1 # Dutch translation for gtk+
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
5 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
6 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
7 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009
8 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2013
10 # Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011–2012
11 # expander - samenvouwer/openvouwen
12 # image format - bestandsformaat
13 # image file - afbeelding
14 # image file format - afbeeldingstype
15 # image type - afbeeldingstype
17 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
18 # spinbutton - spinknop/teller
19 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
20 # tooltip - tooltip/werktip/tip
21 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
22 # selected - geselecteerde/gekozen
23 # standard display - standaard display
27 "Project-Id-Version: gtk+\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2013-02-01 16:46+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2013-02-01 16:46+0100\n"
31 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
32 "Language-Team: Gnome NL\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
38 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
39 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-13 21:20+0000\n"
40 "X-Project-Style: gnome\n"
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #. Description of --name=NAME in --help output
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-display"
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "GDK debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "GDK debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
101 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
102 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
103 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
104 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
105 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
106 #. * Here are some examples of English translations:
107 #. * XF86AudioMute - Audio mute
108 #. * Scroll_lock - Scroll lock
109 #. * KP_Space - Space (keypad)
110 #. * Page_Up - Page up
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
118 msgctxt "keyboard label"
122 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
144 msgctxt "keyboard label"
148 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
152 msgstr "Combineertoets"
154 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
163 msgctxt "keyboard label"
167 # op/toets op/toets omhoog
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgctxt "keyboard label"
218 # KP= Key Pad, NummerBlok
219 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
261 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "NUM_Page Down"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "Schermhelderheid omhoog"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "Schermhelderheid omlaag"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
320 msgstr "Geluid dempen"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "Geluid zachter"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
330 msgstr "Geluid harder"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "Terugspoelen"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
375 msgstr "Schermbeveiliging"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
410 msgstr "Draadloos netwerk"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
428 msgctxt "keyboard label"
430 msgstr "Wakker worden"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
470 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
472 # %s openen/Openen van %s
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
476 msgstr "Openen van ‘%s’"
478 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
480 msgid "Opening %d Item"
481 msgid_plural "Opening %d Items"
482 msgstr[0] "Openen van %d item"
483 msgstr[1] "Openen van %d items"
485 # molen/spinner/draaiwiel/
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
487 msgctxt "throbbing progress animation widget"
491 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
492 msgid "Provides visual indication of progress"
493 msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie"
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
496 msgctxt "light switch widget"
500 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
501 msgid "Switches between on and off states"
502 msgstr "Schakelt tussen aan en uit."
504 # niet strikt vertaald
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
507 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
508 "lightness of that color using the inner triangle."
510 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
511 "u instellen met de driehoek binnenin."
513 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
515 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
518 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
526 msgid "Position on the color wheel."
527 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
531 msgstr "_Verzadiging:"
533 # doorzichtigheid/transparantie
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
535 msgid "Intensity of the color."
536 msgstr "Intensiteit van de kleur."
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
543 msgid "Brightness of the color."
544 msgstr "Helderheid van de kleur."
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
552 msgid "Amount of red light in the color."
553 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
561 msgid "Amount of green light in the color."
562 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
570 msgid "Amount of blue light in the color."
571 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
573 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
576 msgstr "_Doorzichtig:"
578 # doorzichtigheid/transparantie
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
580 msgid "Transparency of the color."
581 msgstr "Transparantie van de kleur."
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
589 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
590 "such as 'orange' in this entry."
592 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
593 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’."
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
603 # niet strikt vertaald.
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
606 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
607 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
608 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
610 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
611 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
612 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
614 # niet strikt vertaald
615 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
617 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
618 "it for use in the future."
620 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
621 "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
623 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
625 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
627 msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
629 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
630 msgid "The color you've chosen."
631 msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
633 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
634 msgid "_Save color here"
635 msgstr "Kleur hier op_slaan"
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
639 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
640 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
642 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
643 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
644 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
646 #. We emit the response for the Select button manually,
647 #. * since we want to save the color first
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
650 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
651 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
655 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
656 msgid "Color Selection"
657 msgstr "Kleurselectie"
659 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
660 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
662 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
663 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
677 #. create the text entry widget
678 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
682 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
683 msgid "Font Selection"
684 msgstr "Lettertypeselectie"
686 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
687 #. * contains the URL of the license.
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
692 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
693 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
695 "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE;\n"
696 "zie <a href=\"%s\">%s</a> voor details."
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
703 msgid "The license of the program"
704 msgstr "De licentie van het programma"
706 #. Add the credits button
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
709 msgstr "_Met dank aan"
711 #. Add the license button
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
717 msgid "Could not show link"
718 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
731 msgstr "Gemaakt door"
733 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
734 msgid "Documented by"
735 msgstr "Gedocumenteerd door"
737 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
738 msgid "Translated by"
739 msgstr "Vertaald door"
742 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
744 msgstr "Grafisch werk door"
746 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
747 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
748 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
751 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
752 msgctxt "keyboard label"
756 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
757 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
758 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
761 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
762 msgctxt "keyboard label"
766 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
767 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
768 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
771 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
772 msgctxt "keyboard label"
776 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
777 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
778 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
781 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
782 msgctxt "keyboard label"
786 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
787 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
788 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
791 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
792 msgctxt "keyboard label"
796 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
797 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
798 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
801 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
802 msgctxt "keyboard label"
806 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
807 msgctxt "keyboard label"
811 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
812 msgctxt "keyboard label"
816 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
817 msgid "Other application…"
818 msgstr "Andere toepassing…"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
821 msgid "Failed to look for applications online"
822 msgstr "Online toepassingen opzoeken mislukt"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
825 msgid "_Find applications online"
826 msgstr "Online toepassingen _zoeken"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
829 msgid "Could not run application"
830 msgstr "Kon toepassingen niet starten"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
834 msgid "Could not find '%s'"
835 msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
837 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
838 msgid "Could not find application"
839 msgstr "Kon toepassing niet vinden"
841 #. Translators: %s is a filename
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
844 msgid "Select an application to open \"%s\""
845 msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ te openen"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
849 msgid "No applications available to open \"%s\""
850 msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om ‘%s’ te openen"
852 #. Translators: %s is a file type description
853 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
855 msgid "Select an application for \"%s\" files"
856 msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type ‘%s’"
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
860 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
861 msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type ‘%s’"
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
865 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
866 "online\" to install a new application"
868 "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen "
869 "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren."
871 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
872 msgid "Forget association"
873 msgstr "Koppeling vergeten"
875 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
876 msgid "Show other applications"
877 msgstr "Andere toepassingen tonen"
879 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
880 msgid "Default Application"
881 msgstr "Standaardtoepassing"
883 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
884 msgid "Recommended Applications"
885 msgstr "Aanbevolen toepassingen"
887 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
888 msgid "Related Applications"
889 msgstr "Gerelateerde toepassingen"
891 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
892 msgid "Other Applications"
893 msgstr "Andere toepassingen"
895 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
898 "%s cannot quit at this time:\n"
902 "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n"
906 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
907 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
911 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
915 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
919 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
923 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
925 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
926 msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen"
928 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
930 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
931 msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen"
933 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
935 msgid "text may not appear inside <%s>"
936 msgstr "tekst kan niet in <%s> voorkomen"
938 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
940 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
941 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
943 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
944 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
946 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
947 msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
949 # basiselement/rootelement
950 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
952 msgid "Invalid root element: '%s'"
953 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
955 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
956 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
958 msgid "Unhandled tag: '%s'"
959 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
961 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
962 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
963 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
964 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
966 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
967 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
968 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
969 #. * will appear to the right of the month.
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
975 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
976 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
977 #. * to be the first day of the week, and so on.
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
980 msgid "calendar:week_start:0"
981 msgstr "calendar:week_start:1"
983 #. Translators: This is a text measurement template.
984 #. * Translate it to the widest year text
986 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
989 msgctxt "year measurement template"
993 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
994 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
996 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
997 #. * translate to "%d" otherwise.
999 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1000 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
1005 msgctxt "calendar:day:digits"
1009 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1010 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1012 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1013 #. * translate to "%d" otherwise.
1015 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1016 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1019 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1021 msgctxt "calendar:week:digits"
1025 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1026 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1027 #. * Use only ASCII in the translation.
1029 #. * Also look for the msgid "2000".
1030 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1033 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1035 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1036 msgctxt "calendar year format"
1040 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1041 #. * a disabled accelerator key combination.
1043 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1044 msgctxt "Accelerator"
1046 msgstr "Uitgeschakeld"
1048 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1049 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1050 #. * to gtk_accelerator_valid().
1052 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1053 msgctxt "Accelerator"
1057 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1058 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1061 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1062 msgid "New accelerator…"
1063 msgstr "Nieuwe sneltoets…"
1065 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1067 msgctxt "progress bar label"
1071 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1072 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1073 msgid "Pick a Color"
1074 msgstr "Kies een kleur"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1077 msgid "Select a Color"
1078 msgstr "Kleur selecteren"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1082 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1083 msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1087 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1088 msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Light Scarlet Red"
1098 msgstr "Licht scharlakenrood"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1101 msgctxt "Color name"
1103 msgstr "Scharlakenrood"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Dark Scarlet Red"
1108 msgstr "Donker scharlakenrood"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Light Orange"
1113 msgstr "Lichtoranje"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1116 msgctxt "Color name"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1121 msgctxt "Color name"
1123 msgstr "Donkeroranje"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Light Butter"
1128 msgstr "Lichtboterkleur"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1131 msgctxt "Color name"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1136 msgctxt "Color name"
1138 msgstr "Donkerboterkleur"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Light Chameleon"
1143 msgstr "Licht kameleon"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1146 msgctxt "Color name"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Dark Chameleon"
1153 msgstr "Donker kameleon"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Light Sky Blue"
1158 msgstr "Lichthemelblauw"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1161 msgctxt "Color name"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Dark Sky Blue"
1168 msgstr "Donkerhemelblauw"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1171 msgctxt "Color name"
1173 msgstr "Lichtpruimenpaars"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1176 msgctxt "Color name"
1178 msgstr "Pruimenpaars"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1181 msgctxt "Color name"
1183 msgstr "Donkerpruimenpaars"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Light Chocolate"
1188 msgstr "Lichtchocolade"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1191 msgctxt "Color name"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Dark Chocolate"
1198 msgstr "Donkerchocolade"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Light Aluminum 1"
1203 msgstr "Lichtaluminium 1"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1206 msgctxt "Color name"
1208 msgstr "Aluminium 1"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Dark Aluminum 1"
1213 msgstr "Donkeraluminium 1"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Light Aluminum 2"
1218 msgstr "Lichtaluminium 2"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1221 msgctxt "Color name"
1223 msgstr "Aluminium 2"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Dark Aluminum 2"
1228 msgstr "Donkeraluminium 2"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1231 msgctxt "Color name"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1236 msgctxt "Color name"
1237 msgid "Very Dark Gray"
1238 msgstr "Erg donkergrijs"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1241 msgctxt "Color name"
1243 msgstr "Donkerder grijs"
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1246 msgctxt "Color name"
1248 msgstr "Donkergrijs"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1251 msgctxt "Color name"
1253 msgstr "Gemiddeldgrijs"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1256 msgctxt "Color name"
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1261 msgctxt "Color name"
1262 msgid "Lighter Gray"
1263 msgstr "Lichter grijs"
1265 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1266 msgctxt "Color name"
1267 msgid "Very Light Gray"
1268 msgstr "Erg licht grijs"
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1271 msgctxt "Color name"
1275 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1276 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1280 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1281 msgid "Create custom color"
1282 msgstr "Aangepaste kleur maken"
1284 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
1286 msgid "Custom color %d: %s"
1287 msgstr "Aangepaste kleur %d: %s"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1294 msgctxt "Color channel"
1296 msgstr "Verzadiging"
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1299 msgctxt "Color channel"
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1304 msgctxt "Color channel"
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1309 msgctxt "Color channel"
1313 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1314 msgctxt "Color channel"
1318 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1319 msgctxt "Color channel"
1323 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1324 msgctxt "Color channel"
1328 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1329 msgctxt "Color channel"
1333 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1337 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1341 #. Translate to the default units to use for presenting
1342 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1343 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1344 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1345 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1351 #. And show the custom paper dialog
1352 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1353 msgid "Manage Custom Sizes"
1354 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1356 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1365 msgid "Margins from Printer…"
1366 msgstr "Printermarges…"
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1370 msgid "Custom Size %d"
1371 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1373 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1377 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1381 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1383 msgstr "Papierformaat"
1385 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1389 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1393 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1397 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1401 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1402 msgid "Paper Margins"
1403 msgstr "Papiermarges"
1405 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1406 msgid "Input _Methods"
1407 msgstr "Invoer_methoden"
1409 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1410 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1411 msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
1413 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1414 msgid "Caps Lock is on"
1415 msgstr "Caps Lock staat aan"
1418 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1419 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1420 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1421 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1423 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1424 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1425 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1426 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1427 #. * that button. This widget does not support setting the
1428 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1431 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1432 #. * <programlisting>
1434 #. * GtkWidget *button;
1436 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1437 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1438 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1441 #. * </programlisting>
1444 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1445 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1448 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1449 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1450 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1451 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1452 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1455 #. **************** *
1456 #. * Private Macros *
1457 #. * ****************
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1459 msgid "Select a File"
1460 msgstr "Bestand selecteren"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1471 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1472 # (andere mappen dan de favoriete)
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1477 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1478 # geef de nieuwe map een naam
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1480 msgid "Type name of new folder"
1481 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1484 msgid "Could not retrieve information about the file"
1485 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1488 msgid "Could not add a bookmark"
1489 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1492 msgid "Could not remove bookmark"
1493 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1496 msgid "The folder could not be created"
1497 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
1501 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1502 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1504 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1505 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1508 msgid "You need to choose a valid filename."
1509 msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1513 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1514 msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is."
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1518 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1519 "try using a different item."
1521 "Er kunnen alleen mappen geselecteerd worden. Het gekozen item is geen map. "
1522 "Probeer een ander item."
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1525 msgid "Invalid file name"
1526 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1530 msgid "The folder contents could not be displayed"
1531 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1533 #. Translators: the first string is a path and the second string
1534 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
1539 msgid "%1$s on %2$s"
1540 msgstr "%1$s op %2$s"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
1546 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1548 msgid "Recently Used"
1549 msgstr "Onlangs gebruikt"
1552 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
1557 msgid "Select which types of files are shown"
1558 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
1562 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1563 msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1567 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1568 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
1572 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1573 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1577 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1578 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
1582 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1583 msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1586 msgid "Remove the selected bookmark"
1587 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
1591 msgstr "Verwijderen"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1598 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3539
1603 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3676
1609 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1610 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
1613 msgid "Could not select file"
1614 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4162
1617 msgid "_Visit this file"
1618 msgstr "Dit bestand _bezoeken"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4165
1621 msgid "_Copy file’s location"
1622 msgstr "_Bestandslocatie kopiëren"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
1625 msgid "_Add to Bookmarks"
1626 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1628 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1630 msgid "Show _Hidden Files"
1631 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1633 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1635 msgid "Show _Size Column"
1636 msgstr "_Grootte-kolom tonen"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4454
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
1650 # Was eerst: Aangepast
1651 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1652 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1653 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1657 msgstr "Wijzigingsdatum"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4584
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4815
1666 msgid "Type a file name"
1667 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4862 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1670 msgid "Please select a folder below"
1671 msgstr "Selecteer hieronder een map"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4868
1674 msgid "Please type a file name"
1675 msgstr "Geef een bestandsnaam op"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1679 msgid "Create Fo_lder"
1680 msgstr "_Map aanmaken"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1690 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1691 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1692 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1695 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1696 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1697 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1699 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5488
1702 msgid "Save in _folder:"
1703 msgstr "_Opslaan in map:"
1705 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
1707 msgid "Create in _folder:"
1708 msgstr "Aanma_ken in map:"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
1712 msgid "Could not read the contents of %s"
1713 msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6519
1716 msgid "Could not read the contents of the folder"
1717 msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6860
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6629
1730 msgid "Yesterday at %H:%M"
1731 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
1734 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1735 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7928 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7949
1739 msgid "Shortcut %s already exists"
1740 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
1744 msgid "Shortcut %s does not exist"
1745 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1749 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1750 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8289 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1755 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1757 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9101
1765 msgid "Could not start the search process"
1766 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9102
1770 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1771 "Please make sure it is running."
1773 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1774 "dat proces wel loopt."
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1777 msgid "Could not send the search request"
1778 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9726
1782 msgid "Could not mount %s"
1783 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1785 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1786 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1787 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1788 #. * this particular string.
1790 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1792 msgstr "Bestandssysteem"
1794 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1798 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1800 msgstr "Kies een lettertype"
1802 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1806 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1807 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1809 "Geen lettertypes gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
1810 "aanpassen en het opnieuw proberen."
1812 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1813 msgid "Search font name"
1814 msgstr "Lettertypenaam zoeken"
1816 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1818 msgstr "Lettertypefamilie"
1820 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1822 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1823 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
1825 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1826 msgid "Failed to load icon"
1827 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
1829 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1833 # methode/systeem/invoermethode
1834 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1835 msgctxt "input method menu"
1839 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1840 msgctxt "input method menu"
1844 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1846 msgctxt "input method menu"
1848 msgstr "Systeem (%s)"
1851 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1853 msgstr "Verwijzing _openen"
1855 #. Copy Link Address
1856 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1857 msgid "Copy _Link Address"
1858 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1860 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1861 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1862 msgstr "TOEPASSING [URI...] — TOEPASSING opstarten met URI"
1864 #. Translators: this message will appear after the usage string
1865 #. and before the list of options.
1866 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1868 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1869 "optionally passing list of URIs as arguments."
1871 "De opgegeven toepassing opstarten middels het desktop-bestand\n"
1872 "met optioneel een lijst van URIs als argumenten"
1874 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1876 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1877 msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n"
1879 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1881 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1882 msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie."
1884 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1885 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1886 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1888 msgid "%s: missing application name"
1889 msgstr "%s: naam van toepassing ontbreekt"
1891 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1893 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1895 "Maken van een ‘AppInfo’ op basis van een ‘id’ wordt niet ondersteund op niet-"
1896 "UNIX besturingssystemen"
1898 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1899 #. is the application name.
1900 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1902 msgid "%s: no such application %s"
1903 msgstr "%s: geen toepassing %s"
1905 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1906 #. is the error message.
1907 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1909 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1910 msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n"
1912 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1914 msgstr "URL kopiëren"
1916 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1918 msgstr "Ongeldige URI"
1920 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1922 msgstr "Vergrendelen"
1924 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1926 msgstr "Ontgrendelen"
1928 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1930 "Dialog is unlocked.\n"
1931 "Click to prevent further changes"
1933 "Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
1934 "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
1936 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1938 "Dialog is locked.\n"
1939 "Click to make changes"
1941 "Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
1942 "Klik om wijzigingen aan te brengen."
1944 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1946 "System policy prevents changes.\n"
1947 "Contact your system administrator"
1949 "Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
1950 "Neem contact op met uw systeembeheerder."
1952 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1953 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1954 msgid "Load additional GTK+ modules"
1955 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
1957 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1958 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1962 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1963 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1964 msgid "Make all warnings fatal"
1965 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
1967 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1968 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1969 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1970 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
1972 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1973 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1974 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1975 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
1977 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1978 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1979 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1980 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1982 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1984 msgstr "default:LTR"
1986 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1988 msgid "Cannot open display: %s"
1989 msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
1991 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1992 msgid "GTK+ Options"
1993 msgstr "GTK+-opties"
1995 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1996 msgid "Show GTK+ Options"
1997 msgstr "GTK+-options tonen"
1999 # mount: verbinden? aankoppelen?
2000 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2004 # mount: verbinden? aankoppelen?
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
2007 msgstr "Verbinden als"
2009 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
2014 msgid "Registered U_ser"
2015 msgstr "Ge_registreerde gebruiker"
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2020 msgstr "_Gebruikersnaam"
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
2026 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2028 msgstr "_Wachtwoord"
2030 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
2031 msgid "Forget password _immediately"
2032 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2034 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
2035 msgid "Remember password until you _logout"
2036 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2038 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
2039 msgid "Remember _forever"
2040 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2042 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
2044 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2045 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2047 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2048 msgid "Unable to end process"
2049 msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2051 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2052 msgid "_End Process"
2053 msgstr "_Proces beëindigen"
2055 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2057 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2059 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd."
2061 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2062 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2063 msgid "Terminal Pager"
2064 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2066 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2068 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2070 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2071 msgid "Bourne Again Shell"
2072 msgstr "Bourne Again-shell"
2074 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2075 msgid "Bourne Shell"
2076 msgstr "Bourne-shell"
2078 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2082 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2084 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2085 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2087 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2092 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2093 #. * in the number emblem.
2095 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2097 msgctxt "Number format"
2101 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2102 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2103 msgid "Not a valid page setup file"
2104 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2106 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2108 msgstr "Willekeurige printer"
2110 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2112 msgid "For portable documents"
2113 msgstr "Voor portable documenten"
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2131 msgid "Manage Custom Sizes…"
2132 msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
2134 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2135 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2136 msgid "_Format for:"
2137 msgstr "_Opmaken voor:"
2139 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2140 msgid "_Paper size:"
2141 msgstr "_Papierformaat:"
2143 # ligging/orientatie/positie/positionering
2144 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2145 msgid "_Orientation:"
2148 # indelingen/instellingen
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2151 msgstr "Paginainstellingen"
2153 # Op pad/pad naar boven/naar links
2154 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2156 msgstr "Pad naar boven"
2158 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2159 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2161 msgstr "Pad naar beneden"
2163 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2164 msgid "File System Root"
2165 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2167 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2168 msgid "Authentication"
2169 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2171 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2172 msgid "Select a filename"
2173 msgstr "Bestandsnaam selecteren"
2175 # niet aanwezig/beschikbaar
2176 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2177 msgid "Not available"
2178 msgstr "Niet beschikbaar"
2180 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2181 #. translators: this string is the default job title for print
2182 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2183 #. * by the job number.
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2188 msgstr "%s printopdracht #%d"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2191 msgctxt "print operation status"
2192 msgid "Initial state"
2193 msgstr "Beginstatus"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2196 msgctxt "print operation status"
2197 msgid "Preparing to print"
2198 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2201 msgctxt "print operation status"
2202 msgid "Generating data"
2203 msgstr "Gegevens genereren"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2206 msgctxt "print operation status"
2207 msgid "Sending data"
2208 msgstr "Gegevens verzenden"
2210 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2211 msgctxt "print operation status"
2215 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2217 msgctxt "print operation status"
2218 msgid "Blocking on issue"
2221 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2223 msgctxt "print operation status"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2228 msgctxt "print operation status"
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2233 msgctxt "print operation status"
2234 msgid "Finished with error"
2235 msgstr "Voltooid met fout"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2239 msgid "Preparing %d"
2240 msgstr "Voorbereiden van %d"
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2244 msgstr "Voorbereiden"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2249 msgstr "Afdrukken van %d"
2251 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2252 msgid "Error creating print preview"
2253 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2255 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2256 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2258 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2262 msgid "Error launching preview"
2263 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2266 msgid "Printer offline"
2267 msgstr "Printer is offline"
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2270 msgid "Out of paper"
2271 msgstr "Papier is op"
2273 #. Translators: this is a printer status.
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2279 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2280 # (is dit de juiste betekenis?)
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2282 msgid "Need user intervention"
2283 msgstr "Handmatig oplossen"
2285 # zelfgekozen/aangepaste
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2288 msgstr "Aangepaste grootte"
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2291 msgid "No printer found"
2292 msgstr "Geen printer gevonden"
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2295 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2296 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2299 msgid "Error from StartDoc"
2300 msgstr "Fout van StartDoc"
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2304 msgid "Not enough free memory"
2305 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2308 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2309 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2312 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2313 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2316 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2317 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2320 msgid "Unspecified error"
2321 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2324 msgid "Getting printer information failed"
2325 msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2328 msgid "Getting printer information…"
2329 msgstr "Printerinformatie opvragen…"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2335 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2340 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2349 msgstr "Afdrukbereik"
2352 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2355 msgstr "Alle _pagina's"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2358 msgid "C_urrent Page"
2359 msgstr "H_uidige pagina"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2371 "Specify one or more page ranges,\n"
2374 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2385 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2390 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2396 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2397 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2400 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2406 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2407 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2409 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2410 #. * multiple pages on a sheet when printing
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2414 msgid "Left to right, top to bottom"
2415 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2419 msgid "Left to right, bottom to top"
2420 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2424 msgid "Right to left, top to bottom"
2425 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2429 msgid "Right to left, bottom to top"
2430 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2434 msgid "Top to bottom, left to right"
2435 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2439 msgid "Top to bottom, right to left"
2440 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2444 msgid "Bottom to top, left to right"
2445 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2449 msgid "Bottom to top, right to left"
2450 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
2452 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2453 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2457 msgid "Page Ordering"
2458 msgstr "Paginavolgorde"
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2461 msgid "Left to right"
2462 msgstr "Van links naar rechts"
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2465 msgid "Right to left"
2466 msgstr "Van rechts naar links"
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2469 msgid "Top to bottom"
2470 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2473 msgid "Bottom to top"
2474 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2482 msgstr "T_weezijdig:"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2485 msgid "Pages per _side:"
2486 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2489 msgid "Page or_dering:"
2490 msgstr "_Paginavolgorde:"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2493 msgid "_Only print:"
2494 msgstr "Alleen af_drukken:"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2500 msgstr "Alle bladen"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2504 msgstr "Even bladen"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2508 msgstr "Oneven bladen"
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2519 msgid "Paper _type:"
2520 msgstr "Papier_soort:"
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2523 msgid "Paper _source:"
2524 msgstr "Papier_bron:"
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2527 msgid "Output t_ray:"
2528 msgstr "_Uitvoerlade:"
2530 # ligging/orientatie/positie/positionering
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2532 msgid "Or_ientation:"
2533 msgstr "O_riëntatie:"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2544 # onderstebovem/op zijn kop
2545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2546 msgid "Reverse portrait"
2547 msgstr "Ondersteboven staand"
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2550 msgid "Reverse landscape"
2551 msgstr "Ondersteboven liggend"
2553 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2555 msgstr "Printopdracht details"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2559 msgstr "Pri_oriteit:"
2561 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2563 msgid "_Billing info:"
2564 msgstr "Info _kosten:"
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2567 msgid "Print Document"
2568 msgstr "Document afdrukken"
2570 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2571 #. * in the print dialog
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2581 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2582 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2587 "Specify the time of print,\n"
2588 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2590 "Specifeer de afdruktijd,\n"
2591 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
2593 # tijd van afdrukken/afdrukken op
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2595 msgid "Time of print"
2598 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2603 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2605 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2606 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2609 msgid "Add Cover Page"
2610 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2612 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2613 #. * dialog that controls the front cover page.
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2619 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2620 #. * dialog that controls the back cover page.
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2627 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2628 #. * job-specific options in the print dialog
2630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2632 msgstr "Printopdracht"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2639 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2640 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2642 msgid "Image Quality"
2643 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2645 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2650 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2651 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2657 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2658 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2665 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2669 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2670 msgid "Select which type of documents are shown"
2671 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2673 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2675 msgid "No item for URI '%s' found"
2676 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2678 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2679 msgid "Untitled filter"
2680 msgstr "Naamloos filter"
2682 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2683 msgid "Could not remove item"
2684 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2686 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2687 msgid "Could not clear list"
2688 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2690 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2691 msgid "Copy _Location"
2692 msgstr "_Locatie kopiëren"
2694 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2695 msgid "_Remove From List"
2696 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2698 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2700 msgstr "Lijst _wissen"
2702 # privebronnen tonen
2703 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2704 msgid "Show _Private Resources"
2705 msgstr "_Privé-bronnen tonen"
2707 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2708 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2709 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2710 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2711 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2712 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2713 #. * right place when idly populating the menu in case the
2714 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2715 #. * recent chooser menu widget.
2717 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2718 msgid "No items found"
2719 msgstr "Geen items gevonden"
2721 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2723 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2724 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2726 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2729 msgstr "‘%s’ openen"
2731 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2732 msgid "Unknown item"
2733 msgstr "Onbekend item"
2735 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2736 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2737 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2738 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2740 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2742 msgctxt "recent menu label"
2746 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2747 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2749 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2751 msgctxt "recent menu label"
2755 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2756 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2757 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2758 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2760 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2761 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2763 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2765 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2767 "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’"
2769 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2776 msgctxt "Stock label"
2778 msgstr "Waarschuwing"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2786 msgctxt "Stock label"
2790 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2791 #. * need the mnemonics to be rationalized
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2799 msgctxt "Stock label"
2803 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2804 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
2805 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2806 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2807 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2809 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2814 msgctxt "Stock label"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2819 msgctxt "Stock label"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2824 msgctxt "Stock label"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2834 msgctxt "Stock label"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2844 msgctxt "Stock label"
2846 msgstr "_Converteren"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2849 msgctxt "Stock label"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2859 msgctxt "Stock label"
2861 msgstr "_Verwijderen"
2863 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2865 msgctxt "Stock label"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2870 msgctxt "Stock label"
2872 msgstr "_Verbinding verbreken"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2880 msgctxt "Stock label"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2895 msgctxt "Stock label"
2896 msgid "Find and _Replace"
2897 msgstr "Zoeken en _vervangen"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2900 msgctxt "Stock label"
2904 # schermvullend/volledig scherm
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2906 msgctxt "Stock label"
2908 msgstr "_Schermvullend"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Leave Fullscreen"
2913 msgstr "_Schermvullend verlaten"
2915 # onderkant/onder/beneden
2916 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2918 msgctxt "Stock label, navigation"
2922 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2924 msgctxt "Stock label, navigation"
2928 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2930 msgctxt "Stock label, navigation"
2935 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2937 msgctxt "Stock label, navigation"
2941 #. This is a navigation label as in "go back"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2943 msgctxt "Stock label, navigation"
2947 #. This is a navigation label as in "go down"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2949 msgctxt "Stock label, navigation"
2953 #. This is a navigation label as in "go forward"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2955 msgctxt "Stock label, navigation"
2959 #. This is a navigation label as in "go up"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2961 msgctxt "Stock label, navigation"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2966 msgctxt "Stock label"
2968 msgstr "_Harde schijf"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2971 msgctxt "Stock label"
2975 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2977 msgctxt "Stock label"
2981 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Increase Indent"
2985 msgstr "Meer inspringen"
2987 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Decrease Indent"
2991 msgstr "Minder inspringen"
2993 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2999 msgctxt "Stock label"
3000 msgid "_Information"
3001 msgstr "_Informatie"
3003 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3004 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3006 msgctxt "Stock label"
3008 msgstr "_Schuingedrukt"
3010 # ga naar/spring naar
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #. This is about text justification, "centered text"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3018 msgctxt "Stock label"
3023 #. This is about text justification
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #. This is about text justification, "left-justified text"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #. This is about text justification, "right-justified text"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3037 msgctxt "Stock label"
3041 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3042 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3043 #. Media label, as in "fast forward"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3045 msgctxt "Stock label, media"
3047 msgstr "_Vooruitspoelen"
3049 #. Media label, as in "next song"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3051 msgctxt "Stock label, media"
3055 #. Media label, as in "pause music"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3057 msgctxt "Stock label, media"
3061 #. Media label, as in "play music"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3063 msgctxt "Stock label, media"
3067 #. Media label, as in "previous song"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3069 msgctxt "Stock label, media"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3075 msgctxt "Stock label, media"
3079 # Terug of Terugspoelen
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3082 msgctxt "Stock label, media"
3084 msgstr "_Terugspoelen"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3088 msgctxt "Stock label, media"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3098 msgctxt "Stock label"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3103 msgctxt "Stock label"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3114 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3120 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3126 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Reverse landscape"
3134 msgstr "Liggend omgekeerd"
3136 # onderstebovem/op zijn kop
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Reverse portrait"
3141 msgstr "Staand omgekeerd"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "_Pagina-instellingen"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Preferences"
3156 msgstr "_Voorkeuren"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3159 msgctxt "Stock label"
3163 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3164 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3165 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3166 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3167 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3168 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "Print Pre_view"
3172 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "_Eigenschappen"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3185 msgctxt "Stock label"
3189 # herladen/verversen
3190 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3196 msgctxt "Stock label"
3198 msgstr "_Verwijderen"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3201 msgctxt "Stock label"
3203 msgstr "_Terugdraaien"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3211 msgctxt "Stock label"
3213 msgstr "Opslaan _als"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3216 msgctxt "Stock label"
3218 msgstr "_Alles selecteren"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3221 msgctxt "Stock label"
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3226 msgctxt "Stock label"
3228 msgstr "_Lettertype"
3230 #. Sorting direction
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #. Sorting direction
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Spell Check"
3245 msgstr "_Spellingscontrole"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3248 msgctxt "Stock label"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Strikethrough"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3259 msgctxt "Stock label"
3261 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "_Onderstrepen"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3270 msgctxt "Stock label"
3272 msgstr "_Ongedaan maken"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3275 msgctxt "Stock label"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Normal Size"
3283 msgstr "_Normale afmeting"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3287 msgctxt "Stock label"
3289 msgstr "Best _passend"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3302 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3305 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3310 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3311 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3313 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3318 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3320 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3321 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3323 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3325 msgid "No deserialize function found for format %s"
3326 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3330 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3331 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3335 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3336 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3340 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3341 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3345 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3346 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3350 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3351 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3353 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3355 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3356 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3359 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3361 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3362 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3365 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3366 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3368 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3370 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3372 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3375 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3377 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3378 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3382 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3383 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3387 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3388 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3393 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3395 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
3398 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3400 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3401 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3403 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3405 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3406 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3408 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3410 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3411 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3413 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3415 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3416 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3418 # opgegeven/gespecificeerd
3419 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3421 msgid "A <%s> element has already been specified"
3422 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3424 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3425 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3426 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3428 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3429 msgid "Serialized data is malformed"
3430 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3432 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3434 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3436 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3437 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3439 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3440 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3441 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3443 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3444 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3445 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3447 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3448 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3449 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3451 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3452 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3453 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3455 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3456 msgid "LRO Left-to-right _override"
3457 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3459 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3460 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3461 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3463 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3464 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3465 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3467 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3468 msgid "ZWS _Zero width space"
3469 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3471 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3472 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3473 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3475 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3476 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3477 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3479 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3481 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3482 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3484 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3486 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3487 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3490 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3494 # volume/geluidsniveau
3495 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3497 msgstr "Geluidsniveau"
3499 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3500 msgid "Turns volume down or up"
3501 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
3503 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3504 msgid "Adjusts the volume"
3505 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
3507 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3511 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3512 msgid "Decreases the volume"
3513 msgstr "Zet het geluid zachter"
3515 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3519 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3520 msgid "Increases the volume"
3521 msgstr "Zet het geluid harder"
3524 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3528 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3532 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3533 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3534 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3535 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3537 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3539 msgctxt "volume percentage"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Choukei 2 Envelope"
3946 msgstr "Choukei 2 envelop"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Choukei 3 Envelope"
3951 msgstr "Choukei 3 envelop"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Choukei 4 Envelope"
3956 msgstr "Choukei 4 envelop"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "hagaki (postcard)"
3961 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "kahu Envelope"
3966 msgstr "kahu envelop"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "kaku2 Envelope"
3971 msgstr "kaku2 envelop"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "oufuku (reply postcard)"
3976 msgstr "oufuku (reply postcard)"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "you4 Envelope"
3981 msgstr "you4 envelop"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "6x9 Envelope"
4026 msgstr "6x9 envelop"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "7x9 Envelope"
4031 msgstr "7x9 envelop"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "9x11 Envelope"
4036 msgstr "9x11 envelop"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "European edp"
4101 msgstr "Europees edp"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "FanFold European"
4116 msgstr "FanFold Europees"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "FanFold German Legal"
4126 msgstr "FanFold German Legal"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "Government Legal"
4131 msgstr "Government Legal"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Government Letter"
4136 msgstr "Government Letter"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4146 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "Index 4x6 ext"
4151 msgstr "Index 4x6 ext"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "US Legal Extra"
4176 msgstr "US Legal extra"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "US Letter Extra"
4186 msgstr "US Letter extra"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "US Letter Plus"
4191 msgstr "US Letter Plus"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Monarch Envelope"
4196 msgstr "Monarch envelop"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "#10 Envelope"
4201 msgstr "#10 envelop"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "#11 Envelope"
4206 msgstr "#11 envelop"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "#12 Envelope"
4211 msgstr "#12 envelop"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "#14 Envelope"
4216 msgstr "#14 envelop"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Personal Envelope"
4226 msgstr "Persoonlijke envelop"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4244 msgctxt "paper size"
4246 msgstr "Wide Format"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Invite Envelope"
4266 msgstr "Invite envelop"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Italian Envelope"
4271 msgstr "Italian envelop"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "juuro-ku-kai"
4276 msgstr "juuro-ku-kai"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Postfix Envelope"
4286 msgstr "Postfix envelop"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4289 msgctxt "paper size"
4291 msgstr "Kleine foto"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "prc1 Envelope"
4296 msgstr "prc1 envelop"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "prc10 Envelope"
4301 msgstr "prc10 envelop"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "prc2 Envelope"
4311 msgstr "prc2 envelop"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "prc3 Envelope"
4316 msgstr "prc3 envelop"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "prc4 Envelope"
4326 msgstr "prc4 envelop"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "prc5 Envelope"
4331 msgstr "prc5 envelop"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "prc6 Envelope"
4336 msgstr "prc6 envelop"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "prc7 Envelope"
4341 msgstr "prc7 envelop"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "prc8 Envelope"
4346 msgstr "prc8 envelop"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "prc9 Envelope"
4351 msgstr "prc9 envelop"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4359 msgctxt "paper size"
4363 # header/header-data
4364 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4366 msgid "Failed to write header\n"
4367 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4369 # schraptabel/hash tabel
4370 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4372 msgid "Failed to write hash table\n"
4373 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4375 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4377 msgid "Failed to write folder index\n"
4378 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4380 # header/header-data
4381 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4383 msgid "Failed to rewrite header\n"
4384 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4388 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4389 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
4392 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4393 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4395 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4396 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4398 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4400 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4401 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4403 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4405 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4406 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4408 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4410 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4411 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4413 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4415 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4416 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4418 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4420 msgid "Cache file created successfully.\n"
4421 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4423 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4424 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4425 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4427 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4428 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4429 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4431 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4432 msgid "Don't include image data in the cache"
4433 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4435 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4436 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4437 msgid "Output a C header file"
4438 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4440 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4441 # kort en bondige uitvoer
4442 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4443 msgid "Turn off verbose output"
4444 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4446 # valideren/controleren op geldigheid
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4448 msgid "Validate existing icon cache"
4449 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4451 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4453 msgid "File not found: %s\n"
4454 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4456 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4458 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4459 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
4461 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4463 msgid "No theme index file.\n"
4464 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
4466 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4469 "No theme index file in '%s'.\n"
4470 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4472 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4473 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4477 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4478 msgid "Amharic (EZ+)"
4479 msgstr "Amharic (EZ+)"
4482 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4487 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4488 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4489 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4492 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4493 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4494 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4497 #: ../modules/input/imipa.c:143
4502 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4507 #: ../modules/input/imthai.c:33
4512 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4513 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4514 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4517 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4518 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4519 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4522 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4523 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4524 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4527 #: ../modules/input/imxim.c:26
4528 msgid "X Input Method"
4529 msgstr "X Invoer-Methode"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4534 msgstr "Gebruikersnaam:"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4539 msgstr "Wachtwoord:"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4544 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4546 "Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4550 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4551 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4555 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4557 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4560 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4562 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4566 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4568 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4571 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4573 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4577 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4579 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4583 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4584 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4588 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4589 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4593 msgid "Authentication is required on %s"
4594 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4602 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4603 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4607 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4609 "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
4611 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4612 msgid "Authentication is required to print this document"
4613 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
4615 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4618 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4619 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4623 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4624 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4626 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4629 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4630 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4632 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4635 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4636 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4638 # printerkleur/kleur
4639 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4642 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4643 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4645 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4648 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4649 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4653 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4654 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4658 msgid "The door is open on printer '%s'."
4659 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4663 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4664 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4668 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4669 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4673 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4674 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line."
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4678 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4679 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4681 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
4682 #. Translators: this is a printer status.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4684 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4685 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
4687 #. Translators: this is a printer status.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4689 msgid "Rejecting Jobs"
4690 msgstr "Taken weigeren"
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4698 msgstr "Papiersoort"
4700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4701 msgid "Paper Source"
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4706 msgstr "Uitvoerlade"
4708 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
4709 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4715 msgid "GhostScript pre-filtering"
4716 msgstr "GhostScript voor-filteren"
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4722 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4724 msgid "Long Edge (Standard)"
4725 msgstr "Lange kant (standaard)"
4727 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4729 msgid "Short Edge (Flip)"
4730 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
4732 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4737 msgstr "Automatisch selecteren"
4739 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4740 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4741 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4746 msgid "Printer Default"
4747 msgstr "Standaard printer"
4749 # inbakken/meevoeren/embedden
4750 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4752 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4753 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
4756 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4758 msgid "Convert to PS level 1"
4759 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
4761 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4763 msgid "Convert to PS level 2"
4764 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
4766 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4768 msgid "No pre-filtering"
4769 msgstr "Niet voor-filteren"
4771 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4772 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4774 msgid "Miscellaneous"
4777 #. Translators: These strings name the possible values of the
4778 #. * job priority option in the print dialog
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4797 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4798 #. * in the print dialog
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4801 msgid "Job Priority"
4802 msgstr "Taak pri_oriteit"
4804 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
4805 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4806 #. * in the print dialog
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4809 msgid "Billing Info"
4810 msgstr "Facturering"
4812 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4813 #. * pages that the printing system may support.
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4819 # Gevoelige informatie
4820 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4826 msgid "Confidential"
4827 msgstr "Vertrouwelijk"
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4841 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4843 msgid "Unclassified"
4846 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4847 #. * in the print dialog
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4850 msgid "Pages per Sheet"
4851 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4853 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4854 #. * dialog that controls the front cover page.
4856 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4860 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4861 #. * dialog that controls the back cover page.
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4868 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4869 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4872 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4874 msgstr "Wanneer afdrukken"
4876 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4877 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4880 msgid "Print at time"
4881 msgstr "Afdrukken om"
4883 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4884 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4885 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4889 msgid "Custom %sx%s"
4890 msgstr "Aangepast %sx%s"
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4893 msgid "Printer Profile"
4894 msgstr "Printerprofiel"
4896 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4899 msgstr "Niet beschikbaar"
4901 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4902 #. * it hasn't registered the device with colord
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4904 msgid "Color management unavailable"
4905 msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
4907 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4909 msgid "No profile available"
4910 msgstr "Geen profiel beschikbaar"
4912 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4914 msgid "Unspecified profile"
4915 msgstr "Ongespecificeerd profiel"
4917 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4921 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4922 msgid "Print to File"
4923 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4925 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4929 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4933 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4937 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4938 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4939 msgid "Pages per _sheet:"
4940 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4942 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4946 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4947 msgid "_Output format"
4948 msgstr "_Uitvoerformaat"
4950 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4951 msgid "Print to LPR"
4952 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4954 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4955 msgid "Pages Per Sheet"
4956 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4958 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4959 msgid "Command Line"
4960 msgstr "Opdrachtregel"
4963 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4964 msgid "printer offline"
4965 msgstr "Printer offline"
4968 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4969 msgid "ready to print"
4970 msgstr "klaar om af te drukken"
4973 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4974 msgid "processing job"
4975 msgstr "taak verwerken"
4978 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4983 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4987 #. default filename used for print-to-test
4988 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4990 msgid "test-output.%s"
4991 msgstr "testafdruk.%s"
4993 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4994 msgid "Print to Test Printer"
4995 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4998 #~ msgstr "Homepage"
5001 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
5002 #~ msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
5004 #~ msgid "Connect as u_ser:"
5005 #~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
5007 #~ msgid "Select a folder"
5008 #~ msgstr "Map selecteren"
5010 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
5011 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
5012 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
5015 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
5016 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
5017 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
5019 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
5021 #~ msgid "_Save in folder:"
5022 #~ msgstr "_Opslaan in map:"
5025 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
5027 #~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
5028 #~ "beschadigde afbeelding"
5030 #~ msgid "Received invalid color data\n"
5031 #~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
5033 #~ msgid "_Browse for other folders"
5034 #~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
5037 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
5038 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
5039 #~ "You can get a copy from:\n"
5042 #~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
5043 #~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
5044 #~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
5047 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
5048 #~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
5050 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
5051 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
5053 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
5054 #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
5056 #~ msgid "Num Lock is on"
5057 #~ msgstr "Num Lock staat aan"
5059 # ongeldig pad/locatie
5060 #~ msgid "Invalid path"
5061 #~ msgstr "Ongeldige locatie"
5063 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
5065 #~ msgstr "Geen overeenkomst"
5067 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
5068 #~ msgid "Sole completion"
5069 #~ msgstr "Enige aanvulling"
5071 #~ msgid "Complete, but not unique"
5072 #~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
5074 # voltooien/aanvullen/completeren
5075 #~ msgid "Completing..."
5076 #~ msgstr "Aanvullen…"
5078 #~ msgid "Only local files may be selected"
5079 #~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
5081 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
5082 #~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
5084 #~ msgid "Path does not exist"
5085 #~ msgstr "Het pad bestaat niet"
5088 #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
5089 #~ "href=\"%s\">%s</a>"
5091 #~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href="