]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-11 15:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 15:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gdk/gdk.c:102
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:122
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:150
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:151
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "KLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:153
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:154
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAVN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:156
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "SKJERM"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:159
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:160
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SKJERM"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:163
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGG"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:166
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
87
88 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "Tilbake"
92
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Linjeskift"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_lock"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Venstre"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Opp"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Høyre"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Ned"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Skriv ut"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Sett inn"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Linjeskift"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Venstre"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Opp"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Høyre"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Ned"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Sett_Inn"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Slett"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Slett"
272
273 #. Description of --sync in --help output
274 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
275 msgid "Don't batch GDI requests"
276 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
277
278 #. Description of --no-wintab in --help output
279 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
280 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
281 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
282
283 #. Description of --ignore-wintab in --help output
284 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
285 msgid "Same as --no-wintab"
286 msgstr "Samme som --no-wintab"
287
288 #. Description of --use-wintab in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
290 msgid "Do use the Wintab API [default]"
291 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
292
293 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
295 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
296 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
297
298 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
300 msgid "COLORS"
301 msgstr "FARGER"
302
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
305 msgid "Make X calls synchronous"
306 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
307
308 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "Starter %s"
312
313 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "Åpner %s"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
319 #, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
323 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
324
325 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
326 msgid "Could not show link"
327 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
328
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
330 msgid "License"
331 msgstr "Lisens"
332
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
334 msgid "The license of the program"
335 msgstr "Programmets lisens"
336
337 #. Add the credits button
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
339 msgid "C_redits"
340 msgstr "Bid_ragsytere"
341
342 #. Add the license button
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
344 msgid "_License"
345 msgstr "_Lisens"
346
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
348 #, c-format
349 msgid "About %s"
350 msgstr "Om %s"
351
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
353 msgid "Credits"
354 msgstr "Bidragsytere"
355
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
357 msgid "Written by"
358 msgstr "Skrevet av"
359
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
361 msgid "Documented by"
362 msgstr "Dokumentert av"
363
364 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
365 msgid "Translated by"
366 msgstr "Oversatt av"
367
368 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
369 msgid "Artwork by"
370 msgstr "Grafikk av"
371
372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
373 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
375 #. * this.
376 #.
377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "Shift"
380 msgstr "Shift"
381
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #. * this.
386 #.
387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "Ctrl"
390 msgstr "Ctrl"
391
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #. * this.
396 #.
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "Alt"
400 msgstr "Alt"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Super"
410 msgstr "Super"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Hyper"
420 msgstr "Hyper"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Meta"
430 msgstr "Meta"
431
432 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Space"
435 msgstr "Mellomrom"
436
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Backslash"
440 msgstr "Backslash"
441
442 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
443 #, c-format
444 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
445 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
446
447 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
448 #, c-format
449 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
450 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
451
452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
453 #, c-format
454 msgid "Invalid root element: '%s'"
455 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
456
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
458 #, c-format
459 msgid "Unhandled tag: '%s'"
460 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
461
462 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
463 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
464 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
465 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
466 #. *
467 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
468 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
469 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
470 #. * will appear to the right of the month.
471 #.
472 #: ../gtk/gtkcalendar.c:830
473 msgid "calendar:MY"
474 msgstr "calendar:MY"
475
476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
478 #. * to be the first day of the week, and so on.
479 #.
480 #: ../gtk/gtkcalendar.c:868
481 msgid "calendar:week_start:0"
482 msgstr "calendar:week_start:1"
483
484 #. Translators:  This is a text measurement template.
485 #. * Translate it to the widest year text
486 #. *
487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
488 #.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
490 msgctxt "year measurement template"
491 msgid "2000"
492 msgstr "2000"
493
494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
496 #. *
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
499 #. *
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
502 #. * too.
503 #.
504 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
505 #, c-format
506 msgctxt "calendar:day:digits"
507 msgid "%d"
508 msgstr "%d"
509
510 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
512 #. *
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
515 #. *
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
518 #. * too.
519 #.
520 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
521 #, c-format
522 msgctxt "calendar:week:digits"
523 msgid "%d"
524 msgstr "%d"
525
526 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
527 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
528 #. * Use only ASCII in the translation.
529 #. *
530 #. * Also look for the msgid "2000".
531 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
532 #. * msgid.
533 #. *
534 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
535 #.
536 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
537 msgctxt "calendar year format"
538 msgid "%Y"
539 msgstr "%Y"
540
541 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
542 #. * a disabled accelerator key combination.
543 #.
544 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:255
545 msgctxt "Accelerator"
546 msgid "Disabled"
547 msgstr "Slått av"
548
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * an accelerator key combination that is not valid according
551 #. * to gtk_accelerator_valid().
552 #.
553 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:265
554 msgctxt "Accelerator"
555 msgid "Invalid"
556 msgstr "Ugyldig"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
560 #. * acelerator.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:400 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:651
563 msgid "New accelerator..."
564 msgstr "Ny hurtigtast..."
565
566 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:447
567 #, c-format
568 msgctxt "progress bar label"
569 msgid "%d %%"
570 msgstr "%d %%"
571
572 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:558
573 msgid "Pick a Color"
574 msgstr "Velg en farge"
575
576 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:447
577 msgid "Received invalid color data\n"
578 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
579
580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:355
581 msgid ""
582 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
583 "lightness of that color using the inner triangle."
584 msgstr ""
585 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
586 "ved å bruke den indre trekanten."
587
588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:379
589 msgid ""
590 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
591 "that color."
592 msgstr ""
593 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
594 "for å velge denne fargen."
595
596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
597 msgid "_Hue:"
598 msgstr "_Glød:"
599
600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
601 msgid "Position on the color wheel."
602 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
603
604 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
605 msgid "_Saturation:"
606 msgstr "_Metning:"
607
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
609 msgid "Intensity of the color."
610 msgstr "Intensitet for fargen."
611
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
613 msgid "_Value:"
614 msgstr "_Verdi:"
615
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
617 msgid "Brightness of the color."
618 msgstr "Lysstyrke for fargen."
619
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
621 msgid "_Red:"
622 msgstr "_Rød:"
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
625 msgid "Amount of red light in the color."
626 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
629 msgid "_Green:"
630 msgstr "_Grønn:"
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
633 msgid "Amount of green light in the color."
634 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
635
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
637 msgid "_Blue:"
638 msgstr "_Blå:"
639
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
641 msgid "Amount of blue light in the color."
642 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
643
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
645 msgid "Op_acity:"
646 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
647
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410 ../gtk/gtkcolorsel.c:420
649 msgid "Transparency of the color."
650 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
651
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
653 msgid "Color _name:"
654 msgstr "Farge_navn:"
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
657 msgid ""
658 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
659 "such as 'orange' in this entry."
660 msgstr ""
661 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
662 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
663
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
665 msgid "_Palette:"
666 msgstr "_Palett:"
667
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
669 msgid "Color Wheel"
670 msgstr "Fargehjul"
671
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:959
673 msgid ""
674 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
675 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
676 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
677 msgstr ""
678 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
679 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
680 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
681
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:962
683 msgid ""
684 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
685 "it for use in the future."
686 msgstr ""
687 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
688 "lagre den for senere bruk."
689
690 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
691 msgid ""
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now."
694 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
697 msgid "The color you've chosen."
698 msgstr "Fargen du har valgt."
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1383
701 msgid "_Save color here"
702 msgstr "_Lagre fargen her"
703
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1588
705 msgid ""
706 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
707 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
708 msgstr ""
709 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
710 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
711 "velg «Lagre farge her.»"
712
713 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
714 msgid "Color Selection"
715 msgstr "Fargevalg"
716
717 #. Translate to the default units to use for presenting
718 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
719 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
720 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
721 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
722 #.
723 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
724 msgid "default:mm"
725 msgstr "default:mm"
726
727 #. And show the custom paper dialog
728 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3225
729 msgid "Manage Custom Sizes"
730 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
731
732 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
733 msgid "inch"
734 msgstr "tomme"
735
736 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:789
737 msgid "mm"
738 msgstr "mm"
739
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
741 msgid "Margins from Printer..."
742 msgstr "Marger fra skriver..."
743
744 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
745 #, c-format
746 msgid "Custom Size %d"
747 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
748
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1053
750 msgid "_Width:"
751 msgstr "_Bredde:"
752
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1065
754 msgid "_Height:"
755 msgstr "_Høyde:"
756
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1077
758 msgid "Paper Size"
759 msgstr "Papirstørrelse:"
760
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1086
762 msgid "_Top:"
763 msgstr "_Topp:"
764
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098
766 msgid "_Bottom:"
767 msgstr "_Bunn:"
768
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
770 msgid "_Left:"
771 msgstr "_Venstre:"
772
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1122
774 msgid "_Right:"
775 msgstr "Høy_re:"
776
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1163
778 msgid "Paper Margins"
779 msgstr "Papirmarger"
780
781 #: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8012
782 msgid "Input _Methods"
783 msgstr "Inndata_metoder"
784
785 #: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8026
786 msgid "_Insert Unicode Control Character"
787 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
788
789 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
790 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
791 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
792
793 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
794 msgid "Num Lock is on"
795 msgstr "Num Lock er på"
796
797 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
798 msgid "Caps Lock is on"
799 msgstr "Caps Lock er på"
800
801 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
802 msgid "Select A File"
803 msgstr "Velg en fil"
804
805 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
806 msgid "Desktop"
807 msgstr "Skrivebord"
808
809 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
810 msgid "(None)"
811 msgstr "(Ingen)"
812
813 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
814 msgid "Other..."
815 msgstr "Annet..."
816
817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
818 msgid "Type name of new folder"
819 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
820
821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
822 msgid "Could not retrieve information about the file"
823 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
824
825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
826 msgid "Could not add a bookmark"
827 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
828
829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
830 msgid "Could not remove bookmark"
831 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
832
833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
834 msgid "The folder could not be created"
835 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
836
837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
838 msgid ""
839 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
840 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
841 msgstr ""
842 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
843 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
844
845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
846 msgid "Invalid file name"
847 msgstr "Ugyldig filnavn"
848
849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
850 msgid "The folder contents could not be displayed"
851 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
852
853 #. Translators: the first string is a path and the second string
854 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
855 #. * to translate.
856 #.
857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
858 #, c-format
859 msgid "%1$s on %2$s"
860 msgstr "%1$s på %2$s"
861
862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
863 msgid "Search"
864 msgstr "Søk"
865
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452
867 msgid "Recently Used"
868 msgstr "Sist brukt"
869
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
871 msgid "Select which types of files are shown"
872 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
873
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
875 #, c-format
876 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
877 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
878
879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
880 #, c-format
881 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
882 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
883
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
885 #, c-format
886 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
887 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
888
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
890 #, c-format
891 msgid "Remove the bookmark '%s'"
892 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
893
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
895 #, c-format
896 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
897 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
898
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
900 msgid "Remove the selected bookmark"
901 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
904 msgid "Remove"
905 msgstr "Fjern"
906
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
908 msgid "Rename..."
909 msgstr "Gi nytt navn..."
910
911 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
913 msgid "Places"
914 msgstr "Steder"
915
916 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
918 msgid "_Places"
919 msgstr "_Steder"
920
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
922 msgid "_Add"
923 msgstr "_Legg til"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884
926 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
927 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
928
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889
930 msgid "_Remove"
931 msgstr "Fje_rn"
932
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
934 msgid "Could not select file"
935 msgstr "Kunne ikke velge fil"
936
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
938 msgid "_Add to Bookmarks"
939 msgstr "L_egg til i bokmerker"
940
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
942 msgid "Show _Hidden Files"
943 msgstr "Vis sk_julte filer"
944
945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219
946 msgid "Show _Size Column"
947 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
948
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
950 msgid "Files"
951 msgstr "Filer"
952
953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
954 msgid "Name"
955 msgstr "Navn"
956
957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4513
958 msgid "Size"
959 msgstr "Størrelse"
960
961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
962 msgid "Modified"
963 msgstr "Endret"
964
965 #. Label
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4782 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
967 msgid "_Name:"
968 msgstr "_Navn:"
969
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
971 msgid "_Browse for other folders"
972 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
973
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
975 msgid "Type a file name"
976 msgstr "Skriv et filnavn"
977
978 #. Create Folder
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138
980 msgid "Create Fo_lder"
981 msgstr "Opprett _mappe"
982
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
984 msgid "_Location:"
985 msgstr "_Lokasjon:"
986
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5352
988 msgid "Save in _folder:"
989 msgstr "Lagre i _mappe:"
990
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
992 msgid "Create in _folder:"
993 msgstr "Opprett i _mappe:"
994
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6417
996 #, c-format
997 msgid "Could not read the contents of %s"
998 msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
999
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
1001 msgid "Could not read the contents of the folder"
1002 msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
1003
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6727
1006 msgid "Unknown"
1007 msgstr "Ukjent"
1008
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529
1010 msgid "%H:%M"
1011 msgstr "%H.%M"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1014 msgid "Yesterday at %H:%M"
1015 msgstr "I går kl. %H.%M"
1016
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
1018 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1019 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1020
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1022 #, c-format
1023 msgid "Shortcut %s already exists"
1024 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1025
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7905
1027 #, c-format
1028 msgid "Shortcut %s does not exist"
1029 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1030
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8160 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:479
1032 #, c-format
1033 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1034 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:483
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1040 msgstr ""
1041 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1042 "innholdet."
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:490
1045 msgid "_Replace"
1046 msgstr "E_rstatt"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8820
1049 msgid "Could not start the search process"
1050 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1053 msgid ""
1054 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1055 "Please make sure it is running."
1056 msgstr ""
1057 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1058 "Sjekk at denne kjører."
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1061 msgid "Could not send the search request"
1062 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024
1065 msgid "Search:"
1066 msgstr "Søk:"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9628
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not mount %s"
1071 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1072
1073 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1074 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1076 msgid "Invalid path"
1077 msgstr "Ugyldig sti"
1078
1079 #. translators: this text is shown when there are no completions
1080 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1081 #.
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1083 msgid "No match"
1084 msgstr "Ingen treff"
1085
1086 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1087 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1088 #.
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1090 msgid "Sole completion"
1091 msgstr "Eneste fullføring"
1092
1093 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1094 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1095 #. * a longer match
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1098 msgid "Complete, but not unique"
1099 msgstr "Fullført men ikke unik"
1100
1101 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1102 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1104 msgid "Completing..."
1105 msgstr "Fullfører..."
1106
1107 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1108 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1109 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1110 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1112 msgid "Only local files may be selected"
1113 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1114
1115 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1116 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1117 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1118 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1120 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1121 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1122
1123 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1124 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1125 #. * and then hits Tab
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1127 msgid "Path does not exist"
1128 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1131 #, c-format
1132 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1133 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1134
1135 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1136 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1137 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1138 #. * this particular string.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1141 msgid "File System"
1142 msgstr "Filsystem"
1143
1144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkfontbutton.c:265
1145 msgid "Pick a Font"
1146 msgstr "Velg en skrift"
1147
1148 #. Initialize fields
1149 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:259
1150 msgid "Sans 12"
1151 msgstr "Sans 12"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:784
1154 msgid "Font"
1155 msgstr "Skrift"
1156
1157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1159 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1161 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfontsel.c:330
1164 msgid "_Family:"
1165 msgstr "_Familie:"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfontsel.c:336
1168 msgid "_Style:"
1169 msgstr "_Stil:"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfontsel.c:342
1172 msgid "Si_ze:"
1173 msgstr "St_ørrelse:"
1174
1175 #. create the text entry widget
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:519
1177 msgid "_Preview:"
1178 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1598
1181 msgid "Font Selection"
1182 msgstr "Valg av skrift"
1183
1184 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1185 #. * load it.
1186 #.
1187 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
1188 #, c-format
1189 msgid "Error loading icon: %s"
1190 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1191
1192 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1196 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1197 "You can get a copy from:\n"
1198 "\t%s"
1199 msgstr ""
1200 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1201 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1202 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1203 "\t%s"
1204
1205 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
1206 #, c-format
1207 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1208 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1209
1210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
1211 msgid "Failed to load icon"
1212 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1213
1214 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1215 msgid "Simple"
1216 msgstr "Enkel"
1217
1218 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:562
1219 msgctxt "input method menu"
1220 msgid "System"
1221 msgstr "System"
1222
1223 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:572
1224 msgctxt "input method menu"
1225 msgid "None"
1226 msgstr "Ingen"
1227
1228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:655
1229 #, c-format
1230 msgctxt "input method menu"
1231 msgid "System (%s)"
1232 msgstr "System (%s)"
1233
1234 #. Open Link
1235 #: ../gtk/gtklabel.c:6071
1236 msgid "_Open Link"
1237 msgstr "_Åpne lenke"
1238
1239 #. Copy Link Address
1240 #: ../gtk/gtklabel.c:6083
1241 msgid "Copy _Link Address"
1242 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
1243
1244 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
1245 msgid "Copy URL"
1246 msgstr "Kopier URL"
1247
1248 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:585
1249 msgid "Invalid URI"
1250 msgstr "Ugyldig URI"
1251
1252 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1253 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1254 msgid "Load additional GTK+ modules"
1255 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1256
1257 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1259 msgid "MODULES"
1260 msgstr "MODULER"
1261
1262 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1263 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1264 msgid "Make all warnings fatal"
1265 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1266
1267 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1268 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1269 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1270 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1271
1272 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1274 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1275 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1276
1277 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1278 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1279 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1280 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1281 #.
1282 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1283 msgid "default:LTR"
1284 msgstr "default:LTR"
1285
1286 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot open display: %s"
1289 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1290
1291 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1292 msgid "GTK+ Options"
1293 msgstr "Alternativer for GTK+"
1294
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1296 msgid "Show GTK+ Options"
1297 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1298
1299 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:488
1300 msgid "Co_nnect"
1301 msgstr "K_oble til"
1302
1303 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:555
1304 msgid "Connect _anonymously"
1305 msgstr "Koble til _anonymt"
1306
1307 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:564
1308 msgid "Connect as u_ser:"
1309 msgstr "Koble til _som bruker:"
1310
1311 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1312 msgid "_Username:"
1313 msgstr "Br_ukernavn:"
1314
1315 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1316 msgid "_Domain:"
1317 msgstr "_Domene:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1320 msgid "_Password:"
1321 msgstr "_Passord:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1324 msgid "Forget password _immediately"
1325 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1326
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1328 msgid "Remember password until you _logout"
1329 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1330
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1332 msgid "Remember _forever"
1333 msgstr "Husk _for alltid"
1334
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1336 #, c-format
1337 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1338 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
1339
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1341 msgid "Unable to end process"
1342 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1343
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1345 msgid "_End Process"
1346 msgstr "A_vslutt prosess"
1347
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1349 #, c-format
1350 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1351 msgstr ""
1352 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
1353
1354 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1355 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1356 msgid "Terminal Pager"
1357 msgstr "Terminal Pager"
1358
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1360 msgid "Top Command"
1361 msgstr "Top-kommando"
1362
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1364 msgid "Bourne Again Shell"
1365 msgstr "Bourne Again Shell"
1366
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1368 msgid "Bourne Shell"
1369 msgstr "Bourne Shell"
1370
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1372 msgid "Z Shell"
1373 msgstr "Z Shell"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1378 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
1379
1380 #: ../gtk/gtknotebook.c:4629 ../gtk/gtknotebook.c:7058
1381 #, c-format
1382 msgid "Page %u"
1383 msgstr "Side %u"
1384
1385 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1386 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1387 msgid "Not a valid page setup file"
1388 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1389
1390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1391 msgid "Any Printer"
1392 msgstr "Alle skrivere"
1393
1394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1395 msgid "For portable documents"
1396 msgstr "For portable dokumenter"
1397
1398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:810
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Margins:\n"
1402 " Left: %s %s\n"
1403 " Right: %s %s\n"
1404 " Top: %s %s\n"
1405 " Bottom: %s %s"
1406 msgstr ""
1407 "Marger:\n"
1408 " Venstre: %s %s\n"
1409 " Høyre: %s %s\n"
1410 " Topp: %s %s\n"
1411 " Bunn: %s %s"
1412
1413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:859 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3276
1414 msgid "Manage Custom Sizes..."
1415 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
1416
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1418 msgid "_Format for:"
1419 msgstr "_Format for:"
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1422 msgid "_Paper size:"
1423 msgstr "_Papirstørrelse:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1426 msgid "_Orientation:"
1427 msgstr "_Orientering:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1430 msgid "Page Setup"
1431 msgstr "Sideoppsett"
1432
1433 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1434 msgid "Up Path"
1435 msgstr "Opp sti"
1436
1437 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1438 msgid "Down Path"
1439 msgstr "Ned sti"
1440
1441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
1442 msgid "File System Root"
1443 msgstr "Filsystemrot"
1444
1445 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
1446 msgid "Authentication"
1447 msgstr "Autentisering"
1448
1449 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1450 msgid "Not available"
1451 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1452
1453 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1454 msgid "Select a folder"
1455 msgstr "Velg en mappe"
1456
1457 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1458 msgid "_Save in folder:"
1459 msgstr "_Lagre i mappe:"
1460
1461 #. translators: this string is the default job title for print
1462 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1463 #. * by the job number.
1464 #.
1465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:189
1466 #, c-format
1467 msgid "%s job #%d"
1468 msgstr "%s jobb #%d"
1469
1470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
1471 msgctxt "print operation status"
1472 msgid "Initial state"
1473 msgstr "Starttilstand"
1474
1475 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1476 msgctxt "print operation status"
1477 msgid "Preparing to print"
1478 msgstr "Forbereder utskrift"
1479
1480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1481 msgctxt "print operation status"
1482 msgid "Generating data"
1483 msgstr "Genererer data"
1484
1485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1486 msgctxt "print operation status"
1487 msgid "Sending data"
1488 msgstr "Sender data"
1489
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1491 msgctxt "print operation status"
1492 msgid "Waiting"
1493 msgstr "Venter"
1494
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Blocking on issue"
1498 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1499
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Printing"
1503 msgstr "Skriver ut"
1504
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Finished"
1508 msgstr "Fullført"
1509
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Finished with error"
1513 msgstr "Fullført med feil"
1514
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2269
1516 #, c-format
1517 msgid "Preparing %d"
1518 msgstr "Forbereder %d"
1519
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2271 ../gtk/gtkprintoperation.c:2901
1521 msgid "Preparing"
1522 msgstr "Forbereder"
1523
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2274
1525 #, c-format
1526 msgid "Printing %d"
1527 msgstr "Skriver ut %d"
1528
1529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2931
1530 msgid "Error creating print preview"
1531 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1532
1533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2934
1534 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1535 msgstr ""
1536 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1537
1538 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1539 msgid "Error launching preview"
1540 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1541
1542 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1543 msgid "Application"
1544 msgstr "Program"
1545
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1547 msgid "Printer offline"
1548 msgstr "Skriver er frakoblet"
1549
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1551 msgid "Out of paper"
1552 msgstr "Tom for papir"
1553
1554 #. Translators: this is a printer status.
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1557 msgid "Paused"
1558 msgstr "Pause"
1559
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1561 msgid "Need user intervention"
1562 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1563
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1565 msgid "Custom size"
1566 msgstr "Egendefinert størrelse"
1567
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1569 msgid "No printer found"
1570 msgstr "Ingen skriver funnet"
1571
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1573 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1574 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1575
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1577 msgid "Error from StartDoc"
1578 msgstr "Feil fra StartDoc"
1579
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1582 msgid "Not enough free memory"
1583 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1584
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1587 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1590 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1591 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1594 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1595 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1596
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1598 msgid "Unspecified error"
1599 msgstr "Uspesifisert feil"
1600
1601 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:613
1602 msgid "Getting printer information failed"
1603 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1604
1605 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
1606 msgid "Getting printer information..."
1607 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
1608
1609 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
1610 msgid "Printer"
1611 msgstr "Skriver"
1612
1613 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
1615 msgid "Location"
1616 msgstr "Lokasjon"
1617
1618 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
1620 msgid "Status"
1621 msgstr "Status"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
1624 msgid "Range"
1625 msgstr "Område"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
1628 msgid "_All Pages"
1629 msgstr "Alle sider"
1630
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
1632 msgid "C_urrent Page"
1633 msgstr "D_enne siden"
1634
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
1636 msgid "Se_lection"
1637 msgstr "Utva_lg"
1638
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1640 msgid "Pag_es:"
1641 msgstr "Sid_er:"
1642
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1644 msgid ""
1645 "Specify one or more page ranges,\n"
1646 " e.g. 1-3,7,11"
1647 msgstr ""
1648 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1649 " f.eks 1-3,7,11"
1650
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
1652 msgid "Pages"
1653 msgstr "Sider"
1654
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
1656 msgid "Copies"
1657 msgstr "Kopier"
1658
1659 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1661 msgid "Copie_s:"
1662 msgstr "_Kopier:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1665 msgid "C_ollate"
1666 msgstr "S_lå sammen"
1667
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1669 msgid "_Reverse"
1670 msgstr "_Omvendt"
1671
1672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1673 msgid "General"
1674 msgstr "Generelt"
1675
1676 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1677 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1678 #.
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing
1681 #.
1682 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1684 msgid "Left to right, top to bottom"
1685 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1686
1687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1689 msgid "Left to right, bottom to top"
1690 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1691
1692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1694 msgid "Right to left, top to bottom"
1695 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1696
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1698 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1699 msgid "Right to left, bottom to top"
1700 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1701
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1704 msgid "Top to bottom, left to right"
1705 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1706
1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1708 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1709 msgid "Top to bottom, right to left"
1710 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1714 msgid "Bottom to top, left to right"
1715 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1716
1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1719 msgid "Bottom to top, right to left"
1720 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1721
1722 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1723 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1724 #.
1725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
1726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1727 msgid "Page Ordering"
1728 msgstr "Siderekkefølge"
1729
1730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1731 msgid "Left to right"
1732 msgstr "Venstre til høyre"
1733
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1735 msgid "Right to left"
1736 msgstr "Høyre til venstre"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
1739 msgid "Top to bottom"
1740 msgstr "Topp til bunn"
1741
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1743 msgid "Bottom to top"
1744 msgstr "Bunn til topp"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1747 msgid "Layout"
1748 msgstr "Utforming"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
1751 msgid "T_wo-sided:"
1752 msgstr "T_osidig:"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1755 msgid "Pages per _side:"
1756 msgstr "Ark per _side:"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
1759 msgid "Page or_dering:"
1760 msgstr "Si_derekkefølge:"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1763 msgid "_Only print:"
1764 msgstr "K_un skriv ut:"
1765
1766 #. In enum order
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1768 msgid "All sheets"
1769 msgstr "Alle ark"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1772 msgid "Even sheets"
1773 msgstr "Like ark"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1776 msgid "Odd sheets"
1777 msgstr "Ulike ark"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
1780 msgid "Sc_ale:"
1781 msgstr "Sk_aler:"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1784 msgid "Paper"
1785 msgstr "Papir"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
1788 msgid "Paper _type:"
1789 msgstr "Papir_type:"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1792 msgid "Paper _source:"
1793 msgstr "Papi_rkilde:"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1796 msgid "Output t_ray:"
1797 msgstr "U_tskuff:"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
1800 msgid "Or_ientation:"
1801 msgstr "Or_ientering:"
1802
1803 #. In enum order
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1805 msgid "Portrait"
1806 msgstr "Portrett"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1809 msgid "Landscape"
1810 msgstr "Landskap"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1813 msgid "Reverse portrait"
1814 msgstr "Omvendt portrett"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1817 msgid "Reverse landscape"
1818 msgstr "Omvendt landskap"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
1821 msgid "Job Details"
1822 msgstr "Detaljer for jobb"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3541
1825 msgid "Pri_ority:"
1826 msgstr "Pri_oritet:"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1829 msgid "_Billing info:"
1830 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3574
1833 msgid "Print Document"
1834 msgstr "Skriv ut dokument"
1835
1836 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1837 #. * in the print dialog
1838 #.
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
1840 msgid "_Now"
1841 msgstr "_Nå"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
1844 msgid "A_t:"
1845 msgstr "_Tid:"
1846
1847 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1848 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1849 #. * supported.
1850 #.
1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
1852 msgid ""
1853 "Specify the time of print,\n"
1854 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1855 msgstr ""
1856 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1857 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1860 msgid "Time of print"
1861 msgstr "Tid for utskrift"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1864 msgid "On _hold"
1865 msgstr "På _vent"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1868 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1869 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3647
1872 msgid "Add Cover Page"
1873 msgstr "Legg til omslag"
1874
1875 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1876 #. * dialog that controls the front cover page.
1877 #.
1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1879 msgid "Be_fore:"
1880 msgstr "_Før:"
1881
1882 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1883 #. * dialog that controls the back cover page.
1884 #.
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
1886 msgid "_After:"
1887 msgstr "_Etter:"
1888
1889 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1890 #. * job-specific options in the print dialog
1891 #.
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3692
1893 msgid "Job"
1894 msgstr "Jobb"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3758
1897 msgid "Advanced"
1898 msgstr "Avansert"
1899
1900 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
1902 msgid "Image Quality"
1903 msgstr "Bildekvalitet"
1904
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3797
1907 msgid "Color"
1908 msgstr "Farge"
1909
1910 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1911 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
1913 msgid "Finishing"
1914 msgstr "Fullfører"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1917 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1918 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
1921 msgid "Print"
1922 msgstr "Skriv ut"
1923
1924 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1927 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1928
1929 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1932 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1933
1934 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:169 ../gtk/gtkrecentaction.c:177
1935 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:614 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:622
1936 #, c-format
1937 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1938 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1939
1940 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1941 msgid "Select which type of documents are shown"
1942 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1943
1944 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1945 #, c-format
1946 msgid "No item for URI '%s' found"
1947 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1948
1949 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1950 msgid "Untitled filter"
1951 msgstr "Filter uten tittel"
1952
1953 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1954 msgid "Could not remove item"
1955 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
1956
1957 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1958 msgid "Could not clear list"
1959 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
1960
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1962 msgid "Copy _Location"
1963 msgstr "Kopier _lokasjon"
1964
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1966 msgid "_Remove From List"
1967 msgstr "Fje_rn fra listen"
1968
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1970 msgid "_Clear List"
1971 msgstr "_Tøm listen"
1972
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1974 msgid "Show _Private Resources"
1975 msgstr "Vis _private ressurser"
1976
1977 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1978 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1979 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1980 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1981 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1982 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1983 #. * right place when idly populating the menu in case the
1984 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1985 #. * recent chooser menu widget.
1986 #.
1987 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:368
1988 msgid "No items found"
1989 msgstr "Ingen oppføring funnet"
1990
1991 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
1992 #, c-format
1993 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1994 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
1995
1996 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:801
1997 #, c-format
1998 msgid "Open '%s'"
1999 msgstr "Åpne «%s»"
2000
2001 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:831
2002 msgid "Unknown item"
2003 msgstr "Ukjent oppføring"
2004
2005 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2006 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2007 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2008 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2009 #.
2010 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:842
2011 #, c-format
2012 msgctxt "recent menu label"
2013 msgid "_%d. %s"
2014 msgstr "_%d. %s"
2015
2016 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2017 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2018 #.
2019 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847
2020 #, c-format
2021 msgctxt "recent menu label"
2022 msgid "%d. %s"
2023 msgstr "%d. %s"
2024
2025 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:967 ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
2026 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1118 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1128
2027 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
2028 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2031 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2032
2033 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2034 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2035 msgid "Spinner"
2036 msgstr "Spinner"
2037
2038 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2039 msgid "Provides visual indication of progress"
2040 msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
2041
2042 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2043 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2044 msgctxt "Stock label"
2045 msgid "Information"
2046 msgstr "Informasjon"
2047
2048 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2049 msgctxt "Stock label"
2050 msgid "Warning"
2051 msgstr "Advarsel"
2052
2053 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2054 msgctxt "Stock label"
2055 msgid "Error"
2056 msgstr "Feil"
2057
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2059 msgctxt "Stock label"
2060 msgid "Question"
2061 msgstr "Spørsmål"
2062
2063 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2064 #. * need the mnemonics to be rationalized
2065 #.
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2067 msgctxt "Stock label"
2068 msgid "_About"
2069 msgstr "_Om"
2070
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2072 msgctxt "Stock label"
2073 msgid "_Add"
2074 msgstr "_Legg til"
2075
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "_Apply"
2079 msgstr "_Bruk"
2080
2081 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "_Bold"
2084 msgstr "_Uthevet"
2085
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_Cancel"
2089 msgstr "_Avbryt"
2090
2091 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_CD-Rom"
2094 msgstr "_CD-ROM"
2095
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Clear"
2099 msgstr "_Tøm"
2100
2101 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "_Close"
2104 msgstr "_Lukk"
2105
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "C_onnect"
2109 msgstr "K_oble til"
2110
2111 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_Convert"
2114 msgstr "_Konverter"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "_Copy"
2119 msgstr "_Kopier"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "Cu_t"
2124 msgstr "Klipp u_t"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "_Delete"
2129 msgstr "_Slett"
2130
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_Discard"
2134 msgstr "_Forkast"
2135
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "_Disconnect"
2139 msgstr "Koble _fra"
2140
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "_Execute"
2144 msgstr "_Kjør"
2145
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Edit"
2149 msgstr "R_ediger"
2150
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "_Find"
2154 msgstr "_Finn"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "Find and _Replace"
2159 msgstr "Finn og e_rstatt"
2160
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Floppy"
2164 msgstr "_Diskett"
2165
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_Fullscreen"
2169 msgstr "_Fullskjerm"
2170
2171 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2172 msgctxt "Stock label"
2173 msgid "_Leave Fullscreen"
2174 msgstr "For_lat fullskjerm"
2175
2176 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2178 msgctxt "Stock label, navigation"
2179 msgid "_Bottom"
2180 msgstr "_Bunn"
2181
2182 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2184 msgctxt "Stock label, navigation"
2185 msgid "_First"
2186 msgstr "_Første"
2187
2188 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2190 msgctxt "Stock label, navigation"
2191 msgid "_Last"
2192 msgstr "_Siste"
2193
2194 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 msgid "_Top"
2198 msgstr "_Topp"
2199
2200 #. This is a navigation label as in "go back"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 msgid "_Back"
2204 msgstr "Til_bake"
2205
2206 #. This is a navigation label as in "go down"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 msgid "_Down"
2210 msgstr "Ne_d"
2211
2212 #. This is a navigation label as in "go forward"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 msgid "_Forward"
2216 msgstr "_Fremover"
2217
2218 #. This is a navigation label as in "go up"
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 msgid "_Up"
2222 msgstr "_Opp"
2223
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "_Harddisk"
2227 msgstr "_Harddisk"
2228
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2230 msgctxt "Stock label"
2231 msgid "_Help"
2232 msgstr "_Hjelp"
2233
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "_Home"
2237 msgstr "_Hjem"
2238
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "Increase Indent"
2242 msgstr "Rykk inn mer"
2243
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "Decrease Indent"
2247 msgstr "Rykk inn mindre"
2248
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_Index"
2252 msgstr "_Indeks"
2253
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Information"
2257 msgstr "_Informasjon"
2258
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Italic"
2262 msgstr "Kurs_iv"
2263
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2265 msgctxt "Stock label"
2266 msgid "_Jump to"
2267 msgstr "_Hopp til"
2268
2269 #. This is about text justification, "centered text"
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2271 msgctxt "Stock label"
2272 msgid "_Center"
2273 msgstr "_Sentrer"
2274
2275 #. This is about text justification
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2277 msgctxt "Stock label"
2278 msgid "_Fill"
2279 msgstr "_Fyll"
2280
2281 #. This is about text justification, "left-justified text"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Left"
2285 msgstr "_Venstre"
2286
2287 #. This is about text justification, "right-justified text"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Right"
2291 msgstr "Høy_re"
2292
2293 #. Media label, as in "fast forward"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2295 msgctxt "Stock label, media"
2296 msgid "_Forward"
2297 msgstr "_Fremover"
2298
2299 #. Media label, as in "next song"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2301 msgctxt "Stock label, media"
2302 msgid "_Next"
2303 msgstr "_Neste"
2304
2305 #. Media label, as in "pause music"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2307 msgctxt "Stock label, media"
2308 msgid "P_ause"
2309 msgstr "P_ause"
2310
2311 #. Media label, as in "play music"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2313 msgctxt "Stock label, media"
2314 msgid "_Play"
2315 msgstr "S_pill av"
2316
2317 #. Media label, as in  "previous song"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2319 msgctxt "Stock label, media"
2320 msgid "Pre_vious"
2321 msgstr "_Forrige"
2322
2323 #. Media label
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2325 msgctxt "Stock label, media"
2326 msgid "_Record"
2327 msgstr "_Ta opp"
2328
2329 #. Media label
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2331 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgid "R_ewind"
2333 msgstr "Spol tilbak_e"
2334
2335 #. Media label
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2337 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgid "_Stop"
2339 msgstr "_Stopp"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Network"
2344 msgstr "_Nettverk"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_New"
2349 msgstr "_Ny"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_No"
2354 msgstr "_Nei"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_OK"
2359 msgstr "_OK"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Open"
2364 msgstr "_Åpne"
2365
2366 #. Page orientation
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2368 msgctxt "Stock label"
2369 msgid "Landscape"
2370 msgstr "Landskap"
2371
2372 #. Page orientation
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "Portrait"
2376 msgstr "Portrett"
2377
2378 #. Page orientation
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Reverse landscape"
2382 msgstr "Omvendt landskap"
2383
2384 #. Page orientation
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Reverse portrait"
2388 msgstr "Omvendt portrett"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "Page Set_up"
2393 msgstr "Side_oppsett"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Paste"
2398 msgstr "_Lim inn"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Preferences"
2403 msgstr "_Brukervalg"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Print"
2408 msgstr "S_kriv ut"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Print Pre_view"
2413 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Properties"
2418 msgstr "E_genskaper"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Quit"
2423 msgstr "A_vslutt"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Redo"
2428 msgstr "_Gjenopprett"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Refresh"
2433 msgstr "Oppdate_r"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Remove"
2438 msgstr "Fje_rn"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Revert"
2443 msgstr "Fo_rkast"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Save"
2448 msgstr "_Lagre"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Save _As"
2453 msgstr "Lagre s_om"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Select _All"
2458 msgstr "Velg _alt"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Color"
2463 msgstr "_Farge"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Font"
2468 msgstr "Skri_ft"
2469
2470 #. Sorting direction
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "_Ascending"
2474 msgstr "_Stigende"
2475
2476 #. Sorting direction
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Descending"
2480 msgstr "S_ynkende"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Spell Check"
2485 msgstr "_Stavekontroll"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Stop"
2490 msgstr "_Stopp"
2491
2492 #. Font variant
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Strikethrough"
2496 msgstr "Gjennom_strek"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Undelete"
2501 msgstr "_Angre slett"
2502
2503 #. Font variant
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Underline"
2507 msgstr "_Understrek"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Undo"
2512 msgstr "_Angre"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Yes"
2517 msgstr "_Ja"
2518
2519 #. Zoom
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:436
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Normal Size"
2523 msgstr "_Normal størrelse"
2524
2525 #. Zoom
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:438
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "Best _Fit"
2529 msgstr "Beste _tilpasning"
2530
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "Zoom _In"
2534 msgstr "Zoom _inn"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "Zoom _Out"
2539 msgstr "Zoom _ut"
2540
2541 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2542 #, c-format
2543 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2544 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2545
2546 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2547 #, c-format
2548 msgid "No deserialize function found for format %s"
2549 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2550
2551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2552 #, c-format
2553 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2554 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2555
2556 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2557 #, c-format
2558 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2559 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2560
2561 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2562 #, c-format
2563 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2564 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
2565
2566 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2567 #, c-format
2568 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2569 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2570
2571 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2572 #, c-format
2573 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2574 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2575
2576 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2577 #, c-format
2578 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2579 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2580
2581 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1021
2582 #, c-format
2583 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2584 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2585
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1033
2587 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2588 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2589
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1044
2591 #, c-format
2592 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2593 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2594
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1143 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1218
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2597 #, c-format
2598 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2599 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2600
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1174
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2604 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2605
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2607 #, c-format
2608 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2609 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2610
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2615 msgstr ""
2616 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2617
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2619 #, c-format
2620 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2621 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2622
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1284
2624 #, c-format
2625 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2626 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2627
2628 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2629 #, c-format
2630 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2631 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2632
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2634 #, c-format
2635 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2636 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2637
2638 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2639 #, c-format
2640 msgid "A <%s> element has already been specified"
2641 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2642
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2644 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2645 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2646
2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1778
2648 msgid "Serialized data is malformed"
2649 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2650
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1856
2652 msgid ""
2653 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2654 msgstr ""
2655 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2656 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2657
2658 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2659 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2660 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2661
2662 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2663 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2664 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2665
2666 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2667 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2668 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2669
2670 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2671 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2672 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2673
2674 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2675 msgid "LRO Left-to-right _override"
2676 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2677
2678 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2679 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2680 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2681
2682 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2683 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2684 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2685
2686 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2687 msgid "ZWS _Zero width space"
2688 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2689
2690 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2691 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2692 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2693
2694 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2695 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2696 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2697
2698 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2701 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2702
2703 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
2704 #, c-format
2705 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2706 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2707
2708 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1594
2709 #, c-format
2710 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2711 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2712
2713 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2426
2714 msgid "Empty"
2715 msgstr "Tom"
2716
2717 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
2718 msgid "Volume"
2719 msgstr "Volum"
2720
2721 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2722 msgid "Turns volume down or up"
2723 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2724
2725 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
2726 msgid "Adjusts the volume"
2727 msgstr "Justerer volumet"
2728
2729 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2730 msgid "Volume Down"
2731 msgstr "Volum ned"
2732
2733 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:92
2734 msgid "Decreases the volume"
2735 msgstr "Senker volumet"
2736
2737 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2738 msgid "Volume Up"
2739 msgstr "Volum opp"
2740
2741 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:98
2742 msgid "Increases the volume"
2743 msgstr "Hever volumet"
2744
2745 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2746 msgid "Muted"
2747 msgstr "Dempet"
2748
2749 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2750 msgid "Full Volume"
2751 msgstr "Fullt volum"
2752
2753 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2754 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2755 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2756 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2757 #.
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
2759 #, c-format
2760 msgctxt "volume percentage"
2761 msgid "%d %%"
2762 msgstr "%d %%"
2763
2764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2765 msgctxt "paper size"
2766 msgid "asme_f"
2767 msgstr "asme_f"
2768
2769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2770 msgctxt "paper size"
2771 msgid "A0x2"
2772 msgstr "A0x2"
2773
2774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2775 msgctxt "paper size"
2776 msgid "A0"
2777 msgstr "A0"
2778
2779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2780 msgctxt "paper size"
2781 msgid "A0x3"
2782 msgstr "A0x3"
2783
2784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "A1"
2787 msgstr "A1"
2788
2789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A10"
2792 msgstr "A10"
2793
2794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A1x3"
2797 msgstr "A1x3"
2798
2799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "A1x4"
2802 msgstr "A1x4"
2803
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A2"
2807 msgstr "A2"
2808
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A2x3"
2812 msgstr "A2x3"
2813
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A2x4"
2817 msgstr "A2x4"
2818
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A2x5"
2822 msgstr "A2x5"
2823
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A3"
2827 msgstr "A3"
2828
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A3 Extra"
2832 msgstr "A3 ekstra"
2833
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A3x3"
2837 msgstr "A3x3"
2838
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A3x4"
2842 msgstr "A3x4"
2843
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A3x5"
2847 msgstr "A3x5"
2848
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A3x6"
2852 msgstr "A3x6"
2853
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A3x7"
2857 msgstr "A3x7"
2858
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A4"
2862 msgstr "A4"
2863
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A4 Extra"
2867 msgstr "A4 ekstra"
2868
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A4 Tab"
2872 msgstr "A4 tab"
2873
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A4x3"
2877 msgstr "A4x3"
2878
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A4x4"
2882 msgstr "A4x4"
2883
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A4x5"
2887 msgstr "A4x5"
2888
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A4x6"
2892 msgstr "A4x6"
2893
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4x7"
2897 msgstr "A4x7"
2898
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4x8"
2902 msgstr "A4x8"
2903
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4x9"
2907 msgstr "A4x9"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A5"
2912 msgstr "A5"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A5 Extra"
2917 msgstr "A5 ekstra"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A6"
2922 msgstr "A6"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A7"
2927 msgstr "A7"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A8"
2932 msgstr "A8"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A9"
2937 msgstr "A9"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "B0"
2942 msgstr "B0"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "B1"
2947 msgstr "B1"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "B10"
2952 msgstr "B10"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "B2"
2957 msgstr "B2"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "B3"
2962 msgstr "B3"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "B4"
2967 msgstr "B4"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "B5"
2972 msgstr "B5"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B5 Extra"
2977 msgstr "B5 ekstra"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B6"
2982 msgstr "B6"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B6/C4"
2987 msgstr "B6/C4"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B7"
2992 msgstr "B7"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B8"
2997 msgstr "B8"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B9"
3002 msgstr "B9"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "C0"
3007 msgstr "C0"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "C1"
3012 msgstr "C1"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "C10"
3017 msgstr "C10"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "C2"
3022 msgstr "C2"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "C3"
3027 msgstr "C3"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "C4"
3032 msgstr "C4"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "C5"
3037 msgstr "C5"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C6"
3042 msgstr "C6"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C6/C5"
3047 msgstr "C6/C5"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C7"
3052 msgstr "C7"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C7/C6"
3057 msgstr "C7/C6"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C8"
3062 msgstr "C8"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C9"
3067 msgstr "C9"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "DL Envelope"
3072 msgstr "DL konvolutt"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "RA0"
3077 msgstr "RA0"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "RA1"
3082 msgstr "RA1"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "RA2"
3087 msgstr "RA2"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "SRA0"
3092 msgstr "SRA0"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "SRA1"
3097 msgstr "SRA1"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "SRA2"
3102 msgstr "SRA2"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "JB0"
3107 msgstr "JB0"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "JB1"
3112 msgstr "JB1"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "JB10"
3117 msgstr "JB10"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "JB2"
3122 msgstr "JB2"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "JB3"
3127 msgstr "JB3"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "JB4"
3132 msgstr "JB4"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "JB5"
3137 msgstr "JB5"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB6"
3142 msgstr "JB6"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB7"
3147 msgstr "JB7"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB8"
3152 msgstr "JB8"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB9"
3157 msgstr "JB9"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "jis exec"
3162 msgstr "jis exec"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "Choukei 2 Envelope"
3167 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 3 Envelope"
3172 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "Choukei 4 Envelope"
3177 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "hagaki (postcard)"
3182 msgstr "hagaki (postkort)"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "kahu Envelope"
3187 msgstr "kahu konvolutt"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "kaku2 Envelope"
3192 msgstr "kaku2 konvolutt"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "oufuku (reply postcard)"
3197 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "you4 Envelope"
3202 msgstr "you4 konvolutt"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "10x11"
3207 msgstr "10x11"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "10x13"
3212 msgstr "10x13"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "10x14"
3217 msgstr "10x14"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "10x15"
3222 msgstr "10x15"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "11x12"
3227 msgstr "11x12"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "11x15"
3232 msgstr "11x15"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "12x19"
3237 msgstr "12x19"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "5x7"
3242 msgstr "5x7"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "6x9 Envelope"
3247 msgstr "6x9 konvolutt"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "7x9 Envelope"
3252 msgstr "7x9 konvolutt"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "9x11 Envelope"
3257 msgstr "9x11 konvolutt"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "a2 Envelope"
3262 msgstr "a2 konvolutt"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "Arch A"
3267 msgstr "Arch A"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "Arch B"
3272 msgstr "Arch B"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "Arch C"
3277 msgstr "Arch C"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "Arch D"
3282 msgstr "Arch D"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "Arch E"
3287 msgstr "Arch E"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "b-plus"
3292 msgstr "b-pluss"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "c"
3297 msgstr "c"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "c5 Envelope"
3302 msgstr "c5 konvolutt"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "d"
3307 msgstr "d"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "e"
3312 msgstr "e"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "edp"
3317 msgstr "edp"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "European edp"
3322 msgstr "Europeisk edp"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "Executive"
3327 msgstr "Executive"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "f"
3332 msgstr "f"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "FanFold European"
3337 msgstr "FanFold europeisk"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "FanFold US"
3342 msgstr "FanFold US"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "FanFold German Legal"
3347 msgstr "FanFold German juridisk"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Government Legal"
3352 msgstr "Offentlig juridisk"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Government Letter"
3357 msgstr "Offentlig brev"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Index 3x5"
3362 msgstr "Indeks 3x5"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3367 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 4x6 ext"
3372 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Index 5x8"
3377 msgstr "Indeks 5x8"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Invoice"
3382 msgstr "Faktura"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Tabloid"
3387 msgstr "Tabloid"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "US Legal"
3392 msgstr "US juridisk"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "US Legal Extra"
3397 msgstr "US juridisk ekstra"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "US Letter"
3402 msgstr "US brev"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter Extra"
3407 msgstr "US brev ekstra"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "US Letter Plus"
3412 msgstr "US brev pluss"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Monarch Envelope"
3417 msgstr "Monark konvolutt"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#10 Envelope"
3422 msgstr "#10 konvolutt"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#11 Envelope"
3427 msgstr "#11 konvolutt"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#12 Envelope"
3432 msgstr "#12 konvolutt"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#14 Envelope"
3437 msgstr "#14 konvolutt"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "#9 Envelope"
3442 msgstr "#9 konvolutt"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Personal Envelope"
3447 msgstr "Personlig konvolutt"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Quarto"
3452 msgstr "Quarto"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Super A"
3457 msgstr "Super A"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Super B"
3462 msgstr "Super B"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Wide Format"
3467 msgstr "Bredt format"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Dai-pa-kai"
3472 msgstr "Dai-pa-kai"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Folio"
3477 msgstr "Folie"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Folio sp"
3482 msgstr "Folie sp"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Invite Envelope"
3487 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Italian Envelope"
3492 msgstr "Italiensk konvolutt"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "juuro-ku-kai"
3497 msgstr "juuro-ku-kai"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "pa-kai"
3502 msgstr "pa-kai"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Postfix Envelope"
3507 msgstr "Postfiks konvolutt"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Small Photo"
3512 msgstr "Lite bilde"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc1 Envelope"
3517 msgstr "prc1 konvolutt"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc10 Envelope"
3522 msgstr "prc10 konvolutt"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc 16k"
3527 msgstr "prc 16k"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc2 Envelope"
3532 msgstr "prc2 konvolutt"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc3 Envelope"
3537 msgstr "prc3 konvolutt"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc 32k"
3542 msgstr "prc 32k"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc4 Envelope"
3547 msgstr "prc4 konvolutt"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc5 Envelope"
3552 msgstr "prc5 konvolutt"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc6 Envelope"
3557 msgstr "prc6 konvolutt"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc7 Envelope"
3562 msgstr "prc7 konvolutt"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc8 Envelope"
3567 msgstr "prc8 konvolutt"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc9 Envelope"
3572 msgstr "prc9 konvolutt"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "ROC 16k"
3577 msgstr "ROC 16k"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "ROC 8k"
3582 msgstr "ROC 8k"
3583
3584 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3585 #, c-format
3586 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3587 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3588
3589 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to write header\n"
3592 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3593
3594 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write hash table\n"
3597 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3598
3599 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to write folder index\n"
3602 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3603
3604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to rewrite header\n"
3607 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3608
3609 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3612 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3613
3614 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3617 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3618
3619 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3620 #, c-format
3621 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3622 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3623
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3625 #, c-format
3626 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3627 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3628
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3632 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
3633
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3635 #, c-format
3636 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3637 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3638
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3640 #, c-format
3641 msgid "Cache file created successfully.\n"
3642 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3643
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3645 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3646 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3647
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3649 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3650 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3651
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3653 msgid "Don't include image data in the cache"
3654 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3655
3656 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3657 msgid "Output a C header file"
3658 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3659
3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3661 msgid "Turn off verbose output"
3662 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3663
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3665 msgid "Validate existing icon cache"
3666 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3667
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3669 #, c-format
3670 msgid "File not found: %s\n"
3671 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3672
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3674 #, c-format
3675 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3676 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3677
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3679 #, c-format
3680 msgid "No theme index file.\n"
3681 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3682
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "No theme index file in '%s'.\n"
3687 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3688 msgstr ""
3689 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3690 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3691
3692 #. ID
3693 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3694 msgid "Amharic (EZ+)"
3695 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3696
3697 #. ID
3698 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3699 msgid "Cedilla"
3700 msgstr "Cedilla"
3701
3702 #. ID
3703 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3704 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3705 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3706
3707 #. ID
3708 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3709 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3710 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3711
3712 #. ID
3713 #: ../modules/input/imipa.c:145
3714 msgid "IPA"
3715 msgstr "IPA"
3716
3717 #. ID
3718 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3719 msgid "Multipress"
3720 msgstr "Multipress"
3721
3722 #. ID
3723 #: ../modules/input/imthai.c:35
3724 msgid "Thai-Lao"
3725 msgstr "Thai-Lao"
3726
3727 #. ID
3728 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3729 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3730 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3731
3732 #. ID
3733 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3734 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3735 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3736
3737 #. ID
3738 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3739 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3740 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3741
3742 #. ID
3743 #: ../modules/input/imxim.c:28
3744 msgid "X Input Method"
3745 msgstr "X-inndatametode"
3746
3747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3749 msgid "Username:"
3750 msgstr "Brukernavn:"
3751
3752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3754 msgid "Password:"
3755 msgstr "Passord:"
3756
3757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3758 #, c-format
3759 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3760 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3761
3762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3763 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3764 #, c-format
3765 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3766 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3767
3768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3769 #, c-format
3770 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3771 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3772
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3774 #, c-format
3775 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3776 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3777
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3780 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3781
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3783 #, c-format
3784 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3785 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3786
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3788 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3789 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3790
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3792 #, c-format
3793 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3794 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3795
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3799 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3800
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3802 #, c-format
3803 msgid "Authentication is required on %s"
3804 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3805
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3807 msgid "Domain:"
3808 msgstr "Domene:"
3809
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3813 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3814
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3816 #, c-format
3817 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3818 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3819
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3821 msgid "Authentication is required to print this document"
3822 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3823
3824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3825 #, c-format
3826 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3827 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3828
3829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3830 #, c-format
3831 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3832 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3833
3834 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3836 #, c-format
3837 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3838 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3839
3840 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3842 #, c-format
3843 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3844 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3845
3846 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3848 #, c-format
3849 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3850 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3851
3852 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3854 #, c-format
3855 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3856 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3857
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3859 #, c-format
3860 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3861 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3862
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3864 #, c-format
3865 msgid "The door is open on printer '%s'."
3866 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3867
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3869 #, c-format
3870 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3871 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3872
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3874 #, c-format
3875 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3876 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3877
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3879 #, c-format
3880 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3881 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3882
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3884 #, c-format
3885 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3886 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3887
3888 #. Translators: this is a printer status.
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3890 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3891 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3892
3893 #. Translators: this is a printer status.
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3895 msgid "Rejecting Jobs"
3896 msgstr "Avviser jobber"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3899 msgid "Two Sided"
3900 msgstr "Tosidig"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3903 msgid "Paper Type"
3904 msgstr "Papirtype"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3907 msgid "Paper Source"
3908 msgstr "Papirkilde"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3911 msgid "Output Tray"
3912 msgstr "Utskuff"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3915 msgid "Resolution"
3916 msgstr "Oppløsning"
3917
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3919 msgid "GhostScript pre-filtering"
3920 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3921
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3923 msgid "One Sided"
3924 msgstr "Ensidig"
3925
3926 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3928 msgid "Long Edge (Standard)"
3929 msgstr "Lang kant (standard)"
3930
3931 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3933 msgid "Short Edge (Flip)"
3934 msgstr "Kort kant (vend)"
3935
3936 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3940 msgid "Auto Select"
3941 msgstr "Velg automatisk"
3942
3943 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3944 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3950 msgid "Printer Default"
3951 msgstr "Forvalg for skriver"
3952
3953 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3955 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3956 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
3957
3958 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3960 msgid "Convert to PS level 1"
3961 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
3962
3963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3965 msgid "Convert to PS level 2"
3966 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3970 msgid "No pre-filtering"
3971 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
3972
3973 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3974 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3976 msgid "Miscellaneous"
3977 msgstr "Forskjellig"
3978
3979 #. Translators: These strings name the possible values of the
3980 #. * job priority option in the print dialog
3981 #.
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3983 msgid "Urgent"
3984 msgstr "Haster"
3985
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3987 msgid "High"
3988 msgstr "Høy"
3989
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3991 msgid "Medium"
3992 msgstr "Middels"
3993
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3995 msgid "Low"
3996 msgstr "Lav"
3997
3998 #. Cups specific, non-ppd related settings
3999 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4000 #. * in the print dialog
4001 #.
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4003 msgid "Pages per Sheet"
4004 msgstr "Sider per ark"
4005
4006 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4007 #. * in the print dialog
4008 #.
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4010 msgid "Job Priority"
4011 msgstr "Prioritet for jobb"
4012
4013 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4014 #. * in the print dialog
4015 #.
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4017 msgid "Billing Info"
4018 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4019
4020 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4021 #. * pages that the printing system may support.
4022 #.
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4024 msgid "None"
4025 msgstr "Ingen"
4026
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4028 msgid "Classified"
4029 msgstr "Klassifisert"
4030
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4032 msgid "Confidential"
4033 msgstr "Konfidensiell"
4034
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4036 msgid "Secret"
4037 msgstr "Hemmelig"
4038
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4040 msgid "Standard"
4041 msgstr "Vanlig"
4042
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 msgid "Top Secret"
4045 msgstr "Topphemmelig"
4046
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4048 msgid "Unclassified"
4049 msgstr "Ikke klassifisert"
4050
4051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4052 #. * dialog that controls the front cover page.
4053 #.
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4055 msgid "Before"
4056 msgstr "Før"
4057
4058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4059 #. * dialog that controls the back cover page.
4060 #.
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4062 msgid "After"
4063 msgstr "Etter"
4064
4065 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4066 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4067 #. * or 'on hold'
4068 #.
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4070 msgid "Print at"
4071 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4072
4073 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4074 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4075 #.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4077 msgid "Print at time"
4078 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4079
4080 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4081 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4082 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4083 #.
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4085 #, c-format
4086 msgid "Custom %sx%s"
4087 msgstr "Egendefinert %sx%s"
4088
4089 #. default filename used for print-to-file
4090 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4091 #, c-format
4092 msgid "output.%s"
4093 msgstr "utfil.%s"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4096 msgid "Print to File"
4097 msgstr "Skriv ut til fil"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4100 msgid "PDF"
4101 msgstr "PDF"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4104 msgid "Postscript"
4105 msgstr "Postscript"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4108 msgid "SVG"
4109 msgstr "SVG"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4112 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4113 msgid "Pages per _sheet:"
4114 msgstr "_Sider per ark:"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4117 msgid "File"
4118 msgstr "Fil"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4121 msgid "_Output format"
4122 msgstr "F_ormat"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4125 msgid "Print to LPR"
4126 msgstr "Skriv ut til LPR"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4129 msgid "Pages Per Sheet"
4130 msgstr "Sider per ark"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4133 msgid "Command Line"
4134 msgstr "Kommandolinje"
4135
4136 #. SUN_BRANDING
4137 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4138 msgid "printer offline"
4139 msgstr "skriver er frakoblet"
4140
4141 #. SUN_BRANDING
4142 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4143 msgid "ready to print"
4144 msgstr "klar til å skrive ut"
4145
4146 #. SUN_BRANDING
4147 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4148 msgid "processing job"
4149 msgstr "prosesserer jobb"
4150
4151 #. SUN_BRANDING
4152 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4153 msgid "paused"
4154 msgstr "på pause"
4155
4156 #. SUN_BRANDING
4157 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4158 msgid "unknown"
4159 msgstr "ukjent"
4160
4161 #. default filename used for print-to-test
4162 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4163 #, c-format
4164 msgid "test-output.%s"
4165 msgstr "testutfil.%s"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4168 msgid "Print to Test Printer"
4169 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4170
4171 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4172 #, c-format
4173 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4174 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
4175
4176 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4179 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4180
4181 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4185 msgstr ""
4186 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
4187 "bildefil"
4188
4189 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4190 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4191 #~ msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
4192 #~ msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
4193
4194 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4195 #~ msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
4196
4197 #~ msgid "Unsupported animation type"
4198 #~ msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
4199
4200 #~ msgid "Invalid header in animation"
4201 #~ msgstr "Ugyldig header i animasjon"
4202
4203 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4204 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
4205
4206 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4207 #~ msgstr "Feil i en del av animasjonen"
4208
4209 #~ msgid "The ANI image format"
4210 #~ msgstr "ANI bildeformat"
4211
4212 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4213 #~ msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
4214
4215 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4216 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
4217
4218 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4219 #~ msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
4220
4221 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4222 #~ msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
4223
4224 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4225 #~ msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
4226
4227 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4228 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
4229
4230 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4231 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4232
4233 #~ msgid "The BMP image format"
4234 #~ msgstr "BMP bildeformat"
4235
4236 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4237 #~ msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
4238
4239 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4240 #~ msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
4241
4242 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4243 #~ msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
4244
4245 #~ msgid "Stack overflow"
4246 #~ msgstr "Stabeloverflyt"
4247
4248 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4249 #~ msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
4250
4251 #~ msgid "Bad code encountered"
4252 #~ msgstr "Ugyldig kode funnet"
4253
4254 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4255 #~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
4256
4257 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4258 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
4259
4260 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4261 #~ msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
4262
4263 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4264 #~ msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
4265
4266 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4267 #~ msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
4268
4269 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4270 #~ msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4274 #~ "colormap."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke "
4277 #~ "lokalt fargekart."
4278
4279 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4280 #~ msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
4281
4282 #~ msgid "The GIF image format"
4283 #~ msgstr "GIF bildeformat"
4284
4285 #~ msgid "Invalid header in icon"
4286 #~ msgstr "Ugyldig header i ikon"
4287
4288 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4289 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
4290
4291 #~ msgid "Icon has zero width"
4292 #~ msgstr "Ikon har null bredde"
4293
4294 #~ msgid "Icon has zero height"
4295 #~ msgstr "Ikon har null høyde"
4296
4297 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4298 #~ msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
4299
4300 #~ msgid "Unsupported icon type"
4301 #~ msgstr "Ikontype ikke støttet"
4302
4303 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4304 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
4305
4306 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4307 #~ msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
4308
4309 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4310 #~ msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
4311
4312 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4313 #~ msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
4314
4315 #~ msgid "The ICO image format"
4316 #~ msgstr "ICO bildeformat"
4317
4318 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4319 #~ msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
4320
4321 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4322 #~ msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
4323
4324 #~ msgid "The ICNS image format"
4325 #~ msgstr "ICNS bildeformat"
4326
4327 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4328 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
4329
4330 #~ msgid "Couldn't decode image"
4331 #~ msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
4332
4333 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4334 #~ msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
4335
4336 #~ msgid "Image type currently not supported"
4337 #~ msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
4338
4339 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4340 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
4341
4342 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4343 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
4344
4345 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4346 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
4347
4348 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4349 #~ msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
4350
4351 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4352 #~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4356 #~ "memory"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for "
4359 #~ "å frigjøre minne"
4360
4361 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4362 #~ msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
4363
4364 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4365 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
4366
4367 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4368 #~ msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4372 #~ "parsed."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
4375 #~ "tolkes."
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke "
4381 #~ "tillatt."
4382
4383 #~ msgid "The JPEG image format"
4384 #~ msgstr "JPEG bildeformatet"
4385
4386 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4387 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
4388
4389 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4390 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
4391
4392 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4393 #~ msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
4394
4395 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4396 #~ msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
4397
4398 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4399 #~ msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
4400
4401 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4402 #~ msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
4403
4404 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4405 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
4406
4407 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4408 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
4409
4410 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4411 #~ msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
4412
4413 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4414 #~ msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
4415
4416 #~ msgid "The PCX image format"
4417 #~ msgstr "PCX bildeformat"
4418
4419 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4420 #~ msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
4421
4422 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4423 #~ msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
4424
4425 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4426 #~ msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
4427
4428 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4429 #~ msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
4430
4431 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
4434
4435 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4436 #~ msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
4437
4438 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4439 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
4440
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4443 #~ "applications to reduce memory usage"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
4446 #~ "applikasjoner for å redusere minnebruken"
4447
4448 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4449 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
4450
4451 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4452 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
4453
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4456 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
4457
4458 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4459 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
4460
4461 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4462 #~ msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
4463
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4466 #~ "not be parsed."
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
4469 #~ "kan ikke brukes."
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4473 #~ "allowed."
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
4476 #~ "er ikke tillat."
4477
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
4482
4483 #~ msgid "The PNG image format"
4484 #~ msgstr "PNG-bildeformat"
4485
4486 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4487 #~ msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
4488
4489 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4490 #~ msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
4491
4492 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4493 #~ msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
4494
4495 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4496 #~ msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
4497
4498 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4499 #~ msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
4500
4501 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4502 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
4503
4504 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4505 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
4506
4507 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4508 #~ msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
4509
4510 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4511 #~ msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
4512
4513 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
4516
4517 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4518 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
4519
4520 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4521 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
4522
4523 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4524 #~ msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
4525
4526 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4527 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
4528
4529 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4530 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
4531
4532 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4533 #~ msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."
4534
4535 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4536 #~ msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"
4537
4538 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4539 #~ msgstr "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"
4540
4541 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4542 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
4543
4544 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4545 #~ msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"
4546
4547 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4548 #~ msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
4549
4550 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4551 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."
4552
4553 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4554 #~ msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."
4555
4556 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4557 #~ msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."
4558
4559 #~ msgid "The QTIF image format"
4560 #~ msgstr "QTIF bildeformatet"
4561
4562 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4563 #~ msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
4564
4565 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4566 #~ msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
4567
4568 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4569 #~ msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
4570
4571 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4572 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
4573
4574 #~ msgid "The Sun raster image format"
4575 #~ msgstr "Sun raster-bildeformat"
4576
4577 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4578 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
4579
4580 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4581 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
4582
4583 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4584 #~ msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
4585
4586 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4587 #~ msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
4588
4589 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4590 #~ msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
4591
4592 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4593 #~ msgstr "Bildet er korrupt eller avkuttet"
4594
4595 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4596 #~ msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
4597
4598 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4599 #~ msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
4600
4601 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4602 #~ msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
4603
4604 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4605 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
4606
4607 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4608 #~ msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
4609
4610 #~ msgid "TGA image type not supported"
4611 #~ msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
4612
4613 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4614 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
4615
4616 #~ msgid "Excess data in file"
4617 #~ msgstr "Overflødige data i filen"
4618
4619 #~ msgid "The Targa image format"
4620 #~ msgstr "Targa bildeformatet"
4621
4622 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4623 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
4624
4625 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4626 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
4627
4628 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4629 #~ msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
4630
4631 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4632 #~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
4633
4634 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4635 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
4636
4637 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4638 #~ msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
4639
4640 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4641 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4642
4643 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4644 #~ msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
4645
4646 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4647 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4648
4649 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4650 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
4651
4652 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4653 #~ msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
4654
4655 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4656 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
4657
4658 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4659 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
4660
4661 #~ msgid "The TIFF image format"
4662 #~ msgstr "TIFF bildeformat"
4663
4664 #~ msgid "Image has zero width"
4665 #~ msgstr "Bilde har null bredde"
4666
4667 #~ msgid "Image has zero height"
4668 #~ msgstr "Bilde har null høyde"
4669
4670 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4671 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
4672
4673 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4674 #~ msgstr "Kunne ikke lagre resten"
4675
4676 #~ msgid "The WBMP image format"
4677 #~ msgstr "WBMP bildeformatet"
4678
4679 #~ msgid "Invalid XBM file"
4680 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
4681
4682 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4683 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
4684
4685 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4686 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
4687
4688 #~ msgid "The XBM image format"
4689 #~ msgstr "XBM bildeformat"
4690
4691 #~ msgid "No XPM header found"
4692 #~ msgstr "Ingen XPM-header funnet"
4693
4694 #~ msgid "Invalid XPM header"
4695 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hode"
4696
4697 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4698 #~ msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
4699
4700 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4701 #~ msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
4702
4703 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4704 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
4705
4706 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4707 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
4708
4709 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4710 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
4711
4712 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4713 #~ msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
4714
4715 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4716 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
4717
4718 #~ msgid "The XPM image format"
4719 #~ msgstr "XPM bildeformat"
4720
4721 #~ msgid "The EMF image format"
4722 #~ msgstr "EMF bildeformat"
4723
4724 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4725 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
4726
4727 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4728 #~ msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
4729
4730 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4731 #~ msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
4732
4733 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4734 #~ msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
4735
4736 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4737 #~ msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
4738
4739 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4740 #~ msgstr "Kunne ikke laste metafil"
4741
4742 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4743 #~ msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
4744
4745 #~ msgid "Couldn't save"
4746 #~ msgstr "Kunne ikke lagre"
4747
4748 #~ msgid "The WMF image format"
4749 #~ msgstr "WMF bildeformat"
4750
4751 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4752 #~ msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."