]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation.
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-19 17:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 17:31+0200\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAVN"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "SKJERM"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "FLAGG"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Rettetast"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Linjeskift"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Venstre"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Opp"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Høyre"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Ned"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Skriv ut"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Sett inn"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Venstre"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Opp"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Høyre"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Ned"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Sett_Inn"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Slett"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Slett"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "Demp lyd"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "Senk volum"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "Hev volum"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "Spill av"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "Stopp"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "Neste"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "Forrige"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "Ta opp"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "Pause"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "Medie"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "Batteri"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "Start1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "Framover"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "Tilbake"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "Hvilemodus"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "Dvalemodus"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "WLAN"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "Webkamera"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "Skjerm"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "Våkne"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "Hvilemodus"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "FARGER"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "Starter %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "Åpner %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
453
454 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
455 #. * contains the URL of the license.
456 #.
457 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
461 "\"%s\">%s</a>"
462 msgstr ""
463 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk  <a href=\"%s\">"
464 "%s</a> for detaljer"
465
466 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
467 msgid "License"
468 msgstr "Lisens"
469
470 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
471 msgid "The license of the program"
472 msgstr "Programmets lisens"
473
474 #. Add the credits button
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
476 msgid "C_redits"
477 msgstr "Bid_ragsytere"
478
479 #. Add the license button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
481 msgid "_License"
482 msgstr "_Lisens"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
485 msgid "Could not show link"
486 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
489 msgid "Homepage"
490 msgstr "Hjemmeside"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
493 #, c-format
494 msgid "About %s"
495 msgstr "Om %s"
496
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
498 msgid "Created by"
499 msgstr "Laget av"
500
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
502 msgid "Documented by"
503 msgstr "Dokumentert av"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
506 msgid "Translated by"
507 msgstr "Oversatt av"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
510 msgid "Artwork by"
511 msgstr "Grafikk av"
512
513 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
514 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
515 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
516 #. * this.
517 #.
518 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
519 msgctxt "keyboard label"
520 msgid "Shift"
521 msgstr "Shift"
522
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
526 #. * this.
527 #.
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
529 msgctxt "keyboard label"
530 msgid "Ctrl"
531 msgstr "Ctrl"
532
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #. * this.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
539 msgctxt "keyboard label"
540 msgid "Alt"
541 msgstr "Alt"
542
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #. * this.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
549 msgctxt "keyboard label"
550 msgid "Super"
551 msgstr "Super"
552
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #. * this.
557 #.
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
559 msgctxt "keyboard label"
560 msgid "Hyper"
561 msgstr "Hyper"
562
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #. * this.
567 #.
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
569 msgctxt "keyboard label"
570 msgid "Meta"
571 msgstr "Meta"
572
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Space"
576 msgstr "Mellomrom"
577
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
579 msgctxt "keyboard label"
580 msgid "Backslash"
581 msgstr "Backslash"
582
583 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
584 msgid "Other application..."
585 msgstr "Annet program..."
586
587 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
588 msgid "Failed to look for applications online"
589 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
590
591 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
592 msgid "Find applications online"
593 msgstr "Finn programmer på nettet"
594
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
596 msgid "Could not run application"
597 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
598
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
600 #, c-format
601 msgid "Could not find '%s'"
602 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
605 msgid "Could not find application"
606 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
607
608 #. Translators: %s is a filename
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
610 #, c-format
611 msgid "Select an application to open \"%s\""
612 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
615 #, c-format
616 msgid "No applications available to open \"%s\""
617 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
618
619 #. Translators: %s is a file type description
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
621 #, c-format
622 msgid "Select an application for \"%s\" files"
623 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
626 #, c-format
627 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
628 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
631 msgid ""
632 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
633 "online\" to install a new application"
634 msgstr ""
635 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
636 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
637
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
639 msgid "Forget association"
640 msgstr "Glem kobling"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
643 msgid "Show other applications"
644 msgstr "Vis andre programmer"
645
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
647 msgid "_Select"
648 msgstr "Vel_g"
649
650 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
651 msgid "Default Application"
652 msgstr "Forvalgt program"
653
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
655 msgid "Recommended Applications"
656 msgstr "Anbefalte programmer"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
659 msgid "Related Applications"
660 msgstr "Relaterte programmer"
661
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
663 msgid "Other Applications"
664 msgstr "Andre programmer"
665
666 #: ../gtk/gtkassistant.c:919
667 msgid "C_ontinue"
668 msgstr "F_ortsett"
669
670 #: ../gtk/gtkassistant.c:922
671 msgid "Go _Back"
672 msgstr "Gå til_bake"
673
674 #: ../gtk/gtkassistant.c:926
675 msgid "_Finish"
676 msgstr "_Fullfør"
677
678 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
679 #, c-format
680 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
681 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
682
683 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
684 #, c-format
685 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
686 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
687
688 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
689 #, c-format
690 msgid "Invalid root element: '%s'"
691 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
692
693 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
694 #, c-format
695 msgid "Unhandled tag: '%s'"
696 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
697
698 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
699 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
700 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
701 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
702 #. *
703 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
704 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
705 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
706 #. * will appear to the right of the month.
707 #.
708 #: ../gtk/gtkcalendar.c:870
709 msgid "calendar:MY"
710 msgstr "calendar:MY"
711
712 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
713 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
714 #. * to be the first day of the week, and so on.
715 #.
716 #: ../gtk/gtkcalendar.c:908
717 msgid "calendar:week_start:0"
718 msgstr "calendar:week_start:1"
719
720 #. Translators:  This is a text measurement template.
721 #. * Translate it to the widest year text
722 #. *
723 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
724 #.
725 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909
726 msgctxt "year measurement template"
727 msgid "2000"
728 msgstr "2000"
729
730 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
731 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
732 #. *
733 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
734 #. * translate to "%d" otherwise.
735 #. *
736 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
737 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
738 #. * too.
739 #.
740 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1940 ../gtk/gtkcalendar.c:2637
741 #, c-format
742 msgctxt "calendar:day:digits"
743 msgid "%d"
744 msgstr "%d"
745
746 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
747 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
748 #. *
749 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
750 #. * translate to "%d" otherwise.
751 #. *
752 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
753 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
754 #. * too.
755 #.
756 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1972 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
757 #, c-format
758 msgctxt "calendar:week:digits"
759 msgid "%d"
760 msgstr "%d"
761
762 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
763 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
764 #. * Use only ASCII in the translation.
765 #. *
766 #. * Also look for the msgid "2000".
767 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
768 #. * msgid.
769 #. *
770 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
771 #.
772 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2267
773 msgctxt "calendar year format"
774 msgid "%Y"
775 msgstr "%Y"
776
777 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
778 #. * a disabled accelerator key combination.
779 #.
780 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
781 msgctxt "Accelerator"
782 msgid "Disabled"
783 msgstr "Slått av"
784
785 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
786 #. * an accelerator key combination that is not valid according
787 #. * to gtk_accelerator_valid().
788 #.
789 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
790 msgctxt "Accelerator"
791 msgid "Invalid"
792 msgstr "Ugyldig"
793
794 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
795 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
796 #. * acelerator.
797 #.
798 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
799 msgid "New accelerator..."
800 msgstr "Ny hurtigtast …"
801
802 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
803 #, c-format
804 msgctxt "progress bar label"
805 msgid "%d %%"
806 msgstr "%d %%"
807
808 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
809 msgid "Pick a Color"
810 msgstr "Velg en farge"
811
812 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
813 msgid ""
814 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
815 "lightness of that color using the inner triangle."
816 msgstr ""
817 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
818 "ved å bruke den indre trekanten."
819
820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
821 msgid ""
822 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
823 "that color."
824 msgstr ""
825 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
826 "for å velge denne fargen."
827
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
829 msgid "_Hue:"
830 msgstr "_Glød:"
831
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
833 msgid "Position on the color wheel."
834 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
835
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
837 msgid "_Saturation:"
838 msgstr "_Metning:"
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
841 msgid "Intensity of the color."
842 msgstr "Intensitet for fargen."
843
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
845 msgid "_Value:"
846 msgstr "_Verdi:"
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
849 msgid "Brightness of the color."
850 msgstr "Lysstyrke for fargen."
851
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
853 msgid "_Red:"
854 msgstr "_Rød:"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
857 msgid "Amount of red light in the color."
858 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
859
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
861 msgid "_Green:"
862 msgstr "_Grønn:"
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
865 msgid "Amount of green light in the color."
866 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
869 msgid "_Blue:"
870 msgstr "_Blå:"
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
873 msgid "Amount of blue light in the color."
874 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
877 msgid "Op_acity:"
878 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
881 msgid "Transparency of the color."
882 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
885 msgid "Color _name:"
886 msgstr "Farge_navn:"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
889 msgid ""
890 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
891 "such as 'orange' in this entry."
892 msgstr ""
893 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
894 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
897 msgid "_Palette:"
898 msgstr "_Palett:"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
901 msgid "Color Wheel"
902 msgstr "Fargehjul"
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
905 msgid ""
906 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
907 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
908 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
909 msgstr ""
910 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
911 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
912 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
915 msgid ""
916 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
917 "it for use in the future."
918 msgstr ""
919 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
920 "lagre den for senere bruk."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
923 msgid ""
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
925 "now."
926 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
929 msgid "The color you've chosen."
930 msgstr "Fargen du har valgt."
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
933 msgid "_Save color here"
934 msgstr "_Lagre fargen her"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
937 msgid ""
938 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
939 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
940 msgstr ""
941 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
942 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
943 "velg «Lagre farge her.»"
944
945 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
946 msgid "Color Selection"
947 msgstr "Fargevalg"
948
949 #. Translate to the default units to use for presenting
950 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
951 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
952 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
953 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
956 msgid "default:mm"
957 msgstr "default:mm"
958
959 #. And show the custom paper dialog
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
961 msgid "Manage Custom Sizes"
962 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
963
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
965 msgid "inch"
966 msgstr "tomme"
967
968 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
969 msgid "mm"
970 msgstr "mm"
971
972 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
973 msgid "Margins from Printer..."
974 msgstr "Marger fra skriver …"
975
976 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
977 #, c-format
978 msgid "Custom Size %d"
979 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
980
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
982 msgid "_Width:"
983 msgstr "_Bredde:"
984
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
986 msgid "_Height:"
987 msgstr "_Høyde:"
988
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
990 msgid "Paper Size"
991 msgstr "Papirstørrelse:"
992
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
994 msgid "_Top:"
995 msgstr "_Topp:"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
998 msgid "_Bottom:"
999 msgstr "_Bunn:"
1000
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1002 msgid "_Left:"
1003 msgstr "_Venstre:"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1006 msgid "_Right:"
1007 msgstr "Høy_re:"
1008
1009 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1010 msgid "Paper Margins"
1011 msgstr "Papirmarger"
1012
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:8928 ../gtk/gtktextview.c:8274
1014 msgid "Input _Methods"
1015 msgstr "Inndata_metoder"
1016
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:8942 ../gtk/gtktextview.c:8288
1018 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1019 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1020
1021 #: ../gtk/gtkentry.c:10413
1022 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1023 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1024
1025 #: ../gtk/gtkentry.c:10415
1026 msgid "Num Lock is on"
1027 msgstr "Num Lock er på"
1028
1029 #: ../gtk/gtkentry.c:10417
1030 msgid "Caps Lock is on"
1031 msgstr "Caps Lock er på"
1032
1033 #. *
1034 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1035 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1036 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1037 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1038 #. *
1039 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1040 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1041 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1042 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1043 #. * that button.  This widget does not support setting the
1044 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1045 #. *
1046 #. * <example>
1047 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1048 #. * <programlisting>
1049 #. * {
1050 #. *   GtkWidget *button;
1051 #. *
1052 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1053 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1054 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1055 #. *                                        "/etc");
1056 #. * }
1057 #. * </programlisting>
1058 #. * </example>
1059 #. *
1060 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1061 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1062 #. *
1063 #. * <important>
1064 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1065 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1066 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1067 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1068 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1069 #. * </important>
1070 #.
1071 #. **************** *
1072 #. *  Private Macros  *
1073 #. * ****************
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1075 msgid "Select a File"
1076 msgstr "Velg en fil"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1871
1079 msgid "Desktop"
1080 msgstr "Skrivebord"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1083 msgid "(None)"
1084 msgstr "(Ingen)"
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1087 msgid "Other..."
1088 msgstr "Annet …"
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
1091 msgid "Type name of new folder"
1092 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1095 msgid "Could not retrieve information about the file"
1096 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1097
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1099 msgid "Could not add a bookmark"
1100 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1103 msgid "Could not remove bookmark"
1104 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1107 msgid "The folder could not be created"
1108 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1111 msgid ""
1112 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1113 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1114 msgstr ""
1115 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1116 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
1119 msgid "You need to choose a valid filename."
1120 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1125 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1040
1128 msgid ""
1129 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1130 "try using a different item."
1131 msgstr ""
1132 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1133 "bruke en annen oppføring."
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1050
1136 msgid "Invalid file name"
1137 msgstr "Ugyldig filnavn"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1060
1140 msgid "The folder contents could not be displayed"
1141 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1142
1143 #. Translators: the first string is a path and the second string
1144 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1145 #. * to translate.
1146 #.
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1614
1148 #, c-format
1149 msgid "%1$s on %2$s"
1150 msgstr "%1$s på %2$s"
1151
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1790
1153 msgid "Search"
1154 msgstr "Søk"
1155
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1814 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9539
1157 msgid "Recently Used"
1158 msgstr "Sist brukt"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2470
1161 msgid "Select which types of files are shown"
1162 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2829
1165 #, c-format
1166 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1167 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1170 #, c-format
1171 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1172 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
1175 #, c-format
1176 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1177 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1180 #, c-format
1181 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1182 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2915
1185 #, c-format
1186 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1187 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2922 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3807
1190 msgid "Remove the selected bookmark"
1191 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3486
1194 msgid "Remove"
1195 msgstr "Fjern"
1196
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3495
1198 msgid "Rename..."
1199 msgstr "Gi nytt navn …"
1200
1201 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3659
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Steder"
1205
1206 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
1208 msgid "_Places"
1209 msgstr "_Steder"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795
1212 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1213 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1216 msgid "Could not select file"
1217 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
1220 msgid "_Add to Bookmarks"
1221 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1224 msgid "Show _Hidden Files"
1225 msgstr "Vis sk_julte filer"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1228 msgid "Show _Size Column"
1229 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1230
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4360
1232 msgid "Files"
1233 msgstr "Filer"
1234
1235 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4411
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "Navn"
1238
1239 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4434
1240 msgid "Size"
1241 msgstr "Størrelse"
1242
1243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4448
1244 msgid "Modified"
1245 msgstr "Endret"
1246
1247 #. Label
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1249 msgid "_Name:"
1250 msgstr "_Navn:"
1251
1252 #. Expander
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
1254 msgid "_Browse for other folders"
1255 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018
1258 msgid "Type a file name"
1259 msgstr "Skriv et filnavn"
1260
1261 #. Create Folder
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1263 msgid "Create Fo_lder"
1264 msgstr "Opprett _mappe"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5071
1267 msgid "_Location:"
1268 msgstr "_Adresse:"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
1271 msgid "Save in _folder:"
1272 msgstr "Lagre i _mappe:"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5280
1275 msgid "Create in _folder:"
1276 msgstr "Opprett i _mappe:"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1279 #, c-format
1280 msgid "Could not read the contents of %s"
1281 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6406
1284 msgid "Could not read the contents of the folder"
1285 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6499 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6567
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6719
1289 msgid "Unknown"
1290 msgstr "Ukjent"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514
1293 msgid "%H:%M"
1294 msgstr "%H.%M"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
1297 msgid "Yesterday at %H:%M"
1298 msgstr "I går kl. %H.%M"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7185
1301 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1302 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1305 #, c-format
1306 msgid "Shortcut %s already exists"
1307 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7888
1310 #, c-format
1311 msgid "Shortcut %s does not exist"
1312 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1315 #, c-format
1316 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1317 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1323 msgstr ""
1324 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1325 "innholdet."
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1328 msgid "_Replace"
1329 msgstr "E_rstatt"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8881
1332 msgid "Could not start the search process"
1333 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8882
1336 msgid ""
1337 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1338 "Please make sure it is running."
1339 msgstr ""
1340 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1341 "Sjekk at denne kjører."
1342
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1344 msgid "Could not send the search request"
1345 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1346
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1348 msgid "Search:"
1349 msgstr "Søk:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9723
1352 #, c-format
1353 msgid "Could not mount %s"
1354 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1355
1356 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1357 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1359 msgid "Invalid path"
1360 msgstr "Ugyldig sti"
1361
1362 #. translators: this text is shown when there are no completions
1363 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1366 msgid "No match"
1367 msgstr "Ingen treff"
1368
1369 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1370 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1371 #.
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1373 msgid "Sole completion"
1374 msgstr "Eneste fullføring"
1375
1376 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1377 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1378 #. * a longer match
1379 #.
1380 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1381 msgid "Complete, but not unique"
1382 msgstr "Fullført men ikke unik"
1383
1384 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1385 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1387 msgid "Completing..."
1388 msgstr "Fullfører …"
1389
1390 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1391 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1392 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1393 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1395 msgid "Only local files may be selected"
1396 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1397
1398 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1399 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1400 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1401 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1403 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1404 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1405
1406 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1407 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1408 #. * and then hits Tab
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1410 msgid "Path does not exist"
1411 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1412
1413 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1414 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1415 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1416 #. * this particular string.
1417 #.
1418 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1419 msgid "File System"
1420 msgstr "Filsystem"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1423 msgid "Pick a Font"
1424 msgstr "Velg en skrift"
1425
1426 #. Initialize fields
1427 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1428 msgid "Sans 12"
1429 msgstr "Sans 12"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1432 msgid "Font"
1433 msgstr "Skrift"
1434
1435 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1436 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1437 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1438 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1439 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1442 msgid "_Family:"
1443 msgstr "_Familie:"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1446 msgid "_Style:"
1447 msgstr "_Stil:"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1450 msgid "Si_ze:"
1451 msgstr "St_ørrelse:"
1452
1453 #. create the text entry widget
1454 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1455 msgid "_Preview:"
1456 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1457
1458 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1459 msgid "Font Selection"
1460 msgstr "Valg av skrift"
1461
1462 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1463 #, c-format
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1466
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1468 msgid "Failed to load icon"
1469 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1470
1471 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1472 msgid "Simple"
1473 msgstr "Enkel"
1474
1475 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1476 msgctxt "input method menu"
1477 msgid "System"
1478 msgstr "System"
1479
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1481 msgctxt "input method menu"
1482 msgid "None"
1483 msgstr "Ingen"
1484
1485 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1486 #, c-format
1487 msgctxt "input method menu"
1488 msgid "System (%s)"
1489 msgstr "System (%s)"
1490
1491 #. Open Link
1492 #: ../gtk/gtklabel.c:6302
1493 msgid "_Open Link"
1494 msgstr "_Åpne lenke"
1495
1496 #. Copy Link Address
1497 #: ../gtk/gtklabel.c:6314
1498 msgid "Copy _Link Address"
1499 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1500
1501 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1502 msgid "Copy URL"
1503 msgstr "Kopier URL"
1504
1505 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1506 msgid "Invalid URI"
1507 msgstr "Ugyldig URI"
1508
1509 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1510 msgid "Lock"
1511 msgstr "Lås"
1512
1513 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1514 msgid "Unlock"
1515 msgstr "Lås opp"
1516
1517 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1518 msgid ""
1519 "Dialog is unlocked.\n"
1520 "Click to prevent further changes"
1521 msgstr ""
1522 "Dialogen er låst opp.\n"
1523 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1524
1525 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1526 msgid ""
1527 "Dialog is locked.\n"
1528 "Click to make changes"
1529 msgstr ""
1530 "Dialogen er låst.\n"
1531 "Klikk for å gjøre endringer"
1532
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1534 msgid ""
1535 "System policy prevents changes.\n"
1536 "Contact your system administrator"
1537 msgstr ""
1538 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1539 "Kontakt din systemadministrator"
1540
1541 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1543 msgid "Load additional GTK+ modules"
1544 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1545
1546 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1548 msgid "MODULES"
1549 msgstr "MODULER"
1550
1551 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1552 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1553 msgid "Make all warnings fatal"
1554 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1555
1556 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1558 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1559 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1560
1561 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1563 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1564 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1565
1566 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1567 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1569 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1570 #.
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:845
1572 msgid "default:LTR"
1573 msgstr "default:LTR"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:909
1576 #, c-format
1577 msgid "Cannot open display: %s"
1578 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1581 msgid "GTK+ Options"
1582 msgstr "Alternativer for GTK+"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:975
1585 msgid "Show GTK+ Options"
1586 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1587
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1589 msgid "Co_nnect"
1590 msgstr "K_oble til"
1591
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1593 msgid "Connect _anonymously"
1594 msgstr "Koble til _anonymt"
1595
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1597 msgid "Connect as u_ser:"
1598 msgstr "Koble til _som bruker:"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1601 msgid "_Username:"
1602 msgstr "Br_ukernavn:"
1603
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1605 msgid "_Domain:"
1606 msgstr "_Domene:"
1607
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1609 msgid "_Password:"
1610 msgstr "_Passord:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1613 msgid "Forget password _immediately"
1614 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1617 msgid "Remember password until you _logout"
1618 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1621 msgid "Remember _forever"
1622 msgstr "Husk _for alltid"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1625 #, c-format
1626 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1627 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1630 msgid "Unable to end process"
1631 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1634 msgid "_End Process"
1635 msgstr "A_vslutt prosess"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1640 msgstr ""
1641 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1642
1643 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1645 msgid "Terminal Pager"
1646 msgstr "Terminal Pager"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1649 msgid "Top Command"
1650 msgstr "Top-kommando"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1653 msgid "Bourne Again Shell"
1654 msgstr "Bourne Again Shell"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1657 msgid "Bourne Shell"
1658 msgstr "Bourne Shell"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1661 msgid "Z Shell"
1662 msgstr "Z Shell"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1665 #, c-format
1666 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1667 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1668
1669 #: ../gtk/gtknotebook.c:4919 ../gtk/gtknotebook.c:7608
1670 #, c-format
1671 msgid "Page %u"
1672 msgstr "Side %u"
1673
1674 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1675 #. * in the number emblem.
1676 #.
1677 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1678 #, c-format
1679 msgctxt "Number format"
1680 msgid "%d"
1681 msgstr "%d"
1682
1683 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1684 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1685 msgid "Not a valid page setup file"
1686 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1687
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1689 msgid "Any Printer"
1690 msgstr "Alle skrivere"
1691
1692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1693 msgid "For portable documents"
1694 msgstr "For portable dokumenter"
1695
1696 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Margins:\n"
1700 " Left: %s %s\n"
1701 " Right: %s %s\n"
1702 " Top: %s %s\n"
1703 " Bottom: %s %s"
1704 msgstr ""
1705 "Marger:\n"
1706 " Venstre: %s %s\n"
1707 " Høyre: %s %s\n"
1708 " Topp: %s %s\n"
1709 " Bunn: %s %s"
1710
1711 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1712 msgid "Manage Custom Sizes..."
1713 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1714
1715 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1716 msgid "_Format for:"
1717 msgstr "_Format for:"
1718
1719 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1720 msgid "_Paper size:"
1721 msgstr "_Papirstørrelse:"
1722
1723 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1724 msgid "_Orientation:"
1725 msgstr "_Orientering:"
1726
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1728 msgid "Page Setup"
1729 msgstr "Sideoppsett"
1730
1731 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1732 msgid "Up Path"
1733 msgstr "Opp sti"
1734
1735 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1736 msgid "Down Path"
1737 msgstr "Ned sti"
1738
1739 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1740 msgid "File System Root"
1741 msgstr "Filsystemrot"
1742
1743 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1744 msgid "Authentication"
1745 msgstr "Autentisering"
1746
1747 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1748 msgid "Not available"
1749 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1752 msgid "Select a folder"
1753 msgstr "Velg en mappe"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1756 msgid "_Save in folder:"
1757 msgstr "_Lagre i mappe:"
1758
1759 #. translators: this string is the default job title for print
1760 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1761 #. * by the job number.
1762 #.
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1764 #, c-format
1765 msgid "%s job #%d"
1766 msgstr "%s jobb #%d"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Initial state"
1771 msgstr "Starttilstand"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Preparing to print"
1776 msgstr "Forbereder utskrift"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Generating data"
1781 msgstr "Genererer data"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Sending data"
1786 msgstr "Sender data"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Waiting"
1791 msgstr "Venter"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Blocking on issue"
1796 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1799 msgctxt "print operation status"
1800 msgid "Printing"
1801 msgstr "Skriver ut"
1802
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1804 msgctxt "print operation status"
1805 msgid "Finished"
1806 msgstr "Fullført"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1809 msgctxt "print operation status"
1810 msgid "Finished with error"
1811 msgstr "Fullført med feil"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1814 #, c-format
1815 msgid "Preparing %d"
1816 msgstr "Forbereder %d"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1819 msgid "Preparing"
1820 msgstr "Forbereder"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1823 #, c-format
1824 msgid "Printing %d"
1825 msgstr "Skriver ut %d"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1828 msgid "Error creating print preview"
1829 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1832 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1833 msgstr ""
1834 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1837 msgid "Error launching preview"
1838 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1841 msgid "Application"
1842 msgstr "Program"
1843
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1845 msgid "Printer offline"
1846 msgstr "Skriver er frakoblet"
1847
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1849 msgid "Out of paper"
1850 msgstr "Tom for papir"
1851
1852 #. Translators: this is a printer status.
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1855 msgid "Paused"
1856 msgstr "Pause"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1859 msgid "Need user intervention"
1860 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1863 msgid "Custom size"
1864 msgstr "Egendefinert størrelse"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1867 msgid "No printer found"
1868 msgstr "Ingen skriver funnet"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1871 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1872 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1875 msgid "Error from StartDoc"
1876 msgstr "Feil fra StartDoc"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1880 msgid "Not enough free memory"
1881 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1884 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1885 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1888 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1889 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1892 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1893 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1896 msgid "Unspecified error"
1897 msgstr "Uspesifisert feil"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1900 msgid "Getting printer information failed"
1901 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1904 msgid "Getting printer information..."
1905 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1906
1907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1908 msgid "Printer"
1909 msgstr "Skriver"
1910
1911 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1913 msgid "Location"
1914 msgstr "Adresse"
1915
1916 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1918 msgid "Status"
1919 msgstr "Status"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1922 msgid "Range"
1923 msgstr "Område"
1924
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1926 msgid "_All Pages"
1927 msgstr "Alle sider"
1928
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1930 msgid "C_urrent Page"
1931 msgstr "D_enne siden"
1932
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1934 msgid "Se_lection"
1935 msgstr "Utva_lg"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1938 msgid "Pag_es:"
1939 msgstr "Sid_er:"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1942 msgid ""
1943 "Specify one or more page ranges,\n"
1944 " e.g. 1-3,7,11"
1945 msgstr ""
1946 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1947 " f.eks 1-3,7,11"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1950 msgid "Pages"
1951 msgstr "Sider"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1954 msgid "Copies"
1955 msgstr "Kopier"
1956
1957 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1959 msgid "Copie_s:"
1960 msgstr "_Kopier:"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1963 msgid "C_ollate"
1964 msgstr "S_lå sammen"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1967 msgid "_Reverse"
1968 msgstr "_Omvendt"
1969
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1971 msgid "General"
1972 msgstr "Generelt"
1973
1974 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1975 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1976 #.
1977 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1978 #. * multiple pages on a sheet when printing
1979 #.
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1982 msgid "Left to right, top to bottom"
1983 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
1987 msgid "Left to right, bottom to top"
1988 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1992 msgid "Right to left, top to bottom"
1993 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1997 msgid "Right to left, bottom to top"
1998 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2002 msgid "Top to bottom, left to right"
2003 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2007 msgid "Top to bottom, right to left"
2008 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2012 msgid "Bottom to top, left to right"
2013 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2017 msgid "Bottom to top, right to left"
2018 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2019
2020 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2021 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2025 msgid "Page Ordering"
2026 msgstr "Siderekkefølge"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2029 msgid "Left to right"
2030 msgstr "Venstre til høyre"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2033 msgid "Right to left"
2034 msgstr "Høyre til venstre"
2035
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2037 msgid "Top to bottom"
2038 msgstr "Topp til bunn"
2039
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2041 msgid "Bottom to top"
2042 msgstr "Bunn til topp"
2043
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2045 msgid "Layout"
2046 msgstr "Utforming"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2049 msgid "T_wo-sided:"
2050 msgstr "T_osidig:"
2051
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2053 msgid "Pages per _side:"
2054 msgstr "Ark per _side:"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2057 msgid "Page or_dering:"
2058 msgstr "Si_derekkefølge:"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2061 msgid "_Only print:"
2062 msgstr "K_un skriv ut:"
2063
2064 #. In enum order
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2066 msgid "All sheets"
2067 msgstr "Alle ark"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2070 msgid "Even sheets"
2071 msgstr "Like ark"
2072
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2074 msgid "Odd sheets"
2075 msgstr "Ulike ark"
2076
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2078 msgid "Sc_ale:"
2079 msgstr "Sk_aler:"
2080
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2082 msgid "Paper"
2083 msgstr "Papir"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2086 msgid "Paper _type:"
2087 msgstr "Papir_type:"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2090 msgid "Paper _source:"
2091 msgstr "Papi_rkilde:"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2094 msgid "Output t_ray:"
2095 msgstr "U_tskuff:"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2098 msgid "Or_ientation:"
2099 msgstr "Or_ientering:"
2100
2101 #. In enum order
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2103 msgid "Portrait"
2104 msgstr "Portrett"
2105
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2107 msgid "Landscape"
2108 msgstr "Landskap"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2111 msgid "Reverse portrait"
2112 msgstr "Omvendt portrett"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2115 msgid "Reverse landscape"
2116 msgstr "Omvendt landskap"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2119 msgid "Job Details"
2120 msgstr "Detaljer for jobb"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2123 msgid "Pri_ority:"
2124 msgstr "Pri_oritet:"
2125
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2127 msgid "_Billing info:"
2128 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2131 msgid "Print Document"
2132 msgstr "Skriv ut dokument"
2133
2134 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2135 #. * in the print dialog
2136 #.
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2138 msgid "_Now"
2139 msgstr "_Nå"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2142 msgid "A_t:"
2143 msgstr "_Tid:"
2144
2145 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2146 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2147 #. * supported.
2148 #.
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2150 msgid ""
2151 "Specify the time of print,\n"
2152 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2153 msgstr ""
2154 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2155 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2158 msgid "Time of print"
2159 msgstr "Tid for utskrift"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2162 msgid "On _hold"
2163 msgstr "På _vent"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2166 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2167 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2170 msgid "Add Cover Page"
2171 msgstr "Legg til omslag"
2172
2173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2174 #. * dialog that controls the front cover page.
2175 #.
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2177 msgid "Be_fore:"
2178 msgstr "_Før:"
2179
2180 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2181 #. * dialog that controls the back cover page.
2182 #.
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2184 msgid "_After:"
2185 msgstr "_Etter:"
2186
2187 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2188 #. * job-specific options in the print dialog
2189 #.
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2191 msgid "Job"
2192 msgstr "Jobb"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2195 msgid "Advanced"
2196 msgstr "Avansert"
2197
2198 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2200 msgid "Image Quality"
2201 msgstr "Bildekvalitet"
2202
2203 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2205 msgid "Color"
2206 msgstr "Farge"
2207
2208 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2209 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2211 msgid "Finishing"
2212 msgstr "Fullfører"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2215 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2216 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2217
2218 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2219 msgid "Print"
2220 msgstr "Skriv ut"
2221
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2223 msgid "Select which type of documents are shown"
2224 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2227 #, c-format
2228 msgid "No item for URI '%s' found"
2229 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2230
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2232 msgid "Untitled filter"
2233 msgstr "Filter uten tittel"
2234
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2236 msgid "Could not remove item"
2237 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2238
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2240 msgid "Could not clear list"
2241 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2242
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2244 msgid "Copy _Location"
2245 msgstr "Kopier _adresse"
2246
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2248 msgid "_Remove From List"
2249 msgstr "Fje_rn fra listen"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2252 msgid "_Clear List"
2253 msgstr "_Tøm listen"
2254
2255 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2256 msgid "Show _Private Resources"
2257 msgstr "Vis _private ressurser"
2258
2259 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2260 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2261 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2262 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2263 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2264 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2265 #. * right place when idly populating the menu in case the
2266 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2267 #. * recent chooser menu widget.
2268 #.
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2270 msgid "No items found"
2271 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2272
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2274 #, c-format
2275 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2276 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2279 #, c-format
2280 msgid "Open '%s'"
2281 msgstr "Åpne «%s»"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2284 msgid "Unknown item"
2285 msgstr "Ukjent oppføring"
2286
2287 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2288 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2289 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2290 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2291 #.
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2293 #, c-format
2294 msgctxt "recent menu label"
2295 msgid "_%d. %s"
2296 msgstr "_%d. %s"
2297
2298 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2299 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2300 #.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2302 #, c-format
2303 msgctxt "recent menu label"
2304 msgid "%d. %s"
2305 msgstr "%d. %s"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2308 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2309 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2310 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2313 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2316 #, c-format
2317 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2318 msgstr ""
2319 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2320
2321 #: ../gtk/gtkspinner.c:286
2322 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2323 msgid "Spinner"
2324 msgstr "Spinner"
2325
2326 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2327 msgid "Provides visual indication of progress"
2328 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2329
2330 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "Information"
2334 msgstr "Informasjon"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "Warning"
2339 msgstr "Advarsel"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "Error"
2344 msgstr "Feil"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "Question"
2349 msgstr "Spørsmål"
2350
2351 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2352 #. * need the mnemonics to be rationalized
2353 #.
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_About"
2357 msgstr "_Om"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_Add"
2362 msgstr "_Legg til"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Apply"
2367 msgstr "_Bruk"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "_Bold"
2372 msgstr "_Uthevet"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "_Cancel"
2377 msgstr "_Avbryt"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "_CD-ROM"
2382 msgstr "_CD-ROM"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2385 msgctxt "Stock label"
2386 msgid "_Clear"
2387 msgstr "_Tøm"
2388
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_Close"
2392 msgstr "_Lukk"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "C_onnect"
2397 msgstr "K_oble til"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "_Convert"
2402 msgstr "_Konverter"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Copy"
2407 msgstr "_Kopier"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "Cu_t"
2412 msgstr "Klipp u_t"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Delete"
2417 msgstr "_Slett"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Discard"
2422 msgstr "_Forkast"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Disconnect"
2427 msgstr "Koble _fra"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Execute"
2432 msgstr "_Kjør"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Edit"
2437 msgstr "R_ediger"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_File"
2442 msgstr "_Fil"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Find"
2447 msgstr "_Finn"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Find and _Replace"
2452 msgstr "Finn og e_rstatt"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Floppy"
2457 msgstr "_Diskett"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Fullscreen"
2462 msgstr "_Fullskjerm"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Leave Fullscreen"
2467 msgstr "For_lat fullskjerm"
2468
2469 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2471 msgctxt "Stock label, navigation"
2472 msgid "_Bottom"
2473 msgstr "_Bunn"
2474
2475 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2477 msgctxt "Stock label, navigation"
2478 msgid "_First"
2479 msgstr "_Første"
2480
2481 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2484 msgid "_Last"
2485 msgstr "_Siste"
2486
2487 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2489 msgctxt "Stock label, navigation"
2490 msgid "_Top"
2491 msgstr "_Topp"
2492
2493 #. This is a navigation label as in "go back"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2495 msgctxt "Stock label, navigation"
2496 msgid "_Back"
2497 msgstr "Til_bake"
2498
2499 #. This is a navigation label as in "go down"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2501 msgctxt "Stock label, navigation"
2502 msgid "_Down"
2503 msgstr "Ne_d"
2504
2505 #. This is a navigation label as in "go forward"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2507 msgctxt "Stock label, navigation"
2508 msgid "_Forward"
2509 msgstr "_Framover"
2510
2511 #. This is a navigation label as in "go up"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2513 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 msgid "_Up"
2515 msgstr "_Opp"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Hard Disk"
2520 msgstr "_Harddisk"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Help"
2525 msgstr "_Hjelp"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Home"
2530 msgstr "_Hjem"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "Increase Indent"
2535 msgstr "Rykk inn mer"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Decrease Indent"
2540 msgstr "Rykk inn mindre"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Index"
2545 msgstr "_Indeks"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Information"
2550 msgstr "_Informasjon"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Italic"
2555 msgstr "Kurs_iv"
2556
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Jump to"
2560 msgstr "_Hopp til"
2561
2562 #. This is about text justification, "centered text"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Center"
2566 msgstr "_Sentrer"
2567
2568 #. This is about text justification
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Fill"
2572 msgstr "_Fyll"
2573
2574 #. This is about text justification, "left-justified text"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Left"
2578 msgstr "_Venstre"
2579
2580 #. This is about text justification, "right-justified text"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Right"
2584 msgstr "Høy_re"
2585
2586 #. Media label, as in "fast forward"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2588 msgctxt "Stock label, media"
2589 msgid "_Forward"
2590 msgstr "_Framover"
2591
2592 #. Media label, as in "next song"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2594 msgctxt "Stock label, media"
2595 msgid "_Next"
2596 msgstr "_Neste"
2597
2598 #. Media label, as in "pause music"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2600 msgctxt "Stock label, media"
2601 msgid "P_ause"
2602 msgstr "P_ause"
2603
2604 #. Media label, as in "play music"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2606 msgctxt "Stock label, media"
2607 msgid "_Play"
2608 msgstr "S_pill av"
2609
2610 #. Media label, as in  "previous song"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2612 msgctxt "Stock label, media"
2613 msgid "Pre_vious"
2614 msgstr "_Forrige"
2615
2616 #. Media label
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2618 msgctxt "Stock label, media"
2619 msgid "_Record"
2620 msgstr "_Ta opp"
2621
2622 #. Media label
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2624 msgctxt "Stock label, media"
2625 msgid "R_ewind"
2626 msgstr "Spol tilbak_e"
2627
2628 #. Media label
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2630 msgctxt "Stock label, media"
2631 msgid "_Stop"
2632 msgstr "_Stopp"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Network"
2637 msgstr "_Nettverk"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_New"
2642 msgstr "_Ny"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_No"
2647 msgstr "_Nei"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_OK"
2652 msgstr "_OK"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Open"
2657 msgstr "_Åpne"
2658
2659 #. Page orientation
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Landscape"
2663 msgstr "Landskap"
2664
2665 #. Page orientation
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Portrait"
2669 msgstr "Portrett"
2670
2671 #. Page orientation
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Reverse landscape"
2675 msgstr "Omvendt landskap"
2676
2677 #. Page orientation
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Reverse portrait"
2681 msgstr "Omvendt portrett"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "Page Set_up"
2686 msgstr "Side_oppsett"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Paste"
2691 msgstr "_Lim inn"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Preferences"
2696 msgstr "_Brukervalg"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Print"
2701 msgstr "S_kriv ut"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "Print Pre_view"
2706 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Properties"
2711 msgstr "E_genskaper"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Quit"
2716 msgstr "A_vslutt"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Redo"
2721 msgstr "_Gjenopprett"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Refresh"
2726 msgstr "Oppdate_r"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Remove"
2731 msgstr "Fje_rn"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Revert"
2736 msgstr "Fo_rkast"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Save"
2741 msgstr "_Lagre"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "Save _As"
2746 msgstr "Lagre s_om"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "Select _All"
2751 msgstr "Velg _alt"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Color"
2756 msgstr "_Farge"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Font"
2761 msgstr "Skri_ft"
2762
2763 #. Sorting direction
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Ascending"
2767 msgstr "_Stigende"
2768
2769 #. Sorting direction
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Descending"
2773 msgstr "S_ynkende"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Spell Check"
2778 msgstr "_Stavekontroll"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2781 msgctxt "Stock label"
2782 msgid "_Stop"
2783 msgstr "_Stopp"
2784
2785 #. Font variant
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Strikethrough"
2789 msgstr "Gjennom_strek"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Undelete"
2794 msgstr "_Angre slett"
2795
2796 #. Font variant
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Underline"
2800 msgstr "_Understrek"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_Undo"
2805 msgstr "_Angre"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Yes"
2810 msgstr "_Ja"
2811
2812 #. Zoom
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Normal Size"
2816 msgstr "_Normal størrelse"
2817
2818 #. Zoom
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Best _Fit"
2822 msgstr "Beste _tilpasning"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "Zoom _In"
2827 msgstr "Zoom _inn"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "Zoom _Out"
2832 msgstr "Zoom _ut"
2833
2834 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2835 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2836 #. * the state
2837 #.
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:604
2839 msgctxt "switch"
2840 msgid "ON"
2841 msgstr "PÅ"
2842
2843 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2844 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2845 #.
2846 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:633
2847 msgctxt "switch"
2848 msgid "OFF"
2849 msgstr "AV"
2850
2851 #: ../gtk/gtkswitch.c:1060
2852 msgctxt "light switch widget"
2853 msgid "Switch"
2854 msgstr "Bryter"
2855
2856 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2857 msgid "Switches between on and off states"
2858 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2859
2860 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2861 #, c-format
2862 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2863 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2864
2865 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2866 #, c-format
2867 msgid "No deserialize function found for format %s"
2868 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2869
2870 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2871 #, c-format
2872 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2873 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2874
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2876 #, c-format
2877 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2878 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2879
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2881 #, c-format
2882 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2883 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2884
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2886 #, c-format
2887 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2888 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2889
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2891 #, c-format
2892 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2893 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2896 #, c-format
2897 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2898 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2899
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2901 #, c-format
2902 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2903 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2906 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2907 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2910 #, c-format
2911 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2912 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2916 #, c-format
2917 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2918 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2921 #, c-format
2922 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2923 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2926 #, c-format
2927 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2928 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2934 msgstr ""
2935 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2938 #, c-format
2939 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2940 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2943 #, c-format
2944 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2945 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2948 #, c-format
2949 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2950 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2953 #, c-format
2954 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2955 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2958 #, c-format
2959 msgid "A <%s> element has already been specified"
2960 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2963 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2964 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2967 msgid "Serialized data is malformed"
2968 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2971 msgid ""
2972 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2973 msgstr ""
2974 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2975 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2978 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2979 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2982 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2983 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2986 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2987 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2990 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2991 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2994 msgid "LRO Left-to-right _override"
2995 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2998 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2999 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3002 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3003 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3006 msgid "ZWS _Zero width space"
3007 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3010 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3011 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3014 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3015 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3016
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3018 #, c-format
3019 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3020 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3021
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3023 #, c-format
3024 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3025 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3026
3027 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3028 msgid "Empty"
3029 msgstr "Tom"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3032 msgid "Volume"
3033 msgstr "Volum"
3034
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3036 msgid "Turns volume down or up"
3037 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3038
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3040 msgid "Adjusts the volume"
3041 msgstr "Justerer volumet"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3044 msgid "Volume Down"
3045 msgstr "Volum ned"
3046
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3048 msgid "Decreases the volume"
3049 msgstr "Senker volumet"
3050
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3052 msgid "Volume Up"
3053 msgstr "Volum opp"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3056 msgid "Increases the volume"
3057 msgstr "Hever volumet"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3060 msgid "Muted"
3061 msgstr "Dempet"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3064 msgid "Full Volume"
3065 msgstr "Fullt volum"
3066
3067 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3068 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3069 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3070 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3071 #.
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3073 #, c-format
3074 msgctxt "volume percentage"
3075 msgid "%d %%"
3076 msgstr "%d %%"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "asme_f"
3081 msgstr "asme_f"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "A0x2"
3086 msgstr "A0×2"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "A0"
3091 msgstr "A0"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "A0x3"
3096 msgstr "A0×3"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "A1"
3101 msgstr "A1"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "A10"
3106 msgstr "A10"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A1x3"
3111 msgstr "A1×3"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A1x4"
3116 msgstr "A1×4"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A2"
3121 msgstr "A2"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A2x3"
3126 msgstr "A2×3"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A2x4"
3131 msgstr "A2×4"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A2x5"
3136 msgstr "A2×5"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A3"
3141 msgstr "A3"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A3 Extra"
3146 msgstr "A3 ekstra"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A3x3"
3151 msgstr "A3×3"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A3x4"
3156 msgstr "A3×4"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A3x5"
3161 msgstr "A3×5"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A3x6"
3166 msgstr "A3×6"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3x7"
3171 msgstr "A3×7"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A4"
3176 msgstr "A4"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A4 Extra"
3181 msgstr "A4 ekstra"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A4 Tab"
3186 msgstr "A4 tab"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A4x3"
3191 msgstr "A4×3"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A4x4"
3196 msgstr "A4×4"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4x5"
3201 msgstr "A4×5"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4x6"
3206 msgstr "A4×6"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4x7"
3211 msgstr "A4×7"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4x8"
3216 msgstr "A4×8"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x9"
3221 msgstr "A4×9"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A5"
3226 msgstr "A5"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A5 Extra"
3231 msgstr "A5 ekstra"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A6"
3236 msgstr "A6"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A7"
3241 msgstr "A7"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A8"
3246 msgstr "A8"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A9"
3251 msgstr "A9"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "B0"
3256 msgstr "B0"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "B1"
3261 msgstr "B1"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "B10"
3266 msgstr "B10"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "B2"
3271 msgstr "B2"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "B3"
3276 msgstr "B3"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B4"
3281 msgstr "B4"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B5"
3286 msgstr "B5"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B5 Extra"
3291 msgstr "B5 ekstra"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B6"
3296 msgstr "B6"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B6/C4"
3301 msgstr "B6/C4"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B7"
3306 msgstr "B7"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B8"
3311 msgstr "B8"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B9"
3316 msgstr "B9"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "C0"
3321 msgstr "C0"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "C1"
3326 msgstr "C1"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "C10"
3331 msgstr "C10"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "C2"
3336 msgstr "C2"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "C3"
3341 msgstr "C3"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C4"
3346 msgstr "C4"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C5"
3351 msgstr "C5"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C6"
3356 msgstr "C6"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C6/C5"
3361 msgstr "C6/C5"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C7"
3366 msgstr "C7"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C7/C6"
3371 msgstr "C7/C6"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C8"
3376 msgstr "C8"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C9"
3381 msgstr "C9"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "DL Envelope"
3386 msgstr "DL konvolutt"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "RA0"
3391 msgstr "RA0"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "RA1"
3396 msgstr "RA1"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "RA2"
3401 msgstr "RA2"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "SRA0"
3406 msgstr "SRA0"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "SRA1"
3411 msgstr "SRA1"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "SRA2"
3416 msgstr "SRA2"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "JB0"
3421 msgstr "JB0"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "JB1"
3426 msgstr "JB1"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "JB10"
3431 msgstr "JB10"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "JB2"
3436 msgstr "JB2"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "JB3"
3441 msgstr "JB3"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB4"
3446 msgstr "JB4"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB5"
3451 msgstr "JB5"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB6"
3456 msgstr "JB6"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB7"
3461 msgstr "JB7"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB8"
3466 msgstr "JB8"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB9"
3471 msgstr "JB9"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "jis exec"
3476 msgstr "jis exec"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Choukei 2 Envelope"
3481 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Choukei 3 Envelope"
3486 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Choukei 4 Envelope"
3491 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "hagaki (postcard)"
3496 msgstr "hagaki (postkort)"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "kahu Envelope"
3501 msgstr "kahu konvolutt"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "kaku2 Envelope"
3506 msgstr "kaku2 konvolutt"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "oufuku (reply postcard)"
3511 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "you4 Envelope"
3516 msgstr "you4 konvolutt"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "10x11"
3521 msgstr "10×11"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "10x13"
3526 msgstr "10×13"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "10x14"
3531 msgstr "10×14"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "10x15"
3536 msgstr "10×15"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "11x12"
3541 msgstr "11×12"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "11x15"
3546 msgstr "11×15"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "12x19"
3551 msgstr "12×19"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "5x7"
3556 msgstr "5×7"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "6x9 Envelope"
3561 msgstr "6×9 konvolutt"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "7x9 Envelope"
3566 msgstr "7×9 konvolutt"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "9x11 Envelope"
3571 msgstr "9×11 konvolutt"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "a2 Envelope"
3576 msgstr "a2 konvolutt"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "Arch A"
3581 msgstr "Arch A"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "Arch B"
3586 msgstr "Arch B"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "Arch C"
3591 msgstr "Arch C"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "Arch D"
3596 msgstr "Arch D"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "Arch E"
3601 msgstr "Arch E"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "b-plus"
3606 msgstr "b-pluss"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "c"
3611 msgstr "c"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "c5 Envelope"
3616 msgstr "c5 konvolutt"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "d"
3621 msgstr "d"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "e"
3626 msgstr "e"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "edp"
3631 msgstr "edp"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "European edp"
3636 msgstr "Europeisk edp"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Executive"
3641 msgstr "Executive"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "f"
3646 msgstr "f"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "FanFold European"
3651 msgstr "FanFold europeisk"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "FanFold US"
3656 msgstr "FanFold US"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "FanFold German Legal"
3661 msgstr "FanFold German juridisk"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Government Legal"
3666 msgstr "Offentlig juridisk"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Government Letter"
3671 msgstr "Offentlig brev"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "Index 3x5"
3676 msgstr "Indeks 3×5"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3681 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Index 4x6 ext"
3686 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Index 5x8"
3691 msgstr "Indeks 5×8"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Invoice"
3696 msgstr "Faktura"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Tabloid"
3701 msgstr "Tabloid"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "US Legal"
3706 msgstr "US juridisk"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "US Legal Extra"
3711 msgstr "US juridisk ekstra"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "US Letter"
3716 msgstr "US brev"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "US Letter Extra"
3721 msgstr "US brev ekstra"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Letter Plus"
3726 msgstr "US brev pluss"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "Monarch Envelope"
3731 msgstr "Monark konvolutt"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "#10 Envelope"
3736 msgstr "#10 konvolutt"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "#11 Envelope"
3741 msgstr "#11 konvolutt"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "#12 Envelope"
3746 msgstr "#12 konvolutt"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#14 Envelope"
3751 msgstr "#14 konvolutt"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#9 Envelope"
3756 msgstr "#9 konvolutt"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Personal Envelope"
3761 msgstr "Personlig konvolutt"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Quarto"
3766 msgstr "Quarto"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Super A"
3771 msgstr "Super A"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Super B"
3776 msgstr "Super B"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Wide Format"
3781 msgstr "Bredt format"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Dai-pa-kai"
3786 msgstr "Dai-pa-kai"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Folio"
3791 msgstr "Folie"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Folio sp"
3796 msgstr "Folie sp"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Invite Envelope"
3801 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Italian Envelope"
3806 msgstr "Italiensk konvolutt"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "juuro-ku-kai"
3811 msgstr "juuro-ku-kai"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "pa-kai"
3816 msgstr "pa-kai"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Postfix Envelope"
3821 msgstr "Postfiks konvolutt"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Small Photo"
3826 msgstr "Lite bilde"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "prc1 Envelope"
3831 msgstr "prc1 konvolutt"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc10 Envelope"
3836 msgstr "prc10 konvolutt"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc 16k"
3841 msgstr "prc 16k"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc2 Envelope"
3846 msgstr "prc2 konvolutt"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc3 Envelope"
3851 msgstr "prc3 konvolutt"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc 32k"
3856 msgstr "prc 32k"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc4 Envelope"
3861 msgstr "prc4 konvolutt"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc5 Envelope"
3866 msgstr "prc5 konvolutt"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc6 Envelope"
3871 msgstr "prc6 konvolutt"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc7 Envelope"
3876 msgstr "prc7 konvolutt"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc8 Envelope"
3881 msgstr "prc8 konvolutt"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc9 Envelope"
3886 msgstr "prc9 konvolutt"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "ROC 16k"
3891 msgstr "ROC 16k"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "ROC 8k"
3896 msgstr "ROC 8k"
3897
3898 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3899 #, c-format
3900 msgid "Failed to write header\n"
3901 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to write hash table\n"
3906 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3907
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3909 #, c-format
3910 msgid "Failed to write folder index\n"
3911 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3914 #, c-format
3915 msgid "Failed to rewrite header\n"
3916 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3921 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3926 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3929 #, c-format
3930 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3931 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3934 #, c-format
3935 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3936 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3939 #, c-format
3940 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3941 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3946 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3949 #, c-format
3950 msgid "Cache file created successfully.\n"
3951 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3954 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3955 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3958 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3959 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3962 msgid "Don't include image data in the cache"
3963 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3966 msgid "Output a C header file"
3967 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3970 msgid "Turn off verbose output"
3971 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3974 msgid "Validate existing icon cache"
3975 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3978 #, c-format
3979 msgid "File not found: %s\n"
3980 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3983 #, c-format
3984 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3985 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3988 #, c-format
3989 msgid "No theme index file.\n"
3990 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "No theme index file in '%s'.\n"
3996 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3997 msgstr ""
3998 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3999 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4000
4001 #. ID
4002 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4003 msgid "Amharic (EZ+)"
4004 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4005
4006 #. ID
4007 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4008 msgid "Cedilla"
4009 msgstr "Cedilla"
4010
4011 #. ID
4012 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4013 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4014 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4015
4016 #. ID
4017 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4018 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4019 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4020
4021 #. ID
4022 #: ../modules/input/imipa.c:145
4023 msgid "IPA"
4024 msgstr "IPA"
4025
4026 #. ID
4027 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4028 msgid "Multipress"
4029 msgstr "Multipress"
4030
4031 #. ID
4032 #: ../modules/input/imthai.c:35
4033 msgid "Thai-Lao"
4034 msgstr "Thai-Lao"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4038 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4039 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4043 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4044 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4048 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4049 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/imxim.c:28
4053 msgid "X Input Method"
4054 msgstr "X-inndatametode"
4055
4056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4058 msgid "Username:"
4059 msgstr "Brukernavn:"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4063 msgid "Password:"
4064 msgstr "Passord:"
4065
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4068 #, c-format
4069 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4070 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4071
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4073 #, c-format
4074 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4075 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4076
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4078 #, c-format
4079 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4080 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4081
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4084 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4087 #, c-format
4088 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4089 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4093 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4096 #, c-format
4097 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4098 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4103 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4106 #, c-format
4107 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4108 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4111 #, c-format
4112 msgid "Authentication is required on %s"
4113 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4116 msgid "Domain:"
4117 msgstr "Domene:"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4120 #, c-format
4121 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4122 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4127 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4130 msgid "Authentication is required to print this document"
4131 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4134 #, c-format
4135 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4136 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4139 #, c-format
4140 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4141 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4142
4143 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4145 #, c-format
4146 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4147 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4148
4149 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4151 #, c-format
4152 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4153 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4154
4155 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4157 #, c-format
4158 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4159 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4160
4161 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4163 #, c-format
4164 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4165 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4166
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4168 #, c-format
4169 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4170 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4171
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4173 #, c-format
4174 msgid "The door is open on printer '%s'."
4175 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4176
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4178 #, c-format
4179 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4180 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4181
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4183 #, c-format
4184 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4185 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4188 #, c-format
4189 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4190 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4193 #, c-format
4194 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4195 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4196
4197 #. Translators: this is a printer status.
4198 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4199 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4200 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4201
4202 #. Translators: this is a printer status.
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4204 msgid "Rejecting Jobs"
4205 msgstr "Avviser jobber"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4208 msgid "Two Sided"
4209 msgstr "Tosidig"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4212 msgid "Paper Type"
4213 msgstr "Papirtype"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4216 msgid "Paper Source"
4217 msgstr "Papirkilde"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4220 msgid "Output Tray"
4221 msgstr "Utskuff"
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4224 msgid "Resolution"
4225 msgstr "Oppløsning"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4228 msgid "GhostScript pre-filtering"
4229 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4230
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4232 msgid "One Sided"
4233 msgstr "Ensidig"
4234
4235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4237 msgid "Long Edge (Standard)"
4238 msgstr "Lang kant (standard)"
4239
4240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4242 msgid "Short Edge (Flip)"
4243 msgstr "Kort kant (vend)"
4244
4245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4249 msgid "Auto Select"
4250 msgstr "Velg automatisk"
4251
4252 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4253 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4259 msgid "Printer Default"
4260 msgstr "Forvalg for skriver"
4261
4262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4264 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4265 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4266
4267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4269 msgid "Convert to PS level 1"
4270 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4271
4272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4274 msgid "Convert to PS level 2"
4275 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4276
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4279 msgid "No pre-filtering"
4280 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4281
4282 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4283 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4285 msgid "Miscellaneous"
4286 msgstr "Forskjellig"
4287
4288 #. Translators: These strings name the possible values of the
4289 #. * job priority option in the print dialog
4290 #.
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4292 msgid "Urgent"
4293 msgstr "Haster"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4296 msgid "High"
4297 msgstr "Høy"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4300 msgid "Medium"
4301 msgstr "Middels"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4304 msgid "Low"
4305 msgstr "Lav"
4306
4307 #. Cups specific, non-ppd related settings
4308 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4309 #. * in the print dialog
4310 #.
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4312 msgid "Pages per Sheet"
4313 msgstr "Sider per ark"
4314
4315 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4316 #. * in the print dialog
4317 #.
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4319 msgid "Job Priority"
4320 msgstr "Prioritet for jobb"
4321
4322 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4323 #. * in the print dialog
4324 #.
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4326 msgid "Billing Info"
4327 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4328
4329 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4330 #. * pages that the printing system may support.
4331 #.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4333 msgid "None"
4334 msgstr "Ingen"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4337 msgid "Classified"
4338 msgstr "Klassifisert"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4341 msgid "Confidential"
4342 msgstr "Konfidensiell"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4345 msgid "Secret"
4346 msgstr "Hemmelig"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4349 msgid "Standard"
4350 msgstr "Vanlig"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4353 msgid "Top Secret"
4354 msgstr "Topphemmelig"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4357 msgid "Unclassified"
4358 msgstr "Ikke klassifisert"
4359
4360 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4361 #. * dialog that controls the front cover page.
4362 #.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4364 msgid "Before"
4365 msgstr "Før"
4366
4367 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4368 #. * dialog that controls the back cover page.
4369 #.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4371 msgid "After"
4372 msgstr "Etter"
4373
4374 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4375 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4376 #. * or 'on hold'
4377 #.
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4379 msgid "Print at"
4380 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4381
4382 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4383 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4384 #.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4386 msgid "Print at time"
4387 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4388
4389 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4390 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4391 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4392 #.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4394 #, c-format
4395 msgid "Custom %sx%s"
4396 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4399 msgid "Printer Profile"
4400 msgstr "Skriverprofil"
4401
4402 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4404 msgid "Unavailable"
4405 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4406
4407 #. default filename used for print-to-file
4408 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4409 #, c-format
4410 msgid "output.%s"
4411 msgstr "utfil.%s"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4414 msgid "Print to File"
4415 msgstr "Skriv ut til fil"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4418 msgid "PDF"
4419 msgstr "PDF"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4422 msgid "Postscript"
4423 msgstr "Postscript"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4426 msgid "SVG"
4427 msgstr "SVG"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4430 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4431 msgid "Pages per _sheet:"
4432 msgstr "_Sider per ark:"
4433
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4435 msgid "File"
4436 msgstr "Fil"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4439 msgid "_Output format"
4440 msgstr "F_ormat"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4443 msgid "Print to LPR"
4444 msgstr "Skriv ut til LPR"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4447 msgid "Pages Per Sheet"
4448 msgstr "Sider per ark"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4451 msgid "Command Line"
4452 msgstr "Kommandolinje"
4453
4454 #. SUN_BRANDING
4455 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4456 msgid "printer offline"
4457 msgstr "skriver er frakoblet"
4458
4459 #. SUN_BRANDING
4460 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4461 msgid "ready to print"
4462 msgstr "klar til å skrive ut"
4463
4464 #. SUN_BRANDING
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4466 msgid "processing job"
4467 msgstr "prosesserer jobb"
4468
4469 #. SUN_BRANDING
4470 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4471 msgid "paused"
4472 msgstr "på pause"
4473
4474 #. SUN_BRANDING
4475 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4476 msgid "unknown"
4477 msgstr "ukjent"
4478
4479 #. default filename used for print-to-test
4480 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4481 #, c-format
4482 msgid "test-output.%s"
4483 msgstr "testutfil.%s"
4484
4485 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4486 msgid "Print to Test Printer"
4487 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4488
4489 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4490 #, c-format
4491 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4492 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4493
4494 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4497 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4498
4499 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4503 msgstr ""
4504 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
4505 "bildefil"