1 # Dutch translation for gtk+
3 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
5 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
6 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
7 # Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002ā2009.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
10 # expander - samenvouwer/openvouwen
11 # image format - bestandsformaat
12 # image file - afbeelding
13 # image file format - afbeeldingstype
14 # image type - afbeeldingstype
16 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
17 # spinbutton - spinknop/teller
18 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
19 # tooltip - tooltip/werktip/tip
20 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
21 # selected - geselecteerde/gekozen
22 # standard display - standaard display
26 "Project-Id-Version: gtk+\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:33+0100\n"
30 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
31 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
40 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
44 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
45 msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
47 #. Description of --class=CLASS in --help output
49 msgid "Program class as used by the window manager"
50 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
52 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #. Description of --name=NAME in --help output
59 msgid "Program name as used by the window manager"
60 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
62 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
69 msgid "X display to use"
70 msgstr "Te gebruiken X-display"
72 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
79 msgid "X screen to use"
80 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
82 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to set"
90 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "Gdk debugging flags to unset"
103 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
116 #: gdk/keyname-table.h:3942
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3943
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3944
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3945
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3946
137 msgctxt "keyboard label"
141 # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgctxt "keyboard label"
145 msgstr "Combineertoets"
147 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
150 #: gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 # op/toets op/toets omhoog
161 #: gdk/keyname-table.h:3950
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3951
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3952
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3953
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3954
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3955
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3956
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3957
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3958
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3959
207 msgctxt "keyboard label"
211 # KP= Key Pad, NummerBlok
212 #: gdk/keyname-table.h:3960
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3961
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3962
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3963
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3964
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3965
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3966
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3967
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3968
253 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3969
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3970
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "NUM_Page Down"
268 #: gdk/keyname-table.h:3971
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3972
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3973
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3974
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3975
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3976
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
302 msgstr "Openen van bestand ā%sā mislukt: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
306 msgid "Image file '%s' contains no data"
307 msgstr "Afbeelding ā%sā bevat geen data"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
313 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
315 "Laden van afbeelding ā%sā mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
316 "beschadigde afbeelding"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
321 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
324 "Laden van animatie ā%sā mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
325 "beschadigde animatie"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
329 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
330 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
335 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
336 "from a different GTK version?"
338 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
339 "lader van een andere GTK-versie?"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
343 msgid "Image type '%s' is not supported"
344 msgstr "Afbeeldingstype ā%sā wordt niet ondersteund"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
348 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
349 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ā%sā werd niet herkend"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
352 msgid "Unrecognized image file format"
353 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
357 msgid "Failed to load image '%s': %s"
358 msgstr "Laden van afbeelding ā%sā mislukt: %s"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
362 msgid "Error writing to image file: %s"
363 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
367 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
369 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
370 "bestandsformaat: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
373 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
374 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
377 msgid "Failed to open temporary file"
378 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
381 msgid "Failed to read from temporary file"
382 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
386 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
387 msgstr "Openen van ā%sā voor schrijven is mislukt: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
392 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
395 "Sluiten van ā%sā tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
399 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
400 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
403 msgid "Error writing to image stream"
404 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
409 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
410 "but didn't give a reason for the failure"
412 "Interne fout: afbeeldingslader ā%sā heeft een bewerking niet voltooid, maar "
413 "gaf daar geen reden voor"
415 # incrementeel is geen nederlands woord.
416 # Hier wordt ws bedoeld:
417 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
418 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
421 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
422 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ā%sā wordt niet ondersteund"
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
425 msgid "Image header corrupt"
426 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
429 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
430 msgid "Image format unknown"
431 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
433 # pixelgegevens/pixeldata
434 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
435 msgid "Image pixel data corrupt"
436 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
438 # meervoud in nl van byte is byte
439 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
440 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
441 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
443 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
444 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
445 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
446 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
449 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
450 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
453 msgid "Unsupported animation type"
454 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
458 msgid "Invalid header in animation"
459 msgstr "Ongeldige header in animatie"
461 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
462 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
463 msgid "Not enough memory to load animation"
464 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
466 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
467 msgid "Malformed chunk in animation"
468 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
470 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
471 msgid "The ANI image format"
472 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
475 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
476 msgid "BMP image has bogus header data"
477 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
479 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
480 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
481 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
483 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
484 msgid "BMP image has unsupported header size"
485 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
487 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
488 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
489 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
491 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
492 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
493 msgid "Premature end-of-file encountered"
494 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
496 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
497 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
498 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
500 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
501 msgid "Couldn't write to BMP file"
502 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
504 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
505 msgid "The BMP image format"
506 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
510 msgid "Failure reading GIF: %s"
511 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
519 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
520 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
523 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
524 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
525 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
526 # te zetten: Niet vertaald
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
528 msgid "Stack overflow"
529 msgstr "Stack overflow"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
532 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
533 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
537 msgid "Bad code encountered"
538 msgstr "Foutieve code ontdekt"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
541 msgid "Circular table entry in GIF file"
542 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
546 msgid "Not enough memory to load GIF file"
547 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
550 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
551 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
552 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
554 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
555 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
556 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
558 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
559 msgid "File does not appear to be a GIF file"
560 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
562 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
564 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
565 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
567 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
569 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
572 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
573 "geen lokaal kleurenpalet"
575 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
576 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
577 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
579 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
580 msgid "The GIF image format"
581 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
585 msgid "Invalid header in icon"
586 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
588 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
590 msgid "Not enough memory to load icon"
591 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
594 msgid "Icon has zero width"
595 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
598 msgid "Icon has zero height"
599 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
602 msgid "Compressed icons are not supported"
603 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
605 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
606 msgid "Unsupported icon type"
607 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
609 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
610 msgid "Not enough memory to load ICO file"
611 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
613 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
614 msgid "Image too large to be saved as ICO"
615 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
617 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
618 msgid "Cursor hotspot outside image"
619 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
621 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
623 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
624 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
626 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
627 msgid "The ICO image format"
628 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
630 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
632 msgid "Error reading ICNS image: %s"
633 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
635 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
636 msgid "Could not decode ICNS file"
637 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
639 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
640 msgid "The ICNS image format"
641 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
644 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
645 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
648 msgid "Couldn't decode image"
649 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
652 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
653 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
655 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
657 msgid "Image type currently not supported"
658 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
660 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
661 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
662 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
664 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
665 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
666 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
668 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
669 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
670 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
672 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
673 msgid "The JPEG 2000 image format"
674 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
678 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
679 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
683 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
686 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
687 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
691 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
692 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
694 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
695 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
696 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
697 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
700 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
701 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
703 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
709 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ā%sā kan niet "
712 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
715 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
717 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
719 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
720 msgid "The JPEG image format"
721 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
724 msgid "Couldn't allocate memory for header"
725 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
728 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
729 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
732 msgid "Image has invalid width and/or height"
733 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
736 msgid "Image has unsupported bpp"
737 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
741 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
742 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
745 msgid "Couldn't create new pixbuf"
746 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
753 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
754 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
756 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
757 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
758 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
760 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
769 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
770 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
773 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
774 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
777 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
778 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
782 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
785 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
787 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
792 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
793 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
796 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
797 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
802 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
803 "applications to reduce memory usage"
805 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
806 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
809 msgid "Fatal error reading PNG image file"
810 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
814 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
815 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
819 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
821 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
825 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
826 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
830 msgid "Color profile has invalid length %d."
833 # moet tussen 0 en 9 liggen
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
840 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ā%sā kan niet "
843 # moet tussen 0 en 9 liggen
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
847 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
850 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
853 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
855 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
857 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
860 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
861 msgid "The PNG image format"
862 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
865 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
866 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
869 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
870 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
873 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
874 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
877 msgid "PNM file has an image width of 0"
878 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
881 msgid "PNM file has an image height of 0"
882 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
885 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
886 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
889 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
890 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
893 msgid "Raw PNM image type is invalid"
894 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
897 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
898 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
901 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
903 "Raw PNM-formaten moeten precies Ć©Ć©n spatie hebben voor het begin van de data"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
906 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
907 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
909 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
910 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
911 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
913 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
914 msgid "Unexpected end of PNM image data"
915 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
917 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
918 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
919 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
922 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
923 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
925 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
926 msgid "Input file descriptor is NULL."
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
932 msgid "Failed to read QTIF header"
933 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
937 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
940 # meervoud in nl van byte is byte
941 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
942 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
943 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
945 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
946 msgstr "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
948 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
950 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
951 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
953 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
955 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
958 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
959 msgid "Failed to QTIF context structure."
962 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
964 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
965 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
967 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
969 msgid "Failed to find an image data atom."
970 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
972 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
974 msgid "The QTIF image format"
975 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
977 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
978 msgid "RAS image has bogus header data"
979 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
981 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
982 msgid "RAS image has unknown type"
983 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
985 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
986 msgid "unsupported RAS image variation"
987 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
989 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
990 msgid "Not enough memory to load RAS image"
991 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
993 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
994 msgid "The Sun raster image format"
995 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
997 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
998 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
1000 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
1001 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
1004 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
1005 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
1007 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
1009 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
1010 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
1013 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
1014 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1017 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1018 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1021 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1022 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1025 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1026 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
1028 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1029 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1030 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1033 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1034 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1037 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1038 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1041 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1042 msgid "TGA image type not supported"
1043 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1046 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1047 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
1049 # te veel data in bestand
1050 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1051 msgid "Excess data in file"
1052 msgstr "Overbodige data in bestand"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1055 msgid "The Targa image format"
1056 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1059 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1060 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1063 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1064 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1067 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1068 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1071 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1072 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1075 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1076 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1079 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1080 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1083 msgid "Failed to open TIFF image"
1084 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1087 msgid "TIFFClose operation failed"
1088 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
1090 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1091 msgid "Failed to load TIFF image"
1092 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
1094 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1095 msgid "Failed to save TIFF image"
1096 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1098 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1099 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1102 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1103 msgid "Failed to write TIFF data"
1104 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1106 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1107 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1108 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1110 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1111 msgid "The TIFF image format"
1112 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1114 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1115 msgid "Image has zero width"
1116 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1118 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1119 msgid "Image has zero height"
1120 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1122 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1123 msgid "Not enough memory to load image"
1124 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1126 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1127 msgid "Couldn't save the rest"
1128 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1130 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1131 msgid "The WBMP image format"
1132 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1135 msgid "Invalid XBM file"
1136 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1139 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1140 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1143 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1145 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1149 msgid "The XBM image format"
1150 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1153 msgid "No XPM header found"
1154 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1157 msgid "Invalid XPM header"
1158 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1160 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1162 msgid "XPM file has image width <= 0"
1163 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1166 msgid "XPM file has image height <= 0"
1167 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1170 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1171 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1174 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1175 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1177 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1178 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1179 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1181 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1182 msgid "Cannot read XPM colormap"
1183 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1185 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1186 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1188 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1191 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1192 msgid "The XPM image format"
1193 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1196 msgid "The EMF image format"
1197 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1201 msgid "Could not allocate memory: %s"
1202 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1205 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1207 msgid "Could not create stream: %s"
1208 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1210 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1212 msgid "Could not seek stream: %s"
1213 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1215 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1217 msgid "Could not read from stream: %s"
1218 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1220 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1221 msgid "Couldn't load bitmap"
1222 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1224 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1225 msgid "Couldn't load metafile"
1226 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1228 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1229 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1230 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1231 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1234 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1235 msgid "Couldn't save"
1236 msgstr "Kon niet opslaan"
1238 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1239 msgid "The WMF image format"
1240 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1242 #. Description of --sync in --help output
1243 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1244 msgid "Don't batch GDI requests"
1245 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1247 #. Description of --no-wintab in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1249 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1250 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1252 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1253 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1254 msgid "Same as --no-wintab"
1255 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1257 #. Description of --use-wintab in --help output
1258 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1259 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1260 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1262 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1263 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1264 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1265 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1267 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1268 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1272 # synchroniseren/synchroon maken
1273 #. Description of --sync in --help output
1274 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1275 msgid "Make X calls synchronous"
1276 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1278 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1281 msgstr "Opstarten van ā%sā"
1283 # %s openen/Openen van %s
1284 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1287 msgstr "Openen van ā%sā"
1289 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1291 msgid "Opening %d Item"
1292 msgid_plural "Opening %d Items"
1293 msgstr[0] "Openen van %d item"
1294 msgstr[1] "Openen van %d items"
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1297 msgid "Could not show link"
1298 msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1305 msgid "The license of the program"
1306 msgstr "De licentie van het programma"
1308 #. Add the credits button
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1311 msgstr "_Met dank aan"
1313 #. Add the license button
1314 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1318 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1323 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1325 msgstr "Met dank aan"
1327 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1329 msgstr "Geschreven door"
1331 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1332 msgid "Documented by"
1333 msgstr "Gedocumenteerd door"
1335 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1336 msgid "Translated by"
1337 msgstr "Vertaald door"
1340 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1342 msgstr "Grafisch werk door"
1344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1345 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1350 msgctxt "keyboard label"
1354 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1355 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1356 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1359 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1360 msgctxt "keyboard label"
1364 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1365 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1366 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1369 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1370 msgctxt "keyboard label"
1374 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1375 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1376 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1379 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1380 msgctxt "keyboard label"
1384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1385 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1389 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1390 msgctxt "keyboard label"
1394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1395 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1399 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1400 msgctxt "keyboard label"
1404 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1405 msgctxt "keyboard label"
1409 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1410 msgctxt "keyboard label"
1414 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1416 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1417 msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ā%sā"
1419 # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
1420 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1422 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1423 msgstr "Duplicaat object-id ā%sā op regel %d (voorheen op regel %d)"
1425 # basiselement/rootelement
1426 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1428 msgid "Invalid root element: '%s'"
1429 msgstr "Ongeldig rootelement: ā%sā"
1431 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1432 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1434 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1435 msgstr "Onverwerkte tag: ā%sā"
1437 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1438 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1439 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1440 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1442 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1443 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1444 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1445 #. * will appear to the right of the month.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1449 msgstr "calendar:MY"
1451 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1452 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1453 #. * to be the first day of the week, and so on.
1455 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1456 msgid "calendar:week_start:0"
1457 msgstr "calendar:week_start:1"
1459 #. Translators: This is a text measurement template.
1460 #. * Translate it to the widest year text
1462 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1464 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1465 msgctxt "year measurement template"
1469 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1470 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1472 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1473 #. * translate to "%d" otherwise.
1475 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1476 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1479 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1481 msgctxt "calendar:day:digits"
1485 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1486 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1488 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1489 #. * translate to "%d" otherwise.
1491 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1492 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1495 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1497 msgctxt "calendar:week:digits"
1501 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1502 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1503 #. * Use only ASCII in the translation.
1505 #. * Also look for the msgid "2000".
1506 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1509 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1511 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1512 msgctxt "calendar year format"
1516 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1517 #. * a disabled accelerator key combination.
1519 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1520 msgctxt "Accelerator"
1522 msgstr "Uitgeschakeld"
1524 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1525 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1526 #. * to gtk_accelerator_valid().
1528 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1529 msgctxt "Accelerator"
1533 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1534 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1537 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1538 msgid "New accelerator..."
1539 msgstr "Nieuwe sneltoetsā¦"
1541 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1543 msgctxt "progress bar label"
1547 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1548 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1549 msgid "Pick a Color"
1550 msgstr "Kies een kleur"
1552 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1553 msgid "Received invalid color data\n"
1554 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1556 # niet strikt vertaald
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1559 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1560 "lightness of that color using the inner triangle."
1562 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1563 "u instellen met de driehoek binnenin."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1567 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1570 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1578 msgid "Position on the color wheel."
1579 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1582 msgid "_Saturation:"
1583 msgstr "_Verzadiging:"
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1586 msgid "\"Deepness\" of the color."
1587 msgstr "āDiepteā van de kleur."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1594 msgid "Brightness of the color."
1595 msgstr "Helderheid van de kleur."
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1603 msgid "Amount of red light in the color."
1604 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1612 msgid "Amount of green light in the color."
1613 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1620 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1621 msgid "Amount of blue light in the color."
1622 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1624 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1627 msgstr "_Doorzichtig:"
1629 # doorzichtigheid/transparantie
1630 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1631 msgid "Transparency of the color."
1632 msgstr "Transparantie van de kleur."
1634 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1635 msgid "Color _name:"
1636 msgstr "Kleur_naam:"
1638 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1640 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1641 "such as 'orange' in this entry."
1643 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1644 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1652 msgstr "Kleurenwiel"
1654 # niet strikt vertaald.
1655 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1657 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1658 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1659 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1661 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1662 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1663 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1665 # niet strikt vertaald
1666 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1668 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1669 "it for use in the future."
1671 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1672 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1674 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1676 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1680 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1681 msgid "The color you've chosen."
1684 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1685 msgid "_Save color here"
1686 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1688 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1690 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1691 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1693 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1694 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1695 "rechter muisknop en selecteert u āKleur hier opslaanā."
1697 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1698 msgid "Color Selection"
1699 msgstr "Kleurselectie"
1701 #. Translate to the default units to use for presenting
1702 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1703 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1704 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1705 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1711 #. And show the custom paper dialog
1712 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1713 msgid "Manage Custom Sizes"
1714 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
1716 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1720 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1724 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1725 msgid "Margins from Printer..."
1726 msgstr "Marges van printerā¦"
1728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1730 msgid "Custom Size %d"
1731 msgstr "Aangepaste grootte %d"
1733 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1737 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1741 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1743 msgstr "Papiergrootte"
1745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1762 msgid "Paper Margins"
1763 msgstr "Papiermarges"
1765 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1766 msgid "Input _Methods"
1767 msgstr "Invoer_methoden"
1769 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1770 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1771 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1773 #: gtk/gtkentry.c:10070
1774 msgid "Caps Lock is on"
1775 msgstr "Caps Lock staat aan"
1777 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1778 msgid "Select A File"
1779 msgstr "Een bestand selecteren"
1782 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1786 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1790 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1791 # (andere mappen dan de favoriete)
1792 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1796 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1797 # geef de nieuwe map een naam
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1799 msgid "Type name of new folder"
1800 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1803 msgid "Could not retrieve information about the file"
1804 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1807 msgid "Could not add a bookmark"
1808 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1811 msgid "Could not remove bookmark"
1812 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1815 msgid "The folder could not be created"
1816 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1820 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1821 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1823 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1824 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1827 msgid "Invalid file name"
1828 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1832 msgid "The folder contents could not be displayed"
1833 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1835 #. Translators: the first string is a path and the second string
1836 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1841 msgid "%1$s on %2$s"
1842 msgstr "%1$s op %2$s"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1848 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1850 msgid "Recently Used"
1851 msgstr "Onlangs gebruikt"
1854 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1859 msgid "Select which types of files are shown"
1860 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1864 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1865 msgstr "De map ā%sā aan de bladwijzers toevoegen"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1869 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1870 msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1874 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1875 msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1879 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1880 msgstr "ā%sā als bladwijzer verwijderen"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1884 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1885 msgstr "Kan bladwijzer ā%sā niet verwijderen"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1888 msgid "Remove the selected bookmark"
1889 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1893 msgstr "Verwijderen"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1898 msgstr "Hernoemenā¦"
1900 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1905 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1915 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1916 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1920 msgstr "_Verwijderen"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1923 msgid "Could not select file"
1924 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1927 msgid "_Add to Bookmarks"
1928 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1930 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1933 msgid "Show _Hidden Files"
1934 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1936 # de kolom met de groottes van de bestanden tonen
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1938 msgid "Show _Size Column"
1939 msgstr "Grootte-kolom tonen"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1953 # Was eerst: Aangepast
1954 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1955 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1956 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1960 msgstr "Wijzigingsdatum"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1968 msgid "_Browse for other folders"
1969 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1973 msgid "Type a file name"
1974 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1978 msgid "Create Fo_lder"
1979 msgstr "_Map aanmaken"
1981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1985 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1986 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1987 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1990 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1991 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1992 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1994 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1997 msgid "Save in _folder:"
1998 msgstr "_Opslaan in map:"
2000 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
2002 msgid "Create in _folder:"
2003 msgstr "Aanma_ken in map:"
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
2007 msgid "Could not read the contents of %s"
2008 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
2010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
2012 msgid "Could not read the contents of the folder"
2013 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
2016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
2020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
2025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
2026 msgid "Yesterday at %H:%M"
2027 msgstr "Gisteren om %H:%M"
2029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
2030 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2031 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
2033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
2035 msgid "Shortcut %s already exists"
2036 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
2038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
2040 msgid "Shortcut %s does not exist"
2041 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2045 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2046 msgstr "Een bestand met de naam ā%sā bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2048 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2051 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2053 "Het bestand bestaat al in ā%sā. Bij vervangen zal de inhoud worden "
2056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2061 msgid "Could not start the search process"
2062 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2066 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2067 "Please make sure it is running."
2069 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
2070 "dat proces wel loopt."
2072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2073 msgid "Could not send the search request"
2074 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2082 msgid "Could not mount %s"
2083 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
2085 # ongeldig pad/locatie
2086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2089 msgid "Invalid path"
2090 msgstr "Ongeldige locatie"
2092 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
2093 #. translators: this text is shown when there are no completions
2094 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2096 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2098 msgstr "Geen overeenkomst"
2100 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
2101 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2102 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2105 msgid "Sole completion"
2106 msgstr "Enige aanvulling"
2108 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2109 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2112 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2113 msgid "Complete, but not unique"
2114 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
2116 # voltooien/aanvullen/completeren
2117 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2118 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2119 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2120 msgid "Completing..."
2121 msgstr "Aanvullenā¦"
2123 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2124 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2125 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2126 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2127 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2128 msgid "Only local files may be selected"
2129 msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
2131 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2132 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2133 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2134 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2136 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2137 msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ā/ā aan het einde"
2139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2140 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2141 #. * and then hits Tab
2142 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2143 msgid "Path does not exist"
2144 msgstr "Het pad bestaat niet"
2146 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2149 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2150 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ā%sā: %s"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2166 msgid "Folder unreadable: %s"
2167 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2172 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2173 "available to this program.\n"
2174 "Are you sure that you want to select it?"
2176 "Het bestand ā%sā bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
2177 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
2178 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2182 msgstr "_Nieuwe map"
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2185 msgid "De_lete File"
2186 msgstr "_Bestand verwijderen"
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2189 msgid "_Rename File"
2190 msgstr "Bestand _hernoemen"
2192 # tekens ipv symbolen
2193 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2196 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2197 msgstr "De mapnaam ā%sā bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2199 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2203 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2204 msgid "_Folder name:"
2207 # _A conflicteert ws met _Annuleren
2208 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2212 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2214 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2216 "De bestandsnaam ā%sā bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
2218 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2220 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2221 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ā%sā: %s"
2223 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
2224 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2226 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2227 msgstr "ā%sā verwijderen?"
2229 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2231 msgstr "Bestand verwijderen"
2233 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2235 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2236 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ā%sā: %s"
2238 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2240 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2241 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ā%sā: %s"
2243 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2245 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2246 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ā%sā naar ā%sā: %s"
2248 # bestandsnaam wijzigen
2249 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2251 msgstr "Bestand hernoemen"
2253 # bestandsnaam wijzigen in
2254 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2256 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2257 msgstr "Bestand ā%sā hernoemen naar:"
2260 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2264 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2265 msgid "_Selection: "
2266 msgstr "_Selectie: "
2268 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2271 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2272 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2274 "De bestandsnaam ā%sā kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2275 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2277 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2278 msgid "Invalid UTF-8"
2279 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2281 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2282 msgid "Name too long"
2283 msgstr "Naam is te lang"
2285 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2286 msgid "Couldn't convert filename"
2287 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2289 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2290 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2291 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2292 #. * this particular string.
2294 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2296 msgstr "Bestandssysteem"
2298 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2300 msgstr "Kies een lettertype"
2302 #. Initialize fields
2303 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2307 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2311 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2312 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2313 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2314 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2315 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2317 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2321 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2325 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2329 #. create the text entry widget
2330 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2332 msgstr "_Voorbeeld:"
2334 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2335 msgid "Font Selection"
2336 msgstr "Lettertypeselectie"
2338 #: gtk/gtkgamma.c:410
2342 #: gtk/gtkgamma.c:420
2343 msgid "_Gamma value"
2344 msgstr "_Gammawaarde"
2346 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2349 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2351 msgid "Error loading icon: %s"
2352 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2354 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2357 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2358 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2359 "You can get a copy from:\n"
2362 "Kon het pictogram ā%sā niet vinden. Het thema ā%sā\n"
2363 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2364 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2367 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2369 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2370 msgstr "Pictogram ā%sā niet beschikbaar in dit thema"
2372 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2373 msgid "Failed to load icon"
2374 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2376 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2380 # methode/systeem/invoermethode
2381 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2382 msgctxt "input method menu"
2386 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2388 msgctxt "input method menu"
2392 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2394 msgctxt "input method menu"
2396 msgstr "Systeem (%s)"
2398 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2402 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2403 msgid "No extended input devices"
2404 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2406 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2410 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2412 msgstr "Uitgeschakeld"
2414 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2418 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2422 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2427 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2432 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2436 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2440 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2444 # dit is ws voor een wacom-tablet
2445 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2449 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2451 msgstr "X-_helling:"
2453 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2455 msgstr "Y-h_elling:"
2457 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2461 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2465 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2467 msgstr "(uitgeschakeld)"
2469 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2474 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2479 #: gtk/gtklabel.c:5680
2481 msgstr "Verwijzing _openen"
2483 #. Copy Link Address
2484 #: gtk/gtklabel.c:5692
2485 msgid "Copy _Link Address"
2486 msgstr "Verwijzingsadres _kopiƫren"
2488 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2490 msgstr "URL kopiƫren"
2492 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2494 msgstr "Ongeldige URI"
2496 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2497 #: gtk/gtkmain.c:452
2498 msgid "Load additional GTK+ modules"
2499 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2501 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2502 #: gtk/gtkmain.c:453
2506 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2507 #: gtk/gtkmain.c:455
2508 msgid "Make all warnings fatal"
2509 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2511 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2512 #: gtk/gtkmain.c:458
2513 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2514 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2516 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2517 #: gtk/gtkmain.c:461
2518 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2519 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2521 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2522 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2523 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2524 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2526 #: gtk/gtkmain.c:713
2528 msgstr "default:LTR"
2530 #: gtk/gtkmain.c:778
2532 msgid "Cannot open display: %s"
2533 msgstr "Kan display ā%sā niet opnenen"
2535 #: gtk/gtkmain.c:815
2536 msgid "GTK+ Options"
2537 msgstr "GTK+-opties"
2539 #: gtk/gtkmain.c:815
2540 msgid "Show GTK+ Options"
2541 msgstr "GTK+-options tonen"
2543 # mount: verbinden? aankoppelen?
2544 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2548 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2549 msgid "Connect _anonymously"
2550 msgstr "A_noniem verbinden"
2552 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2553 msgid "Connect as u_ser:"
2554 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2557 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2559 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2561 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2565 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2567 msgstr "_Wachtwoord:"
2569 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2570 msgid "Forget password _immediately"
2571 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2573 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2574 msgid "Remember password until you _logout"
2575 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2577 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2578 msgid "Remember _forever"
2579 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2581 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2583 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2584 msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2586 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2588 msgid "Unable to end process"
2589 msgstr "Kan proces niet beƫindigen"
2591 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2592 msgid "_End Process"
2593 msgstr "_Proces beƫindigen"
2595 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2597 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2599 "Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geĆÆmplementeerd."
2601 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2602 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2603 msgid "Terminal Pager"
2604 msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2606 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2608 msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2610 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2611 msgid "Bourne Again Shell"
2612 msgstr "Bourne Again-shell"
2614 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2615 msgid "Bourne Shell"
2616 msgstr "Bourne-shell"
2618 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2622 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2624 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2625 msgstr "Kan het proces met pid %d niet beƫindigen: %s"
2627 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2632 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2633 msgid "Not a valid page setup file"
2634 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2636 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2638 msgstr "Willekeurige printer"
2640 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2641 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2642 msgid "For portable documents"
2643 msgstr "Voor portable documenten"
2645 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2661 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2662 msgid "Manage Custom Sizes..."
2663 msgstr "Aangepaste groottes beherenā¦"
2665 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2666 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2667 msgid "_Format for:"
2668 msgstr "_Opmaken voor:"
2670 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2671 msgid "_Paper size:"
2672 msgstr "_Papiergroote:"
2674 # ligging/orientatie/positie/positionering
2675 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2676 msgid "_Orientation:"
2679 # indelingen/instellingen
2680 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2682 msgstr "Paginainstellingen"
2684 # Op pad/pad naar boven/naar links
2685 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2687 msgstr "Pad naar boven"
2689 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2690 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2692 msgstr "Pad naar beneden"
2694 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2695 msgid "File System Root"
2696 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2698 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2699 msgid "Authentication"
2700 msgstr "Aanmeldingscontrole"
2702 # niet aanwezig/beschikbaar
2703 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2704 msgid "Not available"
2705 msgstr "Niet beschikbaar"
2707 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2708 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2709 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2712 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2713 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2714 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2716 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2718 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2719 msgid "_Save in folder:"
2720 msgstr "_Opslaan in map:"
2722 # job/printopdracht/afdrukopdracht
2723 #. translators: this string is the default job title for print
2724 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2725 #. * by the job number.
2727 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2730 msgstr "%s printopdracht #%d"
2732 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2733 msgctxt "print operation status"
2734 msgid "Initial state"
2735 msgstr "Beginstatus"
2737 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2738 msgctxt "print operation status"
2739 msgid "Preparing to print"
2740 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2742 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2743 msgctxt "print operation status"
2744 msgid "Generating data"
2745 msgstr "Gegevens genereren"
2747 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2748 msgctxt "print operation status"
2749 msgid "Sending data"
2750 msgstr "Gegevens verzenden"
2752 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2753 msgctxt "print operation status"
2757 # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
2758 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2759 msgctxt "print operation status"
2760 msgid "Blocking on issue"
2763 # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
2764 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2765 msgctxt "print operation status"
2769 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2770 msgctxt "print operation status"
2774 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2775 msgctxt "print operation status"
2776 msgid "Finished with error"
2777 msgstr "Voltooid met fout"
2779 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2781 msgid "Preparing %d"
2782 msgstr "Voorbereiden van %d"
2784 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2787 msgstr "Voorbereiden"
2789 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2792 msgstr "Afdrukken van %d"
2794 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2796 msgid "Error creating print preview"
2797 msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
2799 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2801 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2803 "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
2806 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2808 msgid "Error launching preview"
2809 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2811 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2813 msgid "Error printing"
2814 msgstr "Fout bij afdrukken"
2816 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2820 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2821 msgid "Printer offline"
2822 msgstr "Printer is offline"
2824 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2825 msgid "Out of paper"
2826 msgstr "Papier is op"
2828 #. Translators: this is a printer status.
2829 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2834 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2835 # (is dit de juiste betekenis?)
2836 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2837 msgid "Need user intervention"
2838 msgstr "Handmatig oplossen"
2840 # zelfgekozen/aangepaste
2841 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2843 msgstr "Aangepaste grootte"
2845 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2846 msgid "No printer found"
2847 msgstr "Geen printer gevonden"
2849 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2850 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2851 msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
2853 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2854 msgid "Error from StartDoc"
2855 msgstr "Fout van StartDoc"
2857 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2858 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2859 msgid "Not enough free memory"
2860 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2862 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2863 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2864 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2866 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2867 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2868 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2870 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2871 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2872 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2875 msgid "Unspecified error"
2876 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2880 msgid "Getting printer information failed"
2881 msgstr "Printerinformatie ophalenā¦"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2884 msgid "Getting printer information..."
2885 msgstr "Printerinformatie ophalenā¦"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2891 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2896 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2905 msgstr "Afdrukbereik"
2908 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2911 msgstr "Alle _pagina's"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2914 msgid "C_urrent Page"
2915 msgstr "H_uidige pagina"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2927 "Specify one or more page ranges,\n"
2930 "Geef Ć©Ć©n of meer paginabereiken,\n"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2941 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2946 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2952 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2953 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2956 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2962 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2963 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2965 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2966 #. * multiple pages on a sheet when printing
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2970 msgid "Left to right, top to bottom"
2971 msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2975 msgid "Left to right, bottom to top"
2976 msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2980 msgid "Right to left, top to bottom"
2981 msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2985 msgid "Right to left, bottom to top"
2986 msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2990 msgid "Top to bottom, left to right"
2991 msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2995 msgid "Top to bottom, right to left"
2996 msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
3000 msgid "Bottom to top, left to right"
3001 msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
3004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
3005 msgid "Bottom to top, right to left"
3006 msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
3008 #. Translators, this string is used to label the option in the print
3009 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
3011 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
3013 msgid "Page Ordering"
3014 msgstr "Paginavolgorde"
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
3017 msgid "Left to right"
3018 msgstr "Van links naar rechts"
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
3021 msgid "Right to left"
3022 msgstr "Van rechts naar links"
3024 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
3025 msgid "Top to bottom"
3026 msgstr "Bovenkant naar onderkant"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
3029 msgid "Bottom to top"
3030 msgstr "Onderkant naar bovenkant"
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
3038 msgstr "T_weezijdig:"
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
3041 msgid "Pages per _side:"
3042 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
3044 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
3045 msgid "Page or_dering:"
3046 msgstr "_Paginavolgorde:"
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
3049 msgid "_Only print:"
3050 msgstr "Alleen af_drukken:"
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
3056 msgstr "Alle bladen"
3058 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
3060 msgstr "Even bladen"
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
3064 msgstr "Oneven bladen"
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
3074 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
3075 msgid "Paper _type:"
3076 msgstr "Papier_soort:"
3078 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
3079 msgid "Paper _source:"
3080 msgstr "Papier_bron:"
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
3083 msgid "Output t_ray:"
3084 msgstr "_Uitvoerlade:"
3086 # ligging/orientatie/positie/positionering
3087 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
3088 msgid "Or_ientation:"
3089 msgstr "O_riƫntatie:"
3092 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
3096 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
3100 # onderstebovem/op zijn kop
3101 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
3102 msgid "Reverse portrait"
3103 msgstr "Ondersteboven staand"
3105 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
3106 msgid "Reverse landscape"
3107 msgstr "Ondersteboven liggend"
3109 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
3111 msgstr "Printopdracht details"
3113 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3115 msgstr "Pri_oriteit:"
3117 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
3118 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3119 msgid "_Billing info:"
3120 msgstr "Info _kosten:"
3122 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3123 msgid "Print Document"
3124 msgstr "Document afdrukken"
3126 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3127 #. * in the print dialog
3129 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3133 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3137 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3138 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3141 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3143 "Specify the time of print,\n"
3144 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3146 "Specifeer de afdruktijd,\n"
3147 " bijv. 15:30 of 14:15:20"
3149 # tijd van afdrukken/afdrukken op
3150 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3151 msgid "Time of print"
3154 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
3155 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3159 # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
3160 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3161 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3162 msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
3164 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3165 msgid "Add Cover Page"
3166 msgstr "Voorpagina toevoegen"
3168 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3169 #. * dialog that controls the front cover page.
3171 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3175 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3176 #. * dialog that controls the back cover page.
3178 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3183 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3184 #. * job-specific options in the print dialog
3186 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3188 msgstr "Printopdracht"
3191 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3195 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
3196 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3197 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3198 msgid "Image Quality"
3199 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
3201 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3202 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3206 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3207 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3208 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3212 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3213 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3214 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
3216 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3222 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3223 msgstr "Kan invoegbestand ā%sā niet vinden"
3225 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3227 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3228 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ā%sā niet vinden"
3230 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3231 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3233 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3234 msgstr "Deze functie is niet geĆÆmplementeerd voor widgets van klasse ā%sā"
3237 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
3241 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3242 msgid "Select which type of documents are shown"
3243 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
3245 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3247 msgid "No item for URI '%s' found"
3248 msgstr "Geen item voor URI ā%sā gevonden"
3250 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3251 msgid "Untitled filter"
3252 msgstr "Naamloos filter"
3254 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3255 msgid "Could not remove item"
3256 msgstr "Kon item niet verwijderen"
3258 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3259 msgid "Could not clear list"
3260 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
3262 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3263 msgid "Copy _Location"
3264 msgstr "_Locatie kopiƫren"
3266 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3267 msgid "_Remove From List"
3268 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
3270 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3272 msgstr "Lijst _wissen"
3274 # privebronnen tonen
3275 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3276 msgid "Show _Private Resources"
3277 msgstr "PrivƩ-bronnen tonen"
3279 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3280 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3281 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3282 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3283 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3284 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3285 #. * right place when idly populating the menu in case the
3286 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3287 #. * recent chooser menu widget.
3289 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3290 msgid "No items found"
3291 msgstr "Geen items gevonden"
3293 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3295 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3296 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ā%sā"
3298 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3301 msgstr "ā%sā openen"
3303 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3304 msgid "Unknown item"
3305 msgstr "Onbekend item"
3307 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3308 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3309 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3310 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3312 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3314 msgctxt "recent menu label"
3318 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3319 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3321 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3323 msgctxt "recent menu label"
3327 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3328 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3329 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3330 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3332 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3333 msgstr "Kan geen item vinden met URI ā%sā"
3335 #: gtk/gtkspinner.c:458
3337 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3341 #: gtk/gtkspinner.c:459
3342 msgid "Provides visual indication of progress"
3345 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3346 #: gtk/gtkstock.c:314
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:315
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "Waarschuwing"
3356 #: gtk/gtkstock.c:316
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:317
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3367 #. * need the mnemonics to be rationalized
3369 #: gtk/gtkstock.c:322
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:323
3375 msgctxt "Stock label"
3379 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
3380 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
3381 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
3382 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
3383 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
3384 #: gtk/gtkstock.c:324
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:325
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:326
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:327
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:328
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:329
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:330
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:331
3420 msgctxt "Stock label"
3422 msgstr "_Converteren"
3424 #: gtk/gtkstock.c:332
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:333
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:334
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "_Verwijderen"
3439 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3440 #: gtk/gtkstock.c:335
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:336
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "_Verbinding verbreken"
3450 #: gtk/gtkstock.c:337
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:338
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:339
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #: gtk/gtkstock.c:340
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Find and _Replace"
3468 msgstr "Zoeken en _vervangen"
3470 #: gtk/gtkstock.c:341
3471 msgctxt "Stock label"
3475 # schermvullend/volledig scherm
3476 #: gtk/gtkstock.c:342
3477 msgctxt "Stock label"
3479 msgstr "_Schermvullend"
3481 #: gtk/gtkstock.c:343
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Leave Fullscreen"
3484 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3486 # onderkant/onder/beneden
3487 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3488 #: gtk/gtkstock.c:345
3489 msgctxt "Stock label, navigation"
3493 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3494 #: gtk/gtkstock.c:347
3495 msgctxt "Stock label, navigation"
3499 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3500 #: gtk/gtkstock.c:349
3501 msgctxt "Stock label, navigation"
3506 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3507 #: gtk/gtkstock.c:351
3508 msgctxt "Stock label, navigation"
3512 #. This is a navigation label as in "go back"
3513 #: gtk/gtkstock.c:353
3514 msgctxt "Stock label, navigation"
3518 #. This is a navigation label as in "go down"
3519 #: gtk/gtkstock.c:355
3520 msgctxt "Stock label, navigation"
3524 #. This is a navigation label as in "go forward"
3525 #: gtk/gtkstock.c:357
3526 msgctxt "Stock label, navigation"
3530 #. This is a navigation label as in "go up"
3531 #: gtk/gtkstock.c:359
3532 msgctxt "Stock label, navigation"
3536 #: gtk/gtkstock.c:360
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "_Harde schijf"
3541 #: gtk/gtkstock.c:361
3542 msgctxt "Stock label"
3546 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
3547 #: gtk/gtkstock.c:362
3548 msgctxt "Stock label"
3552 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3553 #: gtk/gtkstock.c:363
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Increase Indent"
3556 msgstr "Meer inspringen"
3558 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3559 #: gtk/gtkstock.c:364
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Decrease Indent"
3562 msgstr "Minder inspringen"
3564 #: gtk/gtkstock.c:365
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:366
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Information"
3572 msgstr "_Informatie"
3574 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3575 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3576 #: gtk/gtkstock.c:367
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "_Schuingedrukt"
3581 # ga naar/spring naar
3582 #: gtk/gtkstock.c:368
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #. This is about text justification, "centered text"
3588 #: gtk/gtkstock.c:370
3589 msgctxt "Stock label"
3594 #. This is about text justification
3595 #: gtk/gtkstock.c:372
3596 msgctxt "Stock label"
3600 #. This is about text justification, "left-justified text"
3601 #: gtk/gtkstock.c:374
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #. This is about text justification, "right-justified text"
3607 #: gtk/gtkstock.c:376
3608 msgctxt "Stock label"
3612 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3613 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3614 #. Media label, as in "fast forward"
3615 #: gtk/gtkstock.c:379
3616 msgctxt "Stock label, media"
3618 msgstr "_Vooruitspoelen"
3620 #. Media label, as in "next song"
3621 #: gtk/gtkstock.c:381
3622 msgctxt "Stock label, media"
3626 #. Media label, as in "pause music"
3627 #: gtk/gtkstock.c:383
3628 msgctxt "Stock label, media"
3632 #. Media label, as in "play music"
3633 #: gtk/gtkstock.c:385
3634 msgctxt "Stock label, media"
3638 #. Media label, as in "previous song"
3639 #: gtk/gtkstock.c:387
3640 msgctxt "Stock label, media"
3645 #: gtk/gtkstock.c:389
3646 msgctxt "Stock label, media"
3650 # Terug of Terugspoelen
3652 #: gtk/gtkstock.c:391
3653 msgctxt "Stock label, media"
3655 msgstr "_Terugspoelen"
3658 #: gtk/gtkstock.c:393
3659 msgctxt "Stock label, media"
3663 #: gtk/gtkstock.c:394
3664 msgctxt "Stock label"
3668 #: gtk/gtkstock.c:395
3669 msgctxt "Stock label"
3673 #: gtk/gtkstock.c:396
3674 msgctxt "Stock label"
3679 #: gtk/gtkstock.c:397
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: gtk/gtkstock.c:398
3685 msgctxt "Stock label"
3690 #: gtk/gtkstock.c:400
3691 msgctxt "Stock label"
3696 #: gtk/gtkstock.c:402
3697 msgctxt "Stock label"
3702 #: gtk/gtkstock.c:404
3703 msgctxt "Stock label"
3704 msgid "Reverse landscape"
3705 msgstr "Liggend omgekeerd"
3707 # onderstebovem/op zijn kop
3709 #: gtk/gtkstock.c:406
3710 msgctxt "Stock label"
3711 msgid "Reverse portrait"
3712 msgstr "Staand omgekeerd"
3714 #: gtk/gtkstock.c:407
3715 msgctxt "Stock label"
3717 msgstr "_Pagina-instellingen"
3719 #: gtk/gtkstock.c:408
3720 msgctxt "Stock label"
3724 #: gtk/gtkstock.c:409
3725 msgctxt "Stock label"
3726 msgid "_Preferences"
3727 msgstr "_Voorkeuren"
3729 #: gtk/gtkstock.c:410
3730 msgctxt "Stock label"
3734 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3735 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3736 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3737 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3738 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3739 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3740 #: gtk/gtkstock.c:411
3741 msgctxt "Stock label"
3742 msgid "Print Pre_view"
3743 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3745 #: gtk/gtkstock.c:412
3746 msgctxt "Stock label"
3748 msgstr "_Eigenschappen"
3750 #: gtk/gtkstock.c:413
3751 msgctxt "Stock label"
3755 #: gtk/gtkstock.c:414
3756 msgctxt "Stock label"
3760 # herladen/verversen
3761 #: gtk/gtkstock.c:415
3762 msgctxt "Stock label"
3766 #: gtk/gtkstock.c:416
3767 msgctxt "Stock label"
3769 msgstr "_Verwijderen"
3771 #: gtk/gtkstock.c:417
3772 msgctxt "Stock label"
3774 msgstr "_Terugdraaien"
3776 #: gtk/gtkstock.c:418
3777 msgctxt "Stock label"
3781 #: gtk/gtkstock.c:419
3782 msgctxt "Stock label"
3784 msgstr "Opslaan _als"
3786 #: gtk/gtkstock.c:420
3787 msgctxt "Stock label"
3789 msgstr "_Alles selecteren"
3791 #: gtk/gtkstock.c:421
3792 msgctxt "Stock label"
3796 #: gtk/gtkstock.c:422
3797 msgctxt "Stock label"
3799 msgstr "_Lettertype"
3801 #. Sorting direction
3802 #: gtk/gtkstock.c:424
3803 msgctxt "Stock label"
3807 #. Sorting direction
3808 #: gtk/gtkstock.c:426
3809 msgctxt "Stock label"
3813 #: gtk/gtkstock.c:427
3814 msgctxt "Stock label"
3815 msgid "_Spell Check"
3816 msgstr "_Spellingscontrole"
3818 #: gtk/gtkstock.c:428
3819 msgctxt "Stock label"
3824 #: gtk/gtkstock.c:430
3825 msgctxt "Stock label"
3826 msgid "_Strikethrough"
3829 #: gtk/gtkstock.c:431
3830 msgctxt "Stock label"
3832 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3835 #: gtk/gtkstock.c:433
3836 msgctxt "Stock label"
3838 msgstr "_Onderstrepen"
3840 #: gtk/gtkstock.c:434
3841 msgctxt "Stock label"
3843 msgstr "_Ongedaan maken"
3845 #: gtk/gtkstock.c:435
3846 msgctxt "Stock label"
3851 #: gtk/gtkstock.c:437
3852 msgctxt "Stock label"
3853 msgid "_Normal Size"
3854 msgstr "_Normale afmeting"
3857 #: gtk/gtkstock.c:439
3858 msgctxt "Stock label"
3860 msgstr "Best _passend"
3862 #: gtk/gtkstock.c:440
3863 msgctxt "Stock label"
3867 #: gtk/gtkstock.c:441
3868 msgctxt "Stock label"
3872 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3874 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3875 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3877 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3879 msgid "No deserialize function found for format %s"
3880 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3882 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3884 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3885 msgstr "Zowel āidā als ānaamā zijn gevonden op het <%s>-element"
3887 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3889 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3890 msgstr "Het attribuut ā%sā is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3892 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3894 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3895 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ā%sā"
3897 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3899 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3900 msgstr "<%s>-element heeft noch een ānaamā noch een āidā-attribuut"
3902 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3904 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3905 msgstr "Attribuut ā%sā is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3907 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3909 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3910 msgstr "Attribuut ā%sā is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3913 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3915 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3916 msgstr "Tag ā%sā is niet gedefinieerd."
3918 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3919 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3920 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3922 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3924 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3926 "Tag ā%sā komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3928 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3929 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3931 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3932 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3934 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3936 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3937 msgstr "ā%sā is geen geldig type attribuut"
3939 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3941 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3942 msgstr "ā%sā is geen geldige attribuutnaam"
3944 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3947 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3949 "ā%sā kon niet worden omgezet naar een waarde van type ā%sā voor attribuut ā%"
3952 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3954 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3955 msgstr "ā%sā is geen geldige waarde voor attribuut ā%sā"
3957 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3959 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3960 msgstr "Tag ā%sā is al gedefinieerd"
3962 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3964 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3965 msgstr "Tag ā%sā bevat een ongeldige prioriteit ā%sā"
3967 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3969 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3970 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3972 # opgegeven/gespecificeerd
3973 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3975 msgid "A <%s> element has already been specified"
3976 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3978 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3979 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3980 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3982 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3983 msgid "Serialized data is malformed"
3984 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3986 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3988 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3990 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3991 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3993 #: gtk/gtktextutil.c:61
3994 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3995 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3997 #: gtk/gtktextutil.c:62
3998 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3999 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
4001 #: gtk/gtktextutil.c:63
4002 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4003 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
4005 #: gtk/gtktextutil.c:64
4006 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4007 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
4009 #: gtk/gtktextutil.c:65
4010 msgid "LRO Left-to-right _override"
4011 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
4013 #: gtk/gtktextutil.c:66
4014 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4015 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
4017 #: gtk/gtktextutil.c:67
4018 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4019 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
4021 #: gtk/gtktextutil.c:68
4022 msgid "ZWS _Zero width space"
4023 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
4025 #: gtk/gtktextutil.c:69
4026 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4027 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
4029 #: gtk/gtktextutil.c:70
4030 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4031 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
4033 #: gtk/gtkthemes.c:71
4035 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4036 msgstr "Kan themamodule niet vinden in modulepad: ā%sā,"
4038 #: gtk/gtktipsquery.c:188
4039 msgid "--- No Tip ---"
4040 msgstr "--- Geen tip ---"
4042 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
4044 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
4045 msgstr "Onverwacht begin-tag ā%sā bij regel %d teken %d"
4047 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
4049 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
4050 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
4053 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
4057 # volume/geluidsniveau
4058 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
4060 msgstr "Geluidsniveau"
4062 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
4063 msgid "Turns volume down or up"
4064 msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
4066 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
4067 msgid "Adjusts the volume"
4068 msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
4070 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
4074 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
4075 msgid "Decreases the volume"
4076 msgstr "Zet het geluid zachter"
4078 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
4082 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
4083 msgid "Increases the volume"
4084 msgstr "Zet het geluid harder"
4087 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
4091 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
4095 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
4096 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
4097 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
4098 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
4100 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
4102 msgctxt "volume percentage"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
4108 msgctxt "paper size"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
4114 msgctxt "paper size"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
4120 msgctxt "paper size"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
4126 msgctxt "paper size"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
4132 msgctxt "paper size"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4138 msgctxt "paper size"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4144 msgctxt "paper size"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4150 msgctxt "paper size"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4156 msgctxt "paper size"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4162 msgctxt "paper size"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4168 msgctxt "paper size"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4174 msgctxt "paper size"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4180 msgctxt "paper size"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4186 msgctxt "paper size"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4192 msgctxt "paper size"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4198 msgctxt "paper size"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4204 msgctxt "paper size"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4210 msgctxt "paper size"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4216 msgctxt "paper size"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4222 msgctxt "paper size"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4228 msgctxt "paper size"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4234 msgctxt "paper size"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4240 msgctxt "paper size"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4246 msgctxt "paper size"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4252 msgctxt "paper size"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4258 msgctxt "paper size"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4264 msgctxt "paper size"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4270 msgctxt "paper size"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4276 msgctxt "paper size"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4282 msgctxt "paper size"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4288 msgctxt "paper size"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4294 msgctxt "paper size"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4300 msgctxt "paper size"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4306 msgctxt "paper size"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4312 msgctxt "paper size"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4318 msgctxt "paper size"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4324 msgctxt "paper size"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4330 msgctxt "paper size"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4336 msgctxt "paper size"
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4342 msgctxt "paper size"
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4348 msgctxt "paper size"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4354 msgctxt "paper size"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4360 msgctxt "paper size"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4366 msgctxt "paper size"
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4372 msgctxt "paper size"
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4378 msgctxt "paper size"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4384 msgctxt "paper size"
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4390 msgctxt "paper size"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4396 msgctxt "paper size"
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4402 msgctxt "paper size"
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4408 msgctxt "paper size"
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4414 msgctxt "paper size"
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4420 msgctxt "paper size"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4426 msgctxt "paper size"
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4432 msgctxt "paper size"
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4438 msgctxt "paper size"
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4444 msgctxt "paper size"
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4450 msgctxt "paper size"
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4456 msgctxt "paper size"
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4462 msgctxt "paper size"
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4468 msgctxt "paper size"
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4474 msgctxt "paper size"
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4480 msgctxt "paper size"
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4486 msgctxt "paper size"
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4492 msgctxt "paper size"
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4498 msgctxt "paper size"
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4504 msgctxt "paper size"
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4510 msgctxt "paper size"
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4516 msgctxt "paper size"
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4522 msgctxt "paper size"
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4528 msgctxt "paper size"
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4534 msgctxt "paper size"
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4540 msgctxt "paper size"
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4546 msgctxt "paper size"
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4552 msgctxt "paper size"
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4558 msgctxt "paper size"
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4564 msgctxt "paper size"
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4570 msgctxt "paper size"
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4576 msgctxt "paper size"
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4582 msgctxt "paper size"
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "Choukei 2 Envelope"
4590 msgstr "Choukei 2 envelop"
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Choukei 3 Envelope"
4596 msgstr "Choukei 3 envelop"
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Choukei 4 Envelope"
4602 msgstr "Choukei 4 envelop"
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "hagaki (postcard)"
4608 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "kahu Envelope"
4614 msgstr "kahu envelop"
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "kaku2 Envelope"
4620 msgstr "kaku2 envelop"
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "oufuku (reply postcard)"
4626 msgstr "oufuku (reply postcard)"
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "you4 Envelope"
4632 msgstr "you4 envelop"
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4636 msgctxt "paper size"
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4642 msgctxt "paper size"
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4648 msgctxt "paper size"
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4654 msgctxt "paper size"
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4660 msgctxt "paper size"
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4666 msgctxt "paper size"
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4672 msgctxt "paper size"
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4678 msgctxt "paper size"
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "6x9 Envelope"
4686 msgstr "6x9 envelop"
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "7x9 Envelope"
4692 msgstr "7x9 envelop"
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "9x11 Envelope"
4698 msgstr "9x11 envelop"
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4702 msgctxt "paper size"
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4708 msgctxt "paper size"
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4714 msgctxt "paper size"
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4720 msgctxt "paper size"
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4726 msgctxt "paper size"
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4732 msgctxt "paper size"
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4738 msgctxt "paper size"
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4744 msgctxt "paper size"
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4750 msgctxt "paper size"
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4756 msgctxt "paper size"
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4762 msgctxt "paper size"
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4768 msgctxt "paper size"
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "European edp"
4776 msgstr "Europees edp"
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4780 msgctxt "paper size"
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4786 msgctxt "paper size"
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "FanFold European"
4794 msgstr "FanFold Europees"
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4798 msgctxt "paper size"
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "FanFold German Legal"
4806 msgstr "FanFold German Legal"
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "Government Legal"
4812 msgstr "Government Legal"
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "Government Letter"
4818 msgstr "Government Letter"
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4822 msgctxt "paper size"
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4830 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "Index 4x6 ext"
4836 msgstr "Index 4x6 ext"
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4840 msgctxt "paper size"
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4846 msgctxt "paper size"
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4852 msgctxt "paper size"
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4858 msgctxt "paper size"
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "US Legal Extra"
4866 msgstr "US Legal extra"
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4870 msgctxt "paper size"
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "US Letter Extra"
4878 msgstr "US Letter extra"
4880 #. translators, strip everything up to the first |
4881 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4882 msgctxt "paper size"
4883 msgid "US Letter Plus"
4884 msgstr "US Letter Plus"
4886 #. translators, strip everything up to the first |
4887 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4888 msgctxt "paper size"
4889 msgid "Monarch Envelope"
4890 msgstr "Monarch envelop"
4892 #. translators, strip everything up to the first |
4893 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4894 msgctxt "paper size"
4895 msgid "#10 Envelope"
4896 msgstr "#10 envelop"
4898 #. translators, strip everything up to the first |
4899 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4900 msgctxt "paper size"
4901 msgid "#11 Envelope"
4902 msgstr "#11 envelop"
4904 #. translators, strip everything up to the first |
4905 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4906 msgctxt "paper size"
4907 msgid "#12 Envelope"
4908 msgstr "#12 envelop"
4910 #. translators, strip everything up to the first |
4911 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4912 msgctxt "paper size"
4913 msgid "#14 Envelope"
4914 msgstr "#14 envelop"
4916 #. translators, strip everything up to the first |
4917 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4918 msgctxt "paper size"
4922 #. translators, strip everything up to the first |
4923 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4924 msgctxt "paper size"
4925 msgid "Personal Envelope"
4926 msgstr "Persoonlijke envelop"
4928 #. translators, strip everything up to the first |
4929 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4930 msgctxt "paper size"
4934 #. translators, strip everything up to the first |
4935 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4936 msgctxt "paper size"
4940 #. translators, strip everything up to the first |
4941 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4942 msgctxt "paper size"
4946 #. translators, strip everything up to the first |
4947 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4948 msgctxt "paper size"
4950 msgstr "Wide Format"
4952 #. translators, strip everything up to the first |
4953 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4954 msgctxt "paper size"
4958 #. translators, strip everything up to the first |
4959 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4960 msgctxt "paper size"
4964 #. translators, strip everything up to the first |
4965 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4966 msgctxt "paper size"
4970 #. translators, strip everything up to the first |
4971 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4972 msgctxt "paper size"
4973 msgid "Invite Envelope"
4974 msgstr "Invite envelop"
4976 #. translators, strip everything up to the first |
4977 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4978 msgctxt "paper size"
4979 msgid "Italian Envelope"
4980 msgstr "Italian envelop"
4982 #. translators, strip everything up to the first |
4983 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4984 msgctxt "paper size"
4985 msgid "juuro-ku-kai"
4986 msgstr "juuro-ku-kai"
4988 #. translators, strip everything up to the first |
4989 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4990 msgctxt "paper size"
4994 #. translators, strip everything up to the first |
4995 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4996 msgctxt "paper size"
4997 msgid "Postfix Envelope"
4998 msgstr "Postfix envelop"
5000 #. translators, strip everything up to the first |
5001 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
5002 msgctxt "paper size"
5004 msgstr "Kleine foto"
5006 #. translators, strip everything up to the first |
5007 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
5008 msgctxt "paper size"
5009 msgid "prc1 Envelope"
5010 msgstr "prc1 envelop"
5012 #. translators, strip everything up to the first |
5013 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
5014 msgctxt "paper size"
5015 msgid "prc10 Envelope"
5016 msgstr "prc10 envelop"
5018 #. translators, strip everything up to the first |
5019 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
5020 msgctxt "paper size"
5024 #. translators, strip everything up to the first |
5025 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
5026 msgctxt "paper size"
5027 msgid "prc2 Envelope"
5028 msgstr "prc2 envelop"
5030 #. translators, strip everything up to the first |
5031 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
5032 msgctxt "paper size"
5033 msgid "prc3 Envelope"
5034 msgstr "prc3 envelop"
5036 #. translators, strip everything up to the first |
5037 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
5038 msgctxt "paper size"
5042 #. translators, strip everything up to the first |
5043 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
5044 msgctxt "paper size"
5045 msgid "prc4 Envelope"
5046 msgstr "prc4 envelop"
5048 #. translators, strip everything up to the first |
5049 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
5050 msgctxt "paper size"
5051 msgid "prc5 Envelope"
5052 msgstr "prc5 envelop"
5054 #. translators, strip everything up to the first |
5055 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
5056 msgctxt "paper size"
5057 msgid "prc6 Envelope"
5058 msgstr "prc6 envelop"
5060 #. translators, strip everything up to the first |
5061 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
5062 msgctxt "paper size"
5063 msgid "prc7 Envelope"
5064 msgstr "prc7 envelop"
5066 #. translators, strip everything up to the first |
5067 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
5068 msgctxt "paper size"
5069 msgid "prc8 Envelope"
5070 msgstr "prc8 envelop"
5072 #. translators, strip everything up to the first |
5073 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
5075 msgctxt "paper size"
5076 msgid "prc9 Envelope"
5077 msgstr "prc1 envelop"
5079 #. translators, strip everything up to the first |
5080 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
5081 msgctxt "paper size"
5085 #. translators, strip everything up to the first |
5086 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
5087 msgctxt "paper size"
5092 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
5094 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
5095 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ā%sā en ā%sā\n"
5097 # header/header-data
5098 #: gtk/updateiconcache.c:1374
5100 msgid "Failed to write header\n"
5101 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
5103 # schraptabel/hash tabel
5104 #: gtk/updateiconcache.c:1380
5106 msgid "Failed to write hash table\n"
5107 msgstr "Kon āhash tableā niet schrijven\n"
5109 #: gtk/updateiconcache.c:1386
5111 msgid "Failed to write folder index\n"
5112 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
5114 # header/header-data
5115 #: gtk/updateiconcache.c:1394
5117 msgid "Failed to rewrite header\n"
5118 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
5120 #: gtk/updateiconcache.c:1463
5122 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
5123 msgstr "Openen van bestand ā%sā mislukt: %s\n"
5126 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
5127 #: gtk/updateiconcache.c:1471
5129 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
5130 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
5132 #: gtk/updateiconcache.c:1507
5134 msgid "The generated cache was invalid.\n"
5135 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
5137 #: gtk/updateiconcache.c:1521
5139 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
5140 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
5142 #: gtk/updateiconcache.c:1535
5144 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
5145 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
5147 #: gtk/updateiconcache.c:1545
5149 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
5150 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
5152 #: gtk/updateiconcache.c:1572
5154 msgid "Cache file created successfully.\n"
5155 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
5157 #: gtk/updateiconcache.c:1611
5158 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
5159 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
5161 #: gtk/updateiconcache.c:1612
5162 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5163 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
5165 #: gtk/updateiconcache.c:1613
5166 msgid "Don't include image data in the cache"
5167 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
5169 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
5170 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5171 msgid "Output a C header file"
5172 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
5174 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
5175 # kort en bondige uitvoer
5176 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5177 msgid "Turn off verbose output"
5178 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
5180 # valideren/controleren op geldigheid
5181 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5182 msgid "Validate existing icon cache"
5183 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
5185 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5187 msgid "File not found: %s\n"
5188 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
5190 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5192 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5193 msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
5195 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5197 msgid "No theme index file.\n"
5198 msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
5200 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5203 "No theme index file in '%s'.\n"
5204 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5206 "Geen thema-indexbestand in ā%sā.\n"
5207 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
5211 #: modules/input/imam-et.c:454
5212 msgid "Amharic (EZ+)"
5213 msgstr "Amharic (EZ+)"
5216 #: modules/input/imcedilla.c:92
5221 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5222 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5223 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
5226 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5227 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5228 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
5231 #: modules/input/imipa.c:145
5236 #: modules/input/immultipress.c:31
5241 #: modules/input/imthai.c:35
5246 #: modules/input/imti-er.c:453
5247 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5248 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
5251 #: modules/input/imti-et.c:453
5252 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5253 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
5256 #: modules/input/imviqr.c:244
5257 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5258 msgstr "Viƫtnamees (VIQR)"
5261 #: modules/input/imxim.c:28
5262 msgid "X Input Method"
5263 msgstr "X Invoer-Methode"
5265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5268 msgstr "Gebruikersnaam:"
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5273 msgstr "Wachtwoord:"
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5277 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5278 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5283 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5285 "Aanmeldingscontrole is vereist om document Ź»%sŹ¼ af te drukken op printer %s"
5287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5289 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5290 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5292 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5294 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5296 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak Ź»%sŹ¼ te verkrijgen"
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5299 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5301 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5305 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5307 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5310 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5312 "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
5314 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5316 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5318 "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
5320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5322 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5323 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5327 msgid "Authentication is required on %s"
5328 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
5330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5335 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5337 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5338 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5342 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5344 "Aanmeldingscontrole is vereist om document Ź»%sŹ¼ af te drukken op printer %s"
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5348 msgid "Authentication is required to print this document"
5349 msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
5351 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5354 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5355 msgstr "De toner van printer ā%sā is bijna op."
5357 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5359 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5360 msgstr "De toner van printer ā%sā is op."
5362 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5365 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5366 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ā%sā is bijna op."
5368 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5369 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5371 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5372 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ā%sā is op."
5374 # printerkleur/kleur
5375 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5376 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5378 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5379 msgstr "Minstens Ć©Ć©n kleur van printer ā%sā is bijna op."
5381 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5382 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5384 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5385 msgstr "Minstens Ć©Ć©n kleur van printer ā%sā is op."
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5389 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5390 msgstr "Het deksel van printer ā%sā is open."
5392 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5394 msgid "The door is open on printer '%s'."
5395 msgstr "De deur van printer ā%sā is open."
5397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5399 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5400 msgstr "Het papier van printer ā%sā is bijna op."
5402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5404 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5405 msgstr "Het papier van printer ā%sā is op."
5407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5409 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5410 msgstr "Printer ā%sā is momenteel offline."
5412 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5414 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5415 msgstr "Printer ā%sā is mogelijk niet verbonden."
5417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5419 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5420 msgstr "Er is een probleem met printer ā%sā."
5422 # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
5423 #. Translators: this is a printer status.
5424 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5425 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5426 msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
5428 #. Translators: this is a printer status.
5429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5430 msgid "Rejecting Jobs"
5431 msgstr "Taken weigeren"
5433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5439 msgstr "Papiersoort"
5441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5442 msgid "Paper Source"
5445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5447 msgstr "Uitvoerlade"
5449 # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
5450 # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
5451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5455 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5456 msgid "GhostScript pre-filtering"
5457 msgstr "GhostScript voor-filteren"
5459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5463 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5465 msgid "Long Edge (Standard)"
5466 msgstr "Lange kant (standaard)"
5468 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5470 msgid "Short Edge (Flip)"
5471 msgstr "Korte kant (omdraaien)"
5473 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5478 msgstr "Automatisch selecteren"
5480 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5481 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5487 msgid "Printer Default"
5488 msgstr "Standaard printer"
5490 # inbakken/meevoeren/embedden
5491 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5493 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5494 msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
5497 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5499 msgid "Convert to PS level 1"
5500 msgstr "Omzetten naar PS level 1"
5502 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5504 msgid "Convert to PS level 2"
5505 msgstr "Omzetten naar PS level 2"
5507 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5509 msgid "No pre-filtering"
5510 msgstr "Niet voor-filteren"
5512 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5513 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5515 msgid "Miscellaneous"
5518 #. Translators: These strings name the possible values of the
5519 #. * job priority option in the print dialog
5521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5538 #. Cups specific, non-ppd related settings
5539 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5540 #. * in the print dialog
5542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5543 msgid "Pages per Sheet"
5544 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5546 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5547 #. * in the print dialog
5549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5550 msgid "Job Priority"
5551 msgstr "Taak pri_oriteit"
5553 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
5554 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5555 #. * in the print dialog
5557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5558 msgid "Billing Info"
5559 msgstr "Facturering"
5561 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5562 #. * pages that the printing system may support.
5564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5568 # Gevoelige informatie
5569 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
5570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5575 msgid "Confidential"
5576 msgstr "Vertrouwelijk"
5578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5590 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
5591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5592 msgid "Unclassified"
5595 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5596 #. * dialog that controls the front cover page.
5598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5602 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5603 #. * dialog that controls the back cover page.
5605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5610 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5611 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5616 msgstr "Wanneer afdrukken"
5618 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5619 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5622 msgid "Print at time"
5623 msgstr "Afdrukken om"
5625 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5626 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5627 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5631 msgid "Custom %sx%s"
5632 msgstr "Aangepast %sx%s"
5634 #. default filename used for print-to-file
5635 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5640 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5641 msgid "Print to File"
5642 msgstr "Afdrukken naar bestand"
5644 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5648 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5652 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5656 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5657 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5658 msgid "Pages per _sheet:"
5659 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
5661 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5665 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5666 msgid "_Output format"
5667 msgstr "_Uitvoerformaat"
5669 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5670 msgid "Print to LPR"
5671 msgstr "Afdrukken naar LPR"
5673 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5674 msgid "Pages Per Sheet"
5675 msgstr "Pagina's per bladzijde"
5677 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5678 msgid "Command Line"
5679 msgstr "Opdrachtregel"
5682 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5683 msgid "printer offline"
5684 msgstr "Printer offline"
5687 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5688 msgid "ready to print"
5689 msgstr "klaar om af te drukken"
5692 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5693 msgid "processing job"
5694 msgstr "taak verwerken"
5697 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5702 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5706 #. default filename used for print-to-test
5707 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5709 msgid "test-output.%s"
5710 msgstr "testafdruk.%s"
5712 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5713 msgid "Print to Test Printer"
5714 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
5716 #: tests/testfilechooser.c:207
5718 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5719 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ā%sā: %s"
5726 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5727 #~ msgstr "_Zoekopdracht:"
5729 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
5731 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5732 #~ msgstr "Onlangs gebruikt"
5734 #~ msgid "directfb arg"
5735 #~ msgstr "directfb arg"