]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nl.po
2.19.5
[~andy/gtk] / po / nl.po
1 # Dutch translation for gtk+
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
4 #
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002ā€“2009.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
9 #
10 # expander             - samenvouwer/openvouwen
11 # image format         - bestandsformaat
12 # image file           - afbeelding
13 # image file format    - afbeeldingstype
14 # image type           - afbeeldingstype
15 # job                  - printopdracht
16 # render               - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton           - spinknop/teller
18 # tag                  - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip              - tooltip/werktip/tip
20 # separator            - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected             - geselecteerde/gekozen
22 # standard display     - standaard display
23 #
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: gtk+\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:33+0100\n"
30 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36
37 #: gdk/gdk.c:103
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
41
42 #: gdk/gdk.c:123
43 #, c-format
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
46
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:151
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
51
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #: gdk/gdk.c:152
54 msgid "CLASS"
55 msgstr "KLASSE"
56
57 #. Description of --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:154
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
61
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #: gdk/gdk.c:155
64 msgid "NAME"
65 msgstr "NAAM"
66
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:157
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
71
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #: gdk/gdk.c:158
74 msgid "DISPLAY"
75 msgstr "DISPLAY"
76
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:160
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
81
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #: gdk/gdk.c:161
84 msgid "SCREEN"
85 msgstr "SCHERM"
86
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:164
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
91
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
97 msgid "FLAGS"
98 msgstr "VLAGGEN"
99
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: gdk/gdk.c:167
102 msgid "Gdk debugging flags to unset"
103 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Return"
119 msgstr "Enter"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Pause"
124 msgstr "Pause"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Scroll_Lock"
129 msgstr "Scroll Lock"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Sys_Req"
134 msgstr "Sys Req"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Escape"
139 msgstr "Escape"
140
141 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Multi_key"
145 msgstr "Combineertoets"
146
147 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
148 # eigen map
149 # persoonlijke map
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Home"
153 msgstr "Home"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Left"
158 msgstr "Links"
159
160 # op/toets op/toets omhoog
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Up"
164 msgstr "Omhoog"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Right"
169 msgstr "Rechts"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Down"
174 msgstr "Omlaag"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Page_Up"
179 msgstr "Page Up"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Down"
184 msgstr "Page Down"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "End"
189 msgstr "End"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Begin"
194 msgstr "Begin"
195
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Print"
199 msgstr "Print"
200
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Insert"
204 msgstr "Insert"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Num_Lock"
209 msgstr "Num Lock"
210
211 # KP= Key Pad, NummerBlok
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Space"
215 msgstr "NUM_Spatie"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Tab"
220 msgstr "NB_Tab"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Enter"
225 msgstr "NUM_Enter"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Home"
230 msgstr "NUM_Home"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Left"
235 msgstr "NUM_Links"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Up"
240 msgstr "NUM_Omhoog"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Right"
245 msgstr "NUM_Rechts"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Down"
250 msgstr "NUM_Omlaag"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Up"
255 msgstr "NUM_Page Up"
256
257 # vorige
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Prior"
261 msgstr "NUM_Prior"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Page_Down"
266 msgstr "NUM_Page Down"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Next"
271 msgstr "NUM_Next"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_End"
276 msgstr "NUM_End"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Begin"
281 msgstr "NUM_Begin"
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Insert"
286 msgstr "NUM_Insert"
287
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Delete"
291 msgstr "NUM_Delete"
292
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "Delete"
296 msgstr "Delete"
297
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "Openen van bestand ā€˜%sā€™ mislukt: %s"
303
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
305 #, c-format
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "Afbeelding ā€˜%sā€™ bevat geen data"
308
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
314 msgstr ""
315 "Laden van afbeelding ā€˜%sā€™ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
316 "beschadigde afbeelding"
317
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
322 "animation file"
323 msgstr ""
324 "Laden van animatie ā€˜%sā€™ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
325 "beschadigde animatie"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
328 #, c-format
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
337 msgstr ""
338 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
339 "lader van een andere GTK-versie?"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
342 #, c-format
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Afbeeldingstype ā€˜%sā€™ wordt niet ondersteund"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
347 #, c-format
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ā€˜%sā€™ werd niet herkend"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
356 #, c-format
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "Laden van afbeelding ā€˜%sā€™ mislukt: %s"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
361 #, c-format
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
366 #, c-format
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
368 msgstr ""
369 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
370 "bestandsformaat: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
385 #, c-format
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Openen van ā€˜%sā€™ voor schrijven is mislukt: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
393 "s"
394 msgstr ""
395 "Sluiten van ā€˜%sā€™ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
396 "gegaan: %s"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
411 msgstr ""
412 "Interne fout: afbeeldingslader ā€˜%sā€™ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
413 "gaf daar geen reden voor"
414
415 # incrementeel is geen nederlands woord.
416 # Hier wordt ws bedoeld:
417 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
418 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 #, c-format
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ā€˜%sā€™ wordt niet ondersteund"
423
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
427
428 # afbeeldingstype
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
432
433 # pixelgegevens/pixeldata
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
437
438 # meervoud in nl van byte is byte
439 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
440 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
442 #, c-format
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
449 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
450 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
453 msgid "Unsupported animation type"
454 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
458 msgid "Invalid header in animation"
459 msgstr "Ongeldige header in animatie"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
463 msgid "Not enough memory to load animation"
464 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
467 msgid "Malformed chunk in animation"
468 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
471 msgid "The ANI image format"
472 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
476 msgid "BMP image has bogus header data"
477 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
480 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
481 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
484 msgid "BMP image has unsupported header size"
485 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
488 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
489 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
490
491 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
506 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
509 #, c-format
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
518 #, c-format
519 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
520 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
521
522 # overlopende stapel
523 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
524 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
525 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
526 # te zetten: Niet vertaald
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Stack overflow"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
534
535 # onjuiste code
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
537 msgid "Bad code encountered"
538 msgstr "Foutieve code ontdekt"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
541 msgid "Circular table entry in GIF file"
542 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
546 msgid "Not enough memory to load GIF file"
547 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
548
549 # composite a frame?
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
551 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
552 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
555 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
556 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
559 msgid "File does not appear to be a GIF file"
560 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
563 #, c-format
564 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
565 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
568 msgid ""
569 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
570 "colormap."
571 msgstr ""
572 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
573 "geen lokaal kleurenpalet"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
590 msgid "Not enough memory to load icon"
591 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
594 msgid "Icon has zero width"
595 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
598 msgid "Icon has zero height"
599 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
602 msgid "Compressed icons are not supported"
603 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
606 msgid "Unsupported icon type"
607 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
631 #, c-format
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
636 msgid "Could not decode ICNS file"
637 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
652 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
653 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
654
655 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
677 #, c-format
678 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
679 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
682 msgid ""
683 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
684 "memory"
685 msgstr ""
686 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
687 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
690 #, c-format
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
700 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
701 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
702
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
707 "parsed."
708 msgstr ""
709 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ā€˜%sā€™ kan niet "
710 "verwerkt worden."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
716 msgstr ""
717 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
718
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
720 msgid "The JPEG image format"
721 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
729 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
732 msgid "Image has invalid width and/or height"
733 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
736 msgid "Image has unsupported bpp"
737 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
740 #, c-format
741 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
742 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
745 msgid "Couldn't create new pixbuf"
746 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
753 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
754 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
769 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
770 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
773 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
774 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
777 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
778 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
782 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
783
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
785 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
786 msgstr ""
787 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
788 "aan 3 of 4."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
791 #, c-format
792 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
793 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
796 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
797 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
803 "applications to reduce memory usage"
804 msgstr ""
805 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
806 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
809 msgid "Fatal error reading PNG image file"
810 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
813 #, c-format
814 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
815 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
818 msgid ""
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
820 msgstr ""
821 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
822 "bevatten"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
829 #, c-format
830 msgid "Color profile has invalid length %d."
831 msgstr ""
832
833 # moet tussen 0 en 9 liggen
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
838 "be parsed."
839 msgstr ""
840 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ā€˜%sā€™ kan niet "
841 "verwerkt worden."
842
843 # moet tussen 0 en 9 liggen
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
848 "allowed."
849 msgstr ""
850 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
851 "toegestaan."
852
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
854 #, c-format
855 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
856 msgstr ""
857 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
858 "omgezet."
859
860 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
861 msgid "The PNG image format"
862 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
865 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
866 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
869 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
870 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
873 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
874 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
877 msgid "PNM file has an image width of 0"
878 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
881 msgid "PNM file has an image height of 0"
882 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
885 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
886 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
889 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
890 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
893 msgid "Raw PNM image type is invalid"
894 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
897 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
898 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
901 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
902 msgstr ""
903 "Raw PNM-formaten moeten precies Ć©Ć©n spatie hebben voor het begin van de data"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
906 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
907 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
914 msgid "Unexpected end of PNM image data"
915 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
918 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
919 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
922 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
923 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
926 msgid "Input file descriptor is NULL."
927 msgstr ""
928
929 # header/header-data
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
931 #, fuzzy
932 msgid "Failed to read QTIF header"
933 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
936 #, c-format
937 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
938 msgstr ""
939
940 # meervoud in nl van byte is byte
941 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
942 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
943 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
946 msgstr "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
951 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
954 #, c-format
955 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
956 msgstr ""
957
958 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
959 msgid "Failed to QTIF context structure."
960 msgstr ""
961
962 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
963 #, fuzzy
964 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
965 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
968 #, fuzzy
969 msgid "Failed to find an image data atom."
970 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
973 #, fuzzy
974 msgid "The QTIF image format"
975 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
978 msgid "RAS image has bogus header data"
979 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
982 msgid "RAS image has unknown type"
983 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
986 msgid "unsupported RAS image variation"
987 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
990 msgid "Not enough memory to load RAS image"
991 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
994 msgid "The Sun raster image format"
995 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
996
997 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
998 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
1000 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
1001 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
1004 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1005 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
1006
1007 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1009 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1010 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1013 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1014 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1017 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1018 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1019
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1021 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1022 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1025 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1026 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1029 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1030 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1033 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1034 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1035
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1037 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1038 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1039
1040 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1041 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1042 msgid "TGA image type not supported"
1043 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1046 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1047 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1048
1049 # te veel data in bestand
1050 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1051 msgid "Excess data in file"
1052 msgstr "Overbodige data in bestand"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1055 msgid "The Targa image format"
1056 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1059 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1060 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1063 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1064 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1067 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1068 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1071 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1072 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1075 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1076 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1079 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1080 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1083 msgid "Failed to open TIFF image"
1084 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1087 msgid "TIFFClose operation failed"
1088 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1091 msgid "Failed to load TIFF image"
1092 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1095 msgid "Failed to save TIFF image"
1096 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1099 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1103 msgid "Failed to write TIFF data"
1104 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1107 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1108 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1111 msgid "The TIFF image format"
1112 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1115 msgid "Image has zero width"
1116 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1119 msgid "Image has zero height"
1120 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1123 msgid "Not enough memory to load image"
1124 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1127 msgid "Couldn't save the rest"
1128 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1131 msgid "The WBMP image format"
1132 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1135 msgid "Invalid XBM file"
1136 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1139 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1140 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1143 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1144 msgstr ""
1145 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1146 "afbeelding"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1149 msgid "The XBM image format"
1150 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1153 msgid "No XPM header found"
1154 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1157 msgid "Invalid XPM header"
1158 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1159
1160 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1162 msgid "XPM file has image width <= 0"
1163 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1164
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1166 msgid "XPM file has image height <= 0"
1167 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1170 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1171 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1174 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1175 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1176
1177 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1178 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1179 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1180
1181 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1182 msgid "Cannot read XPM colormap"
1183 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1186 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1187 msgstr ""
1188 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1189 "afbeelding"
1190
1191 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1192 msgid "The XPM image format"
1193 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1196 msgid "The EMF image format"
1197 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1198
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not allocate memory: %s"
1202 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1203
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not create stream: %s"
1208 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1209
1210 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1211 #, c-format
1212 msgid "Could not seek stream: %s"
1213 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1214
1215 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1216 #, c-format
1217 msgid "Could not read from stream: %s"
1218 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1219
1220 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1221 msgid "Couldn't load bitmap"
1222 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1223
1224 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1225 msgid "Couldn't load metafile"
1226 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1227
1228 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1229 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1230 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1231 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1232
1233 # telegramstijl...
1234 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1235 msgid "Couldn't save"
1236 msgstr "Kon niet opslaan"
1237
1238 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1239 msgid "The WMF image format"
1240 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1241
1242 #. Description of --sync in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1244 msgid "Don't batch GDI requests"
1245 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1246
1247 #. Description of --no-wintab in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1249 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1250 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1251
1252 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1253 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1254 msgid "Same as --no-wintab"
1255 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1256
1257 #. Description of --use-wintab in --help output
1258 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1259 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1260 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1261
1262 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1263 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1264 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1265 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1266
1267 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1268 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1269 msgid "COLORS"
1270 msgstr "KLEUREN"
1271
1272 # synchroniseren/synchroon maken
1273 #. Description of --sync in --help output
1274 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1275 msgid "Make X calls synchronous"
1276 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1277
1278 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1279 #, c-format
1280 msgid "Starting %s"
1281 msgstr "Opstarten van ā€˜%sā€™"
1282
1283 # %s openen/Openen van %s
1284 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1285 #, c-format
1286 msgid "Opening %s"
1287 msgstr "Openen van ā€˜%sā€™"
1288
1289 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1290 #, c-format
1291 msgid "Opening %d Item"
1292 msgid_plural "Opening %d Items"
1293 msgstr[0] "Openen van %d item"
1294 msgstr[1] "Openen van %d items"
1295
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1297 msgid "Could not show link"
1298 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1299
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1301 msgid "License"
1302 msgstr "Licentie"
1303
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1305 msgid "The license of the program"
1306 msgstr "De licentie van het programma"
1307
1308 #. Add the credits button
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1310 msgid "C_redits"
1311 msgstr "_Met dank aan"
1312
1313 #. Add the license button
1314 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1315 msgid "_License"
1316 msgstr "_Licentie"
1317
1318 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1319 #, c-format
1320 msgid "About %s"
1321 msgstr "Over %s"
1322
1323 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1324 msgid "Credits"
1325 msgstr "Met dank aan"
1326
1327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1328 msgid "Written by"
1329 msgstr "Geschreven door"
1330
1331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1332 msgid "Documented by"
1333 msgstr "Gedocumenteerd door"
1334
1335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1336 msgid "Translated by"
1337 msgstr "Vertaald door"
1338
1339 # grafisch werk van
1340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1341 msgid "Artwork by"
1342 msgstr "Grafisch werk door"
1343
1344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1345 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #. * this.
1348 #.
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1350 msgctxt "keyboard label"
1351 msgid "Shift"
1352 msgstr "Shift"
1353
1354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1355 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #. * this.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1360 msgctxt "keyboard label"
1361 msgid "Ctrl"
1362 msgstr "Ctrl"
1363
1364 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1365 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1366 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1367 #. * this.
1368 #.
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1370 msgctxt "keyboard label"
1371 msgid "Alt"
1372 msgstr "Alt"
1373
1374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1375 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1377 #. * this.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1380 msgctxt "keyboard label"
1381 msgid "Super"
1382 msgstr "Super"
1383
1384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1385 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1387 #. * this.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1390 msgctxt "keyboard label"
1391 msgid "Hyper"
1392 msgstr "Hyper"
1393
1394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1395 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1397 #. * this.
1398 #.
1399 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1400 msgctxt "keyboard label"
1401 msgid "Meta"
1402 msgstr "Meta"
1403
1404 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1405 msgctxt "keyboard label"
1406 msgid "Space"
1407 msgstr "Spatie"
1408
1409 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1410 msgctxt "keyboard label"
1411 msgid "Backslash"
1412 msgstr "Backslash"
1413
1414 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1415 #, c-format
1416 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1417 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ā€˜%sā€™"
1418
1419 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1420 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1421 #, c-format
1422 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1423 msgstr "Duplicaat object-id ā€˜%sā€™ op regel %d (voorheen op regel %d)"
1424
1425 # basiselement/rootelement
1426 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1427 #, c-format
1428 msgid "Invalid root element: '%s'"
1429 msgstr "Ongeldig rootelement: ā€˜%sā€™"
1430
1431 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1432 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1433 #, c-format
1434 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1435 msgstr "Onverwerkte tag: ā€˜%sā€™"
1436
1437 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1438 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1439 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1440 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1441 #. *
1442 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1443 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1444 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1445 #. * will appear to the right of the month.
1446 #.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1448 msgid "calendar:MY"
1449 msgstr "calendar:MY"
1450
1451 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1452 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1453 #. * to be the first day of the week, and so on.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1456 msgid "calendar:week_start:0"
1457 msgstr "calendar:week_start:1"
1458
1459 #. Translators:  This is a text measurement template.
1460 #. * Translate it to the widest year text
1461 #. *
1462 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1463 #.
1464 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1465 msgctxt "year measurement template"
1466 msgid "2000"
1467 msgstr "2000"
1468
1469 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1470 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1471 #. *
1472 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1473 #. * translate to "%d" otherwise.
1474 #. *
1475 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1476 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1477 #. * too.
1478 #.
1479 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1480 #, c-format
1481 msgctxt "calendar:day:digits"
1482 msgid "%d"
1483 msgstr "%d"
1484
1485 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1486 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1487 #. *
1488 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1489 #. * translate to "%d" otherwise.
1490 #. *
1491 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1492 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1493 #. * too.
1494 #.
1495 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1496 #, c-format
1497 msgctxt "calendar:week:digits"
1498 msgid "%d"
1499 msgstr "%d"
1500
1501 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1502 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1503 #. * Use only ASCII in the translation.
1504 #. *
1505 #. * Also look for the msgid "2000".
1506 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1507 #. * msgid.
1508 #. *
1509 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1510 #.
1511 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1512 msgctxt "calendar year format"
1513 msgid "%Y"
1514 msgstr "%Y"
1515
1516 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1517 #. * a disabled accelerator key combination.
1518 #.
1519 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1520 msgctxt "Accelerator"
1521 msgid "Disabled"
1522 msgstr "Uitgeschakeld"
1523
1524 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1525 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1526 #. * to gtk_accelerator_valid().
1527 #.
1528 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1529 msgctxt "Accelerator"
1530 msgid "Invalid"
1531 msgstr "Ongeldig"
1532
1533 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1534 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1535 #. * acelerator.
1536 #.
1537 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1538 msgid "New accelerator..."
1539 msgstr "Nieuwe sneltoetsā€¦"
1540
1541 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1542 #, c-format
1543 msgctxt "progress bar label"
1544 msgid "%d %%"
1545 msgstr "%d %%"
1546
1547 # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
1548 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1549 msgid "Pick a Color"
1550 msgstr "Kies een kleur"
1551
1552 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1553 msgid "Received invalid color data\n"
1554 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1555
1556 # niet strikt vertaald
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1558 msgid ""
1559 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1560 "lightness of that color using the inner triangle."
1561 msgstr ""
1562 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1563 "u instellen met de driehoek binnenin."
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1566 msgid ""
1567 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1568 "that color."
1569 msgstr ""
1570 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1571 "selecteren."
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1574 msgid "_Hue:"
1575 msgstr "_Tint:"
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1578 msgid "Position on the color wheel."
1579 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1582 msgid "_Saturation:"
1583 msgstr "_Verzadiging:"
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1586 msgid "\"Deepness\" of the color."
1587 msgstr "ā€˜Diepteā€™ van de kleur."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1590 msgid "_Value:"
1591 msgstr "_Waarde:"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1594 msgid "Brightness of the color."
1595 msgstr "Helderheid van de kleur."
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1598 msgid "_Red:"
1599 msgstr "_Rood:"
1600
1601 # 'licht' weglaten?
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1603 msgid "Amount of red light in the color."
1604 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1607 msgid "_Green:"
1608 msgstr "_Groen:"
1609
1610 # 'licht' weglaten?
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1612 msgid "Amount of green light in the color."
1613 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1614
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1616 msgid "_Blue:"
1617 msgstr "_Blauw:"
1618
1619 # 'licht' weglaten?
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1621 msgid "Amount of blue light in the color."
1622 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1623
1624 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1626 msgid "Op_acity:"
1627 msgstr "_Doorzichtig:"
1628
1629 # doorzichtigheid/transparantie
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1631 msgid "Transparency of the color."
1632 msgstr "Transparantie van de kleur."
1633
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1635 msgid "Color _name:"
1636 msgstr "Kleur_naam:"
1637
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1639 msgid ""
1640 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1641 "such as 'orange' in this entry."
1642 msgstr ""
1643 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1644 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1645
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1647 msgid "_Palette:"
1648 msgstr "_Palet:"
1649
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1651 msgid "Color Wheel"
1652 msgstr "Kleurenwiel"
1653
1654 # niet strikt vertaald.
1655 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1656 msgid ""
1657 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1658 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1659 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1660 msgstr ""
1661 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1662 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1663 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1664
1665 # niet strikt vertaald
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1667 msgid ""
1668 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1669 "it for use in the future."
1670 msgstr ""
1671 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1672 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1673
1674 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1675 msgid ""
1676 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1677 "now."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1681 msgid "The color you've chosen."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1685 msgid "_Save color here"
1686 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1687
1688 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1689 msgid ""
1690 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1691 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1692 msgstr ""
1693 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1694 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1695 "rechter muisknop en selecteert u ā€˜Kleur hier opslaanā€™."
1696
1697 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1698 msgid "Color Selection"
1699 msgstr "Kleurselectie"
1700
1701 #. Translate to the default units to use for presenting
1702 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1703 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1704 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1705 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1706 #.
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1708 msgid "default:mm"
1709 msgstr "default:mm"
1710
1711 #. And show the custom paper dialog
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1713 msgid "Manage Custom Sizes"
1714 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1715
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1717 msgid "inch"
1718 msgstr "inch"
1719
1720 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1721 msgid "mm"
1722 msgstr "mm"
1723
1724 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1725 msgid "Margins from Printer..."
1726 msgstr "Marges van printerā€¦"
1727
1728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1729 #, c-format
1730 msgid "Custom Size %d"
1731 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1732
1733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1734 msgid "_Width:"
1735 msgstr "_Breedte:"
1736
1737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1738 msgid "_Height:"
1739 msgstr "_Hoogte:"
1740
1741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1742 msgid "Paper Size"
1743 msgstr "Papiergrootte"
1744
1745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1746 msgid "_Top:"
1747 msgstr "_Boven:"
1748
1749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1750 msgid "_Bottom:"
1751 msgstr "_Onder:"
1752
1753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1754 msgid "_Left:"
1755 msgstr "_Links:"
1756
1757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1758 msgid "_Right:"
1759 msgstr "_Rechts:"
1760
1761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1762 msgid "Paper Margins"
1763 msgstr "Papiermarges"
1764
1765 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1766 msgid "Input _Methods"
1767 msgstr "Invoer_methoden"
1768
1769 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1770 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1771 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1772
1773 #: gtk/gtkentry.c:10070
1774 msgid "Caps Lock is on"
1775 msgstr "Caps Lock staat aan"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1778 msgid "Select A File"
1779 msgstr "Een bestand selecteren"
1780
1781 # Werkblad
1782 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1783 msgid "Desktop"
1784 msgstr "Bureaublad"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1787 msgid "(None)"
1788 msgstr "(Geen)"
1789
1790 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1791 # (andere mappen dan de favoriete)
1792 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1793 msgid "Other..."
1794 msgstr "Andereā€¦"
1795
1796 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1797 # geef de nieuwe map een naam
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1799 msgid "Type name of new folder"
1800 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1803 msgid "Could not retrieve information about the file"
1804 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1807 msgid "Could not add a bookmark"
1808 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1811 msgid "Could not remove bookmark"
1812 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1815 msgid "The folder could not be created"
1816 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1819 msgid ""
1820 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1821 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1822 msgstr ""
1823 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1824 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1827 msgid "Invalid file name"
1828 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1829
1830 # worden afgebeeld/
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1832 msgid "The folder contents could not be displayed"
1833 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1834
1835 #. Translators: the first string is a path and the second string
1836 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1837 #. * to translate.
1838 #.
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1840 #, c-format
1841 msgid "%1$s on %2$s"
1842 msgstr "%1$s op %2$s"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1845 msgid "Search"
1846 msgstr "Zoeken"
1847
1848 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1850 msgid "Recently Used"
1851 msgstr "Onlangs gebruikt"
1852
1853 # wordt/worden
1854 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1855 #                             wordt weergegeven
1856 #                   bestand
1857 #             type
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1859 msgid "Select which types of files are shown"
1860 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1863 #, c-format
1864 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1865 msgstr "De map ā€˜%sā€™ aan de bladwijzers toevoegen"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1868 #, c-format
1869 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1870 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1873 #, c-format
1874 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1875 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1878 #, c-format
1879 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1880 msgstr "ā€˜%sā€™ als bladwijzer verwijderen"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1883 #, c-format
1884 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1885 msgstr "Kan bladwijzer ā€˜%sā€™ niet verwijderen"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1888 msgid "Remove the selected bookmark"
1889 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1892 msgid "Remove"
1893 msgstr "Verwijderen"
1894
1895 # naam wijzigen
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1897 msgid "Rename..."
1898 msgstr "Hernoemenā€¦"
1899
1900 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1902 msgid "Places"
1903 msgstr "Locaties"
1904
1905 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1907 msgid "_Places"
1908 msgstr "_Locaties"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1911 msgid "_Add"
1912 msgstr "_Toevoegen"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1915 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1916 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1919 msgid "_Remove"
1920 msgstr "_Verwijderen"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1923 msgid "Could not select file"
1924 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1927 msgid "_Add to Bookmarks"
1928 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1929
1930 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Show _Hidden Files"
1934 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1935
1936 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1938 msgid "Show _Size Column"
1939 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1942 msgid "Files"
1943 msgstr "Bestanden"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1946 msgid "Name"
1947 msgstr "Naam"
1948
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1950 msgid "Size"
1951 msgstr "Grootte"
1952
1953 # Was eerst: Aangepast
1954 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1955 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1956 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1957 # worden.
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1959 msgid "Modified"
1960 msgstr "Wijzigingsdatum"
1961
1962 #. Label
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1964 msgid "_Name:"
1965 msgstr "_Naam:"
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1968 msgid "_Browse for other folders"
1969 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1970
1971 # type/geef
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1973 msgid "Type a file name"
1974 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1975
1976 #. Create Folder
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1978 msgid "Create Fo_lder"
1979 msgstr "_Map aanmaken"
1980
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1982 msgid "_Location:"
1983 msgstr "_Locatie:"
1984
1985 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1986 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1987 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1988 # _Map aanmaken:
1989 #
1990 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1991 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1992 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1993 # wat lelijk is.
1994 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1995 # Aanma_ken in map
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1997 msgid "Save in _folder:"
1998 msgstr "_Opslaan in map:"
1999
2000 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
2002 msgid "Create in _folder:"
2003 msgstr "Aanma_ken in map:"
2004
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Could not read the contents of %s"
2008 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
2009
2010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Could not read the contents of the folder"
2013 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2014
2015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
2016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
2017 msgid "Unknown"
2018 msgstr "Onbekend"
2019
2020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
2021 msgid "%H:%M"
2022 msgstr "%H:%M"
2023
2024 # om/te
2025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
2026 msgid "Yesterday at %H:%M"
2027 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2028
2029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
2030 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2031 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
2032
2033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
2034 #, c-format
2035 msgid "Shortcut %s already exists"
2036 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
2037
2038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
2039 #, c-format
2040 msgid "Shortcut %s does not exist"
2041 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2042
2043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2044 #, c-format
2045 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
2046 msgstr "Een bestand met de naam ā€˜%sā€™ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2047
2048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
2052 msgstr ""
2053 "Het bestand bestaat al in ā€˜%sā€™.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
2054 "overschreven."
2055
2056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2057 msgid "_Replace"
2058 msgstr "_Vervangen"
2059
2060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2061 msgid "Could not start the search process"
2062 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2063
2064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2065 msgid ""
2066 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2067 "Please make sure it is running."
2068 msgstr ""
2069 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
2070 "dat proces wel loopt."
2071
2072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2073 msgid "Could not send the search request"
2074 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2075
2076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2077 msgid "Search:"
2078 msgstr "Zoeken:"
2079
2080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not mount %s"
2083 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2084
2085 # ongeldig pad/locatie
2086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2089 msgid "Invalid path"
2090 msgstr "Ongeldige locatie"
2091
2092 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2093 #. translators: this text is shown when there are no completions
2094 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2095 #.
2096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2097 msgid "No match"
2098 msgstr "Geen overeenkomst"
2099
2100 # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
2101 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2102 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2103 #.
2104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2105 msgid "Sole completion"
2106 msgstr "Enige aanvulling"
2107
2108 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2109 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2110 #. * a longer match
2111 #.
2112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2113 msgid "Complete, but not unique"
2114 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2115
2116 # voltooien/aanvullen/completeren
2117 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2118 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2120 msgid "Completing..."
2121 msgstr "Aanvullenā€¦"
2122
2123 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2125 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2126 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2128 msgid "Only local files may be selected"
2129 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2130
2131 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2133 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2134 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2136 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2137 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ā€˜/ā€™ aan het einde"
2138
2139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2140 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2141 #. * and then hits Tab
2142 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2143 msgid "Path does not exist"
2144 msgstr "Het pad bestaat niet"
2145
2146 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2148 #, c-format
2149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2150 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ā€˜%sā€™: %s"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2153 msgid "Folders"
2154 msgstr "Mappen"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2157 msgid "Fol_ders"
2158 msgstr "_Mappen"
2159
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2161 msgid "_Files"
2162 msgstr "_Bestanden"
2163
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2165 #, c-format
2166 msgid "Folder unreadable: %s"
2167 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2168
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2173 "available to this program.\n"
2174 "Are you sure that you want to select it?"
2175 msgstr ""
2176 "Het bestand ā€˜%sā€™ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2177 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2178 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2179
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2181 msgid "_New Folder"
2182 msgstr "_Nieuwe map"
2183
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2185 msgid "De_lete File"
2186 msgstr "_Bestand verwijderen"
2187
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2189 msgid "_Rename File"
2190 msgstr "Bestand _hernoemen"
2191
2192 # tekens ipv symbolen
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2197 msgstr "De mapnaam ā€˜%sā€™ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2198
2199 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2200 msgid "New Folder"
2201 msgstr "Nieuwe map"
2202
2203 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2204 msgid "_Folder name:"
2205 msgstr "_Mapnaam:"
2206
2207 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2208 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2209 msgid "C_reate"
2210 msgstr "Aanma_ken"
2211
2212 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2213 #, c-format
2214 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2215 msgstr ""
2216 "De bestandsnaam ā€˜%sā€™ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2217
2218 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2219 #, c-format
2220 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2221 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ā€˜%sā€™: %s"
2222
2223 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2224 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2225 #, c-format
2226 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2227 msgstr "ā€˜%sā€™ verwijderen?"
2228
2229 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2230 msgid "Delete File"
2231 msgstr "Bestand verwijderen"
2232
2233 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2234 #, c-format
2235 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2236 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ā€˜%sā€™: %s"
2237
2238 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2239 #, c-format
2240 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2241 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ā€˜%sā€™: %s"
2242
2243 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2244 #, c-format
2245 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2246 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ā€˜%sā€™ naar ā€˜%sā€™: %s"
2247
2248 # bestandsnaam wijzigen
2249 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2250 msgid "Rename File"
2251 msgstr "Bestand hernoemen"
2252
2253 # bestandsnaam wijzigen in
2254 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2255 #, c-format
2256 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2257 msgstr "Bestand ā€˜%sā€™ hernoemen naar:"
2258
2259 # naam wijzigen
2260 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2261 msgid "_Rename"
2262 msgstr "_Hernoemen"
2263
2264 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2265 msgid "_Selection: "
2266 msgstr "_Selectie: "
2267
2268 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2272 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2273 msgstr ""
2274 "De bestandsnaam ā€˜%sā€™ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2275 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2276
2277 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2278 msgid "Invalid UTF-8"
2279 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2280
2281 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2282 msgid "Name too long"
2283 msgstr "Naam is te lang"
2284
2285 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2286 msgid "Couldn't convert filename"
2287 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2288
2289 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2290 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2291 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2292 #. * this particular string.
2293 #.
2294 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2295 msgid "File System"
2296 msgstr "Bestandssysteem"
2297
2298 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2299 msgid "Pick a Font"
2300 msgstr "Kies een lettertype"
2301
2302 #. Initialize fields
2303 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2304 msgid "Sans 12"
2305 msgstr "Sans 12"
2306
2307 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2308 msgid "Font"
2309 msgstr "Lettertype"
2310
2311 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2312 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2313 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2314 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2315 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2316
2317 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2318 msgid "_Family:"
2319 msgstr "_Familie:"
2320
2321 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2322 msgid "_Style:"
2323 msgstr "_Stijl:"
2324
2325 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2326 msgid "Si_ze:"
2327 msgstr "_Grootte:"
2328
2329 #. create the text entry widget
2330 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2331 msgid "_Preview:"
2332 msgstr "_Voorbeeld:"
2333
2334 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2335 msgid "Font Selection"
2336 msgstr "Lettertypeselectie"
2337
2338 #: gtk/gtkgamma.c:410
2339 msgid "Gamma"
2340 msgstr "Gamma"
2341
2342 #: gtk/gtkgamma.c:420
2343 msgid "_Gamma value"
2344 msgstr "_Gammawaarde"
2345
2346 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2347 #. * load it.
2348 #.
2349 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2350 #, c-format
2351 msgid "Error loading icon: %s"
2352 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2353
2354 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2358 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2359 "You can get a copy from:\n"
2360 "\t%s"
2361 msgstr ""
2362 "Kon het pictogram ā€˜%sā€™ niet vinden. Het thema ā€˜%sā€™\n"
2363 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2364 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2365 "\t%s"
2366
2367 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2368 #, c-format
2369 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2370 msgstr "Pictogram ā€˜%sā€™ niet beschikbaar in dit thema"
2371
2372 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2373 msgid "Failed to load icon"
2374 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2375
2376 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2377 msgid "Simple"
2378 msgstr "Eenvoudig"
2379
2380 # methode/systeem/invoermethode
2381 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2382 msgctxt "input method menu"
2383 msgid "System"
2384 msgstr "Systeem"
2385
2386 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2387 #, fuzzy
2388 msgctxt "input method menu"
2389 msgid "None"
2390 msgstr "Geen"
2391
2392 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2393 #, c-format
2394 msgctxt "input method menu"
2395 msgid "System (%s)"
2396 msgstr "Systeem (%s)"
2397
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2399 msgid "Input"
2400 msgstr "Invoer"
2401
2402 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2403 msgid "No extended input devices"
2404 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2405
2406 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2407 msgid "_Device:"
2408 msgstr "_Apparaat:"
2409
2410 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2411 msgid "Disabled"
2412 msgstr "Uitgeschakeld"
2413
2414 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2415 msgid "Screen"
2416 msgstr "Scherm"
2417
2418 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2419 msgid "Window"
2420 msgstr "Venster"
2421
2422 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2423 msgid "_Mode:"
2424 msgstr "_Modus:"
2425
2426 #. The axis listbox
2427 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2428 msgid "Axes"
2429 msgstr "Assen"
2430
2431 #. Keys listbox
2432 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2433 msgid "Keys"
2434 msgstr "Sleutels"
2435
2436 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2437 msgid "_X:"
2438 msgstr "_X:"
2439
2440 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2441 msgid "_Y:"
2442 msgstr "_Y:"
2443
2444 # dit is ws voor een wacom-tablet
2445 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2446 msgid "_Pressure:"
2447 msgstr "_Druk:"
2448
2449 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2450 msgid "X _tilt:"
2451 msgstr "X-_helling:"
2452
2453 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2454 msgid "Y t_ilt:"
2455 msgstr "Y-h_elling:"
2456
2457 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2458 msgid "_Wheel:"
2459 msgstr "_Wiel:"
2460
2461 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2462 msgid "none"
2463 msgstr "geen"
2464
2465 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2466 msgid "(disabled)"
2467 msgstr "(uitgeschakeld)"
2468
2469 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2470 msgid "(unknown)"
2471 msgstr "(onbekend)"
2472
2473 #. and clear button
2474 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2475 msgid "Cl_ear"
2476 msgstr "_Wissen"
2477
2478 #. Open Link
2479 #: gtk/gtklabel.c:5680
2480 msgid "_Open Link"
2481 msgstr "Verwijzing _openen"
2482
2483 #. Copy Link Address
2484 #: gtk/gtklabel.c:5692
2485 msgid "Copy _Link Address"
2486 msgstr "Verwijzingsadres _kopiĆ«ren"
2487
2488 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2489 msgid "Copy URL"
2490 msgstr "URL kopiĆ«ren"
2491
2492 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2493 msgid "Invalid URI"
2494 msgstr "Ongeldige URI"
2495
2496 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2497 #: gtk/gtkmain.c:452
2498 msgid "Load additional GTK+ modules"
2499 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2500
2501 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2502 #: gtk/gtkmain.c:453
2503 msgid "MODULES"
2504 msgstr "MODULES"
2505
2506 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2507 #: gtk/gtkmain.c:455
2508 msgid "Make all warnings fatal"
2509 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2510
2511 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2512 #: gtk/gtkmain.c:458
2513 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2514 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2515
2516 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2517 #: gtk/gtkmain.c:461
2518 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2519 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2520
2521 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2522 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2523 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2524 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2525 #.
2526 #: gtk/gtkmain.c:713
2527 msgid "default:LTR"
2528 msgstr "default:LTR"
2529
2530 #: gtk/gtkmain.c:778
2531 #, c-format
2532 msgid "Cannot open display: %s"
2533 msgstr "Kan display ā€˜%sā€™ niet opnenen"
2534
2535 #: gtk/gtkmain.c:815
2536 msgid "GTK+ Options"
2537 msgstr "GTK+-opties"
2538
2539 #: gtk/gtkmain.c:815
2540 msgid "Show GTK+ Options"
2541 msgstr "GTK+-options tonen"
2542
2543 # mount: verbinden? aankoppelen?
2544 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2545 msgid "Co_nnect"
2546 msgstr "_Verbinden"
2547
2548 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2549 msgid "Connect _anonymously"
2550 msgstr "A_noniem verbinden"
2551
2552 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2553 msgid "Connect as u_ser:"
2554 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2555
2556 # naam wijzigen
2557 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2558 msgid "_Username:"
2559 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2560
2561 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2562 msgid "_Domain:"
2563 msgstr "_Domein:"
2564
2565 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2566 msgid "_Password:"
2567 msgstr "_Wachtwoord:"
2568
2569 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2570 msgid "Forget password _immediately"
2571 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2572
2573 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2574 msgid "Remember password until you _logout"
2575 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2576
2577 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2578 msgid "Remember _forever"
2579 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2580
2581 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2584 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2585
2586 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to end process"
2589 msgstr "Kan proces niet beĆ«indigen"
2590
2591 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2592 msgid "_End Process"
2593 msgstr "_Proces beĆ«indigen"
2594
2595 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2596 #, c-format
2597 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2598 msgstr ""
2599 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geĆÆmplementeerd."
2600
2601 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2602 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2603 msgid "Terminal Pager"
2604 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2605
2606 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2607 msgid "Top Command"
2608 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2609
2610 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2611 msgid "Bourne Again Shell"
2612 msgstr "Bourne Again-shell"
2613
2614 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2615 msgid "Bourne Shell"
2616 msgstr "Bourne-shell"
2617
2618 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2619 msgid "Z Shell"
2620 msgstr "Z-shell"
2621
2622 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2625 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beĆ«indigen: %s"
2626
2627 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2628 #, c-format
2629 msgid "Page %u"
2630 msgstr "Pagina %u"
2631
2632 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2633 msgid "Not a valid page setup file"
2634 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2635
2636 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2637 msgid "Any Printer"
2638 msgstr "Willekeurige printer"
2639
2640 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2641 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2642 msgid "For portable documents"
2643 msgstr "Voor portable documenten"
2644
2645 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Margins:\n"
2649 " Left: %s %s\n"
2650 " Right: %s %s\n"
2651 " Top: %s %s\n"
2652 " Bottom: %s %s"
2653 msgstr ""
2654 "Marges:\n"
2655 " Links: %s %s\n"
2656 " Rechts: %s %s\n"
2657 " Boven: %s %s\n"
2658 " Onder: %s %s"
2659
2660 # instellen/beheren
2661 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2662 msgid "Manage Custom Sizes..."
2663 msgstr "Aangepaste groottes beherenā€¦"
2664
2665 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2666 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2667 msgid "_Format for:"
2668 msgstr "_Opmaken voor:"
2669
2670 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2671 msgid "_Paper size:"
2672 msgstr "_Papiergroote:"
2673
2674 # ligging/orientatie/positie/positionering
2675 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2676 msgid "_Orientation:"
2677 msgstr "_Ligging:"
2678
2679 # indelingen/instellingen
2680 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2681 msgid "Page Setup"
2682 msgstr "Paginainstellingen"
2683
2684 # Op pad/pad naar boven/naar links
2685 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2686 msgid "Up Path"
2687 msgstr "Pad naar boven"
2688
2689 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2690 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2691 msgid "Down Path"
2692 msgstr "Pad naar beneden"
2693
2694 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2695 msgid "File System Root"
2696 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2697
2698 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2699 msgid "Authentication"
2700 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2701
2702 # niet aanwezig/beschikbaar
2703 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2704 msgid "Not available"
2705 msgstr "Niet beschikbaar"
2706
2707 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2708 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2709 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2710 # _Map aanmaken:
2711 #
2712 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2713 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2714 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2715 # wat lelijk is.
2716 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2717 # Aanma_ken in map
2718 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2719 msgid "_Save in folder:"
2720 msgstr "_Opslaan in map:"
2721
2722 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2723 #. translators: this string is the default job title for print
2724 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2725 #. * by the job number.
2726 #.
2727 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2728 #, c-format
2729 msgid "%s job #%d"
2730 msgstr "%s printopdracht #%d"
2731
2732 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2733 msgctxt "print operation status"
2734 msgid "Initial state"
2735 msgstr "Beginstatus"
2736
2737 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2738 msgctxt "print operation status"
2739 msgid "Preparing to print"
2740 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2741
2742 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2743 msgctxt "print operation status"
2744 msgid "Generating data"
2745 msgstr "Gegevens genereren"
2746
2747 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2748 msgctxt "print operation status"
2749 msgid "Sending data"
2750 msgstr "Gegevens verzenden"
2751
2752 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2753 msgctxt "print operation status"
2754 msgid "Waiting"
2755 msgstr "Wachten"
2756
2757 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2758 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2759 msgctxt "print operation status"
2760 msgid "Blocking on issue"
2761 msgstr "Blokkering"
2762
2763 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2764 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2765 msgctxt "print operation status"
2766 msgid "Printing"
2767 msgstr "Afdrukken"
2768
2769 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2770 msgctxt "print operation status"
2771 msgid "Finished"
2772 msgstr "Voltooid"
2773
2774 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2775 msgctxt "print operation status"
2776 msgid "Finished with error"
2777 msgstr "Voltooid met fout"
2778
2779 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2780 #, c-format
2781 msgid "Preparing %d"
2782 msgstr "Voorbereiden van %d"
2783
2784 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2785 #, c-format
2786 msgid "Preparing"
2787 msgstr "Voorbereiden"
2788
2789 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2790 #, c-format
2791 msgid "Printing %d"
2792 msgstr "Afdrukken van %d"
2793
2794 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2795 #, c-format
2796 msgid "Error creating print preview"
2797 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2798
2799 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2800 #, c-format
2801 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2802 msgstr ""
2803 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2804 "worden."
2805
2806 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2807 #, c-format
2808 msgid "Error launching preview"
2809 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2810
2811 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2812 #, c-format
2813 msgid "Error printing"
2814 msgstr "Fout bij afdrukken"
2815
2816 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2817 msgid "Application"
2818 msgstr "Toepassing"
2819
2820 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2821 msgid "Printer offline"
2822 msgstr "Printer is offline"
2823
2824 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2825 msgid "Out of paper"
2826 msgstr "Papier is op"
2827
2828 #. Translators: this is a printer status.
2829 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2831 msgid "Paused"
2832 msgstr "Gepauzeerd"
2833
2834 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2835 # (is dit de juiste betekenis?)
2836 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2837 msgid "Need user intervention"
2838 msgstr "Handmatig oplossen"
2839
2840 # zelfgekozen/aangepaste
2841 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2842 msgid "Custom size"
2843 msgstr "Aangepaste grootte"
2844
2845 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2846 msgid "No printer found"
2847 msgstr "Geen printer gevonden"
2848
2849 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2850 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2851 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2852
2853 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2854 msgid "Error from StartDoc"
2855 msgstr "Fout van StartDoc"
2856
2857 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2858 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2859 msgid "Not enough free memory"
2860 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2861
2862 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2863 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2864 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2865
2866 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2867 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2868 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2869
2870 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2871 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2872 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2873
2874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2875 msgid "Unspecified error"
2876 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Getting printer information failed"
2881 msgstr "Printerinformatie ophalenā€¦"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2884 msgid "Getting printer information..."
2885 msgstr "Printerinformatie ophalenā€¦"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2888 msgid "Printer"
2889 msgstr "Printer"
2890
2891 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2893 msgid "Location"
2894 msgstr "Locatie"
2895
2896 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2898 msgid "Status"
2899 msgstr "Status"
2900
2901 # _R
2902 # afdrukbereik
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2904 msgid "Range"
2905 msgstr "Afdrukbereik"
2906
2907 # bladen/bladzijden
2908 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2910 msgid "_All Pages"
2911 msgstr "Alle _pagina's"
2912
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2914 msgid "C_urrent Page"
2915 msgstr "H_uidige pagina"
2916
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2918 msgid "Se_lection"
2919 msgstr "Sele_ctie"
2920
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2922 msgid "Pag_es:"
2923 msgstr "Pa_gina's:"
2924
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2926 msgid ""
2927 "Specify one or more page ranges,\n"
2928 " e.g. 1-3,7,11"
2929 msgstr ""
2930 "Geef Ć©Ć©n of meer paginabereiken,\n"
2931 "bijv. 1-3,7,11"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2934 msgid "Pages"
2935 msgstr "Pagina's"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2938 msgid "Copies"
2939 msgstr "KopieĆ«n"
2940
2941 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2943 msgid "Copie_s:"
2944 msgstr "_KopieĆ«n:"
2945
2946 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2947 # binding.
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2949 msgid "C_ollate"
2950 msgstr "_Sorteren"
2951
2952 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2953 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2955 msgid "_Reverse"
2956 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2957
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2959 msgid "General"
2960 msgstr "Algemeen"
2961
2962 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2963 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2964 #.
2965 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2966 #. * multiple pages on a sheet when printing
2967 #.
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2970 msgid "Left to right, top to bottom"
2971 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2972
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2975 msgid "Left to right, bottom to top"
2976 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2980 msgid "Right to left, top to bottom"
2981 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2982
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2985 msgid "Right to left, bottom to top"
2986 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2990 msgid "Top to bottom, left to right"
2991 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2992
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2995 msgid "Top to bottom, right to left"
2996 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
3000 msgid "Bottom to top, left to right"
3001 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
3004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
3005 msgid "Bottom to top, right to left"
3006 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
3007
3008 #. Translators, this string is used to label the option in the print
3009 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
3010 #.
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
3013 msgid "Page Ordering"
3014 msgstr "Paginavolgorde"
3015
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
3017 msgid "Left to right"
3018 msgstr "Van links naar rechts"
3019
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
3021 msgid "Right to left"
3022 msgstr "Van rechts naar links"
3023
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
3025 msgid "Top to bottom"
3026 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
3029 msgid "Bottom to top"
3030 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
3033 msgid "Layout"
3034 msgstr "Indeling"
3035
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
3037 msgid "T_wo-sided:"
3038 msgstr "T_weezijdig:"
3039
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
3041 msgid "Pages per _side:"
3042 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
3043
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
3045 msgid "Page or_dering:"
3046 msgstr "_Paginavolgorde:"
3047
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
3049 msgid "_Only print:"
3050 msgstr "Alleen af_drukken:"
3051
3052 # bladen/bladzijden
3053 #. In enum order
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
3055 msgid "All sheets"
3056 msgstr "Alle bladen"
3057
3058 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
3059 msgid "Even sheets"
3060 msgstr "Even bladen"
3061
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
3063 msgid "Odd sheets"
3064 msgstr "Oneven bladen"
3065
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3067 msgid "Sc_ale:"
3068 msgstr "S_chaal:"
3069
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3071 msgid "Paper"
3072 msgstr "Papier"
3073
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3075 msgid "Paper _type:"
3076 msgstr "Papier_soort:"
3077
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3079 msgid "Paper _source:"
3080 msgstr "Papier_bron:"
3081
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3083 msgid "Output t_ray:"
3084 msgstr "_Uitvoerlade:"
3085
3086 # ligging/orientatie/positie/positionering
3087 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3088 msgid "Or_ientation:"
3089 msgstr "O_riĆ«ntatie:"
3090
3091 #. In enum order
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3093 msgid "Portrait"
3094 msgstr "Staand"
3095
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3097 msgid "Landscape"
3098 msgstr "Liggend"
3099
3100 # onderstebovem/op zijn kop
3101 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3102 msgid "Reverse portrait"
3103 msgstr "Ondersteboven staand"
3104
3105 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3106 msgid "Reverse landscape"
3107 msgstr "Ondersteboven liggend"
3108
3109 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3110 msgid "Job Details"
3111 msgstr "Printopdracht details"
3112
3113 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3114 msgid "Pri_ority:"
3115 msgstr "Pri_oriteit:"
3116
3117 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3118 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3119 msgid "_Billing info:"
3120 msgstr "Info _kosten:"
3121
3122 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3123 msgid "Print Document"
3124 msgstr "Document afdrukken"
3125
3126 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3127 #. * in the print dialog
3128 #.
3129 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3130 msgid "_Now"
3131 msgstr "_Nu"
3132
3133 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3134 msgid "A_t:"
3135 msgstr "O_p:"
3136
3137 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3138 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3139 #. * supported.
3140 #.
3141 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3142 msgid ""
3143 "Specify the time of print,\n"
3144 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3145 msgstr ""
3146 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3147 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3148
3149 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3150 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3151 msgid "Time of print"
3152 msgstr "Afdruktijd"
3153
3154 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3155 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3156 msgid "On _hold"
3157 msgstr "_Wachtrij"
3158
3159 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3160 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3161 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3162 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3163
3164 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3165 msgid "Add Cover Page"
3166 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3167
3168 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3169 #. * dialog that controls the front cover page.
3170 #.
3171 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3172 msgid "Be_fore:"
3173 msgstr "_Voor:"
3174
3175 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3176 #. * dialog that controls the back cover page.
3177 #.
3178 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3179 msgid "_After:"
3180 msgstr "_Na:"
3181
3182 # printopdracht/job
3183 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3184 #. * job-specific options in the print dialog
3185 #.
3186 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3187 msgid "Job"
3188 msgstr "Printopdracht"
3189
3190 # geavanceerd/extra
3191 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3192 msgid "Advanced"
3193 msgstr "Extra"
3194
3195 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3196 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3197 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3198 msgid "Image Quality"
3199 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3200
3201 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3202 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3203 msgid "Color"
3204 msgstr "Kleur"
3205
3206 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3207 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3208 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3209 msgid "Finishing"
3210 msgstr "Voltooien"
3211
3212 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3213 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3214 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3215
3216 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3217 msgid "Print"
3218 msgstr "Afdrukken"
3219
3220 #: gtk/gtkrc.c:2878
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3223 msgstr "Kan invoegbestand ā€˜%sā€™ niet vinden"
3224
3225 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3226 #, c-format
3227 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3228 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ā€˜%sā€™ niet vinden"
3229
3230 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3231 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3232 #, c-format
3233 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3234 msgstr "Deze functie is niet geĆÆmplementeerd voor widgets van klasse ā€˜%sā€™"
3235
3236 # wordt/worden
3237 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3238 #                             wordt weergegeven
3239 #                   bestand
3240 #             type
3241 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3242 msgid "Select which type of documents are shown"
3243 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3244
3245 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3246 #, c-format
3247 msgid "No item for URI '%s' found"
3248 msgstr "Geen item voor URI ā€˜%sā€™ gevonden"
3249
3250 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3251 msgid "Untitled filter"
3252 msgstr "Naamloos filter"
3253
3254 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3255 msgid "Could not remove item"
3256 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3257
3258 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3259 msgid "Could not clear list"
3260 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3261
3262 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3263 msgid "Copy _Location"
3264 msgstr "_Locatie kopiĆ«ren"
3265
3266 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3267 msgid "_Remove From List"
3268 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3269
3270 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3271 msgid "_Clear List"
3272 msgstr "Lijst _wissen"
3273
3274 # privebronnen tonen
3275 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3276 msgid "Show _Private Resources"
3277 msgstr "PrivĆ©-bronnen tonen"
3278
3279 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3280 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3281 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3282 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3283 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3284 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3285 #. * right place when idly populating the menu in case the
3286 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3287 #. * recent chooser menu widget.
3288 #.
3289 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3290 msgid "No items found"
3291 msgstr "Geen items gevonden"
3292
3293 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3294 #, c-format
3295 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3296 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ā€˜%sā€™"
3297
3298 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3299 #, c-format
3300 msgid "Open '%s'"
3301 msgstr "ā€˜%sā€™ openen"
3302
3303 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3304 msgid "Unknown item"
3305 msgstr "Onbekend item"
3306
3307 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3308 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3309 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3310 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3311 #.
3312 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3313 #, c-format
3314 msgctxt "recent menu label"
3315 msgid "_%d. %s"
3316 msgstr "_%d. %s"
3317
3318 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3319 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3320 #.
3321 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3322 #, c-format
3323 msgctxt "recent menu label"
3324 msgid "%d. %s"
3325 msgstr "%d. %s"
3326
3327 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3328 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3329 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3330 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3333 msgstr "Kan geen item vinden met URI ā€˜%sā€™"
3334
3335 #: gtk/gtkspinner.c:458
3336 #, fuzzy
3337 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3338 msgid "Spinner"
3339 msgstr "Super"
3340
3341 #: gtk/gtkspinner.c:459
3342 msgid "Provides visual indication of progress"
3343 msgstr ""
3344
3345 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3346 #: gtk/gtkstock.c:314
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Information"
3349 msgstr "Informatie"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:315
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Warning"
3354 msgstr "Waarschuwing"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:316
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Error"
3359 msgstr "Fout"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:317
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Question"
3364 msgstr "Vraag"
3365
3366 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3367 #. * need the mnemonics to be rationalized
3368 #.
3369 #: gtk/gtkstock.c:322
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_About"
3372 msgstr "I_nfo"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:323
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Add"
3377 msgstr "_Toevoegen"
3378
3379 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3380 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3381 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3382 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3383 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3384 #: gtk/gtkstock.c:324
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Apply"
3387 msgstr "Toe_passen"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:325
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Bold"
3392 msgstr "_Vet"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:326
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Cancel"
3397 msgstr "_Annuleren"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:327
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_CD-Rom"
3402 msgstr "_CD-Rom"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:328
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Clear"
3407 msgstr "_Wissen"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:329
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Close"
3412 msgstr "Sl_uiten"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:330
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "C_onnect"
3417 msgstr "_Verbinden"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:331
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Convert"
3422 msgstr "_Converteren"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:332
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Copy"
3427 msgstr "_KopiĆ«ren"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:333
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "Cu_t"
3432 msgstr "K_nippen"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:334
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Delete"
3437 msgstr "_Verwijderen"
3438
3439 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3440 #: gtk/gtkstock.c:335
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Discard"
3443 msgstr "Ve_rwerpen"
3444
3445 #: gtk/gtkstock.c:336
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Disconnect"
3448 msgstr "_Verbinding verbreken"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:337
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Execute"
3453 msgstr "_Uitvoeren"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:338
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Edit"
3458 msgstr "Be_werken"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:339
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Find"
3463 msgstr "_Zoeken"
3464
3465 #: gtk/gtkstock.c:340
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Find and _Replace"
3468 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:341
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Floppy"
3473 msgstr "_Diskette"
3474
3475 # schermvullend/volledig scherm
3476 #: gtk/gtkstock.c:342
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Fullscreen"
3479 msgstr "_Schermvullend"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:343
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Leave Fullscreen"
3484 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3485
3486 # onderkant/onder/beneden
3487 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3488 #: gtk/gtkstock.c:345
3489 msgctxt "Stock label, navigation"
3490 msgid "_Bottom"
3491 msgstr "_Onderkant"
3492
3493 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3494 #: gtk/gtkstock.c:347
3495 msgctxt "Stock label, navigation"
3496 msgid "_First"
3497 msgstr "_Eerste"
3498
3499 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3500 #: gtk/gtkstock.c:349
3501 msgctxt "Stock label, navigation"
3502 msgid "_Last"
3503 msgstr "_Laatste"
3504
3505 # boven/bovenkant
3506 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3507 #: gtk/gtkstock.c:351
3508 msgctxt "Stock label, navigation"
3509 msgid "_Top"
3510 msgstr "_Bovenkant"
3511
3512 #. This is a navigation label as in "go back"
3513 #: gtk/gtkstock.c:353
3514 msgctxt "Stock label, navigation"
3515 msgid "_Back"
3516 msgstr "_Terug"
3517
3518 #. This is a navigation label as in "go down"
3519 #: gtk/gtkstock.c:355
3520 msgctxt "Stock label, navigation"
3521 msgid "_Down"
3522 msgstr "O_mlaag"
3523
3524 #. This is a navigation label as in "go forward"
3525 #: gtk/gtkstock.c:357
3526 msgctxt "Stock label, navigation"
3527 msgid "_Forward"
3528 msgstr "_Vooruit"
3529
3530 #. This is a navigation label as in "go up"
3531 #: gtk/gtkstock.c:359
3532 msgctxt "Stock label, navigation"
3533 msgid "_Up"
3534 msgstr "_Omhoog"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:360
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Harddisk"
3539 msgstr "_Harde schijf"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:361
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Help"
3544 msgstr "_Hulp"
3545
3546 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3547 #: gtk/gtkstock.c:362
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Home"
3550 msgstr "_Thuis"
3551
3552 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3553 #: gtk/gtkstock.c:363
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Increase Indent"
3556 msgstr "Meer inspringen"
3557
3558 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3559 #: gtk/gtkstock.c:364
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Decrease Indent"
3562 msgstr "Minder inspringen"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:365
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Index"
3567 msgstr "_Index"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:366
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Information"
3572 msgstr "_Informatie"
3573
3574 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3575 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3576 #: gtk/gtkstock.c:367
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Italic"
3579 msgstr "_Schuingedrukt"
3580
3581 # ga naar/spring naar
3582 #: gtk/gtkstock.c:368
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Jump to"
3585 msgstr "_Ga naar"
3586
3587 #. This is about text justification, "centered text"
3588 #: gtk/gtkstock.c:370
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Center"
3591 msgstr "_Centreren"
3592
3593 # vullen/uitvullen
3594 #. This is about text justification
3595 #: gtk/gtkstock.c:372
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Fill"
3598 msgstr "Uit_vullen"
3599
3600 #. This is about text justification, "left-justified text"
3601 #: gtk/gtkstock.c:374
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Left"
3604 msgstr "_Links"
3605
3606 #. This is about text justification, "right-justified text"
3607 #: gtk/gtkstock.c:376
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Right"
3610 msgstr "_Rechts"
3611
3612 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3613 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3614 #. Media label, as in "fast forward"
3615 #: gtk/gtkstock.c:379
3616 msgctxt "Stock label, media"
3617 msgid "_Forward"
3618 msgstr "_Vooruitspoelen"
3619
3620 #. Media label, as in "next song"
3621 #: gtk/gtkstock.c:381
3622 msgctxt "Stock label, media"
3623 msgid "_Next"
3624 msgstr "V_olgende"
3625
3626 #. Media label, as in "pause music"
3627 #: gtk/gtkstock.c:383
3628 msgctxt "Stock label, media"
3629 msgid "P_ause"
3630 msgstr "P_auzeren"
3631
3632 #. Media label, as in "play music"
3633 #: gtk/gtkstock.c:385
3634 msgctxt "Stock label, media"
3635 msgid "_Play"
3636 msgstr "Afs_pelen"
3637
3638 #. Media label, as in  "previous song"
3639 #: gtk/gtkstock.c:387
3640 msgctxt "Stock label, media"
3641 msgid "Pre_vious"
3642 msgstr "V_olgende"
3643
3644 #. Media label
3645 #: gtk/gtkstock.c:389
3646 msgctxt "Stock label, media"
3647 msgid "_Record"
3648 msgstr "Op_nemen"
3649
3650 # Terug of Terugspoelen
3651 #. Media label
3652 #: gtk/gtkstock.c:391
3653 msgctxt "Stock label, media"
3654 msgid "R_ewind"
3655 msgstr "_Terugspoelen"
3656
3657 #. Media label
3658 #: gtk/gtkstock.c:393
3659 msgctxt "Stock label, media"
3660 msgid "_Stop"
3661 msgstr "_Stoppen"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:394
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Network"
3666 msgstr "_Netwerk"
3667
3668 #: gtk/gtkstock.c:395
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_New"
3671 msgstr "_Nieuw"
3672
3673 #: gtk/gtkstock.c:396
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_No"
3676 msgstr "_Nee"
3677
3678 # Ok/OK
3679 #: gtk/gtkstock.c:397
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_OK"
3682 msgstr "_OK"
3683
3684 #: gtk/gtkstock.c:398
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "_Open"
3687 msgstr "_Openen"
3688
3689 #. Page orientation
3690 #: gtk/gtkstock.c:400
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "Landscape"
3693 msgstr "Liggend"
3694
3695 #. Page orientation
3696 #: gtk/gtkstock.c:402
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "Portrait"
3699 msgstr "Staand"
3700
3701 #. Page orientation
3702 #: gtk/gtkstock.c:404
3703 msgctxt "Stock label"
3704 msgid "Reverse landscape"
3705 msgstr "Liggend omgekeerd"
3706
3707 # onderstebovem/op zijn kop
3708 #. Page orientation
3709 #: gtk/gtkstock.c:406
3710 msgctxt "Stock label"
3711 msgid "Reverse portrait"
3712 msgstr "Staand omgekeerd"
3713
3714 #: gtk/gtkstock.c:407
3715 msgctxt "Stock label"
3716 msgid "Page Set_up"
3717 msgstr "_Pagina-instellingen"
3718
3719 #: gtk/gtkstock.c:408
3720 msgctxt "Stock label"
3721 msgid "_Paste"
3722 msgstr "_Plakken"
3723
3724 #: gtk/gtkstock.c:409
3725 msgctxt "Stock label"
3726 msgid "_Preferences"
3727 msgstr "_Voorkeuren"
3728
3729 #: gtk/gtkstock.c:410
3730 msgctxt "Stock label"
3731 msgid "_Print"
3732 msgstr "Af_drukken"
3733
3734 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3735 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3736 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3737 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3738 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3739 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3740 #: gtk/gtkstock.c:411
3741 msgctxt "Stock label"
3742 msgid "Print Pre_view"
3743 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3744
3745 #: gtk/gtkstock.c:412
3746 msgctxt "Stock label"
3747 msgid "_Properties"
3748 msgstr "_Eigenschappen"
3749
3750 #: gtk/gtkstock.c:413
3751 msgctxt "Stock label"
3752 msgid "_Quit"
3753 msgstr "A_fsluiten"
3754
3755 #: gtk/gtkstock.c:414
3756 msgctxt "Stock label"
3757 msgid "_Redo"
3758 msgstr "Op_nieuw"
3759
3760 # herladen/verversen
3761 #: gtk/gtkstock.c:415
3762 msgctxt "Stock label"
3763 msgid "_Refresh"
3764 msgstr "_Verversen"
3765
3766 #: gtk/gtkstock.c:416
3767 msgctxt "Stock label"
3768 msgid "_Remove"
3769 msgstr "_Verwijderen"
3770
3771 #: gtk/gtkstock.c:417
3772 msgctxt "Stock label"
3773 msgid "_Revert"
3774 msgstr "_Terugdraaien"
3775
3776 #: gtk/gtkstock.c:418
3777 msgctxt "Stock label"
3778 msgid "_Save"
3779 msgstr "Op_slaan"
3780
3781 #: gtk/gtkstock.c:419
3782 msgctxt "Stock label"
3783 msgid "Save _As"
3784 msgstr "Opslaan _als"
3785
3786 #: gtk/gtkstock.c:420
3787 msgctxt "Stock label"
3788 msgid "Select _All"
3789 msgstr "_Alles selecteren"
3790
3791 #: gtk/gtkstock.c:421
3792 msgctxt "Stock label"
3793 msgid "_Color"
3794 msgstr "_Kleur"
3795
3796 #: gtk/gtkstock.c:422
3797 msgctxt "Stock label"
3798 msgid "_Font"
3799 msgstr "_Lettertype"
3800
3801 #. Sorting direction
3802 #: gtk/gtkstock.c:424
3803 msgctxt "Stock label"
3804 msgid "_Ascending"
3805 msgstr "_Oplopend"
3806
3807 #. Sorting direction
3808 #: gtk/gtkstock.c:426
3809 msgctxt "Stock label"
3810 msgid "_Descending"
3811 msgstr "_Aflopend"
3812
3813 #: gtk/gtkstock.c:427
3814 msgctxt "Stock label"
3815 msgid "_Spell Check"
3816 msgstr "_Spellingscontrole"
3817
3818 #: gtk/gtkstock.c:428
3819 msgctxt "Stock label"
3820 msgid "_Stop"
3821 msgstr "_Stoppen"
3822
3823 #. Font variant
3824 #: gtk/gtkstock.c:430
3825 msgctxt "Stock label"
3826 msgid "_Strikethrough"
3827 msgstr "_Doorhalen"
3828
3829 #: gtk/gtkstock.c:431
3830 msgctxt "Stock label"
3831 msgid "_Undelete"
3832 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3833
3834 #. Font variant
3835 #: gtk/gtkstock.c:433
3836 msgctxt "Stock label"
3837 msgid "_Underline"
3838 msgstr "_Onderstrepen"
3839
3840 #: gtk/gtkstock.c:434
3841 msgctxt "Stock label"
3842 msgid "_Undo"
3843 msgstr "_Ongedaan maken"
3844
3845 #: gtk/gtkstock.c:435
3846 msgctxt "Stock label"
3847 msgid "_Yes"
3848 msgstr "_Ja"
3849
3850 #. Zoom
3851 #: gtk/gtkstock.c:437
3852 msgctxt "Stock label"
3853 msgid "_Normal Size"
3854 msgstr "_Normale afmeting"
3855
3856 #. Zoom
3857 #: gtk/gtkstock.c:439
3858 msgctxt "Stock label"
3859 msgid "Best _Fit"
3860 msgstr "Best _passend"
3861
3862 #: gtk/gtkstock.c:440
3863 msgctxt "Stock label"
3864 msgid "Zoom _In"
3865 msgstr "_Inzoomen"
3866
3867 #: gtk/gtkstock.c:441
3868 msgctxt "Stock label"
3869 msgid "Zoom _Out"
3870 msgstr "_Uitzoomen"
3871
3872 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3873 #, c-format
3874 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3875 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3876
3877 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3878 #, c-format
3879 msgid "No deserialize function found for format %s"
3880 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3881
3882 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3883 #, c-format
3884 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3885 msgstr "Zowel ā€˜idā€™ als ā€˜naamā€™ zijn gevonden op het <%s>-element"
3886
3887 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3888 #, c-format
3889 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3890 msgstr "Het attribuut ā€˜%sā€™ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3891
3892 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3893 #, c-format
3894 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3895 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ā€˜%sā€™"
3896
3897 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3898 #, c-format
3899 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3900 msgstr "<%s>-element heeft noch een ā€˜naamā€™ noch een ā€˜idā€™-attribuut"
3901
3902 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3903 #, c-format
3904 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3905 msgstr "Attribuut ā€˜%sā€™ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3906
3907 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3908 #, c-format
3909 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3910 msgstr "Attribuut ā€˜%sā€™ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3911
3912 # label/tag
3913 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3914 #, c-format
3915 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3916 msgstr "Tag ā€˜%sā€™ is niet gedefinieerd."
3917
3918 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3919 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3920 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3921
3922 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3923 #, c-format
3924 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3925 msgstr ""
3926 "Tag ā€˜%sā€™ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3927
3928 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3929 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3930 #, c-format
3931 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3932 msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
3933
3934 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3935 #, c-format
3936 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3937 msgstr "ā€˜%sā€™ is geen geldig type attribuut"
3938
3939 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3940 #, c-format
3941 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3942 msgstr "ā€˜%sā€™ is geen geldige attribuutnaam"
3943
3944 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3948 msgstr ""
3949 "ā€˜%sā€™ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ā€˜%sā€™ voor attribuut ā€˜%"
3950 "sā€™"
3951
3952 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3953 #, c-format
3954 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3955 msgstr "ā€˜%sā€™ is geen geldige waarde voor attribuut ā€˜%sā€™"
3956
3957 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3958 #, c-format
3959 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3960 msgstr "Tag ā€˜%sā€™ is al gedefinieerd"
3961
3962 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3963 #, c-format
3964 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3965 msgstr "Tag ā€˜%sā€™ bevat een ongeldige prioriteit ā€˜%sā€™"
3966
3967 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3968 #, c-format
3969 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3970 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3971
3972 # opgegeven/gespecificeerd
3973 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3974 #, c-format
3975 msgid "A <%s> element has already been specified"
3976 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3977
3978 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3979 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3980 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3981
3982 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3983 msgid "Serialized data is malformed"
3984 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3985
3986 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3987 msgid ""
3988 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3989 msgstr ""
3990 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3991 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3992
3993 #: gtk/gtktextutil.c:61
3994 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3995 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3996
3997 #: gtk/gtktextutil.c:62
3998 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3999 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
4000
4001 #: gtk/gtktextutil.c:63
4002 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4003 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
4004
4005 #: gtk/gtktextutil.c:64
4006 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4007 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
4008
4009 #: gtk/gtktextutil.c:65
4010 msgid "LRO Left-to-right _override"
4011 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
4012
4013 #: gtk/gtktextutil.c:66
4014 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4015 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
4016
4017 #: gtk/gtktextutil.c:67
4018 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4019 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
4020
4021 #: gtk/gtktextutil.c:68
4022 msgid "ZWS _Zero width space"
4023 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
4024
4025 #: gtk/gtktextutil.c:69
4026 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4027 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
4028
4029 #: gtk/gtktextutil.c:70
4030 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4031 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
4032
4033 #: gtk/gtkthemes.c:71
4034 #, c-format
4035 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4036 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ā€˜%sā€™,"
4037
4038 #: gtk/gtktipsquery.c:188
4039 msgid "--- No Tip ---"
4040 msgstr "--- Geen tip ---"
4041
4042 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
4043 #, c-format
4044 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
4045 msgstr "Onverwacht begin-tag ā€˜%sā€™ bij regel %d teken %d"
4046
4047 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
4048 #, c-format
4049 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4050 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
4051
4052 # Legen
4053 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
4054 msgid "Empty"
4055 msgstr "Leeg"
4056
4057 # volume/geluidsniveau
4058 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4059 msgid "Volume"
4060 msgstr "Geluidsniveau"
4061
4062 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4063 msgid "Turns volume down or up"
4064 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
4065
4066 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4067 msgid "Adjusts the volume"
4068 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
4069
4070 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4071 msgid "Volume Down"
4072 msgstr "Zachter"
4073
4074 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4075 msgid "Decreases the volume"
4076 msgstr "Zet het geluid zachter"
4077
4078 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4079 msgid "Volume Up"
4080 msgstr "Harder"
4081
4082 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4083 msgid "Increases the volume"
4084 msgstr "Zet het geluid harder"
4085
4086 # Stil/Gedempt
4087 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4088 msgid "Muted"
4089 msgstr "Gedempt"
4090
4091 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4092 msgid "Full Volume"
4093 msgstr "Maximaal"
4094
4095 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4096 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4097 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4098 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4099 #.
4100 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4101 #, c-format
4102 msgctxt "volume percentage"
4103 msgid "%d %%"
4104 msgstr "%d %%"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "asme_f"
4110 msgstr "asme_f"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "A0x2"
4116 msgstr "A0x2"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "A0"
4122 msgstr "A0"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "A0x3"
4128 msgstr "A0x3"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "A1"
4134 msgstr "A1"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "A10"
4140 msgstr "A10"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "A1x3"
4146 msgstr "A1x3"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "A1x4"
4152 msgstr "A1x4"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "A2"
4158 msgstr "A2"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "A2x3"
4164 msgstr "A2x3"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "A2x4"
4170 msgstr "A2x4"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "A2x5"
4176 msgstr "A2x5"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "A3"
4182 msgstr "A3"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "A3 Extra"
4188 msgstr "A3 extra"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "A3x3"
4194 msgstr "A3x3"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "A3x4"
4200 msgstr "A3x4"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "A3x5"
4206 msgstr "A3x5"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "A3x6"
4212 msgstr "A3x6"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "A3x7"
4218 msgstr "A3x7"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "A4"
4224 msgstr "A4"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "A4 Extra"
4230 msgstr "A4 extra"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "A4 Tab"
4236 msgstr "A4 tab"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "A4x3"
4242 msgstr "A4x3"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "A4x4"
4248 msgstr "A4x4"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "A4x5"
4254 msgstr "A4x5"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "A4x6"
4260 msgstr "A4x6"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "A4x7"
4266 msgstr "A4x7"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "A4x8"
4272 msgstr "A4x8"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "A4x9"
4278 msgstr "A4x9"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "A5"
4284 msgstr "A5"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "A5 Extra"
4290 msgstr "A5 extra"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "A6"
4296 msgstr "A6"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "A7"
4302 msgstr "A7"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "A8"
4308 msgstr "A8"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "A9"
4314 msgstr "A9"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "B0"
4320 msgstr "B0"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "B1"
4326 msgstr "B1"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "B10"
4332 msgstr "B10"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "B2"
4338 msgstr "B2"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "B3"
4344 msgstr "B3"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "B4"
4350 msgstr "B4"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "B5"
4356 msgstr "B5"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "B5 Extra"
4362 msgstr "B5 extra"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "B6"
4368 msgstr "B6"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "B6/C4"
4374 msgstr "B6/C4"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "B7"
4380 msgstr "B7"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "B8"
4386 msgstr "B8"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "B9"
4392 msgstr "B9"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "C0"
4398 msgstr "C0"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "C1"
4404 msgstr "C1"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "C10"
4410 msgstr "C10"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "C2"
4416 msgstr "C2"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "C3"
4422 msgstr "C3"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "C4"
4428 msgstr "C4"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "C5"
4434 msgstr "C5"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "C6"
4440 msgstr "C6"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "C6/C5"
4446 msgstr "C6/C5"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "C7"
4452 msgstr "C7"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "C7/C6"
4458 msgstr "C7/C6"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "C8"
4464 msgstr "C8"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "C9"
4470 msgstr "C9"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "DL Envelope"
4476 msgstr "DL envelop"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "RA0"
4482 msgstr "RA0"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "RA1"
4488 msgstr "RA1"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "RA2"
4494 msgstr "RA2"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "SRA0"
4500 msgstr "SRA0"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "SRA1"
4506 msgstr "SRA1"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "SRA2"
4512 msgstr "SRA2"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "JB0"
4518 msgstr "JB0"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "JB1"
4524 msgstr "JB1"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "JB10"
4530 msgstr "JB10"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "JB2"
4536 msgstr "JB2"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "JB3"
4542 msgstr "JB3"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "JB4"
4548 msgstr "JB4"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "JB5"
4554 msgstr "JB5"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "JB6"
4560 msgstr "JB6"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "JB7"
4566 msgstr "JB7"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "JB8"
4572 msgstr "JB8"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "JB9"
4578 msgstr "JB9"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "jis exec"
4584 msgstr "jis exec"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Choukei 2 Envelope"
4590 msgstr "Choukei 2 envelop"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Choukei 3 Envelope"
4596 msgstr "Choukei 3 envelop"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Choukei 4 Envelope"
4602 msgstr "Choukei 4 envelop"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "hagaki (postcard)"
4608 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "kahu Envelope"
4614 msgstr "kahu envelop"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "kaku2 Envelope"
4620 msgstr "kaku2 envelop"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "oufuku (reply postcard)"
4626 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "you4 Envelope"
4632 msgstr "you4 envelop"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "10x11"
4638 msgstr "10x11"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "10x13"
4644 msgstr "10x13"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "10x14"
4650 msgstr "10x14"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "10x15"
4656 msgstr "10x15"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "11x12"
4662 msgstr "11x12"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "11x15"
4668 msgstr "11x15"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "12x19"
4674 msgstr "12x19"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "5x7"
4680 msgstr "5x7"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "6x9 Envelope"
4686 msgstr "6x9 envelop"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "7x9 Envelope"
4692 msgstr "7x9 envelop"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "9x11 Envelope"
4698 msgstr "9x11 envelop"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "a2 Envelope"
4704 msgstr "a2 envelop"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "Arch A"
4710 msgstr "Arch A"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "Arch B"
4716 msgstr "Arch B"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Arch C"
4722 msgstr "Arch C"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "Arch D"
4728 msgstr "Arch D"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "Arch E"
4734 msgstr "Arch E"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "b-plus"
4740 msgstr "b-plus"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "c"
4746 msgstr "c"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "c5 Envelope"
4752 msgstr "c5 envelop"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "d"
4758 msgstr "d"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "e"
4764 msgstr "e"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "edp"
4770 msgstr "edp"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "European edp"
4776 msgstr "Europees edp"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "Executive"
4782 msgstr "Executive"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "f"
4788 msgstr "f"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "FanFold European"
4794 msgstr "FanFold Europees"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "FanFold US"
4800 msgstr "FanFold US"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "FanFold German Legal"
4806 msgstr "FanFold German Legal"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "Government Legal"
4812 msgstr "Government Legal"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "Government Letter"
4818 msgstr "Government Letter"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "Index 3x5"
4824 msgstr "Index 3x5"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4830 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "Index 4x6 ext"
4836 msgstr "Index 4x6 ext"
4837
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "Index 5x8"
4842 msgstr "Index 5x8"
4843
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "Invoice"
4848 msgstr "Invoice"
4849
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "Tabloid"
4854 msgstr "Tabloid"
4855
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "US Legal"
4860 msgstr "US Legal"
4861
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "US Legal Extra"
4866 msgstr "US Legal extra"
4867
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "US Letter"
4872 msgstr "US Letter"
4873
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "US Letter Extra"
4878 msgstr "US Letter extra"
4879
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "US Letter Plus"
4884 msgstr "US Letter Plus"
4885
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4888 msgctxt "paper size"
4889 msgid "Monarch Envelope"
4890 msgstr "Monarch envelop"
4891
4892 #. translators, strip everything up to the first |
4893 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4894 msgctxt "paper size"
4895 msgid "#10 Envelope"
4896 msgstr "#10 envelop"
4897
4898 #. translators, strip everything up to the first |
4899 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4900 msgctxt "paper size"
4901 msgid "#11 Envelope"
4902 msgstr "#11 envelop"
4903
4904 #. translators, strip everything up to the first |
4905 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4906 msgctxt "paper size"
4907 msgid "#12 Envelope"
4908 msgstr "#12 envelop"
4909
4910 #. translators, strip everything up to the first |
4911 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4912 msgctxt "paper size"
4913 msgid "#14 Envelope"
4914 msgstr "#14 envelop"
4915
4916 #. translators, strip everything up to the first |
4917 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4918 msgctxt "paper size"
4919 msgid "#9 Envelope"
4920 msgstr "#9 envelop"
4921
4922 #. translators, strip everything up to the first |
4923 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4924 msgctxt "paper size"
4925 msgid "Personal Envelope"
4926 msgstr "Persoonlijke envelop"
4927
4928 #. translators, strip everything up to the first |
4929 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4930 msgctxt "paper size"
4931 msgid "Quarto"
4932 msgstr "Quarto"
4933
4934 #. translators, strip everything up to the first |
4935 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4936 msgctxt "paper size"
4937 msgid "Super A"
4938 msgstr "Super B"
4939
4940 #. translators, strip everything up to the first |
4941 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4942 msgctxt "paper size"
4943 msgid "Super B"
4944 msgstr "Super B"
4945
4946 #. translators, strip everything up to the first |
4947 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4948 msgctxt "paper size"
4949 msgid "Wide Format"
4950 msgstr "Wide Format"
4951
4952 #. translators, strip everything up to the first |
4953 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4954 msgctxt "paper size"
4955 msgid "Dai-pa-kai"
4956 msgstr "Dai-pa-kai"
4957
4958 #. translators, strip everything up to the first |
4959 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4960 msgctxt "paper size"
4961 msgid "Folio"
4962 msgstr "Folio"
4963
4964 #. translators, strip everything up to the first |
4965 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4966 msgctxt "paper size"
4967 msgid "Folio sp"
4968 msgstr "Folio sp"
4969
4970 #. translators, strip everything up to the first |
4971 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4972 msgctxt "paper size"
4973 msgid "Invite Envelope"
4974 msgstr "Invite envelop"
4975
4976 #. translators, strip everything up to the first |
4977 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4978 msgctxt "paper size"
4979 msgid "Italian Envelope"
4980 msgstr "Italian envelop"
4981
4982 #. translators, strip everything up to the first |
4983 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4984 msgctxt "paper size"
4985 msgid "juuro-ku-kai"
4986 msgstr "juuro-ku-kai"
4987
4988 #. translators, strip everything up to the first |
4989 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4990 msgctxt "paper size"
4991 msgid "pa-kai"
4992 msgstr "pa-kai"
4993
4994 #. translators, strip everything up to the first |
4995 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4996 msgctxt "paper size"
4997 msgid "Postfix Envelope"
4998 msgstr "Postfix envelop"
4999
5000 #. translators, strip everything up to the first |
5001 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
5002 msgctxt "paper size"
5003 msgid "Small Photo"
5004 msgstr "Kleine foto"
5005
5006 #. translators, strip everything up to the first |
5007 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
5008 msgctxt "paper size"
5009 msgid "prc1 Envelope"
5010 msgstr "prc1 envelop"
5011
5012 #. translators, strip everything up to the first |
5013 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
5014 msgctxt "paper size"
5015 msgid "prc10 Envelope"
5016 msgstr "prc10 envelop"
5017
5018 #. translators, strip everything up to the first |
5019 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
5020 msgctxt "paper size"
5021 msgid "prc 16k"
5022 msgstr "prc 16k"
5023
5024 #. translators, strip everything up to the first |
5025 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
5026 msgctxt "paper size"
5027 msgid "prc2 Envelope"
5028 msgstr "prc2 envelop"
5029
5030 #. translators, strip everything up to the first |
5031 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
5032 msgctxt "paper size"
5033 msgid "prc3 Envelope"
5034 msgstr "prc3 envelop"
5035
5036 #. translators, strip everything up to the first |
5037 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
5038 msgctxt "paper size"
5039 msgid "prc 32k"
5040 msgstr "prc 32k"
5041
5042 #. translators, strip everything up to the first |
5043 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
5044 msgctxt "paper size"
5045 msgid "prc4 Envelope"
5046 msgstr "prc4 envelop"
5047
5048 #. translators, strip everything up to the first |
5049 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
5050 msgctxt "paper size"
5051 msgid "prc5 Envelope"
5052 msgstr "prc5 envelop"
5053
5054 #. translators, strip everything up to the first |
5055 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
5056 msgctxt "paper size"
5057 msgid "prc6 Envelope"
5058 msgstr "prc6 envelop"
5059
5060 #. translators, strip everything up to the first |
5061 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
5062 msgctxt "paper size"
5063 msgid "prc7 Envelope"
5064 msgstr "prc7 envelop"
5065
5066 #. translators, strip everything up to the first |
5067 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
5068 msgctxt "paper size"
5069 msgid "prc8 Envelope"
5070 msgstr "prc8 envelop"
5071
5072 #. translators, strip everything up to the first |
5073 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
5074 #, fuzzy
5075 msgctxt "paper size"
5076 msgid "prc9 Envelope"
5077 msgstr "prc1 envelop"
5078
5079 #. translators, strip everything up to the first |
5080 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
5081 msgctxt "paper size"
5082 msgid "ROC 16k"
5083 msgstr "ROC 16k"
5084
5085 #. translators, strip everything up to the first |
5086 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
5087 msgctxt "paper size"
5088 msgid "ROC 8k"
5089 msgstr "ROC 8k"
5090
5091 # technotalk
5092 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
5093 #, c-format
5094 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5095 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ā€˜%sā€™ en ā€˜%sā€™\n"
5096
5097 # header/header-data
5098 #: gtk/updateiconcache.c:1374
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to write header\n"
5101 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
5102
5103 # schraptabel/hash tabel
5104 #: gtk/updateiconcache.c:1380
5105 #, c-format
5106 msgid "Failed to write hash table\n"
5107 msgstr "Kon ā€˜hash tableā€™ niet schrijven\n"
5108
5109 #: gtk/updateiconcache.c:1386
5110 #, c-format
5111 msgid "Failed to write folder index\n"
5112 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
5113
5114 # header/header-data
5115 #: gtk/updateiconcache.c:1394
5116 #, c-format
5117 msgid "Failed to rewrite header\n"
5118 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
5119
5120 #: gtk/updateiconcache.c:1463
5121 #, c-format
5122 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
5123 msgstr "Openen van bestand ā€˜%sā€™ mislukt: %s\n"
5124
5125 # bestand %s/
5126 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
5127 #: gtk/updateiconcache.c:1471
5128 #, c-format
5129 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
5130 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
5131
5132 #: gtk/updateiconcache.c:1507
5133 #, c-format
5134 msgid "The generated cache was invalid.\n"
5135 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
5136
5137 #: gtk/updateiconcache.c:1521
5138 #, c-format
5139 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5140 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
5141
5142 #: gtk/updateiconcache.c:1535
5143 #, c-format
5144 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5145 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
5146
5147 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5148 #, c-format
5149 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5150 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
5151
5152 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5153 #, c-format
5154 msgid "Cache file created successfully.\n"
5155 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
5156
5157 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5158 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5159 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
5160
5161 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5162 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5163 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
5164
5165 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5166 msgid "Don't include image data in the cache"
5167 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
5168
5169 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
5170 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5171 msgid "Output a C header file"
5172 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
5173
5174 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
5175 # kort en bondige uitvoer
5176 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5177 msgid "Turn off verbose output"
5178 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
5179
5180 # valideren/controleren op geldigheid
5181 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5182 msgid "Validate existing icon cache"
5183 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
5184
5185 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5186 #, c-format
5187 msgid "File not found: %s\n"
5188 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
5189
5190 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5191 #, c-format
5192 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5193 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
5194
5195 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5196 #, c-format
5197 msgid "No theme index file.\n"
5198 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
5199
5200 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "No theme index file in '%s'.\n"
5204 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5205 msgstr ""
5206 "Geen thema-indexbestand in ā€˜%sā€™.\n"
5207 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
5208 "theme-index.\n"
5209
5210 #. ID
5211 #: modules/input/imam-et.c:454
5212 msgid "Amharic (EZ+)"
5213 msgstr "Amharic (EZ+)"
5214
5215 #. ID
5216 #: modules/input/imcedilla.c:92
5217 msgid "Cedilla"
5218 msgstr "Cedilla"
5219
5220 #. ID
5221 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5222 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5223 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
5224
5225 #. ID
5226 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5227 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5228 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5229
5230 #. ID
5231 #: modules/input/imipa.c:145
5232 msgid "IPA"
5233 msgstr "IPA"
5234
5235 #. ID
5236 #: modules/input/immultipress.c:31
5237 msgid "Multipress"
5238 msgstr "Multipress"
5239
5240 #. ID
5241 #: modules/input/imthai.c:35
5242 msgid "Thai-Lao"
5243 msgstr "Thai-Lao"
5244
5245 #. ID
5246 #: modules/input/imti-er.c:453
5247 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5248 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5249
5250 #. ID
5251 #: modules/input/imti-et.c:453
5252 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5253 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5254
5255 #. ID
5256 #: modules/input/imviqr.c:244
5257 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5258 msgstr "ViĆ«tnamees (VIQR)"
5259
5260 #. ID
5261 #: modules/input/imxim.c:28
5262 msgid "X Input Method"
5263 msgstr "X Invoer-Methode"
5264
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5267 msgid "Username:"
5268 msgstr "Gebruikersnaam:"
5269
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5272 msgid "Password:"
5273 msgstr "Wachtwoord:"
5274
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5276 #, c-format
5277 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5278 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5279
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5282 #, c-format
5283 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5284 msgstr ""
5285 "Aanmeldingscontrole is vereist om document Ź»%sŹ¼ af te drukken op printer %s"
5286
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5288 #, c-format
5289 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5290 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5291
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5293 #, c-format
5294 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5295 msgstr ""
5296 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak Ź»%sŹ¼ te verkrijgen"
5297
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5299 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5300 msgstr ""
5301 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5302
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5304 #, c-format
5305 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5306 msgstr ""
5307 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5308
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5310 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5311 msgstr ""
5312 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5313
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5315 #, c-format
5316 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5317 msgstr ""
5318 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5319
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5321 #, c-format
5322 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5323 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5324
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5326 #, c-format
5327 msgid "Authentication is required on %s"
5328 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5329
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Domain:"
5333 msgstr "_Domein:"
5334
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5338 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5339
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5341 #, fuzzy, c-format
5342 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5343 msgstr ""
5344 "Aanmeldingscontrole is vereist om document Ź»%sŹ¼ af te drukken op printer %s"
5345
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Authentication is required to print this document"
5349 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5350
5351 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5353 #, c-format
5354 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5355 msgstr "De toner van printer ā€˜%sā€™  is bijna op."
5356
5357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5358 #, c-format
5359 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5360 msgstr "De toner van printer ā€˜%sā€™ is op."
5361
5362 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5364 #, c-format
5365 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5366 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ā€˜%sā€™ is bijna op."
5367
5368 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5370 #, c-format
5371 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5372 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ā€˜%sā€™ is op."
5373
5374 # printerkleur/kleur
5375 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5377 #, c-format
5378 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5379 msgstr "Minstens Ć©Ć©n kleur van printer ā€˜%sā€™ is bijna op."
5380
5381 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5383 #, c-format
5384 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5385 msgstr "Minstens Ć©Ć©n kleur van printer ā€˜%sā€™ is op."
5386
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5388 #, c-format
5389 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5390 msgstr "Het deksel van printer ā€˜%sā€™ is open."
5391
5392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5393 #, c-format
5394 msgid "The door is open on printer '%s'."
5395 msgstr "De deur van printer ā€˜%sā€™ is open."
5396
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5398 #, c-format
5399 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5400 msgstr "Het papier van printer ā€˜%sā€™ is bijna op."
5401
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5403 #, c-format
5404 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5405 msgstr "Het papier van printer ā€˜%sā€™ is op."
5406
5407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5408 #, c-format
5409 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5410 msgstr "Printer ā€˜%sā€™ is momenteel offline."
5411
5412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5413 #, c-format
5414 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5415 msgstr "Printer ā€˜%sā€™ is mogelijk niet verbonden."
5416
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5418 #, c-format
5419 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5420 msgstr "Er is een probleem met printer ā€˜%sā€™."
5421
5422 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5423 #. Translators: this is a printer status.
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5425 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5426 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5427
5428 #. Translators: this is a printer status.
5429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5430 msgid "Rejecting Jobs"
5431 msgstr "Taken weigeren"
5432
5433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5434 msgid "Two Sided"
5435 msgstr "Tweezijdig"
5436
5437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5438 msgid "Paper Type"
5439 msgstr "Papiersoort"
5440
5441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5442 msgid "Paper Source"
5443 msgstr "Papierbron"
5444
5445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5446 msgid "Output Tray"
5447 msgstr "Uitvoerlade"
5448
5449 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5450 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5452 msgid "Resolution"
5453 msgstr "Keuze"
5454
5455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5456 msgid "GhostScript pre-filtering"
5457 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5458
5459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5460 msgid "One Sided"
5461 msgstr "Eenzijdig"
5462
5463 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5465 msgid "Long Edge (Standard)"
5466 msgstr "Lange kant (standaard)"
5467
5468 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5470 msgid "Short Edge (Flip)"
5471 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5472
5473 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5477 msgid "Auto Select"
5478 msgstr "Automatisch selecteren"
5479
5480 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5481 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5487 msgid "Printer Default"
5488 msgstr "Standaard printer"
5489
5490 # inbakken/meevoeren/embedden
5491 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5493 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5494 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5495
5496 # niveau 1/level 1
5497 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5499 msgid "Convert to PS level 1"
5500 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5501
5502 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5504 msgid "Convert to PS level 2"
5505 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5506
5507 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5509 msgid "No pre-filtering"
5510 msgstr "Niet voor-filteren"
5511
5512 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5513 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5515 msgid "Miscellaneous"
5516 msgstr "Overig"
5517
5518 #. Translators: These strings name the possible values of the
5519 #. * job priority option in the print dialog
5520 #.
5521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5522 msgid "Urgent"
5523 msgstr "Urgent"
5524
5525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5526 msgid "High"
5527 msgstr "Hoog"
5528
5529 # gemiddeld/medium
5530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5531 msgid "Medium"
5532 msgstr "Medium"
5533
5534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5535 msgid "Low"
5536 msgstr "Laag"
5537
5538 #. Cups specific, non-ppd related settings
5539 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5540 #. * in the print dialog
5541 #.
5542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5543 msgid "Pages per Sheet"
5544 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5545
5546 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5547 #. * in the print dialog
5548 #.
5549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5550 msgid "Job Priority"
5551 msgstr "Taak pri_oriteit"
5552
5553 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5554 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5555 #. * in the print dialog
5556 #.
5557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5558 msgid "Billing Info"
5559 msgstr "Facturering"
5560
5561 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5562 #. * pages that the printing system may support.
5563 #.
5564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5565 msgid "None"
5566 msgstr "Geen"
5567
5568 # Gevoelige informatie
5569 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5571 msgid "Classified"
5572 msgstr "Gevoelig"
5573
5574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5575 msgid "Confidential"
5576 msgstr "Vertrouwelijk"
5577
5578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5579 msgid "Secret"
5580 msgstr "Geheim"
5581
5582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5583 msgid "Standard"
5584 msgstr "Standaard"
5585
5586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5587 msgid "Top Secret"
5588 msgstr "Topgeheim"
5589
5590 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5592 msgid "Unclassified"
5593 msgstr "Openbaar"
5594
5595 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5596 #. * dialog that controls the front cover page.
5597 #.
5598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5599 msgid "Before"
5600 msgstr "Voor"
5601
5602 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5603 #. * dialog that controls the back cover page.
5604 #.
5605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5606 msgid "After"
5607 msgstr "Na"
5608
5609 # te/om
5610 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5611 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5612 #. * or 'on hold'
5613 #.
5614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5615 msgid "Print at"
5616 msgstr "Wanneer afdrukken"
5617
5618 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5619 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5620 #.
5621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5622 msgid "Print at time"
5623 msgstr "Afdrukken om"
5624
5625 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5626 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5627 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5628 #.
5629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5630 #, c-format
5631 msgid "Custom %sx%s"
5632 msgstr "Aangepast %sx%s"
5633
5634 #. default filename used for print-to-file
5635 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5636 #, c-format
5637 msgid "output.%s"
5638 msgstr "afdruk.%s"
5639
5640 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5641 msgid "Print to File"
5642 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5643
5644 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5645 msgid "PDF"
5646 msgstr "PDF"
5647
5648 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5649 msgid "Postscript"
5650 msgstr "Postscript"
5651
5652 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5653 msgid "SVG"
5654 msgstr "SVG"
5655
5656 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5657 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5658 msgid "Pages per _sheet:"
5659 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5660
5661 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5662 msgid "File"
5663 msgstr "Bestand"
5664
5665 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5666 msgid "_Output format"
5667 msgstr "_Uitvoerformaat"
5668
5669 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5670 msgid "Print to LPR"
5671 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5672
5673 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5674 msgid "Pages Per Sheet"
5675 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5676
5677 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5678 msgid "Command Line"
5679 msgstr "Opdrachtregel"
5680
5681 #. SUN_BRANDING
5682 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5683 msgid "printer offline"
5684 msgstr "Printer offline"
5685
5686 #. SUN_BRANDING
5687 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5688 msgid "ready to print"
5689 msgstr "klaar om af te drukken"
5690
5691 #. SUN_BRANDING
5692 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5693 msgid "processing job"
5694 msgstr "taak verwerken"
5695
5696 #. SUN_BRANDING
5697 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5698 msgid "paused"
5699 msgstr "gepauzeerd"
5700
5701 #. SUN_BRANDING
5702 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5703 msgid "unknown"
5704 msgstr "onbekend"
5705
5706 #. default filename used for print-to-test
5707 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5708 #, c-format
5709 msgid "test-output.%s"
5710 msgstr "testafdruk.%s"
5711
5712 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5713 msgid "Print to Test Printer"
5714 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5715
5716 #: tests/testfilechooser.c:207
5717 #, c-format
5718 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5719 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ā€˜%sā€™: %s"
5720
5721 # Legen?
5722 #~ msgid "(Empty)"
5723 #~ msgstr "(Leeg)"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5727 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5728
5729 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5730 #, fuzzy
5731 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5732 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5733
5734 #~ msgid "directfb arg"
5735 #~ msgstr "directfb arg"