1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 18:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 13:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgctxt "keyboard label"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3953
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3954
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3955
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3956
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3957
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3960
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3962
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "KP_Linjeskift"
202 #: gdk/keyname-table.h:3963
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3964
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3965
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3966
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3968
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3969
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3970
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "KP_Page_Down"
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3972
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3974
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3975
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3976
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
276 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
280 msgid "Image file '%s' contains no data"
281 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
287 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
303 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
304 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
309 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
310 "from a different GTK version?"
312 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
313 "er fra en annen GTK-versjon?"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
317 msgid "Image type '%s' is not supported"
318 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
322 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
323 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
326 msgid "Unrecognized image file format"
327 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
331 msgid "Failed to load image '%s': %s"
332 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
336 msgid "Error writing to image file: %s"
337 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
341 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
369 "alle data er lagret: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
386 "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "Korrupt header i bilde"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Ukjent bildeformat"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
431 msgid "Malformed chunk in animation"
432 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
435 msgid "The ANI image format"
436 msgstr "ANI bildeformat"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "BMP bildeformat"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
478 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
483 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
486 msgid "Stack overflow"
487 msgstr "Stabeloverflyt"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Ugyldig kode funnet"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "GIF bildeformat"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Ugyldig header i ikon"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
546 msgid "Not enough memory to load icon"
547 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "Ikon har null bredde"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Ikon har null høyde"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Ikontype ikke støttet"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO bildeformat"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
592 msgid "Could not decode ICNS file"
593 msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
596 msgid "The ICNS image format"
597 msgstr "ICNS bildeformat"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
600 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
601 msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
604 msgid "Couldn't decode image"
605 msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
612 msgid "Image type currently not supported"
613 msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
616 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
617 msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
620 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
621 msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
628 msgid "The JPEG 2000 image format"
629 msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
634 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
638 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
646 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
647 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
651 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
652 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
655 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
656 msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "JPEG bildeformatet"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "PCX bildeformat"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
760 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
804 msgid "The PNG image format"
805 msgstr "PNG-bildeformat"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
808 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
809 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
812 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
813 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
816 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
817 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
820 msgid "PNM file has an image width of 0"
821 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
824 msgid "PNM file has an image height of 0"
825 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
828 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
829 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
832 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
833 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
836 msgid "Raw PNM image type is invalid"
837 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
840 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
841 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
844 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
850 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
853 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
854 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
861 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
862 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
865 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
866 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 msgid "unsupported RAS image variation"
878 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
881 msgid "Not enough memory to load RAS image"
882 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
885 msgid "The Sun raster image format"
886 msgstr "Sun raster-bildeformat"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
890 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
894 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
897 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
898 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
905 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
906 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
909 msgid "Cannot allocate colormap structure"
910 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
913 msgid "Cannot allocate colormap entries"
914 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
917 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
918 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
921 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
922 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 msgid "TGA image type not supported"
931 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
934 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
935 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
938 msgid "Excess data in file"
939 msgstr "Overflødige data i filen"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
942 msgid "The Targa image format"
943 msgstr "Targa bildeformatet"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
946 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
947 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
950 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
951 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
954 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
955 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
958 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
959 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
962 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
963 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
966 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
967 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
970 msgid "Failed to open TIFF image"
971 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
974 msgid "TIFFClose operation failed"
975 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
978 msgid "Failed to load TIFF image"
979 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
982 msgid "Failed to save TIFF image"
983 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
986 msgid "Failed to write TIFF data"
987 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
990 msgid "Couldn't write to TIFF file"
991 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
994 msgid "The TIFF image format"
995 msgstr "TIFF bildeformat"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
998 msgid "Image has zero width"
999 msgstr "Bilde har null bredde"
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1002 msgid "Image has zero height"
1003 msgstr "Bilde har null høyde"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 msgid "Couldn't save the rest"
1011 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1014 msgid "The WBMP image format"
1015 msgstr "WBMP bildeformatet"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1018 msgid "Invalid XBM file"
1019 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1026 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1027 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1030 msgid "The XBM image format"
1031 msgstr "XBM bildeformat"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1034 msgid "No XPM header found"
1035 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1038 msgid "Invalid XPM header"
1039 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1042 msgid "XPM file has image width <= 0"
1043 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1046 msgid "XPM file has image height <= 0"
1047 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1050 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1051 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "XPM bildeformat"
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 msgid "The EMF image format"
1075 msgstr "EMF bildeformat"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1079 msgid "Could not allocate memory: %s"
1080 msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1085 msgid "Could not create stream: %s"
1086 msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1090 msgid "Could not seek stream: %s"
1091 msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 msgid "Could not read from stream: %s"
1096 msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1099 msgid "Couldn't load bitmap"
1100 msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1103 msgid "Couldn't load metafile"
1104 msgstr "Kunne ikke laste metafil"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1107 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1108 msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1111 msgid "Couldn't save"
1112 msgstr "Kunne ikke lagre"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1115 msgid "The WMF image format"
1116 msgstr "WMF bildeformat"
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "Samme som --no-wintab"
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
1153 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 msgid "Opening %d Item"
1166 msgid_plural "Opening %d Items"
1167 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
1168 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 msgid "Could not show link"
1172 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Programmets lisens"
1182 #. Add the credits button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1185 msgstr "Bid_ragsytere"
1187 #. Add the license button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1199 msgstr "Bidragsytere"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Dokumentert av"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Oversatt av"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1223 msgctxt "keyboard label"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1289 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1290 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1294 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1295 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1299 msgid "Invalid root element: '%s'"
1300 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1304 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1305 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
1307 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1308 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1309 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1310 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1312 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1313 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1314 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1315 #. * will appear to the right of the month.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1319 msgstr "calendar:MY"
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1329 #. Translators: This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1335 msgctxt "year measurement template"
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1382 msgctxt "calendar year format"
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1390 msgctxt "Accelerator"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1399 msgctxt "Accelerator"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Ny hurtigtast..."
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1413 msgctxt "progress bar label"
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Velg en farge"
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1430 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1431 "ved å bruke den indre trekanten."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1438 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1439 "for å velge denne fargen."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "Fargens dybde."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1491 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Farge_navn:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1504 "such as 'orange' in this entry."
1506 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1507 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1521 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1524 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1525 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1530 "it for use in the future."
1532 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1533 "lagre den for senere bruk."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1536 msgid "_Save color here"
1537 msgstr "_Lagre fargen her"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1545 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1546 "velg «Lagre farge her.»"
1548 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1549 msgid "Color Selection"
1552 #. Translate to the default units to use for presenting
1553 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1554 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1556 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1562 #. And show the custom paper dialog
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1564 msgid "Manage Custom Sizes"
1565 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1576 msgid "Margins from Printer..."
1577 msgstr "Marger fra skriver..."
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1581 msgid "Custom Size %d"
1582 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1594 msgstr "Papirstørrelse:"
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1613 msgid "Paper Margins"
1614 msgstr "Papirmarger"
1616 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7768
1617 msgid "Input _Methods"
1618 msgstr "Inndata_metoder"
1620 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7782
1621 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1622 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1624 #: gtk/gtkentry.c:9959
1625 msgid "Caps Lock is on"
1626 msgstr "Caps Lock er på"
1628 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1629 msgid "Select A File"
1630 msgstr "Velg en fil"
1632 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1636 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1649 msgid "Could not retrieve information about the file"
1650 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1653 msgid "Could not add a bookmark"
1654 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1657 msgid "Could not remove bookmark"
1658 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1661 msgid "The folder could not be created"
1662 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1666 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1667 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1669 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1670 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1673 msgid "Invalid file name"
1674 msgstr "Ugyldig filnavn"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1677 msgid "The folder contents could not be displayed"
1678 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1680 #. Translators: the first string is a path and the second string
1681 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1686 msgid "%1$s on %2$s"
1687 msgstr "%1$s på %2$s"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1694 msgid "Recently Used"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1698 msgid "Select which types of files are shown"
1699 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1703 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1704 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1708 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1709 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1713 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1714 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1718 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1719 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1723 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1724 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1727 msgid "Remove the selected bookmark"
1728 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1736 msgstr "Gi nytt navn..."
1738 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1743 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1753 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1754 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1761 msgid "Could not select file"
1762 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1765 msgid "_Add to Bookmarks"
1766 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1769 msgid "Show _Hidden Files"
1770 msgstr "Vis sk_julte filer"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1773 msgid "Show _Size Column"
1774 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1798 msgid "_Browse for other folders"
1799 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1802 msgid "Type a file name"
1803 msgstr "Skriv et filnavn"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1807 msgid "Create Fo_lder"
1808 msgstr "Opprett _mappe"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1815 msgid "Save in _folder:"
1816 msgstr "Lagre i _mappe:"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1819 msgid "Create in _folder:"
1820 msgstr "Opprett i _mappe:"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1823 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1824 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1828 msgid "Shortcut %s already exists"
1829 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1833 msgid "Shortcut %s does not exist"
1834 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1838 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1839 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1844 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1846 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1854 msgid "Could not start the search process"
1855 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1859 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1860 "Please make sure it is running."
1862 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1863 "Sjekk at denne kjører."
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1866 msgid "Could not send the search request"
1867 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1875 msgid "Could not mount %s"
1876 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1888 msgid "Yesterday at %H:%M"
1889 msgstr "I går kl. %H.%M"
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1892 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1894 msgid "Invalid path"
1895 msgstr "Ugyldig sti"
1897 #. translators: this text is shown when there are no completions
1898 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1902 msgstr "Ingen treff"
1904 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1905 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1908 msgid "Sole completion"
1909 msgstr "Eneste fullføring"
1911 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1912 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1916 msgid "Complete, but not unique"
1917 msgstr "Fullført men ikke unik"
1919 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1920 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1922 msgid "Completing..."
1923 msgstr "Fullfører..."
1925 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1927 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1928 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1930 msgid "Only local files may be selected"
1931 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1933 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1934 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1935 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1936 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1938 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1939 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1942 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1943 #. * and then hits Tab
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1945 msgid "Path does not exist"
1946 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1948 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1951 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1952 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1968 msgid "Folder unreadable: %s"
1969 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1974 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1975 "available to this program.\n"
1976 "Are you sure that you want to select it?"
1978 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1979 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1980 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1987 msgid "De_lete File"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1991 msgid "_Rename File"
1992 msgstr "End_re navn på filen"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1997 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1998 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2005 msgid "_Folder name:"
2006 msgstr "_Mappenavn:"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2014 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2015 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2019 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2020 msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2024 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2025 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2033 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2034 msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2038 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2039 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2043 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2044 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2048 msgstr "Gi filen nytt navn"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2052 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2053 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2057 msgstr "_Gi nytt navn"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2060 msgid "_Selection: "
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2066 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2067 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2069 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen "
2070 "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2073 msgid "Invalid UTF-8"
2074 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2077 msgid "Name too long"
2078 msgstr "Navnet er for langt"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2081 msgid "Couldn't convert filename"
2082 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2084 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2085 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2086 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2087 #. * this particular string.
2089 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2093 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2094 msgid "Could not obtain root folder"
2095 msgstr "Kunne ikke finne rotmappen"
2097 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2101 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2103 msgstr "Velg en skrift"
2105 #. Initialize fields
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2114 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2115 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2117 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2118 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2130 msgstr "St_ørrelse:"
2132 #. create the text entry widget
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2135 msgstr "_Forhåndsvisning:"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2138 msgid "Font Selection"
2139 msgstr "Valg av skrift"
2141 #: gtk/gtkgamma.c:408
2145 #: gtk/gtkgamma.c:418
2146 msgid "_Gamma value"
2147 msgstr "_Gammaverdi"
2149 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2152 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2154 msgid "Error loading icon: %s"
2155 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2160 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2161 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2162 "You can get a copy from:\n"
2165 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
2166 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
2167 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2172 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2173 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
2175 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2176 msgid "Failed to load icon"
2177 msgstr "Feil under lasting av ikon"
2179 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2183 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2184 msgctxt "input method menu"
2188 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2190 msgctxt "input method menu"
2192 msgstr "System (%s)"
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2199 msgid "No extended input devices"
2200 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2246 msgstr "X-_helling:"
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2250 msgstr "Y-hell_ing:"
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2274 #: gtk/gtklabel.c:5529
2276 msgstr "_Åpne lenke"
2278 #. Copy Link Address
2279 #: gtk/gtklabel.c:5541
2280 msgid "Copy _Link Address"
2281 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2287 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2289 msgstr "Ugyldig URI"
2291 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:450
2293 msgid "Load additional GTK+ modules"
2294 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
2296 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2297 #: gtk/gtkmain.c:451
2301 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:453
2303 msgid "Make all warnings fatal"
2304 msgstr "La alle advarsler være fatale"
2306 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:456
2308 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2309 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
2311 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:459
2313 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2314 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
2316 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2317 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2318 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2319 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2321 #: gtk/gtkmain.c:707
2323 msgstr "default:LTR"
2325 #: gtk/gtkmain.c:773
2327 msgid "Cannot open display: %s"
2328 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
2330 #: gtk/gtkmain.c:810
2331 msgid "GTK+ Options"
2332 msgstr "Alternativer for GTK+"
2334 #: gtk/gtkmain.c:810
2335 msgid "Show GTK+ Options"
2336 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2343 msgid "Connect _anonymously"
2344 msgstr "Koble til _anonymt"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2347 msgid "Connect as u_ser:"
2348 msgstr "Koble til _som bruker:"
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2352 msgstr "Br_ukernavn:"
2354 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2363 msgid "Forget password _immediately"
2364 msgstr "Glem _passordet med det samme"
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2367 msgid "Remember password until you _logout"
2368 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2371 msgid "Remember _forever"
2372 msgstr "Husk _for alltid"
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2376 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2377 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2381 msgid "Unable to end process"
2382 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2385 msgid "_End Process"
2386 msgstr "A_vslutt prosess"
2388 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2390 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2392 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
2394 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2396 msgid "Terminal Pager"
2397 msgstr "Terminal Pager"
2399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2401 msgstr "Top-kommando"
2403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2404 msgid "Bourne Again Shell"
2405 msgstr "Bourne Again Shell"
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2408 msgid "Bourne Shell"
2409 msgstr "Bourne Shell"
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2417 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2418 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
2420 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2425 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2426 msgid "Not a valid page setup file"
2427 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2431 msgstr "Alle skrivere"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2434 msgid "For portable documents"
2435 msgstr "For portable dokumenter"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2453 msgid "Manage Custom Sizes..."
2454 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2457 msgid "_Format for:"
2458 msgstr "_Format for:"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2461 msgid "_Paper size:"
2462 msgstr "_Papirstørrelse:"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2465 msgid "_Orientation:"
2466 msgstr "_Orientering:"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2470 msgstr "Sideoppsett"
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2481 msgid "File System Root"
2482 msgstr "Filsystemrot"
2484 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2485 msgid "Authentication"
2486 msgstr "Autentisering"
2488 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2490 msgstr "Brukernavn:"
2492 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2497 msgid "Not available"
2498 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2500 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2501 msgid "_Save in folder:"
2502 msgstr "_Lagre i mappe:"
2504 #. translators: this string is the default job title for print
2505 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2506 #. * by the job number.
2508 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2511 msgstr "%s jobb #%d"
2513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2514 msgctxt "print operation status"
2515 msgid "Initial state"
2516 msgstr "Starttilstand"
2518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2519 msgctxt "print operation status"
2520 msgid "Preparing to print"
2521 msgstr "Forbereder utskrift"
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2524 msgctxt "print operation status"
2525 msgid "Generating data"
2526 msgstr "Genererer data"
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2529 msgctxt "print operation status"
2530 msgid "Sending data"
2531 msgstr "Sender data"
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2534 msgctxt "print operation status"
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Blocking on issue"
2541 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2544 msgctxt "print operation status"
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2549 msgctxt "print operation status"
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Finished with error"
2556 msgstr "Fullført med feil"
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2560 msgid "Preparing %d"
2561 msgstr "Forbereder %d"
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2571 msgstr "Skriver ut %d"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2575 msgid "Error creating print preview"
2576 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2580 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2582 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2586 msgid "Error launching preview"
2587 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2591 msgid "Error printing"
2592 msgstr "Feil ved utskrift"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2599 msgid "Printer offline"
2600 msgstr "Skriver er frakoblet"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2603 msgid "Out of paper"
2604 msgstr "Tom for papir"
2606 #. Translators: this is a printer status.
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2613 msgid "Need user intervention"
2614 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2618 msgstr "Egendefinert størrelse"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2621 msgid "No printer found"
2622 msgstr "Ingen skriver funnet"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2625 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2626 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2629 msgid "Error from StartDoc"
2630 msgstr "Feil fra StartDoc"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2634 msgid "Not enough free memory"
2635 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2638 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2639 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2642 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2643 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2646 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2650 msgid "Unspecified error"
2651 msgstr "Uspesifisert feil"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2654 msgid "Getting printer information..."
2655 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2661 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2666 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2680 msgid "C_urrent Page"
2681 msgstr "D_enne siden"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2693 "Specify one or more page ranges,\n"
2696 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2707 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2714 msgstr "S_lå sammen"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2724 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2725 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2727 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2728 #. * multiple pages on a sheet when printing
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2732 msgid "Left to right, top to bottom"
2733 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2737 msgid "Left to right, bottom to top"
2738 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2742 msgid "Right to left, top to bottom"
2743 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2747 msgid "Right to left, bottom to top"
2748 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2752 msgid "Top to bottom, left to right"
2753 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2757 msgid "Top to bottom, right to left"
2758 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2762 msgid "Bottom to top, left to right"
2763 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2767 msgid "Bottom to top, right to left"
2768 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2770 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2771 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2775 msgid "Page Ordering"
2776 msgstr "Siderekkefølge"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2779 msgid "Left to right"
2780 msgstr "Venstre til høyre"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2783 msgid "Right to left"
2784 msgstr "Høyre til venstre"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2787 msgid "Top to bottom"
2788 msgstr "Topp til bunn"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2791 msgid "Bottom to top"
2792 msgstr "Bunn til topp"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2803 msgid "Pages per _side:"
2804 msgstr "Ark per _side:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2807 msgid "Page or_dering:"
2808 msgstr "Si_derekkefølge:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2811 msgid "_Only print:"
2812 msgstr "K_un skriv ut:"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2836 msgid "Paper _type:"
2837 msgstr "Papir_type:"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2840 msgid "Paper _source:"
2841 msgstr "Papi_rkilde:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2844 msgid "Output t_ray:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2848 msgid "Or_ientation:"
2849 msgstr "Or_ientering:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2861 msgid "Reverse portrait"
2862 msgstr "Omvendt portrett"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2865 msgid "Reverse landscape"
2866 msgstr "Omvendt landskap"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2870 msgstr "Detaljer for jobb"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2874 msgstr "Pri_oritet:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2877 msgid "_Billing info:"
2878 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2881 msgid "Print Document"
2882 msgstr "Skriv ut dokument"
2884 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2885 #. * in the print dialog
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2895 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2896 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2901 "Specify the time of print,\n"
2902 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2904 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2905 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2908 msgid "Time of print"
2909 msgstr "Tid for utskrift"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2916 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2917 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2920 msgid "Add Cover Page"
2921 msgstr "Legg til omslag"
2923 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2924 #. * dialog that controls the front cover page.
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2930 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2931 #. * dialog that controls the back cover page.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2937 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2938 #. * job-specific options in the print dialog
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2949 msgid "Image Quality"
2950 msgstr "Bildekvalitet"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2961 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2962 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2970 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2971 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2973 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2975 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2976 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2978 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2981 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2982 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
2984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2985 msgid "Select which type of documents are shown"
2986 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2990 msgid "No item for URI '%s' found"
2991 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2994 msgid "Untitled filter"
2995 msgstr "Filter uten tittel"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2998 msgid "Could not remove item"
2999 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
3001 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3002 msgid "Could not clear list"
3003 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
3005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3006 msgid "Copy _Location"
3007 msgstr "Kopier _lokasjon"
3009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3010 msgid "_Remove From List"
3011 msgstr "Fje_rn fra listen"
3013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3015 msgstr "_Tøm listen"
3017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3018 msgid "Show _Private Resources"
3019 msgstr "Vis _private ressurser"
3021 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3022 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3023 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3024 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3025 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3026 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3027 #. * right place when idly populating the menu in case the
3028 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3029 #. * recent chooser menu widget.
3031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3032 msgid "No items found"
3033 msgstr "Ingen oppføring funnet"
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3037 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3038 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3046 msgid "Unknown item"
3047 msgstr "Ukjent oppføring"
3049 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3050 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3051 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3052 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3054 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3056 msgctxt "recent menu label"
3060 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3061 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3063 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3065 msgctxt "recent menu label"
3069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3070 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3071 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3072 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3074 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3075 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
3077 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3078 #: gtk/gtkstock.c:288
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "Informasjon"
3083 #: gtk/gtkstock.c:289
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: gtk/gtkstock.c:290
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:291
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3099 #. * need the mnemonics to be rationalized
3101 #: gtk/gtkstock.c:296
3102 msgctxt "Stock label"
3106 #: gtk/gtkstock.c:297
3107 msgctxt "Stock label"
3111 #: gtk/gtkstock.c:298
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: gtk/gtkstock.c:299
3117 msgctxt "Stock label"
3121 #: gtk/gtkstock.c:300
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:301
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:302
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:303
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:304
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:305
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:306
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:307
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:308
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:309
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:310
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:311
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:312
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:313
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:314
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Find and _Replace"
3194 msgstr "Finn og e_rstatt"
3196 #: gtk/gtkstock.c:315
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:316
3202 msgctxt "Stock label"
3204 msgstr "_Fullskjerm"
3206 #: gtk/gtkstock.c:317
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Leave Fullscreen"
3209 msgstr "For_lat fullskjerm"
3211 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3212 #: gtk/gtkstock.c:319
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3218 #: gtk/gtkstock.c:321
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3224 #: gtk/gtkstock.c:323
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3230 #: gtk/gtkstock.c:325
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #. This is a navigation label as in "go back"
3236 #: gtk/gtkstock.c:327
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go down"
3242 #: gtk/gtkstock.c:329
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go forward"
3248 #: gtk/gtkstock.c:331
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go up"
3254 #: gtk/gtkstock.c:333
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #: gtk/gtkstock.c:334
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:335
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:336
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:337
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Increase Indent"
3277 msgstr "Rykk inn mer"
3279 #: gtk/gtkstock.c:338
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "Decrease Indent"
3282 msgstr "Rykk inn mindre"
3284 #: gtk/gtkstock.c:339
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:340
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Information"
3292 msgstr "_Informasjon"
3294 #: gtk/gtkstock.c:341
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: gtk/gtkstock.c:342
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #. This is about text justification, "centered text"
3305 #: gtk/gtkstock.c:344
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #. This is about text justification
3311 #: gtk/gtkstock.c:346
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #. This is about text justification, "left-justified text"
3317 #: gtk/gtkstock.c:348
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #. This is about text justification, "right-justified text"
3323 #: gtk/gtkstock.c:350
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #. Media label, as in "fast forward"
3329 #: gtk/gtkstock.c:353
3330 msgctxt "Stock label, media"
3334 #. Media label, as in "next song"
3335 #: gtk/gtkstock.c:355
3336 msgctxt "Stock label, media"
3340 #. Media label, as in "pause music"
3341 #: gtk/gtkstock.c:357
3342 msgctxt "Stock label, media"
3346 #. Media label, as in "play music"
3347 #: gtk/gtkstock.c:359
3348 msgctxt "Stock label, media"
3352 #. Media label, as in "previous song"
3353 #: gtk/gtkstock.c:361
3354 msgctxt "Stock label, media"
3359 #: gtk/gtkstock.c:363
3360 msgctxt "Stock label, media"
3365 #: gtk/gtkstock.c:365
3366 msgctxt "Stock label, media"
3368 msgstr "Spol tilbak_e"
3371 #: gtk/gtkstock.c:367
3372 msgctxt "Stock label, media"
3376 #: gtk/gtkstock.c:368
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:369
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:370
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:371
3392 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:372
3397 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:374
3403 msgctxt "Stock label"
3408 #: gtk/gtkstock.c:376
3409 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:378
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "Reverse landscape"
3417 msgstr "Omvendt landskap"
3420 #: gtk/gtkstock.c:380
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Reverse portrait"
3423 msgstr "Omvendt portrett"
3425 #: gtk/gtkstock.c:381
3426 msgctxt "Stock label"
3428 msgstr "Side_oppsett"
3430 #: gtk/gtkstock.c:382
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:383
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "_Preferences"
3438 msgstr "_Brukervalg"
3440 #: gtk/gtkstock.c:384
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtkstock.c:385
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "Print Pre_view"
3448 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3450 #: gtk/gtkstock.c:386
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "E_genskaper"
3455 #: gtk/gtkstock.c:387
3456 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:388
3461 msgctxt "Stock label"
3463 msgstr "_Gjenopprett"
3465 #: gtk/gtkstock.c:389
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:390
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:391
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:392
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:393
3486 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:394
3491 msgctxt "Stock label"
3495 #: gtk/gtkstock.c:395
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:396
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #. Sorting direction
3506 #: gtk/gtkstock.c:398
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #. Sorting direction
3512 #: gtk/gtkstock.c:400
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:401
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Spell Check"
3520 msgstr "_Stavekontroll"
3522 #: gtk/gtkstock.c:402
3523 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:404
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Strikethrough"
3531 msgstr "Gjennom_strek"
3533 #: gtk/gtkstock.c:405
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "_Angre slett"
3539 #: gtk/gtkstock.c:407
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "_Understrek"
3544 #: gtk/gtkstock.c:408
3545 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:409
3550 msgctxt "Stock label"
3555 #: gtk/gtkstock.c:411
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Normal Size"
3558 msgstr "_Normal størrelse"
3561 #: gtk/gtkstock.c:413
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "Beste _tilpasning"
3566 #: gtk/gtkstock.c:414
3567 msgctxt "Stock label"
3571 #: gtk/gtkstock.c:415
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3579 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3581 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3583 msgid "No deserialize function found for format %s"
3584 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3589 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3594 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3598 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3599 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
3601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3604 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3608 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3609 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3611 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3614 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3619 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3623 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3628 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3634 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3639 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3644 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3650 msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3654 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3655 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3659 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3660 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3664 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3665 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3669 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3670 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3674 msgid "A <%s> element has already been specified"
3675 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3679 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3682 msgid "Serialized data is malformed"
3683 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3685 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3689 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3692 #: gtk/gtktextutil.c:61
3693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3694 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3696 #: gtk/gtktextutil.c:62
3697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3698 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3700 #: gtk/gtktextutil.c:63
3701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3702 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3704 #: gtk/gtktextutil.c:64
3705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3706 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3708 #: gtk/gtktextutil.c:65
3709 msgid "LRO Left-to-right _override"
3710 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3712 #: gtk/gtktextutil.c:66
3713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3714 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3716 #: gtk/gtktextutil.c:67
3717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3718 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3720 #: gtk/gtktextutil.c:68
3721 msgid "ZWS _Zero width space"
3722 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3724 #: gtk/gtktextutil.c:69
3725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3726 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3728 #: gtk/gtktextutil.c:70
3729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3730 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3732 #: gtk/gtkthemes.c:71
3734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3735 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
3737 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3738 msgid "--- No Tip ---"
3739 msgstr "--- Ingen tips ---"
3741 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3743 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3744 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3746 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3748 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3749 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3751 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3755 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3759 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3760 msgid "Turns volume down or up"
3761 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3763 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3764 msgid "Adjusts the volume"
3765 msgstr "Justerer volumet"
3767 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3771 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3772 msgid "Decreases the volume"
3773 msgstr "Senker volumet"
3775 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3779 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3780 msgid "Increases the volume"
3781 msgstr "Hever volumet"
3783 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3787 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3789 msgstr "Fullt volum"
3791 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3792 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3793 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3794 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3796 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3798 msgctxt "volume percentage"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4108 msgctxt "paper size"
4110 msgstr "DL konvolutt"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Choukei 2 Envelope"
4205 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Choukei 3 Envelope"
4210 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "Choukei 4 Envelope"
4215 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "hagaki (postcard)"
4220 msgstr "hagaki (postkort)"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "kahu Envelope"
4225 msgstr "kahu konvolutt"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "kaku2 Envelope"
4230 msgstr "kaku2 konvolutt"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "oufuku (reply postcard)"
4235 msgstr "oufuku (svar postkort)"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "you4 Envelope"
4240 msgstr "you4 konvolutt"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "6x9 Envelope"
4285 msgstr "6x9 konvolutt"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "7x9 Envelope"
4290 msgstr "7x9 konvolutt"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "9x11 Envelope"
4295 msgstr "9x11 konvolutt"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4298 msgctxt "paper size"
4300 msgstr "a2 konvolutt"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4338 msgctxt "paper size"
4340 msgstr "c5 konvolutt"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "European edp"
4360 msgstr "Europeisk edp"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "FanFold European"
4375 msgstr "FanFold europeisk"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "FanFold German Legal"
4385 msgstr "FanFold German juridisk"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Government Legal"
4390 msgstr "Offentlig juridisk"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Government Letter"
4395 msgstr "Offentlig brev"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4405 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Index 4x6 ext"
4410 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4428 msgctxt "paper size"
4430 msgstr "US juridisk"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "US Legal Extra"
4435 msgstr "US juridisk ekstra"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "US Letter Extra"
4445 msgstr "US brev ekstra"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "US Letter Plus"
4450 msgstr "US brev pluss"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Monarch Envelope"
4455 msgstr "Monark konvolutt"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "#10 Envelope"
4460 msgstr "#10 konvolutt"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "#11 Envelope"
4465 msgstr "#11 konvolutt"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "#12 Envelope"
4470 msgstr "#12 konvolutt"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "#14 Envelope"
4475 msgstr "#14 konvolutt"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4478 msgctxt "paper size"
4480 msgstr "#9 konvolutt"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Personal Envelope"
4485 msgstr "Personlig konvolutt"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4503 msgctxt "paper size"
4505 msgstr "Bredt format"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4508 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Invite Envelope"
4525 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Italian Envelope"
4530 msgstr "Italiensk konvolutt"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "juuro-ku-kai"
4535 msgstr "juuro-ku-kai"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Postfix Envelope"
4545 msgstr "Postfiks konvolutt"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc1 Envelope"
4555 msgstr "prc1 konvolutt"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc10 Envelope"
4560 msgstr "prc10 konvolutt"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc2 Envelope"
4570 msgstr "prc2 konvolutt"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc3 Envelope"
4575 msgstr "prc3 konvolutt"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc4 Envelope"
4585 msgstr "prc4 konvolutt"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc5 Envelope"
4590 msgstr "prc5 konvolutt"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc6 Envelope"
4595 msgstr "prc6 konvolutt"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc7 Envelope"
4600 msgstr "prc7 konvolutt"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc8 Envelope"
4605 msgstr "prc8 konvolutt"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4619 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4620 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4624 msgid "Failed to write header\n"
4625 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4629 msgid "Failed to write hash table\n"
4630 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4634 msgid "Failed to write folder index\n"
4635 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4639 msgid "Failed to rewrite header\n"
4640 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4644 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4645 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4647 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4649 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4650 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4652 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4654 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4655 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4659 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4660 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4665 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4670 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4674 msgid "Cache file created successfully.\n"
4675 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4679 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4682 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4683 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4686 msgid "Don't include image data in the cache"
4687 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4689 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4690 msgid "Output a C header file"
4691 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4694 msgid "Turn off verbose output"
4695 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4698 msgid "Validate existing icon cache"
4699 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1679
4703 msgid "File not found: %s\n"
4704 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1685
4708 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4709 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1698
4713 msgid "No theme index file.\n"
4714 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4719 "No theme index file in '%s'.\n"
4720 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4722 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4723 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4726 #: modules/input/imam-et.c:454
4727 msgid "Amharic (EZ+)"
4728 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4731 #: modules/input/imcedilla.c:92
4736 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4737 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4738 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4741 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4742 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4743 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4746 #: modules/input/imipa.c:145
4751 #: modules/input/immultipress.c:31
4756 #: modules/input/imthai.c:35
4761 #: modules/input/imti-er.c:453
4762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4763 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4766 #: modules/input/imti-et.c:453
4767 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4768 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4771 #: modules/input/imviqr.c:244
4772 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4773 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4776 #: modules/input/imxim.c:28
4777 msgid "X Input Method"
4778 msgstr "X-inndatametode"
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4782 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4783 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4787 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4788 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4792 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4793 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4797 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4798 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4801 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4802 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4806 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4807 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4810 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4811 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4815 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4816 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4820 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4821 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4825 msgid "Authentication is required on %s"
4826 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4830 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4831 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4835 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4836 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4838 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4841 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4842 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4844 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4847 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4848 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4850 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4853 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4854 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4859 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4860 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4864 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4865 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4869 msgid "The door is open on printer '%s'."
4870 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4874 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4875 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4879 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4880 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4884 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4885 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4889 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4890 msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4894 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4895 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4897 #. Translators: this is a printer status.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4899 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4900 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4902 #. Translators: this is a printer status.
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4904 msgid "Rejecting Jobs"
4905 msgstr "Avviser jobber"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4916 msgid "Paper Source"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4928 msgid "GhostScript pre-filtering"
4929 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4935 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4937 msgid "Long Edge (Standard)"
4938 msgstr "Lang kant (standard)"
4940 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4942 msgid "Short Edge (Flip)"
4943 msgstr "Kort kant (vend)"
4945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4950 msgstr "Velg automatisk"
4952 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4953 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4959 msgid "Printer Default"
4960 msgstr "Forvalg for skriver"
4962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
4964 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4965 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
4969 msgid "Convert to PS level 1"
4970 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
4974 msgid "Convert to PS level 2"
4975 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
4979 msgid "No pre-filtering"
4980 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4982 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4983 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
4985 msgid "Miscellaneous"
4986 msgstr "Forskjellig"
4988 #. Translators: These strings name the possible values of the
4989 #. * job priority option in the print dialog
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5007 #. Cups specific, non-ppd related settings
5008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5009 #. * in the print dialog
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5012 msgid "Pages per Sheet"
5013 msgstr "Sider per ark"
5015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5016 #. * in the print dialog
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5019 msgid "Job Priority"
5020 msgstr "Prioritet for jobb"
5022 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5023 #. * in the print dialog
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5026 msgid "Billing Info"
5027 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
5029 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5030 #. * pages that the printing system may support.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5038 msgstr "Klassifisert"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5041 msgid "Confidential"
5042 msgstr "Konfidensiell"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5054 msgstr "Topphemmelig"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5057 msgid "Unclassified"
5058 msgstr "Ikke klassifisert"
5060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5061 #. * dialog that controls the front cover page.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5067 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5068 #. * dialog that controls the back cover page.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5074 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5075 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5080 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5082 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5083 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5086 msgid "Print at time"
5087 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5089 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5090 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5091 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5095 msgid "Custom %sx%s"
5096 msgstr "Egendefinert %sx%s"
5098 #. default filename used for print-to-file
5099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5105 msgid "Print to File"
5106 msgstr "Skriv ut til fil"
5108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5121 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5122 msgid "Pages per _sheet:"
5123 msgstr "_Sider per ark:"
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5130 msgid "_Output format"
5133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5134 msgid "Print to LPR"
5135 msgstr "Skriv ut til LPR"
5137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5138 msgid "Pages Per Sheet"
5139 msgstr "Sider per ark"
5141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5142 msgid "Command Line"
5143 msgstr "Kommandolinje"
5146 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5147 msgid "printer offline"
5148 msgstr "skriver er frakoblet"
5151 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5152 msgid "ready to print"
5153 msgstr "klar til å skrive ut"
5156 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5157 msgid "processing job"
5158 msgstr "prosesserer jobb"
5161 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5166 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5170 #. default filename used for print-to-test
5171 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5173 msgid "test-output.%s"
5174 msgstr "testutfil.%s"
5176 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5177 msgid "Print to Test Printer"
5178 msgstr "Skriv ut til testskriver"
5180 #: tests/testfilechooser.c:207
5182 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5183 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"