1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 17:31-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-14 00:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgctxt "keyboard label"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3953
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3954
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3955
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3956
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3957
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3960
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3962
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "KP_Linjeskift"
202 #: gdk/keyname-table.h:3963
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3964
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3965
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3966
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3968
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3969
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3970
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "KP_Page_Down"
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3972
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3974
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3975
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3976
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
276 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
280 msgid "Image file '%s' contains no data"
281 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
287 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
303 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
304 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
309 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
310 "from a different GTK version?"
312 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
313 "er fra en annen GTK-versjon?"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
317 msgid "Image type '%s' is not supported"
318 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
322 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
323 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
326 msgid "Unrecognized image file format"
327 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
331 msgid "Failed to load image '%s': %s"
332 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
336 msgid "Error writing to image file: %s"
337 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
341 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
369 "alle data er lagret: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
386 "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "Korrupt header i bilde"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Ukjent bildeformat"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
410 msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
431 msgid "Malformed chunk in animation"
432 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
435 msgid "The ANI image format"
436 msgstr "ANI bildeformat"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "BMP bildeformat"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
478 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
483 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
486 msgid "Stack overflow"
487 msgstr "Stabeloverflyt"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Ugyldig kode funnet"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "GIF bildeformat"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Ugyldig header i ikon"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
546 msgid "Not enough memory to load icon"
547 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "Ikon har null bredde"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Ikon har null høyde"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Ikontype ikke støttet"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO bildeformat"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
592 msgid "Could not decode ICNS file"
593 msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
596 msgid "The ICNS image format"
597 msgstr "ICNS bildeformat"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
600 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
601 msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
604 msgid "Couldn't decode image"
605 msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
612 msgid "Image type currently not supported"
613 msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
616 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
617 msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
620 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
621 msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
628 msgid "The JPEG 2000 image format"
629 msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
634 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
638 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
646 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
647 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
651 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
652 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
655 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
656 msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "JPEG bildeformatet"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "PCX bildeformat"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
760 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
804 msgid "The PNG image format"
805 msgstr "PNG-bildeformat"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
808 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
809 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
812 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
813 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
816 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
817 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
820 msgid "PNM file has an image width of 0"
821 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
824 msgid "PNM file has an image height of 0"
825 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
828 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
829 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
832 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
833 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
836 msgid "Raw PNM image type is invalid"
837 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
840 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
841 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
844 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
850 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
853 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
854 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
861 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
862 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
865 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
866 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 msgid "unsupported RAS image variation"
878 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
881 msgid "Not enough memory to load RAS image"
882 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
885 msgid "The Sun raster image format"
886 msgstr "Sun raster-bildeformat"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
890 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
894 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
897 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
898 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
905 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
906 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
909 msgid "Cannot allocate colormap structure"
910 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
913 msgid "Cannot allocate colormap entries"
914 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
917 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
918 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
921 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
922 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 msgid "TGA image type not supported"
931 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
934 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
935 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
938 msgid "Excess data in file"
939 msgstr "Overflødige data i filen"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
942 msgid "The Targa image format"
943 msgstr "Targa bildeformatet"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
946 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
947 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
950 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
951 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
954 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
955 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
958 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
959 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
962 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
963 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
966 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
967 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
970 msgid "Failed to open TIFF image"
971 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
974 msgid "TIFFClose operation failed"
975 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
978 msgid "Failed to load TIFF image"
979 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
982 msgid "Failed to save TIFF image"
983 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
986 msgid "Failed to write TIFF data"
987 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
990 msgid "Couldn't write to TIFF file"
991 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
994 msgid "The TIFF image format"
995 msgstr "TIFF bildeformat"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
998 msgid "Image has zero width"
999 msgstr "Bilde har null bredde"
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1002 msgid "Image has zero height"
1003 msgstr "Bilde har null høyde"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 msgid "Couldn't save the rest"
1011 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1014 msgid "The WBMP image format"
1015 msgstr "WBMP bildeformatet"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1018 msgid "Invalid XBM file"
1019 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1026 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1027 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1030 msgid "The XBM image format"
1031 msgstr "XBM bildeformat"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1034 msgid "No XPM header found"
1035 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1038 msgid "Invalid XPM header"
1039 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1042 msgid "XPM file has image width <= 0"
1043 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1046 msgid "XPM file has image height <= 0"
1047 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1050 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1051 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "XPM bildeformat"
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 msgid "The EMF image format"
1075 msgstr "EMF bildeformat"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1079 msgid "Could not allocate memory: %s"
1080 msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1085 msgid "Could not create stream: %s"
1086 msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1090 msgid "Could not seek stream: %s"
1091 msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1095 msgid "Could not read from stream: %s"
1096 msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1099 msgid "Couldn't load bitmap"
1100 msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1103 msgid "Couldn't load metafile"
1104 msgstr "Kunne ikke laste metafil"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1107 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1108 msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1111 msgid "Couldn't save"
1112 msgstr "Kunne ikke lagre"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1115 msgid "The WMF image format"
1116 msgstr "WMF bildeformat"
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "Samme som --no-wintab"
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
1153 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 msgid "Opening %d Item"
1166 msgid_plural "Opening %d Items"
1167 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
1168 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1171 msgid "Could not show link"
1172 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Programmets lisens"
1182 #. Add the credits button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1185 msgstr "Bid_ragsytere"
1187 #. Add the license button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1199 msgstr "Bidragsytere"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Dokumentert av"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Oversatt av"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1223 msgctxt "keyboard label"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1289 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1290 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1294 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1295 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1299 msgid "Invalid root element: '%s'"
1300 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1304 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1305 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
1307 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1308 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1309 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1310 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1312 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1313 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1314 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1315 #. * will appear to the right of the month.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1319 msgstr "calendar:MY"
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1329 #. Translators: This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1335 msgctxt "year measurement template"
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1382 msgctxt "calendar year format"
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1390 msgctxt "Accelerator"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1399 msgctxt "Accelerator"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Ny hurtigtast..."
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1413 msgctxt "progress bar label"
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Velg en farge"
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1430 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1431 "ved å bruke den indre trekanten."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1438 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1439 "for å velge denne fargen."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "Fargens dybde."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1491 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Farge_navn:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1504 "such as 'orange' in this entry."
1506 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1507 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1521 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1524 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1525 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1530 "it for use in the future."
1532 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1533 "lagre den for senere bruk."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1536 msgid "_Save color here"
1537 msgstr "_Lagre fargen her"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1545 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1546 "velg «Lagre farge her.»"
1548 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1549 msgid "Color Selection"
1552 #. Translate to the default units to use for presenting
1553 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1554 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1556 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1562 #. And show the custom paper dialog
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1564 msgid "Manage Custom Sizes"
1565 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1576 msgid "Margins from Printer..."
1577 msgstr "Marger fra skriver..."
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1581 msgid "Custom Size %d"
1582 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1594 msgstr "Papirstørrelse:"
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1613 msgid "Paper Margins"
1614 msgstr "Papirmarger"
1616 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1617 msgid "Input _Methods"
1618 msgstr "Inndata_metoder"
1620 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1621 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1622 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1624 #: gtk/gtkentry.c:9975
1625 msgid "Caps Lock is on"
1626 msgstr "Caps Lock er på"
1628 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1629 msgid "Select A File"
1630 msgstr "Velg en fil"
1632 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1636 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1649 msgid "Could not retrieve information about the file"
1650 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1653 msgid "Could not add a bookmark"
1654 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1657 msgid "Could not remove bookmark"
1658 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1661 msgid "The folder could not be created"
1662 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1666 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1667 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1669 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1670 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1673 msgid "Invalid file name"
1674 msgstr "Ugyldig filnavn"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1677 msgid "The folder contents could not be displayed"
1678 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1680 #. Translators: the first string is a path and the second string
1681 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1686 msgid "%1$s on %2$s"
1687 msgstr "%1$s på %2$s"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1694 msgid "Recently Used"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1698 msgid "Select which types of files are shown"
1699 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1703 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1704 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1708 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1709 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1713 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1714 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1718 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1719 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1723 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1724 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1727 msgid "Remove the selected bookmark"
1728 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1736 msgstr "Gi nytt navn..."
1738 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1743 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1753 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1754 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1761 msgid "Could not select file"
1762 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1765 msgid "_Add to Bookmarks"
1766 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1769 msgid "Show _Hidden Files"
1770 msgstr "Vis sk_julte filer"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1773 msgid "Show _Size Column"
1774 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1798 msgid "_Browse for other folders"
1799 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1802 msgid "Type a file name"
1803 msgstr "Skriv et filnavn"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1807 msgid "Create Fo_lder"
1808 msgstr "Opprett _mappe"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1815 msgid "Save in _folder:"
1816 msgstr "Lagre i _mappe:"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1819 msgid "Create in _folder:"
1820 msgstr "Opprett i _mappe:"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1823 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1824 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1828 msgid "Shortcut %s already exists"
1829 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1833 msgid "Shortcut %s does not exist"
1834 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1838 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1839 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1844 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1846 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1854 msgid "Could not start the search process"
1855 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1859 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1860 "Please make sure it is running."
1862 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1863 "Sjekk at denne kjører."
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1866 msgid "Could not send the search request"
1867 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1875 msgid "Could not mount %s"
1876 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1888 msgid "Yesterday at %H:%M"
1889 msgstr "I går kl. %H.%M"
1891 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1892 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1893 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1894 msgid "Invalid path"
1895 msgstr "Ugyldig sti"
1897 #. translators: this text is shown when there are no completions
1898 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1902 msgstr "Ingen treff"
1904 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1905 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1907 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1908 msgid "Sole completion"
1909 msgstr "Eneste fullføring"
1911 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1912 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1916 msgid "Complete, but not unique"
1917 msgstr "Fullført men ikke unik"
1919 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1920 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1921 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1922 msgid "Completing..."
1923 msgstr "Fullfører..."
1925 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1926 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1927 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1928 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1929 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1930 msgid "Only local files may be selected"
1931 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1933 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1934 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1935 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1936 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1938 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1939 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1941 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1942 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1943 #. * and then hits Tab
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1945 msgid "Path does not exist"
1946 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1948 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1951 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1952 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1968 msgid "Folder unreadable: %s"
1969 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1974 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1975 "available to this program.\n"
1976 "Are you sure that you want to select it?"
1978 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1979 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1980 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1987 msgid "De_lete File"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1991 msgid "_Rename File"
1992 msgstr "End_re navn på filen"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1997 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1998 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2005 msgid "_Folder name:"
2006 msgstr "_Mappenavn:"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2014 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2015 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2019 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2020 msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2024 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2025 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2033 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2034 msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2038 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2039 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2043 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2044 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2048 msgstr "Gi filen nytt navn"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2052 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2053 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2057 msgstr "_Gi nytt navn"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2060 msgid "_Selection: "
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2066 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2067 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2069 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen "
2070 "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2073 msgid "Invalid UTF-8"
2074 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2077 msgid "Name too long"
2078 msgstr "Navnet er for langt"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2081 msgid "Couldn't convert filename"
2082 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2084 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2085 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2086 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2087 #. * this particular string.
2089 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2093 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2094 msgid "Could not obtain root folder"
2095 msgstr "Kunne ikke finne rotmappen"
2097 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2101 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2103 msgstr "Velg en skrift"
2105 #. Initialize fields
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2114 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2115 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2117 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2118 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2130 msgstr "St_ørrelse:"
2132 #. create the text entry widget
2133 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2135 msgstr "_Forhåndsvisning:"
2137 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2138 msgid "Font Selection"
2139 msgstr "Valg av skrift"
2141 #: gtk/gtkgamma.c:408
2145 #: gtk/gtkgamma.c:418
2146 msgid "_Gamma value"
2147 msgstr "_Gammaverdi"
2149 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2152 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2154 msgid "Error loading icon: %s"
2155 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
2157 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2160 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2161 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2162 "You can get a copy from:\n"
2165 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
2166 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
2167 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
2170 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2172 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2173 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
2175 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2176 msgid "Failed to load icon"
2177 msgstr "Feil under lasting av ikon"
2179 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2183 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2184 msgctxt "input method menu"
2188 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2190 msgctxt "input method menu"
2192 msgstr "System (%s)"
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2199 msgid "No extended input devices"
2200 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2246 msgstr "X-_helling:"
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2250 msgstr "Y-hell_ing:"
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2274 #: gtk/gtklabel.c:5529
2276 msgstr "_Åpne lenke"
2278 #. Copy Link Address
2279 #: gtk/gtklabel.c:5541
2280 msgid "Copy _Link Address"
2281 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
2283 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2287 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2289 msgstr "Ugyldig URI"
2291 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2292 #: gtk/gtkmain.c:450
2293 msgid "Load additional GTK+ modules"
2294 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
2296 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2297 #: gtk/gtkmain.c:451
2301 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2302 #: gtk/gtkmain.c:453
2303 msgid "Make all warnings fatal"
2304 msgstr "La alle advarsler være fatale"
2306 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2307 #: gtk/gtkmain.c:456
2308 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2309 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
2311 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2312 #: gtk/gtkmain.c:459
2313 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2314 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
2316 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2317 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2318 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2319 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2321 #: gtk/gtkmain.c:707
2323 msgstr "default:LTR"
2325 #: gtk/gtkmain.c:773
2327 msgid "Cannot open display: %s"
2328 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
2330 #: gtk/gtkmain.c:810
2331 msgid "GTK+ Options"
2332 msgstr "Alternativer for GTK+"
2334 #: gtk/gtkmain.c:810
2335 msgid "Show GTK+ Options"
2336 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2343 msgid "Connect _anonymously"
2344 msgstr "Koble til _anonymt"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2347 msgid "Connect as u_ser:"
2348 msgstr "Koble til _som bruker:"
2350 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2352 msgstr "Br_ukernavn:"
2354 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2358 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2362 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2363 msgid "Forget password _immediately"
2364 msgstr "Glem _passordet med det samme"
2366 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2367 msgid "Remember password until you _logout"
2368 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2371 msgid "Remember _forever"
2372 msgstr "Husk _for alltid"
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2376 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2377 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
2379 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2381 msgid "Unable to end process"
2382 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2385 msgid "_End Process"
2386 msgstr "A_vslutt prosess"
2388 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2390 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2392 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
2394 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2395 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2396 msgid "Terminal Pager"
2397 msgstr "Terminal Pager"
2399 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2401 msgstr "Top-kommando"
2403 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2404 msgid "Bourne Again Shell"
2405 msgstr "Bourne Again Shell"
2407 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2408 msgid "Bourne Shell"
2409 msgstr "Bourne Shell"
2411 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2415 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2417 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2418 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
2420 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2425 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2426 msgid "Not a valid page setup file"
2427 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2431 msgstr "Alle skrivere"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2434 msgid "For portable documents"
2435 msgstr "For portable dokumenter"
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2453 msgid "Manage Custom Sizes..."
2454 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2457 msgid "_Format for:"
2458 msgstr "_Format for:"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2461 msgid "_Paper size:"
2462 msgstr "_Papirstørrelse:"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2465 msgid "_Orientation:"
2466 msgstr "_Orientering:"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2470 msgstr "Sideoppsett"
2472 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2476 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2481 msgid "File System Root"
2482 msgstr "Filsystemrot"
2484 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2485 msgid "Authentication"
2486 msgstr "Autentisering"
2488 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2489 msgid "Not available"
2490 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2492 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2493 msgid "_Save in folder:"
2494 msgstr "_Lagre i mappe:"
2496 #. translators: this string is the default job title for print
2497 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2498 #. * by the job number.
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2503 msgstr "%s jobb #%d"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Initial state"
2508 msgstr "Starttilstand"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Preparing to print"
2513 msgstr "Forbereder utskrift"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Generating data"
2518 msgstr "Genererer data"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Sending data"
2523 msgstr "Sender data"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2526 msgctxt "print operation status"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Blocking on issue"
2533 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2536 msgctxt "print operation status"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2541 msgctxt "print operation status"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Finished with error"
2548 msgstr "Fullført med feil"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2552 msgid "Preparing %d"
2553 msgstr "Forbereder %d"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2563 msgstr "Skriver ut %d"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2567 msgid "Error creating print preview"
2568 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2572 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2574 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2578 msgid "Error launching preview"
2579 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2583 msgid "Error printing"
2584 msgstr "Feil ved utskrift"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2591 msgid "Printer offline"
2592 msgstr "Skriver er frakoblet"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2595 msgid "Out of paper"
2596 msgstr "Tom for papir"
2598 #. Translators: this is a printer status.
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2605 msgid "Need user intervention"
2606 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2610 msgstr "Egendefinert størrelse"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2613 msgid "No printer found"
2614 msgstr "Ingen skriver funnet"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2617 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2618 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2621 msgid "Error from StartDoc"
2622 msgstr "Feil fra StartDoc"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2626 msgid "Not enough free memory"
2627 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2630 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2634 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2638 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2639 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2642 msgid "Unspecified error"
2643 msgstr "Uspesifisert feil"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2647 msgid "Getting printer information failed"
2648 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2651 msgid "Getting printer information..."
2652 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2658 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2663 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2677 msgid "C_urrent Page"
2678 msgstr "D_enne siden"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2690 "Specify one or more page ranges,\n"
2693 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2704 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2711 msgstr "S_lå sammen"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2721 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2722 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2724 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2725 #. * multiple pages on a sheet when printing
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2729 msgid "Left to right, top to bottom"
2730 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2734 msgid "Left to right, bottom to top"
2735 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2739 msgid "Right to left, top to bottom"
2740 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2744 msgid "Right to left, bottom to top"
2745 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2749 msgid "Top to bottom, left to right"
2750 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2754 msgid "Top to bottom, right to left"
2755 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2759 msgid "Bottom to top, left to right"
2760 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2764 msgid "Bottom to top, right to left"
2765 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2767 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2768 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2772 msgid "Page Ordering"
2773 msgstr "Siderekkefølge"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2776 msgid "Left to right"
2777 msgstr "Venstre til høyre"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2780 msgid "Right to left"
2781 msgstr "Høyre til venstre"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2784 msgid "Top to bottom"
2785 msgstr "Topp til bunn"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2788 msgid "Bottom to top"
2789 msgstr "Bunn til topp"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2800 msgid "Pages per _side:"
2801 msgstr "Ark per _side:"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2804 msgid "Page or_dering:"
2805 msgstr "Si_derekkefølge:"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2808 msgid "_Only print:"
2809 msgstr "K_un skriv ut:"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2833 msgid "Paper _type:"
2834 msgstr "Papir_type:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2837 msgid "Paper _source:"
2838 msgstr "Papi_rkilde:"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2841 msgid "Output t_ray:"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2845 msgid "Or_ientation:"
2846 msgstr "Or_ientering:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2858 msgid "Reverse portrait"
2859 msgstr "Omvendt portrett"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2862 msgid "Reverse landscape"
2863 msgstr "Omvendt landskap"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2867 msgstr "Detaljer for jobb"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2871 msgstr "Pri_oritet:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2874 msgid "_Billing info:"
2875 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2878 msgid "Print Document"
2879 msgstr "Skriv ut dokument"
2881 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2882 #. * in the print dialog
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2892 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2893 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2898 "Specify the time of print,\n"
2899 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2901 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2902 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2905 msgid "Time of print"
2906 msgstr "Tid for utskrift"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2913 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2914 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2917 msgid "Add Cover Page"
2918 msgstr "Legg til omslag"
2920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2921 #. * dialog that controls the front cover page.
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2928 #. * dialog that controls the back cover page.
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2934 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2935 #. * job-specific options in the print dialog
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2946 msgid "Image Quality"
2947 msgstr "Bildekvalitet"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2958 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2959 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
2967 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2968 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2970 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2972 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2973 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2975 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2978 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2979 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2982 msgid "Select which type of documents are shown"
2983 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2987 msgid "No item for URI '%s' found"
2988 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2991 msgid "Untitled filter"
2992 msgstr "Filter uten tittel"
2994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2995 msgid "Could not remove item"
2996 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
2998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2999 msgid "Could not clear list"
3000 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3003 msgid "Copy _Location"
3004 msgstr "Kopier _lokasjon"
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3007 msgid "_Remove From List"
3008 msgstr "Fje_rn fra listen"
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3012 msgstr "_Tøm listen"
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3015 msgid "Show _Private Resources"
3016 msgstr "Vis _private ressurser"
3018 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3019 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3020 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3021 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3022 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3023 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3024 #. * right place when idly populating the menu in case the
3025 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3026 #. * recent chooser menu widget.
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3029 msgid "No items found"
3030 msgstr "Ingen oppføring funnet"
3032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3034 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3035 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
3037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3043 msgid "Unknown item"
3044 msgstr "Ukjent oppføring"
3046 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3047 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3048 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3049 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3053 msgctxt "recent menu label"
3057 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3058 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3062 msgctxt "recent menu label"
3066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3068 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3071 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3072 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
3074 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3075 #: gtk/gtkstock.c:288
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "Informasjon"
3080 #: gtk/gtkstock.c:289
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:290
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: gtk/gtkstock.c:291
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3096 #. * need the mnemonics to be rationalized
3098 #: gtk/gtkstock.c:296
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:297
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:298
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:299
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: gtk/gtkstock.c:300
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:301
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:302
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:303
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:304
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #: gtk/gtkstock.c:305
3144 msgctxt "Stock label"
3148 #: gtk/gtkstock.c:306
3149 msgctxt "Stock label"
3153 #: gtk/gtkstock.c:307
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:308
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:309
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:310
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:311
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:312
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:313
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:314
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Find and _Replace"
3191 msgstr "Finn og e_rstatt"
3193 #: gtk/gtkstock.c:315
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:316
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "_Fullskjerm"
3203 #: gtk/gtkstock.c:317
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Leave Fullscreen"
3206 msgstr "For_lat fullskjerm"
3208 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3209 #: gtk/gtkstock.c:319
3210 msgctxt "Stock label, navigation"
3214 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3215 #: gtk/gtkstock.c:321
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3221 #: gtk/gtkstock.c:323
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3226 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3227 #: gtk/gtkstock.c:325
3228 msgctxt "Stock label, navigation"
3232 #. This is a navigation label as in "go back"
3233 #: gtk/gtkstock.c:327
3234 msgctxt "Stock label, navigation"
3238 #. This is a navigation label as in "go down"
3239 #: gtk/gtkstock.c:329
3240 msgctxt "Stock label, navigation"
3244 #. This is a navigation label as in "go forward"
3245 #: gtk/gtkstock.c:331
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3250 #. This is a navigation label as in "go up"
3251 #: gtk/gtkstock.c:333
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3256 #: gtk/gtkstock.c:334
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:335
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:336
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:337
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "Increase Indent"
3274 msgstr "Rykk inn mer"
3276 #: gtk/gtkstock.c:338
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "Decrease Indent"
3279 msgstr "Rykk inn mindre"
3281 #: gtk/gtkstock.c:339
3282 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:340
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Information"
3289 msgstr "_Informasjon"
3291 #: gtk/gtkstock.c:341
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:342
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #. This is about text justification, "centered text"
3302 #: gtk/gtkstock.c:344
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #. This is about text justification
3308 #: gtk/gtkstock.c:346
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #. This is about text justification, "left-justified text"
3314 #: gtk/gtkstock.c:348
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #. This is about text justification, "right-justified text"
3320 #: gtk/gtkstock.c:350
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #. Media label, as in "fast forward"
3326 #: gtk/gtkstock.c:353
3327 msgctxt "Stock label, media"
3331 #. Media label, as in "next song"
3332 #: gtk/gtkstock.c:355
3333 msgctxt "Stock label, media"
3337 #. Media label, as in "pause music"
3338 #: gtk/gtkstock.c:357
3339 msgctxt "Stock label, media"
3343 #. Media label, as in "play music"
3344 #: gtk/gtkstock.c:359
3345 msgctxt "Stock label, media"
3349 #. Media label, as in "previous song"
3350 #: gtk/gtkstock.c:361
3351 msgctxt "Stock label, media"
3356 #: gtk/gtkstock.c:363
3357 msgctxt "Stock label, media"
3362 #: gtk/gtkstock.c:365
3363 msgctxt "Stock label, media"
3365 msgstr "Spol tilbak_e"
3368 #: gtk/gtkstock.c:367
3369 msgctxt "Stock label, media"
3373 #: gtk/gtkstock.c:368
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:369
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:370
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:371
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: gtk/gtkstock.c:372
3394 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3405 #: gtk/gtkstock.c:376
3406 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:378
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Reverse landscape"
3414 msgstr "Omvendt landskap"
3417 #: gtk/gtkstock.c:380
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "Reverse portrait"
3420 msgstr "Omvendt portrett"
3422 #: gtk/gtkstock.c:381
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "Side_oppsett"
3427 #: gtk/gtkstock.c:382
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:383
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Preferences"
3435 msgstr "_Brukervalg"
3437 #: gtk/gtkstock.c:384
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:385
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Print Pre_view"
3445 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3447 #: gtk/gtkstock.c:386
3448 msgctxt "Stock label"
3450 msgstr "E_genskaper"
3452 #: gtk/gtkstock.c:387
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #: gtk/gtkstock.c:388
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "_Gjenopprett"
3462 #: gtk/gtkstock.c:389
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:390
3468 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:391
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:392
3478 msgctxt "Stock label"
3482 #: gtk/gtkstock.c:393
3483 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:394
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:395
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:396
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #. Sorting direction
3503 #: gtk/gtkstock.c:398
3504 msgctxt "Stock label"
3508 #. Sorting direction
3509 #: gtk/gtkstock.c:400
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: gtk/gtkstock.c:401
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Spell Check"
3517 msgstr "_Stavekontroll"
3519 #: gtk/gtkstock.c:402
3520 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:404
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Strikethrough"
3528 msgstr "Gjennom_strek"
3530 #: gtk/gtkstock.c:405
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "_Angre slett"
3536 #: gtk/gtkstock.c:407
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "_Understrek"
3541 #: gtk/gtkstock.c:408
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:409
3547 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:411
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Normal Size"
3555 msgstr "_Normal størrelse"
3558 #: gtk/gtkstock.c:413
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "Beste _tilpasning"
3563 #: gtk/gtkstock.c:414
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:415
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3575 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3576 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3578 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3580 msgid "No deserialize function found for format %s"
3581 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3585 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3586 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3590 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3591 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3595 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3596 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3600 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3601 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3605 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3606 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3610 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3611 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3615 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3616 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3619 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3620 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3624 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3625 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3630 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3631 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3635 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3636 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3640 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3641 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3646 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3647 msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3651 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3652 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3656 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3657 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3661 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3662 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3666 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3667 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3671 msgid "A <%s> element has already been specified"
3672 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3675 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3676 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3679 msgid "Serialized data is malformed"
3680 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3684 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3686 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:61
3690 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3691 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:62
3694 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3695 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:63
3698 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3699 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:64
3702 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3703 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:65
3706 msgid "LRO Left-to-right _override"
3707 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:66
3710 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3711 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:67
3714 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3715 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:68
3718 msgid "ZWS _Zero width space"
3719 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:69
3722 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3723 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:70
3726 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3727 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3729 #: gtk/gtkthemes.c:71
3731 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3732 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
3734 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3735 msgid "--- No Tip ---"
3736 msgstr "--- Ingen tips ---"
3738 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3740 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3741 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3743 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3746 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3748 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3757 msgid "Turns volume down or up"
3758 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3761 msgid "Adjusts the volume"
3762 msgstr "Justerer volumet"
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3769 msgid "Decreases the volume"
3770 msgstr "Senker volumet"
3772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3777 msgid "Increases the volume"
3778 msgstr "Hever volumet"
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3786 msgstr "Fullt volum"
3788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3795 msgctxt "volume percentage"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4105 msgctxt "paper size"
4107 msgstr "DL konvolutt"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "Choukei 2 Envelope"
4202 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "Choukei 3 Envelope"
4207 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Choukei 4 Envelope"
4212 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "hagaki (postcard)"
4217 msgstr "hagaki (postkort)"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "kahu Envelope"
4222 msgstr "kahu konvolutt"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "kaku2 Envelope"
4227 msgstr "kaku2 konvolutt"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "oufuku (reply postcard)"
4232 msgstr "oufuku (svar postkort)"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "you4 Envelope"
4237 msgstr "you4 konvolutt"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "6x9 Envelope"
4282 msgstr "6x9 konvolutt"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "7x9 Envelope"
4287 msgstr "7x9 konvolutt"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "9x11 Envelope"
4292 msgstr "9x11 konvolutt"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4295 msgctxt "paper size"
4297 msgstr "a2 konvolutt"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4335 msgctxt "paper size"
4337 msgstr "c5 konvolutt"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "European edp"
4357 msgstr "Europeisk edp"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "FanFold European"
4372 msgstr "FanFold europeisk"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "FanFold German Legal"
4382 msgstr "FanFold German juridisk"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Government Legal"
4387 msgstr "Offentlig juridisk"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Government Letter"
4392 msgstr "Offentlig brev"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4402 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Index 4x6 ext"
4407 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4420 msgctxt "paper size"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4425 msgctxt "paper size"
4427 msgstr "US juridisk"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "US Legal Extra"
4432 msgstr "US juridisk ekstra"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "US Letter Extra"
4442 msgstr "US brev ekstra"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "US Letter Plus"
4447 msgstr "US brev pluss"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "Monarch Envelope"
4452 msgstr "Monark konvolutt"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "#10 Envelope"
4457 msgstr "#10 konvolutt"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "#11 Envelope"
4462 msgstr "#11 konvolutt"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "#12 Envelope"
4467 msgstr "#12 konvolutt"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "#14 Envelope"
4472 msgstr "#14 konvolutt"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4475 msgctxt "paper size"
4477 msgstr "#9 konvolutt"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "Personal Envelope"
4482 msgstr "Personlig konvolutt"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4500 msgctxt "paper size"
4502 msgstr "Bredt format"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4510 msgctxt "paper size"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4515 msgctxt "paper size"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "Invite Envelope"
4522 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "Italian Envelope"
4527 msgstr "Italiensk konvolutt"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "juuro-ku-kai"
4532 msgstr "juuro-ku-kai"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "Postfix Envelope"
4542 msgstr "Postfiks konvolutt"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4545 msgctxt "paper size"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "prc1 Envelope"
4552 msgstr "prc1 konvolutt"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "prc10 Envelope"
4557 msgstr "prc10 konvolutt"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4560 msgctxt "paper size"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "prc2 Envelope"
4567 msgstr "prc2 konvolutt"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "prc3 Envelope"
4572 msgstr "prc3 konvolutt"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4580 msgctxt "paper size"
4581 msgid "prc4 Envelope"
4582 msgstr "prc4 konvolutt"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "prc5 Envelope"
4587 msgstr "prc5 konvolutt"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "prc6 Envelope"
4592 msgstr "prc6 konvolutt"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "prc7 Envelope"
4597 msgstr "prc7 konvolutt"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "prc8 Envelope"
4602 msgstr "prc8 konvolutt"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4605 msgctxt "paper size"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4610 msgctxt "paper size"
4614 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4616 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4617 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
4619 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4621 msgid "Failed to write header\n"
4622 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4624 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4626 msgid "Failed to write hash table\n"
4627 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4631 msgid "Failed to write folder index\n"
4632 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4634 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4636 msgid "Failed to rewrite header\n"
4637 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4639 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4641 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4642 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4644 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4646 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4647 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4649 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4651 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4652 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4654 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4656 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4657 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4661 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4662 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4666 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4667 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4671 msgid "Cache file created successfully.\n"
4672 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4675 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4676 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4679 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4680 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4683 msgid "Don't include image data in the cache"
4684 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4687 msgid "Output a C header file"
4688 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4691 msgid "Turn off verbose output"
4692 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4695 msgid "Validate existing icon cache"
4696 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4700 msgid "File not found: %s\n"
4701 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4706 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4710 msgid "No theme index file.\n"
4711 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4716 "No theme index file in '%s'.\n"
4717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4719 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4720 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4723 #: modules/input/imam-et.c:454
4724 msgid "Amharic (EZ+)"
4725 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4728 #: modules/input/imcedilla.c:92
4733 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4734 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4735 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4738 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4739 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4740 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4743 #: modules/input/imipa.c:145
4748 #: modules/input/immultipress.c:31
4753 #: modules/input/imthai.c:35
4758 #: modules/input/imti-er.c:453
4759 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4760 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4763 #: modules/input/imti-et.c:453
4764 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4765 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4768 #: modules/input/imviqr.c:244
4769 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4770 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4773 #: modules/input/imxim.c:28
4774 msgid "X Input Method"
4775 msgstr "X-inndatametode"
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4780 msgstr "Brukernavn:"
4782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4789 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4790 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4795 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4796 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4800 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4801 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4805 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4806 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4809 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4810 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4814 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4815 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4818 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4819 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4823 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4824 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4828 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4829 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4833 msgid "Authentication is required on %s"
4834 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4843 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4844 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4848 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4849 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4853 msgid "Authentication is required to print this document"
4854 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4858 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4859 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4863 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4864 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4866 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4869 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4870 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4872 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4875 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4876 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4878 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4881 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4882 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4884 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4887 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4888 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4892 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4893 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4897 msgid "The door is open on printer '%s'."
4898 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4902 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4903 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4907 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4908 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4912 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4913 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4917 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4918 msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4922 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4923 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4925 #. Translators: this is a printer status.
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4927 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4928 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4930 #. Translators: this is a printer status.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4932 msgid "Rejecting Jobs"
4933 msgstr "Avviser jobber"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4944 msgid "Paper Source"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4956 msgid "GhostScript pre-filtering"
4957 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4963 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4965 msgid "Long Edge (Standard)"
4966 msgstr "Lang kant (standard)"
4968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4970 msgid "Short Edge (Flip)"
4971 msgstr "Kort kant (vend)"
4973 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4978 msgstr "Velg automatisk"
4980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4981 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4987 msgid "Printer Default"
4988 msgstr "Forvalg for skriver"
4990 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4992 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4993 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4997 msgid "Convert to PS level 1"
4998 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
5000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5002 msgid "Convert to PS level 2"
5003 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
5005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5007 msgid "No pre-filtering"
5008 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
5010 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5011 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5013 msgid "Miscellaneous"
5014 msgstr "Forskjellig"
5016 #. Translators: These strings name the possible values of the
5017 #. * job priority option in the print dialog
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5035 #. Cups specific, non-ppd related settings
5036 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5037 #. * in the print dialog
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5040 msgid "Pages per Sheet"
5041 msgstr "Sider per ark"
5043 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5044 #. * in the print dialog
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5047 msgid "Job Priority"
5048 msgstr "Prioritet for jobb"
5050 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5051 #. * in the print dialog
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5054 msgid "Billing Info"
5055 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
5057 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5058 #. * pages that the printing system may support.
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5066 msgstr "Klassifisert"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5069 msgid "Confidential"
5070 msgstr "Konfidensiell"
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5082 msgstr "Topphemmelig"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5085 msgid "Unclassified"
5086 msgstr "Ikke klassifisert"
5088 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5089 #. * dialog that controls the front cover page.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5095 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5096 #. * dialog that controls the back cover page.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5102 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5103 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5108 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5110 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5111 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5114 msgid "Print at time"
5115 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5117 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5118 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5119 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5123 msgid "Custom %sx%s"
5124 msgstr "Egendefinert %sx%s"
5126 #. default filename used for print-to-file
5127 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5133 msgid "Print to File"
5134 msgstr "Skriv ut til fil"
5136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5149 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5150 msgid "Pages per _sheet:"
5151 msgstr "_Sider per ark:"
5153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5157 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5158 msgid "_Output format"
5161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5162 msgid "Print to LPR"
5163 msgstr "Skriv ut til LPR"
5165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5166 msgid "Pages Per Sheet"
5167 msgstr "Sider per ark"
5169 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5170 msgid "Command Line"
5171 msgstr "Kommandolinje"
5174 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5175 msgid "printer offline"
5176 msgstr "skriver er frakoblet"
5179 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5180 msgid "ready to print"
5181 msgstr "klar til å skrive ut"
5184 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5185 msgid "processing job"
5186 msgstr "prosesserer jobb"
5189 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5194 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5198 #. default filename used for print-to-test
5199 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5201 msgid "test-output.%s"
5202 msgstr "testutfil.%s"
5204 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5205 msgid "Print to Test Printer"
5206 msgstr "Skriv ut til testskriver"
5208 #: tests/testfilechooser.c:207
5210 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5211 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"