3114 #. * dialog that controls the back cover page.
3116 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
3121 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3122 #. * job-specific options in the print dialog
3124 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3126 msgstr "Printopdracht"
3129 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3133 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3134 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3135 msgid "Image Quality"
3136 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3138 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3142 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3146 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3147 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3148 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3150 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3156 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3157 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
3159 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3161 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3162 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
3164 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3165 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3167 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3168 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
3171 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3175 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3176 msgid "Select which type of documents are shown"
3177 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3179 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3181 msgid "No item for URI '%s' found"
3182 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
3184 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3185 msgid "Untitled filter"
3186 msgstr "Naamloos filter"
3188 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3189 msgid "Could not remove item"
3190 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3192 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3193 msgid "Could not clear list"
3194 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3196 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3197 msgid "Copy _Location"
3198 msgstr "_Locatie kopiëren"
3200 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3201 msgid "_Remove From List"
3202 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3204 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3206 msgstr "Lijst _wissen"
3208 # privebronnen tonen
3209 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3210 msgid "Show _Private Resources"
3211 msgstr "Privé-bronnen tonen"
3213 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3214 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3215 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3216 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3217 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3218 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3219 #. * right place when idly populating the menu in case the
3220 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3221 #. * recent chooser menu widget.
3223 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3224 msgid "No items found"
3225 msgstr "Geen items gevonden"
3227 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3229 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3230 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
3232 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3235 msgstr "‘%s’ openen"
3237 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3238 msgid "Unknown item"
3239 msgstr "Onbekend item"
3241 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3242 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3243 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3244 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3246 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3248 msgctxt "recent menu label"
3252 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3253 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3255 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3257 msgctxt "recent menu label"
3261 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3262 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3264 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3266 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3267 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
3269 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3270 #: gtk/gtkstock.c:288
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:289
3276 msgctxt "Stock label"
3278 msgstr "Waarschuwing"
3280 #: gtk/gtkstock.c:290
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:291
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3291 #. * need the mnemonics to be rationalized
3293 #: gtk/gtkstock.c:296
3294 msgctxt "Stock label"
3298 #: gtk/gtkstock.c:297
3299 msgctxt "Stock label"
3303 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3304 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3305 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3306 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3307 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3308 #: gtk/gtkstock.c:298
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:299
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:300
3319 msgctxt "Stock label"
3323 #: gtk/gtkstock.c:301
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:302
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:303
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:304
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:305
3344 msgctxt "Stock label"
3346 msgstr "_Converteren"
3348 #: gtk/gtkstock.c:306
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:307
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:308
3359 msgctxt "Stock label"
3361 msgstr "_Verwijderen"
3363 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3364 #: gtk/gtkstock.c:309
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:310
3370 msgctxt "Stock label"
3372 msgstr "_Verbinding verbreken"
3374 #: gtk/gtkstock.c:311
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:312
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:313
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:314
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Find and _Replace"
3392 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3394 #: gtk/gtkstock.c:315
3395 msgctxt "Stock label"
3399 # schermvullend/volledig scherm
3400 #: gtk/gtkstock.c:316
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "_Schermvullend"
3405 #: gtk/gtkstock.c:317
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Leave Fullscreen"
3408 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3410 # onderkant/onder/beneden
3411 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3412 #: gtk/gtkstock.c:319
3413 msgctxt "Stock label, navigation"
3417 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3418 #: gtk/gtkstock.c:321
3419 msgctxt "Stock label, navigation"
3423 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3424 #: gtk/gtkstock.c:323
3425 msgctxt "Stock label, navigation"
3430 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3431 #: gtk/gtkstock.c:325
3432 msgctxt "Stock label, navigation"
3436 #. This is a navigation label as in "go back"
3437 #: gtk/gtkstock.c:327
3438 msgctxt "Stock label, navigation"
3442 #. This is a navigation label as in "go down"
3443 #: gtk/gtkstock.c:329
3444 msgctxt "Stock label, navigation"
3448 #. This is a navigation label as in "go forward"
3449 #: gtk/gtkstock.c:331
3450 msgctxt "Stock label, navigation"
3454 #. This is a navigation label as in "go up"
3455 #: gtk/gtkstock.c:333
3456 msgctxt "Stock label, navigation"
3460 #: gtk/gtkstock.c:334
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "_Harde schijf"
3465 #: gtk/gtkstock.c:335
3466 msgctxt "Stock label"
3470 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3471 #: gtk/gtkstock.c:336
3472 msgctxt "Stock label"
3476 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3477 #: gtk/gtkstock.c:337
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Increase Indent"
3480 msgstr "Meer inspringen"
3482 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3483 #: gtk/gtkstock.c:338
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "Decrease Indent"
3486 msgstr "Minder inspringen"
3488 #: gtk/gtkstock.c:339
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:340
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "_Information"
3496 msgstr "_Informatie"
3498 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3499 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3500 #: gtk/gtkstock.c:341
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "_Schuingedrukt"
3505 # ga naar/spring naar
3506 #: gtk/gtkstock.c:342
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #. This is about text justification, "centered text"
3512 #: gtk/gtkstock.c:344
3513 msgctxt "Stock label"
3518 #. This is about text justification
3519 #: gtk/gtkstock.c:346
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #. This is about text justification, "left-justified text"
3525 #: gtk/gtkstock.c:348
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #. This is about text justification, "right-justified text"
3531 #: gtk/gtkstock.c:350
3532 msgctxt "Stock label"
3536 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3537 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3538 #. Media label, as in "fast forward"
3539 #: gtk/gtkstock.c:353
3540 msgctxt "Stock label, media"
3542 msgstr "_Vooruitspoelen"
3544 #. Media label, as in "next song"
3545 #: gtk/gtkstock.c:355
3546 msgctxt "Stock label, media"
3550 #. Media label, as in "pause music"
3551 #: gtk/gtkstock.c:357
3552 msgctxt "Stock label, media"
3556 #. Media label, as in "play music"
3557 #: gtk/gtkstock.c:359
3558 msgctxt "Stock label, media"
3562 #. Media label, as in "previous song"
3563 #: gtk/gtkstock.c:361
3564 msgctxt "Stock label, media"
3569 #: gtk/gtkstock.c:363
3570 msgctxt "Stock label, media"
3574 # Terug of Terugspoelen
3576 #: gtk/gtkstock.c:365
3577 msgctxt "Stock label, media"
3579 msgstr "_Terugspoelen"
3582 #: gtk/gtkstock.c:367
3583 msgctxt "Stock label, media"
3587 #: gtk/gtkstock.c:368
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #: gtk/gtkstock.c:369
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: gtk/gtkstock.c:370
3598 msgctxt "Stock label"
3603 #: gtk/gtkstock.c:371
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: gtk/gtkstock.c:372
3609 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:374
3615 msgctxt "Stock label"
3620 #: gtk/gtkstock.c:376
3621 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:378
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "Reverse landscape"
3629 msgstr "Liggend omgekeerd"
3631 # onderstebovem/op zijn kop
3633 #: gtk/gtkstock.c:380
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "Reverse portrait"
3636 msgstr "Staand omgekeerd"
3638 #: gtk/gtkstock.c:381
3639 msgctxt "Stock label"
3641 msgstr "_Pagina-instellingen"
3643 #: gtk/gtkstock.c:382
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #: gtk/gtkstock.c:383
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "_Preferences"
3651 msgstr "_Voorkeuren"
3653 #: gtk/gtkstock.c:384
3654 msgctxt "Stock label"
3658 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3659 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3660 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3661 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3662 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3663 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3664 #: gtk/gtkstock.c:385
3665 msgctxt "Stock label"
3666 msgid "Print Pre_view"
3667 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3669 #: gtk/gtkstock.c:386
3670 msgctxt "Stock label"
3672 msgstr "_Eigenschappen"
3674 #: gtk/gtkstock.c:387
3675 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:388
3680 msgctxt "Stock label"
3684 # herladen/verversen
3685 #: gtk/gtkstock.c:389
3686 msgctxt "Stock label"
3690 #: gtk/gtkstock.c:390
3691 msgctxt "Stock label"
3693 msgstr "_Verwijderen"
3695 #: gtk/gtkstock.c:391
3696 msgctxt "Stock label"
3698 msgstr "_Terugdraaien"
3700 #: gtk/gtkstock.c:392
3701 msgctxt "Stock label"
3705 #: gtk/gtkstock.c:393
3706 msgctxt "Stock label"
3708 msgstr "Opslaan _als"
3710 #: gtk/gtkstock.c:394
3711 msgctxt "Stock label"
3713 msgstr "_Alles selecteren"
3715 #: gtk/gtkstock.c:395
3716 msgctxt "Stock label"
3720 #: gtk/gtkstock.c:396
3721 msgctxt "Stock label"
3723 msgstr "_Lettertype"
3725 #. Sorting direction
3726 #: gtk/gtkstock.c:398
3727 msgctxt "Stock label"
3731 #. Sorting direction
3732 #: gtk/gtkstock.c:400
3733 msgctxt "Stock label"
3737 #: gtk/gtkstock.c:401
3738 msgctxt "Stock label"
3739 msgid "_Spell Check"
3740 msgstr "_Spellingscontrole"
3742 #: gtk/gtkstock.c:402
3743 msgctxt "Stock label"
3748 #: gtk/gtkstock.c:404
3749 msgctxt "Stock label"
3750 msgid "_Strikethrough"
3753 #: gtk/gtkstock.c:405
3754 msgctxt "Stock label"
3756 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3759 #: gtk/gtkstock.c:407
3760 msgctxt "Stock label"
3762 msgstr "_Onderstrepen"
3764 #: gtk/gtkstock.c:408
3765 msgctxt "Stock label"
3767 msgstr "_Ongedaan maken"
3769 #: gtk/gtkstock.c:409
3770 msgctxt "Stock label"
3775 #: gtk/gtkstock.c:411
3776 msgctxt "Stock label"
3777 msgid "_Normal Size"
3778 msgstr "_Normale afmeting"
3781 #: gtk/gtkstock.c:413
3782 msgctxt "Stock label"
3784 msgstr "Best _passend"
3786 #: gtk/gtkstock.c:414
3787 msgctxt "Stock label"
3791 #: gtk/gtkstock.c:415
3792 msgctxt "Stock label"
3796 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3798 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3799 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3801 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3803 msgid "No deserialize function found for format %s"
3804 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3808 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3809 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3813 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3814 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3818 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3819 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3821 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3823 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3824 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3826 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3828 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3829 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3831 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3833 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3834 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3837 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3839 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3840 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3842 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3843 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3844 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3846 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3848 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3850 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3852 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3853 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3855 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3856 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3858 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3860 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3861 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3863 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3865 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3866 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3868 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3871 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3873 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3876 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3878 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3879 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3881 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3883 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3884 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3886 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3888 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3889 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3891 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3893 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3894 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3896 # opgegeven/gespecificeerd
3897 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3899 msgid "A <%s> element has already been specified"
3900 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3902 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3903 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3904 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3906 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3907 msgid "Serialized data is malformed"
3908 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3910 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3912 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3914 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3915 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3917 #: gtk/gtktextutil.c:61
3918 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3919 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3921 #: gtk/gtktextutil.c:62
3922 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3923 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3925 #: gtk/gtktextutil.c:63
3926 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3927 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3929 #: gtk/gtktextutil.c:64
3930 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3931 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3933 #: gtk/gtktextutil.c:65
3934 msgid "LRO Left-to-right _override"
3935 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3937 #: gtk/gtktextutil.c:66
3938 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3939 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3941 #: gtk/gtktextutil.c:67
3942 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3943 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3945 #: gtk/gtktextutil.c:68
3946 msgid "ZWS _Zero width space"
3947 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3949 #: gtk/gtktextutil.c:69
3950 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3951 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3953 #: gtk/gtktextutil.c:70
3954 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3955 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3957 #: gtk/gtkthemes.c:71
3959 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3960 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ‘%s’,"
3962 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3963 msgid "--- No Tip ---"
3964 msgstr "--- Geen tip ---"
3966 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3968 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3969 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3971 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3973 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3974 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3977 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3981 # volume/geluidsniveau
3982 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3984 msgstr "Geluidsniveau"
3986 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3987 msgid "Turns volume down or up"
3988 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3990 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3991 msgid "Adjusts the volume"
3992 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3994 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3998 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3999 msgid "Decreases the volume"
4000 msgstr "Zet het geluid zachter"
4002 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4006 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4007 msgid "Increases the volume"
4008 msgstr "Zet het geluid harder"
4011 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4015 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4019 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4020 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4021 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4022 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4024 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4026 msgctxt "volume percentage"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Choukei 2 Envelope"
4433 msgstr "Choukei 2 envelop"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Choukei 3 Envelope"
4438 msgstr "Choukei 3 envelop"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Choukei 4 Envelope"
4443 msgstr "Choukei 4 envelop"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "hagaki (postcard)"
4448 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "kahu Envelope"
4453 msgstr "kahu envelop"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "kaku2 Envelope"
4458 msgstr "kaku2 envelop"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "oufuku (reply postcard)"
4463 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "you4 Envelope"
4468 msgstr "you4 envelop"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4501 msgctxt "paper size"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "6x9 Envelope"
4513 msgstr "6x9 envelop"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "7x9 Envelope"
4518 msgstr "7x9 envelop"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "9x11 Envelope"
4523 msgstr "9x11 envelop"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4531 msgctxt "paper size"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4581 msgctxt "paper size"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "European edp"
4588 msgstr "Europees edp"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4591 msgctxt "paper size"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "FanFold European"
4603 msgstr "FanFold Europees"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4606 msgctxt "paper size"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "FanFold German Legal"
4613 msgstr "FanFold German Legal"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Government Legal"
4618 msgstr "Government Legal"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "Government Letter"
4623 msgstr "Government Letter"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4633 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Index 4x6 ext"
4638 msgstr "Index 4x6 ext"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4641 msgctxt "paper size"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4646 msgctxt "paper size"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4651 msgctxt "paper size"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "US Legal Extra"
4663 msgstr "US Legal extra"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4666 msgctxt "paper size"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "US Letter Extra"
4673 msgstr "US Letter extra"
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "US Letter Plus"
4678 msgstr "US Letter Plus"
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "Monarch Envelope"
4683 msgstr "Monarch envelop"
4685 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#10 Envelope"
4688 msgstr "#10 envelop"
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "#11 Envelope"
4693 msgstr "#11 envelop"
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "#12 Envelope"
4698 msgstr "#12 envelop"
4700 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4701 msgctxt "paper size"
4702 msgid "#14 Envelope"
4703 msgstr "#14 envelop"
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4706 msgctxt "paper size"
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Personal Envelope"
4713 msgstr "Persoonlijke envelop"
4715 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4716 msgctxt "paper size"
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4721 msgctxt "paper size"
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4726 msgctxt "paper size"
4730 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4731 msgctxt "paper size"
4733 msgstr "Wide Format"
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4736 msgctxt "paper size"
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4741 msgctxt "paper size"
4745 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4746 msgctxt "paper size"
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "Invite Envelope"
4753 msgstr "Invite envelop"
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Italian Envelope"
4758 msgstr "Italian envelop"
4760 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4761 msgctxt "paper size"
4762 msgid "juuro-ku-kai"
4763 msgstr "juuro-ku-kai"
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4766 msgctxt "paper size"
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "Postfix Envelope"
4773 msgstr "Postfix envelop"
4775 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4776 msgctxt "paper size"
4778 msgstr "Kleine foto"
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "prc1 Envelope"
4783 msgstr "prc1 envelop"
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "prc10 Envelope"
4788 msgstr "prc10 envelop"
4790 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4791 msgctxt "paper size"
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "prc2 Envelope"
4798 msgstr "prc2 envelop"
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc3 Envelope"
4803 msgstr "prc3 envelop"
4805 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4806 msgctxt "paper size"
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "prc4 Envelope"
4813 msgstr "prc4 envelop"
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "prc5 Envelope"
4818 msgstr "prc5 envelop"
4820 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4821 msgctxt "paper size"
4822 msgid "prc6 Envelope"
4823 msgstr "prc6 envelop"
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc7 Envelope"
4828 msgstr "prc7 envelop"
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "prc8 Envelope"
4833 msgstr "prc8 envelop"
4835 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4836 msgctxt "paper size"
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4841 msgctxt "paper size"
4846 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4848 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4849 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4851 # header/header-data
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4854 msgid "Failed to write header\n"
4855 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4857 # schraptabel/hash tabel
4858 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4860 msgid "Failed to write hash table\n"
4861 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4863 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4865 msgid "Failed to write folder index\n"
4866 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4868 # header/header-data
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4871 msgid "Failed to rewrite header\n"
4872 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4874 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4876 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4877 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4880 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4881 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4883 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4884 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4886 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4888 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4889 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4891 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4893 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4894 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4896 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4898 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4899 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4901 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4903 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4904 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4906 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4908 msgid "Cache file created successfully.\n"
4909 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4911 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4912 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4913 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4915 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4916 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4917 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4919 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4920 msgid "Don't include image data in the cache"
4921 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4923 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4925 msgid "Output a C header file"
4926 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4928 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4929 # kort en bondige uitvoer
4930 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4931 msgid "Turn off verbose output"
4932 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4934 # valideren/controleren op geldigheid
4935 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4936 msgid "Validate existing icon cache"
4937 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4941 msgid "File not found: %s\n"
4942 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4946 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4947 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4949 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4951 msgid "No theme index file.\n"
4952 msgstr "Geen themaindexbestand."
4954 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4957 "No theme index file in '%s'.\n"
4958 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4960 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4961 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4965 #: modules/input/imam-et.c:454
4966 msgid "Amharic (EZ+)"
4967 msgstr "Amharic (EZ+)"
4970 #: modules/input/imcedilla.c:92
4975 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4976 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4977 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4980 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4981 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4982 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4985 #: modules/input/imipa.c:145
4990 #: modules/input/immultipress.c:31
4995 #: modules/input/imthai.c:35
5000 #: modules/input/imti-er.c:453
5001 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5002 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5005 #: modules/input/imti-et.c:453
5006 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5007 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5010 #: modules/input/imviqr.c:244
5011 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5012 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
5015 #: modules/input/imxim.c:28
5016 msgid "X Input Method"
5017 msgstr "X Invoer-Methode"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
5021 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
5026 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5031 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
5036 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
5040 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
5045 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
5049 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
5054 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
5059 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
5064 msgid "Authentication is required on %s"
5067 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
5070 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5071 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
5075 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5076 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
5078 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
5081 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5082 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
5084 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
5087 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5088 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
5090 # printerkleur/kleur
5091 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
5094 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5095 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
5097 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
5100 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5101 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
5105 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5106 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
5110 msgid "The door is open on printer '%s'."
5111 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
5115 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5116 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
5120 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5121 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
5125 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5126 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
5130 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5131 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
5135 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5136 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
5138 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5139 #. Translators: this is a printer status.
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
5141 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5142 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5144 #. Translators: this is a printer status.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
5146 msgid "Rejecting Jobs"
5147 msgstr "Taken weigeren"
5149 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
5155 msgstr "Papiersoort"
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
5158 msgid "Paper Source"
5161 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
5163 msgstr "Uitvoerlade"
5165 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5166 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5172 msgid "GhostScript pre-filtering"
5173 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5179 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5180 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5181 msgid "Long Edge (Standard)"
5182 msgstr "Lange kant (standaard)"
5184 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5186 msgid "Short Edge (Flip)"
5187 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5189 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5194 msgstr "Automatisch selecteren"
5196 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5197 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5203 msgid "Printer Default"
5204 msgstr "Standaard printer"
5206 # inbakken/meevoeren/embedden
5207 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5209 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5210 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5213 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5215 msgid "Convert to PS level 1"
5216 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5218 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5220 msgid "Convert to PS level 2"
5221 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5223 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5225 msgid "No pre-filtering"
5226 msgstr "Niet voor-filteren"
5228 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5229 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5231 msgid "Miscellaneous"
5234 #. Translators: These strings name the possible values of the
5235 #. * job priority option in the print dialog
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5254 #. Cups specific, non-ppd related settings
5255 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5256 #. * in the print dialog
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5259 msgid "Pages per Sheet"
5260 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5262 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5263 #. * in the print dialog
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5266 msgid "Job Priority"
5267 msgstr "Taak pri_oriteit"
5269 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5270 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5271 #. * in the print dialog
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5274 msgid "Billing Info"
5275 msgstr "Facturering"
5277 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5278 #. * pages that the printing system may support.
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5284 # Gevoelige informatie
5285 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5291 msgid "Confidential"
5292 msgstr "Vertrouwelijk"
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5306 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5307 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5308 msgid "Unclassified"
5311 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5312 #. * dialog that controls the front cover page.
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5318 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5319 #. * dialog that controls the back cover page.
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5326 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5327 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5332 msgstr "Wanneer afdrukken"
5334 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5335 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5338 msgid "Print at time"
5339 msgstr "Afdrukken om"
5341 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5342 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5343 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5345 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5347 msgid "Custom %sx%s"
5348 msgstr "Aangepast %sx%s"
5350 #. default filename used for print-to-file
5351 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5356 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5357 msgid "Print to File"
5358 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5360 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5364 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5368 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5369 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5370 msgid "Pages per _sheet:"
5371 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5373 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5377 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5378 msgid "_Output format"
5379 msgstr "_Uitvoerformaat"
5381 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5382 msgid "Print to LPR"
5383 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5385 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5386 msgid "Pages Per Sheet"
5387 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5389 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5390 msgid "Command Line"
5391 msgstr "Opdrachtregel"
5394 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5396 msgid "printer offline"
5397 msgstr "Printer is offline"
5400 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5402 msgid "ready to print"
5403 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5406 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5407 msgid "processing job"
5411 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5417 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5422 #. default filename used for print-to-test
5423 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5425 msgid "test-output.%s"
5426 msgstr "testafdruk.%s"
5428 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5429 msgid "Print to Test Printer"
5430 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5432 #: tests/testfilechooser.c:207
5434 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5435 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
5437 #~ msgid "directfb arg"
5438 #~ msgstr "directfb arg"
5440 # tot aan | niet meevertalen
5441 #~ msgid "sdl|system"
5444 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
5445 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
5446 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
5447 # how context marking works in glib. (Danilo)
5448 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5449 #~ msgstr "Backspace"
5451 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5454 #~ msgid "keyboard label|Return"
5457 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
5458 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5461 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5462 #~ msgstr "Scroll Lock"
5464 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5467 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5470 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
5471 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5472 #~ msgstr "_Windowstoets"
5474 #~ msgid "keyboard label|Home"
5477 #~ msgid "keyboard label|Left"
5480 # naar boven/onder op/neer
5481 #~ msgid "keyboard label|Up"
5484 #~ msgid "keyboard label|Right"
5487 # naar boven/onder op/neer
5488 #~ msgid "keyboard label|Down"
5491 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5494 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5495 #~ msgstr "Page Down"
5497 #~ msgid "keyboard label|End"
5500 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5503 #~ msgid "keyboard label|Print"
5506 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5509 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5510 #~ msgstr "Num Lock"
5512 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5513 #~ msgstr "NUM_Spatie"
5515 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5518 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5519 #~ msgstr "NUM_Enter"
5521 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5522 #~ msgstr "NUM_Home"
5524 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5525 #~ msgstr "NUM_Links"
5528 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5529 #~ msgstr "NUM_Boven"
5531 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5532 #~ msgstr "NUM_Rechts"
5535 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5536 #~ msgstr "NUM_Onder"
5538 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5539 #~ msgstr "NUM_Page Up"
5541 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5542 #~ msgstr "NUM_Prior"
5544 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5545 #~ msgstr "NUM_Next"
5547 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5550 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5551 #~ msgstr "NUM_Begin"
5553 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5554 #~ msgstr "NUM_Insert"
5556 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5557 #~ msgstr "NUM_Delete"
5559 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5562 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5563 #~ msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
5565 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5568 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5571 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5575 #~ msgid "keyboard label|Super"
5578 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5581 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5584 #~ msgid "keyboard label|Space"
5587 # schuine streep #. do not translate the part before the |
5588 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5589 #~ msgstr "Backslash"
5591 #~ msgid "year measurement template|2000"
5594 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5597 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5600 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5603 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
5604 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5605 #~ msgstr "Niet gebruikt"
5607 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
5609 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5621 #~ msgid "input method menu|System"
5624 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
5625 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5626 #~ msgstr "Beginstand"
5628 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5629 #~ msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
5631 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5632 #~ msgstr "Data genereren"
5634 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5635 #~ msgstr "Data versturen"
5637 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5640 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
5641 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5642 #~ msgstr "Geblokkeerd vanwege"
5644 #~ msgid "print operation status|Printing"
5645 #~ msgstr "Afdrukken"
5647 #~ msgid "print operation status|Finished"
5648 #~ msgstr "Voltooid"
5650 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5653 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5656 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
5657 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
5658 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5659 #~ msgstr "_Onderste"
5661 #~ msgid "Navigation|_First"
5664 #~ msgid "Navigation|_Last"
5665 #~ msgstr "_Laatste"
5667 #~ msgid "Navigation|_Top"
5668 #~ msgstr "_Bovenste"
5670 # Vorige is ook een mogelijkheid:
5671 # Forward-Back Volgende-Vorige
5672 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
5673 #~ msgid "Navigation|_Back"
5676 #~ msgid "Navigation|_Down"
5679 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
5680 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
5681 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
5682 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
5683 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5684 #~ msgstr "_Volgende"
5686 #~ msgid "Navigation|_Up"
5689 #~ msgid "Justify|_Center"
5690 #~ msgstr "Ge_centreerd"
5692 #~ msgid "Justify|_Fill"
5693 #~ msgstr "_Uitvullen"
5695 #~ msgid "Justify|_Left"
5698 #~ msgid "Justify|_Right"
5701 #~ msgid "Media|_Next"
5702 #~ msgstr "_Volgende"
5704 #~ msgid "Media|P_ause"
5705 #~ msgstr "_Pauzeren"
5707 #~ msgid "Media|_Play"
5708 #~ msgstr "_Afspelen"
5710 #~ msgid "Media|_Stop"
5711 #~ msgstr "_Stoppen"
5713 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5716 #~ msgid "paper size|asme_f"
5719 #~ msgid "paper size|A0x2"
5722 #~ msgid "paper size|A0"
5725 #~ msgid "paper size|A0x3"
5728 #~ msgid "paper size|A1"
5731 #~ msgid "paper size|A10"
5734 #~ msgid "paper size|A1x3"
5737 #~ msgid "paper size|A1x4"
5740 #~ msgid "paper size|A2"
5743 #~ msgid "paper size|A2x3"
5746 #~ msgid "paper size|A2x4"
5749 #~ msgid "paper size|A2x5"
5752 #~ msgid "paper size|A3"
5755 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5756 #~ msgstr "A3 extra"
5758 #~ msgid "paper size|A3x3"
5761 #~ msgid "paper size|A3x4"
5764 #~ msgid "paper size|A3x5"
5767 #~ msgid "paper size|A3x6"
5770 #~ msgid "paper size|A3x7"
5773 #~ msgid "paper size|A4"
5776 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5777 #~ msgstr "A4 extra"
5779 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5782 #~ msgid "paper size|A4x3"
5785 #~ msgid "paper size|A4x4"
5788 #~ msgid "paper size|A4x5"
5791 #~ msgid "paper size|A4x6"
5794 #~ msgid "paper size|A4x7"
5797 #~ msgid "paper size|A4x8"
5800 #~ msgid "paper size|A4x9"
5803 #~ msgid "paper size|A5"
5806 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5807 #~ msgstr "A5 extra"
5809 #~ msgid "paper size|A6"
5812 #~ msgid "paper size|A7"
5815 #~ msgid "paper size|A8"
5818 #~ msgid "paper size|A9"
5821 #~ msgid "paper size|B0"
5824 #~ msgid "paper size|B1"
5827 #~ msgid "paper size|B10"
5830 #~ msgid "paper size|B2"
5833 #~ msgid "paper size|B3"
5836 #~ msgid "paper size|B4"
5839 #~ msgid "paper size|B5"
5842 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5843 #~ msgstr "B5 extra"
5845 #~ msgid "paper size|B6"
5848 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5851 #~ msgid "paper size|B7"
5854 #~ msgid "paper size|B8"
5857 #~ msgid "paper size|B9"
5860 #~ msgid "paper size|C0"
5863 #~ msgid "paper size|C1"
5866 #~ msgid "paper size|C10"
5869 #~ msgid "paper size|C2"
5872 #~ msgid "paper size|C3"
5875 #~ msgid "paper size|C4"
5878 #~ msgid "paper size|C5"
5881 #~ msgid "paper size|C6"
5884 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5887 #~ msgid "paper size|C7"
5890 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5893 #~ msgid "paper size|C8"
5896 #~ msgid "paper size|C9"
5899 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5900 #~ msgstr "DL envelop"
5902 #~ msgid "paper size|RA0"
5905 #~ msgid "paper size|RA1"
5908 #~ msgid "paper size|RA2"
5911 #~ msgid "paper size|SRA0"
5914 #~ msgid "paper size|SRA1"
5917 #~ msgid "paper size|SRA2"
5920 #~ msgid "paper size|JB0"
5923 #~ msgid "paper size|JB1"
5926 #~ msgid "paper size|JB10"
5929 #~ msgid "paper size|JB2"
5932 #~ msgid "paper size|JB3"
5935 #~ msgid "paper size|JB4"
5938 #~ msgid "paper size|JB5"
5941 #~ msgid "paper size|JB6"
5944 #~ msgid "paper size|JB7"
5947 #~ msgid "paper size|JB8"
5950 #~ msgid "paper size|JB9"
5953 #~ msgid "paper size|jis exec"
5954 #~ msgstr "jis exec"
5956 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5957 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5959 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5960 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5962 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5963 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5965 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5966 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5968 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5969 #~ msgstr "kahu envelop"
5971 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5972 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5974 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5975 #~ msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
5977 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5978 #~ msgstr "you4 envelop"
5980 #~ msgid "paper size|10x11"
5983 #~ msgid "paper size|10x13"
5986 #~ msgid "paper size|10x14"
5989 #~ msgid "paper size|10x15"
5992 #~ msgid "paper size|11x12"
5995 #~ msgid "paper size|11x15"
5998 #~ msgid "paper size|12x19"
6001 #~ msgid "paper size|5x7"
6004 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6005 #~ msgstr "6x9 envelop"
6007 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6008 #~ msgstr "7x9 envelop"
6010 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6011 #~ msgstr "9x11 envelop"
6013 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6014 #~ msgstr "a2 envelop"
6016 #~ msgid "paper size|Arch A"
6019 #~ msgid "paper size|Arch B"
6022 #~ msgid "paper size|Arch C"
6025 #~ msgid "paper size|Arch D"
6028 #~ msgid "paper size|Arch E"
6031 #~ msgid "paper size|b-plus"
6034 #~ msgid "paper size|c"
6037 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6038 #~ msgstr "c5 envelop"
6040 #~ msgid "paper size|d"
6043 #~ msgid "paper size|e"
6046 #~ msgid "paper size|edp"
6049 #~ msgid "paper size|European edp"
6050 #~ msgstr "European edp"
6052 #~ msgid "paper size|Executive"
6053 #~ msgstr "Executive"
6055 #~ msgid "paper size|f"
6058 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6059 #~ msgstr "FanFold European"
6061 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6062 #~ msgstr "FanFold US"
6064 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6065 #~ msgstr "FanFold German Legal"
6067 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6068 #~ msgstr "Government Legal"
6070 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6071 #~ msgstr "Government Letter"
6073 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6074 #~ msgstr "Index 3x5"
6076 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6077 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
6079 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6080 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6082 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6083 #~ msgstr "Index 5x8"
6085 #~ msgid "paper size|Invoice"
6088 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6091 #~ msgid "paper size|US Legal"
6092 #~ msgstr "US Legal"
6094 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6095 #~ msgstr "US Legal extra"
6097 #~ msgid "paper size|US Letter"
6098 #~ msgstr "US Letter"
6100 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6101 #~ msgstr "US Letter extra"
6103 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6104 #~ msgstr "US Letter Plus"
6106 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6107 #~ msgstr "Monarch envelop"
6109 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6110 #~ msgstr "#10 envelop"
6112 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6113 #~ msgstr "#11 envelop"
6115 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6116 #~ msgstr "#12 envelop"
6118 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6119 #~ msgstr "#14 envelop"
6121 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6122 #~ msgstr "#9 envelop"
6124 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6125 #~ msgstr "Personal envelop"
6127 #~ msgid "paper size|Quarto"
6130 #~ msgid "paper size|Super A"
6133 #~ msgid "paper size|Super B"
6136 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6137 #~ msgstr "Wide Format"
6139 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6140 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6142 #~ msgid "paper size|Folio"
6145 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6146 #~ msgstr "Folio sp"
6148 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6149 #~ msgstr "Invite envelop"
6151 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6152 #~ msgstr "Italian envelop"
6154 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6155 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6157 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6160 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6161 #~ msgstr "Postfix envelop"
6163 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6164 #~ msgstr "Small Photo"
6166 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6167 #~ msgstr "prc1 envelop"
6169 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6170 #~ msgstr "prc10 envelop"
6172 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6175 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6176 #~ msgstr "prc2 envelop"
6178 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6179 #~ msgstr "prc3 envelop"
6181 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6184 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6185 #~ msgstr "prc4 envelop"
6187 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6188 #~ msgstr "prc5 envelop"
6190 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6191 #~ msgstr "prc6 envelop"
6193 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6194 #~ msgstr "prc7 envelop"
6196 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6197 #~ msgstr "prc8 envelop"
6199 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6202 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6208 #~ msgid "The URI bound to this button"
6209 #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
6213 #~ msgid "Arrow spacing"
6214 #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
6216 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6217 #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
6222 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6223 #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
6225 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6226 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
6229 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6231 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
6234 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6236 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
6239 #~ msgid_plural "%d bytes"
6240 #~ msgstr[0] "%d byte"
6241 #~ msgstr[1] "%d byte"
6243 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6244 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
6246 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6247 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6249 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
6250 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
6251 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6252 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
6254 # Kies een andere naam
6256 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6257 #~ "Please use a different name."
6259 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
6262 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6263 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
6265 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6266 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
6268 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6269 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
6272 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6273 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
6275 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6276 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
6278 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6279 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
6281 #~ msgid "Today at %H:%M"
6282 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
6285 #~ msgstr "Standaard"
6294 #~ msgid "Location:"
6295 #~ msgstr "Locatie:"
6297 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6298 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
6300 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6301 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
6303 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6304 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
6307 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6310 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
6311 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
6314 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6317 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
6318 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
6321 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6323 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
6326 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6327 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6329 #~ msgid "Thai (Broken)"
6330 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
6333 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6336 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
6340 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6343 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
6346 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6347 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
6349 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
6351 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6353 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
6356 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6357 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
6359 #~ msgid "Select All"
6360 #~ msgstr "Alles selecteren"
6362 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
6363 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
6365 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6366 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
6368 #~ msgid "response-requested"
6369 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
6372 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
6373 #~ "encoded string."
6375 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
6376 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
6379 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
6380 #~ "encoded string."
6382 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
6383 #~ "tekenreeks zijn."
6385 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6386 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
6388 #~ msgid "Open _Location"
6389 #~ msgstr "_Locatie openen"
6391 #~ msgid "Cannot change folder"
6392 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
6394 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6395 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
6397 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6398 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
6400 #~ msgid "Save in Location"
6401 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
6419 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6420 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
6422 # kan niet behandelen
6424 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6425 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
6427 #~ msgid "Shortcuts"
6428 #~ msgstr "Sneltoetsen"
6439 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6440 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
6443 #~ msgstr "Met _dank aan"
6445 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6446 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
6448 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
6449 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
6451 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
6452 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
6454 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6455 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
6457 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
6458 # Could not set the current folder to %s:
6460 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6463 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
6466 #~ msgid "Could not find the path"
6467 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
6469 #~ msgid "Input Methods"
6470 #~ msgstr "Invoermethodes"
6472 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6473 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
6476 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6479 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
6482 #~ msgid "File name"
6483 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6486 #~ msgstr "Toevoegen"
6488 #~ msgid "_Filename:"
6489 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
6491 #~ msgid "Current folder: %s"
6492 #~ msgstr "Huidige map: %s"
6494 #~ msgid "Zoom _100%"
6495 #~ msgstr "Zoom _100%"
6497 #~ msgid "This file system does not support icons"
6498 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"