1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-19 17:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
455 #. * contains the URL of the license.
457 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
460 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
463 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">"
464 "%s</a> for detaljer"
466 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
470 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
471 msgid "The license of the program"
472 msgstr "Programmets lisens"
474 #. Add the credits button
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
477 msgstr "Bid_ragsytere"
479 #. Add the license button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
485 msgid "Could not show link"
486 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
502 msgid "Documented by"
503 msgstr "Dokumentert av"
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
506 msgid "Translated by"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
513 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
514 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
515 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
518 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
519 msgctxt "keyboard label"
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
529 msgctxt "keyboard label"
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
569 msgctxt "keyboard label"
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
574 msgctxt "keyboard label"
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
584 msgid "Other application..."
585 msgstr "Annet program..."
587 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
588 msgid "Failed to look for applications online"
589 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
591 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
592 msgid "Find applications online"
593 msgstr "Finn programmer på nettet"
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
596 msgid "Could not run application"
597 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
601 msgid "Could not find '%s'"
602 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
605 msgid "Could not find application"
606 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
608 #. Translators: %s is a filename
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
611 msgid "Select an application to open \"%s\""
612 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
616 msgid "No applications available to open \"%s\""
617 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
619 #. Translators: %s is a file type description
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
622 msgid "Select an application for \"%s\" files"
623 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
627 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
628 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
632 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
633 "online\" to install a new application"
635 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
636 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
639 msgid "Forget association"
640 msgstr "Glem kobling"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
643 msgid "Show other applications"
644 msgstr "Vis andre programmer"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
650 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
651 msgid "Default Application"
652 msgstr "Forvalgt program"
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
655 msgid "Recommended Applications"
656 msgstr "Anbefalte programmer"
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
659 msgid "Related Applications"
660 msgstr "Relaterte programmer"
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
663 msgid "Other Applications"
664 msgstr "Andre programmer"
666 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
670 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
674 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
678 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
680 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
681 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
683 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
685 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
686 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
688 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
690 msgid "Invalid root element: '%s'"
691 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
693 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
695 msgid "Unhandled tag: '%s'"
696 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
698 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
699 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
700 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
701 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
703 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
704 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
705 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
706 #. * will appear to the right of the month.
708 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
712 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
713 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
714 #. * to be the first day of the week, and so on.
716 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
717 msgid "calendar:week_start:0"
718 msgstr "calendar:week_start:1"
720 #. Translators: This is a text measurement template.
721 #. * Translate it to the widest year text
723 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
725 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
726 msgctxt "year measurement template"
730 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
731 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
733 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
734 #. * translate to "%d" otherwise.
736 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
737 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
742 msgctxt "calendar:day:digits"
746 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
747 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
749 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
750 #. * translate to "%d" otherwise.
752 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
753 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
756 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
758 msgctxt "calendar:week:digits"
762 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
763 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
764 #. * Use only ASCII in the translation.
766 #. * Also look for the msgid "2000".
767 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
770 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
772 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
773 msgctxt "calendar year format"
777 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
778 #. * a disabled accelerator key combination.
780 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
781 msgctxt "Accelerator"
785 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
786 #. * an accelerator key combination that is not valid according
787 #. * to gtk_accelerator_valid().
789 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
790 msgctxt "Accelerator"
794 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
795 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
798 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
799 msgid "New accelerator..."
800 msgstr "Ny hurtigtast …"
802 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
804 msgctxt "progress bar label"
808 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
810 msgstr "Velg en farge"
812 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
814 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
815 "lightness of that color using the inner triangle."
817 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
818 "ved å bruke den indre trekanten."
820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
822 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
825 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
826 "for å velge denne fargen."
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
833 msgid "Position on the color wheel."
834 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
841 msgid "Intensity of the color."
842 msgstr "Intensitet for fargen."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
849 msgid "Brightness of the color."
850 msgstr "Lysstyrke for fargen."
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
857 msgid "Amount of red light in the color."
858 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
865 msgid "Amount of green light in the color."
866 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
873 msgid "Amount of blue light in the color."
874 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
878 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
881 msgid "Transparency of the color."
882 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
890 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
891 "such as 'orange' in this entry."
893 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
894 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
906 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
907 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
908 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
910 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
911 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
912 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
916 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
917 "it for use in the future."
919 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
920 "lagre den for senere bruk."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
929 msgid "The color you've chosen."
930 msgstr "Fargen du har valgt."
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
933 msgid "_Save color here"
934 msgstr "_Lagre fargen her"
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
938 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
939 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
941 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
942 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
943 "velg «Lagre farge her.»"
945 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
946 msgid "Color Selection"
949 #. Translate to the default units to use for presenting
950 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
951 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
952 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
953 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
955 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
959 #. And show the custom paper dialog
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
961 msgid "Manage Custom Sizes"
962 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
968 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
973 msgid "Margins from Printer..."
974 msgstr "Marger fra skriver …"
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
978 msgid "Custom Size %d"
979 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
991 msgstr "Papirstørrelse:"
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1010 msgid "Paper Margins"
1011 msgstr "Papirmarger"
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274
1014 msgid "Input _Methods"
1015 msgstr "Inndata_metoder"
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288
1018 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1019 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1021 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1022 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1023 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1025 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1026 msgid "Num Lock is on"
1027 msgstr "Num Lock er på"
1029 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1030 msgid "Caps Lock is on"
1031 msgstr "Caps Lock er på"
1034 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1035 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1036 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1037 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1039 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1040 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1041 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1042 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1043 #. * that button. This widget does not support setting the
1044 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1047 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1048 #. * <programlisting>
1050 #. * GtkWidget *button;
1052 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1053 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1054 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1057 #. * </programlisting>
1060 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1061 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1064 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1065 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1066 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1067 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1068 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1071 #. **************** *
1072 #. * Private Macros *
1073 #. * ****************
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1075 msgid "Select a File"
1076 msgstr "Velg en fil"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1091 msgid "Type name of new folder"
1092 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1095 msgid "Could not retrieve information about the file"
1096 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1099 msgid "Could not add a bookmark"
1100 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1103 msgid "Could not remove bookmark"
1104 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1107 msgid "The folder could not be created"
1108 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1112 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1113 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1115 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1116 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1119 msgid "You need to choose a valid filename."
1120 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1124 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1125 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1129 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1130 "try using a different item."
1132 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1133 "bruke en annen oppføring."
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1136 msgid "Invalid file name"
1137 msgstr "Ugyldig filnavn"
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1140 msgid "The folder contents could not be displayed"
1141 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1143 #. Translators: the first string is a path and the second string
1144 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1149 msgid "%1$s on %2$s"
1150 msgstr "%1$s på %2$s"
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1157 msgid "Recently Used"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1161 msgid "Select which types of files are shown"
1162 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1166 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1167 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1171 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1172 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1176 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1177 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1181 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1182 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1186 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1187 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1190 msgid "Remove the selected bookmark"
1191 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1199 msgstr "Gi nytt navn …"
1201 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1206 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1212 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1213 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1216 msgid "Could not select file"
1217 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1220 msgid "_Add to Bookmarks"
1221 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1224 msgid "Show _Hidden Files"
1225 msgstr "Vis sk_julte filer"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1228 msgid "Show _Size Column"
1229 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1254 msgid "_Browse for other folders"
1255 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1258 msgid "Type a file name"
1259 msgstr "Skriv et filnavn"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1263 msgid "Create Fo_lder"
1264 msgstr "Opprett _mappe"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1271 msgid "Save in _folder:"
1272 msgstr "Lagre i _mappe:"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1275 msgid "Create in _folder:"
1276 msgstr "Opprett i _mappe:"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1280 msgid "Could not read the contents of %s"
1281 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1284 msgid "Could not read the contents of the folder"
1285 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1297 msgid "Yesterday at %H:%M"
1298 msgstr "I går kl. %H.%M"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1301 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1302 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1306 msgid "Shortcut %s already exists"
1307 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1311 msgid "Shortcut %s does not exist"
1312 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1316 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1317 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1322 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1324 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1332 msgid "Could not start the search process"
1333 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1337 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1338 "Please make sure it is running."
1340 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1341 "Sjekk at denne kjører."
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1344 msgid "Could not send the search request"
1345 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1353 msgid "Could not mount %s"
1354 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1356 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1357 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1359 msgid "Invalid path"
1360 msgstr "Ugyldig sti"
1362 #. translators: this text is shown when there are no completions
1363 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1367 msgstr "Ingen treff"
1369 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1370 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1373 msgid "Sole completion"
1374 msgstr "Eneste fullføring"
1376 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1377 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1381 msgid "Complete, but not unique"
1382 msgstr "Fullført men ikke unik"
1384 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1385 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1387 msgid "Completing..."
1388 msgstr "Fullfører …"
1390 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1391 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1392 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1393 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1395 msgid "Only local files may be selected"
1396 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1398 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1399 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1400 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1401 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1403 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1404 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1406 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1407 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1408 #. * and then hits Tab
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1410 msgid "Path does not exist"
1411 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1413 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1414 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1415 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1416 #. * this particular string.
1418 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1422 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1424 msgstr "Velg en skrift"
1426 #. Initialize fields
1427 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1431 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1435 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1436 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1437 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1438 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1439 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1449 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1451 msgstr "St_ørrelse:"
1453 #. create the text entry widget
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1456 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1458 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1459 msgid "Font Selection"
1460 msgstr "Valg av skrift"
1462 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1468 msgid "Failed to load icon"
1469 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1471 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1475 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1476 msgctxt "input method menu"
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1481 msgctxt "input method menu"
1485 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1487 msgctxt "input method menu"
1489 msgstr "System (%s)"
1492 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1494 msgstr "_Åpne lenke"
1496 #. Copy Link Address
1497 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1498 msgid "Copy _Link Address"
1499 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1501 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1505 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1507 msgstr "Ugyldig URI"
1509 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1513 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1517 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1519 "Dialog is unlocked.\n"
1520 "Click to prevent further changes"
1522 "Dialogen er låst opp.\n"
1523 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1525 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1527 "Dialog is locked.\n"
1528 "Click to make changes"
1530 "Dialogen er låst.\n"
1531 "Klikk for å gjøre endringer"
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1535 "System policy prevents changes.\n"
1536 "Contact your system administrator"
1538 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1539 "Kontakt din systemadministrator"
1541 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1543 msgid "Load additional GTK+ modules"
1544 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1546 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1551 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1552 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1553 msgid "Make all warnings fatal"
1554 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1556 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1558 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1559 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1561 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1563 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1564 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1566 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1567 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1569 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:845
1573 msgstr "default:LTR"
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:909
1577 msgid "Cannot open display: %s"
1578 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1581 msgid "GTK+ Options"
1582 msgstr "Alternativer for GTK+"
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1585 msgid "Show GTK+ Options"
1586 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1593 msgid "Connect _anonymously"
1594 msgstr "Koble til _anonymt"
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1597 msgid "Connect as u_ser:"
1598 msgstr "Koble til _som bruker:"
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1602 msgstr "Br_ukernavn:"
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1613 msgid "Forget password _immediately"
1614 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1617 msgid "Remember password until you _logout"
1618 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1621 msgid "Remember _forever"
1622 msgstr "Husk _for alltid"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1626 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1627 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1630 msgid "Unable to end process"
1631 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1634 msgid "_End Process"
1635 msgstr "A_vslutt prosess"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1639 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1641 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1643 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1645 msgid "Terminal Pager"
1646 msgstr "Terminal Pager"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1650 msgstr "Top-kommando"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1653 msgid "Bourne Again Shell"
1654 msgstr "Bourne Again Shell"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1657 msgid "Bourne Shell"
1658 msgstr "Bourne Shell"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1666 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1667 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1669 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1674 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1675 #. * in the number emblem.
1677 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1679 msgctxt "Number format"
1683 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1684 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1685 msgid "Not a valid page setup file"
1686 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1690 msgstr "Alle skrivere"
1692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1693 msgid "For portable documents"
1694 msgstr "For portable dokumenter"
1696 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1711 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1712 msgid "Manage Custom Sizes..."
1713 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1715 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1716 msgid "_Format for:"
1717 msgstr "_Format for:"
1719 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1720 msgid "_Paper size:"
1721 msgstr "_Papirstørrelse:"
1723 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1724 msgid "_Orientation:"
1725 msgstr "_Orientering:"
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1729 msgstr "Sideoppsett"
1731 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1735 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1739 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1740 msgid "File System Root"
1741 msgstr "Filsystemrot"
1743 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1744 msgid "Authentication"
1745 msgstr "Autentisering"
1747 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1748 msgid "Not available"
1749 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1751 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1752 msgid "Select a folder"
1753 msgstr "Velg en mappe"
1755 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1756 msgid "_Save in folder:"
1757 msgstr "_Lagre i mappe:"
1759 #. translators: this string is the default job title for print
1760 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1761 #. * by the job number.
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1766 msgstr "%s jobb #%d"
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Initial state"
1771 msgstr "Starttilstand"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Preparing to print"
1776 msgstr "Forbereder utskrift"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Generating data"
1781 msgstr "Genererer data"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Sending data"
1786 msgstr "Sender data"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1789 msgctxt "print operation status"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Blocking on issue"
1796 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1799 msgctxt "print operation status"
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1804 msgctxt "print operation status"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1809 msgctxt "print operation status"
1810 msgid "Finished with error"
1811 msgstr "Fullført med feil"
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1815 msgid "Preparing %d"
1816 msgstr "Forbereder %d"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1825 msgstr "Skriver ut %d"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1828 msgid "Error creating print preview"
1829 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1832 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1834 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1837 msgid "Error launching preview"
1838 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1845 msgid "Printer offline"
1846 msgstr "Skriver er frakoblet"
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1849 msgid "Out of paper"
1850 msgstr "Tom for papir"
1852 #. Translators: this is a printer status.
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1859 msgid "Need user intervention"
1860 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1864 msgstr "Egendefinert størrelse"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1867 msgid "No printer found"
1868 msgstr "Ingen skriver funnet"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1871 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1872 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1875 msgid "Error from StartDoc"
1876 msgstr "Feil fra StartDoc"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1880 msgid "Not enough free memory"
1881 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1884 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1885 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1888 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1889 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1892 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1893 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1896 msgid "Unspecified error"
1897 msgstr "Uspesifisert feil"
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1900 msgid "Getting printer information failed"
1901 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1904 msgid "Getting printer information..."
1905 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1911 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1916 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1930 msgid "C_urrent Page"
1931 msgstr "D_enne siden"
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1943 "Specify one or more page ranges,\n"
1946 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1957 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1964 msgstr "S_lå sammen"
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1974 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1975 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1977 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1978 #. * multiple pages on a sheet when printing
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1982 msgid "Left to right, top to bottom"
1983 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1987 msgid "Left to right, bottom to top"
1988 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1992 msgid "Right to left, top to bottom"
1993 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1997 msgid "Right to left, bottom to top"
1998 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2002 msgid "Top to bottom, left to right"
2003 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2007 msgid "Top to bottom, right to left"
2008 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2012 msgid "Bottom to top, left to right"
2013 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2017 msgid "Bottom to top, right to left"
2018 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2020 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2021 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2025 msgid "Page Ordering"
2026 msgstr "Siderekkefølge"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2029 msgid "Left to right"
2030 msgstr "Venstre til høyre"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2033 msgid "Right to left"
2034 msgstr "Høyre til venstre"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2037 msgid "Top to bottom"
2038 msgstr "Topp til bunn"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2041 msgid "Bottom to top"
2042 msgstr "Bunn til topp"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2053 msgid "Pages per _side:"
2054 msgstr "Ark per _side:"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2057 msgid "Page or_dering:"
2058 msgstr "Si_derekkefølge:"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2061 msgid "_Only print:"
2062 msgstr "K_un skriv ut:"
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2086 msgid "Paper _type:"
2087 msgstr "Papir_type:"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2090 msgid "Paper _source:"
2091 msgstr "Papi_rkilde:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2094 msgid "Output t_ray:"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2098 msgid "Or_ientation:"
2099 msgstr "Or_ientering:"
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2111 msgid "Reverse portrait"
2112 msgstr "Omvendt portrett"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2115 msgid "Reverse landscape"
2116 msgstr "Omvendt landskap"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2120 msgstr "Detaljer for jobb"
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2124 msgstr "Pri_oritet:"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2127 msgid "_Billing info:"
2128 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2131 msgid "Print Document"
2132 msgstr "Skriv ut dokument"
2134 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2135 #. * in the print dialog
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2145 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2146 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2151 "Specify the time of print,\n"
2152 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2154 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2155 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2158 msgid "Time of print"
2159 msgstr "Tid for utskrift"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2166 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2167 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2170 msgid "Add Cover Page"
2171 msgstr "Legg til omslag"
2173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2174 #. * dialog that controls the front cover page.
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2180 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2181 #. * dialog that controls the back cover page.
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2187 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2188 #. * job-specific options in the print dialog
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2198 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2200 msgid "Image Quality"
2201 msgstr "Bildekvalitet"
2203 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2208 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2209 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2215 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2216 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2223 msgid "Select which type of documents are shown"
2224 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2228 msgid "No item for URI '%s' found"
2229 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2232 msgid "Untitled filter"
2233 msgstr "Filter uten tittel"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2236 msgid "Could not remove item"
2237 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2240 msgid "Could not clear list"
2241 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2244 msgid "Copy _Location"
2245 msgstr "Kopier _adresse"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2248 msgid "_Remove From List"
2249 msgstr "Fje_rn fra listen"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2253 msgstr "_Tøm listen"
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2256 msgid "Show _Private Resources"
2257 msgstr "Vis _private ressurser"
2259 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2260 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2261 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2262 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2263 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2264 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2265 #. * right place when idly populating the menu in case the
2266 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2267 #. * recent chooser menu widget.
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2270 msgid "No items found"
2271 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2275 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2276 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2284 msgid "Unknown item"
2285 msgstr "Ukjent oppføring"
2287 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2288 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2289 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2290 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2294 msgctxt "recent menu label"
2298 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2299 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2303 msgctxt "recent menu label"
2307 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2308 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2309 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2310 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2312 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2313 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2317 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2319 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2321 #: ../gtk/gtkspinner.c:286
2322 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2326 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2327 msgid "Provides visual indication of progress"
2328 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2330 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2332 msgctxt "Stock label"
2334 msgstr "Informasjon"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2352 #. * need the mnemonics to be rationalized
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2415 msgctxt "Stock label"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Find and _Replace"
2452 msgstr "Finn og e_rstatt"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2460 msgctxt "Stock label"
2462 msgstr "_Fullskjerm"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Leave Fullscreen"
2467 msgstr "For_lat fullskjerm"
2469 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2471 msgctxt "Stock label, navigation"
2475 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2477 msgctxt "Stock label, navigation"
2481 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2487 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2489 msgctxt "Stock label, navigation"
2493 #. This is a navigation label as in "go back"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2495 msgctxt "Stock label, navigation"
2499 #. This is a navigation label as in "go down"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2501 msgctxt "Stock label, navigation"
2505 #. This is a navigation label as in "go forward"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2507 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 #. This is a navigation label as in "go up"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2518 msgctxt "Stock label"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2523 msgctxt "Stock label"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Increase Indent"
2535 msgstr "Rykk inn mer"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Decrease Indent"
2540 msgstr "Rykk inn mindre"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Information"
2550 msgstr "_Informasjon"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #. This is about text justification, "centered text"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #. This is about text justification
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2570 msgctxt "Stock label"
2574 #. This is about text justification, "left-justified text"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2576 msgctxt "Stock label"
2580 #. This is about text justification, "right-justified text"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #. Media label, as in "fast forward"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2588 msgctxt "Stock label, media"
2592 #. Media label, as in "next song"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2594 msgctxt "Stock label, media"
2598 #. Media label, as in "pause music"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2600 msgctxt "Stock label, media"
2604 #. Media label, as in "play music"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2606 msgctxt "Stock label, media"
2610 #. Media label, as in "previous song"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2612 msgctxt "Stock label, media"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2618 msgctxt "Stock label, media"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2624 msgctxt "Stock label, media"
2626 msgstr "Spol tilbak_e"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2630 msgctxt "Stock label, media"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2655 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2661 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2667 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Reverse landscape"
2675 msgstr "Omvendt landskap"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Reverse portrait"
2681 msgstr "Omvendt portrett"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2684 msgctxt "Stock label"
2686 msgstr "Side_oppsett"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Preferences"
2696 msgstr "_Brukervalg"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "Print Pre_view"
2706 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2709 msgctxt "Stock label"
2711 msgstr "E_genskaper"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2719 msgctxt "Stock label"
2721 msgstr "_Gjenopprett"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #. Sorting direction
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #. Sorting direction
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Spell Check"
2778 msgstr "_Stavekontroll"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2781 msgctxt "Stock label"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Strikethrough"
2789 msgstr "Gjennom_strek"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "_Angre slett"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2798 msgctxt "Stock label"
2800 msgstr "_Understrek"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2803 msgctxt "Stock label"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2808 msgctxt "Stock label"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Normal Size"
2816 msgstr "_Normal størrelse"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2820 msgctxt "Stock label"
2822 msgstr "Beste _tilpasning"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2825 msgctxt "Stock label"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2830 msgctxt "Stock label"
2834 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2835 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:604
2843 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2844 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2846 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:633
2851 #: ../gtk/gtkswitch.c:1060
2852 msgctxt "light switch widget"
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2857 msgid "Switches between on and off states"
2858 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2860 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2862 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2863 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2865 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2867 msgid "No deserialize function found for format %s"
2868 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2872 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2873 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2877 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2878 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2882 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2883 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2887 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2888 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2892 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2893 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2897 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2898 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2902 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2903 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2906 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2907 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2911 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2912 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2917 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2918 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2922 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2923 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2927 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2928 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2933 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2935 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2939 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2940 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2944 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2945 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2949 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2950 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2954 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2955 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2959 msgid "A <%s> element has already been specified"
2960 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2963 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2964 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2967 msgid "Serialized data is malformed"
2968 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2972 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2974 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2975 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2978 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2979 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2982 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2983 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2986 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2987 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2990 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2991 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2994 msgid "LRO Left-to-right _override"
2995 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2998 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2999 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3002 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3003 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3006 msgid "ZWS _Zero width space"
3007 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3010 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3011 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3014 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3015 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3019 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3020 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3024 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3025 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3027 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3036 msgid "Turns volume down or up"
3037 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3040 msgid "Adjusts the volume"
3041 msgstr "Justerer volumet"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3048 msgid "Decreases the volume"
3049 msgstr "Senker volumet"
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3056 msgid "Increases the volume"
3057 msgstr "Hever volumet"
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3065 msgstr "Fullt volum"
3067 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3068 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3069 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3070 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3074 msgctxt "volume percentage"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3384 msgctxt "paper size"
3386 msgstr "DL konvolutt"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Choukei 2 Envelope"
3481 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Choukei 3 Envelope"
3486 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Choukei 4 Envelope"
3491 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "hagaki (postcard)"
3496 msgstr "hagaki (postkort)"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "kahu Envelope"
3501 msgstr "kahu konvolutt"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "kaku2 Envelope"
3506 msgstr "kaku2 konvolutt"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "oufuku (reply postcard)"
3511 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "you4 Envelope"
3516 msgstr "you4 konvolutt"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "6x9 Envelope"
3561 msgstr "6×9 konvolutt"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "7x9 Envelope"
3566 msgstr "7×9 konvolutt"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "9x11 Envelope"
3571 msgstr "9×11 konvolutt"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3574 msgctxt "paper size"
3576 msgstr "a2 konvolutt"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3614 msgctxt "paper size"
3616 msgstr "c5 konvolutt"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "European edp"
3636 msgstr "Europeisk edp"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "FanFold European"
3651 msgstr "FanFold europeisk"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "FanFold German Legal"
3661 msgstr "FanFold German juridisk"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Government Legal"
3666 msgstr "Offentlig juridisk"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Government Letter"
3671 msgstr "Offentlig brev"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3681 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Index 4x6 ext"
3686 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3704 msgctxt "paper size"
3706 msgstr "US juridisk"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "US Legal Extra"
3711 msgstr "US juridisk ekstra"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "US Letter Extra"
3721 msgstr "US brev ekstra"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Letter Plus"
3726 msgstr "US brev pluss"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Monarch Envelope"
3731 msgstr "Monark konvolutt"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "#10 Envelope"
3736 msgstr "#10 konvolutt"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "#11 Envelope"
3741 msgstr "#11 konvolutt"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "#12 Envelope"
3746 msgstr "#12 konvolutt"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#14 Envelope"
3751 msgstr "#14 konvolutt"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3754 msgctxt "paper size"
3756 msgstr "#9 konvolutt"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Personal Envelope"
3761 msgstr "Personlig konvolutt"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3779 msgctxt "paper size"
3781 msgstr "Bredt format"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Invite Envelope"
3801 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Italian Envelope"
3806 msgstr "Italiensk konvolutt"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "juuro-ku-kai"
3811 msgstr "juuro-ku-kai"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Postfix Envelope"
3821 msgstr "Postfiks konvolutt"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc1 Envelope"
3831 msgstr "prc1 konvolutt"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc10 Envelope"
3836 msgstr "prc10 konvolutt"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc2 Envelope"
3846 msgstr "prc2 konvolutt"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc3 Envelope"
3851 msgstr "prc3 konvolutt"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc4 Envelope"
3861 msgstr "prc4 konvolutt"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc5 Envelope"
3866 msgstr "prc5 konvolutt"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc6 Envelope"
3871 msgstr "prc6 konvolutt"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc7 Envelope"
3876 msgstr "prc7 konvolutt"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc8 Envelope"
3881 msgstr "prc8 konvolutt"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc9 Envelope"
3886 msgstr "prc9 konvolutt"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3900 msgid "Failed to write header\n"
3901 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3905 msgid "Failed to write hash table\n"
3906 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3910 msgid "Failed to write folder index\n"
3911 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3915 msgid "Failed to rewrite header\n"
3916 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3920 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3921 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3925 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3926 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3930 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3931 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3935 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3936 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3940 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3941 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3945 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3946 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3950 msgid "Cache file created successfully.\n"
3951 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3954 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3955 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3958 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3959 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3962 msgid "Don't include image data in the cache"
3963 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3966 msgid "Output a C header file"
3967 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3970 msgid "Turn off verbose output"
3971 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3974 msgid "Validate existing icon cache"
3975 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3979 msgid "File not found: %s\n"
3980 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3984 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3985 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3989 msgid "No theme index file.\n"
3990 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3995 "No theme index file in '%s'.\n"
3996 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3998 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3999 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4002 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4003 msgid "Amharic (EZ+)"
4004 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4007 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4012 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4013 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4014 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4017 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4018 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4019 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4022 #: ../modules/input/imipa.c:145
4027 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4032 #: ../modules/input/imthai.c:35
4037 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4038 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4039 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4042 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4043 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4044 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4047 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4048 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4049 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4052 #: ../modules/input/imxim.c:28
4053 msgid "X Input Method"
4054 msgstr "X-inndatametode"
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4059 msgstr "Brukernavn:"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4069 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4070 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4074 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4075 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4079 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4080 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4084 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4088 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4089 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4093 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4097 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4098 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4102 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4103 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4107 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4108 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4112 msgid "Authentication is required on %s"
4113 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4121 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4122 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4126 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4127 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4130 msgid "Authentication is required to print this document"
4131 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4135 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4136 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4140 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4141 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4143 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4146 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4147 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4149 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4152 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4153 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4155 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4158 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4159 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4161 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4164 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4165 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4169 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4170 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4174 msgid "The door is open on printer '%s'."
4175 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4179 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4180 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4184 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4185 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4189 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4190 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4194 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4195 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4197 #. Translators: this is a printer status.
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4199 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4200 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4202 #. Translators: this is a printer status.
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4204 msgid "Rejecting Jobs"
4205 msgstr "Avviser jobber"
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4216 msgid "Paper Source"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4228 msgid "GhostScript pre-filtering"
4229 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4237 msgid "Long Edge (Standard)"
4238 msgstr "Lang kant (standard)"
4240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4242 msgid "Short Edge (Flip)"
4243 msgstr "Kort kant (vend)"
4245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4250 msgstr "Velg automatisk"
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4259 msgid "Printer Default"
4260 msgstr "Forvalg for skriver"
4262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4264 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4265 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4269 msgid "Convert to PS level 1"
4270 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4274 msgid "Convert to PS level 2"
4275 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4279 msgid "No pre-filtering"
4280 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4282 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4283 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4285 msgid "Miscellaneous"
4286 msgstr "Forskjellig"
4288 #. Translators: These strings name the possible values of the
4289 #. * job priority option in the print dialog
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4307 #. Cups specific, non-ppd related settings
4308 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4309 #. * in the print dialog
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4312 msgid "Pages per Sheet"
4313 msgstr "Sider per ark"
4315 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4316 #. * in the print dialog
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4319 msgid "Job Priority"
4320 msgstr "Prioritet for jobb"
4322 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4323 #. * in the print dialog
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4326 msgid "Billing Info"
4327 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4329 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4330 #. * pages that the printing system may support.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4338 msgstr "Klassifisert"
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4341 msgid "Confidential"
4342 msgstr "Konfidensiell"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4354 msgstr "Topphemmelig"
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4357 msgid "Unclassified"
4358 msgstr "Ikke klassifisert"
4360 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4361 #. * dialog that controls the front cover page.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4368 #. * dialog that controls the back cover page.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4374 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4375 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4380 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4382 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4383 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4386 msgid "Print at time"
4387 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4389 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4390 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4391 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4395 msgid "Custom %sx%s"
4396 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4399 msgid "Printer Profile"
4400 msgstr "Skriverprofil"
4402 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4405 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4407 #. default filename used for print-to-file
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4414 msgid "Print to File"
4415 msgstr "Skriv ut til fil"
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4430 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4431 msgid "Pages per _sheet:"
4432 msgstr "_Sider per ark:"
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4438 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4439 msgid "_Output format"
4442 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4443 msgid "Print to LPR"
4444 msgstr "Skriv ut til LPR"
4446 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4447 msgid "Pages Per Sheet"
4448 msgstr "Sider per ark"
4450 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4451 msgid "Command Line"
4452 msgstr "Kommandolinje"
4455 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4456 msgid "printer offline"
4457 msgstr "skriver er frakoblet"
4460 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4461 msgid "ready to print"
4462 msgstr "klar til å skrive ut"
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4466 msgid "processing job"
4467 msgstr "prosesserer jobb"
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4479 #. default filename used for print-to-test
4480 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4482 msgid "test-output.%s"
4483 msgstr "testutfil.%s"
4485 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4486 msgid "Print to Test Printer"
4487 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4489 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4491 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4492 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4494 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4496 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4497 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4502 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4504 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "