]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
2.7.3
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2004.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nb\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-15 14:36-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
39 "bildefil"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
48 "korrupt animasjonsfil"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
62 "er fra en annen GTK-versjon?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
118 "alle data er lagret: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
136 "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Korrupt header i bilde"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Ukjent bildeformat"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
155 msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "ANI bildeformat"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "BMP bildeformat"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 #, c-format
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Stabeloverflyt"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Ugyldig kode funnet"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
259 #, c-format
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
264 msgid ""
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
266 "colormap."
267 msgstr ""
268 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
269 "fargekart."
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
274
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "GIF bildeformat"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "Ugyldig header i ikon"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "Ikon har null bredde"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "Ikon har null høyde"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "Ikontype ikke støttet"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
317 #, c-format
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "ICO bildeformat"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
326 #, c-format
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
331 msgid ""
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
333 "memory"
334 msgstr ""
335 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
336 "frigjøre minne"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
339 #, c-format
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
352 "parsed."
353 msgstr ""
354 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
355 "tolkes."
356
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
361 msgstr ""
362 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
363
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "JPEG bildeformatet"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
385 #, c-format
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "PCX bildeformat"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
431 msgstr ""
432 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
450 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid ""
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
467 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
468 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
474 "be parsed."
475 msgstr ""
476 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
477 "ikke brukes."
478
479 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
483 "allowed."
484 msgstr ""
485 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
486 "ikke tillat."
487
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
489 #, c-format
490 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
491 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
494 msgid "The PNG image format"
495 msgstr "PNG-bildeformat"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
498 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
499 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
502 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
503 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
506 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
507 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
510 msgid "PNM file has an image width of 0"
511 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
514 msgid "PNM file has an image height of 0"
515 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
518 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
519 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
522 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
523 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
526 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
527 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med fargeverdier større enn 255"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
530 msgid "Raw PNM image type is invalid"
531 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
534 msgid "PNM image format is invalid"
535 msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
538 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
539 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
542 msgid "Premature end-of-file encountered"
543 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
546 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
547 msgstr ""
548 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
551 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
552 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
555 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
556 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
559 msgid "Unexpected end of PNM image data"
560 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
563 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
564 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
567 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
568 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
571 msgid "RAS image has bogus header data"
572 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
575 msgid "RAS image has unknown type"
576 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
579 msgid "unsupported RAS image variation"
580 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
583 msgid "Not enough memory to load RAS image"
584 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
587 msgid "The Sun raster image format"
588 msgstr "Sun raster-bildeformat"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
591 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
592 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
595 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
596 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
599 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
600 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
603 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
604 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
607 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
608 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
611 msgid "Cannot allocate colormap structure"
612 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
615 msgid "Cannot allocate colormap entries"
616 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
619 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
620 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
623 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
624 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
627 msgid "TGA image has invalid dimensions"
628 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
632 msgid "TGA image type not supported"
633 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Overflødige data i filen"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa bildeformatet"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "TIFF bildeformat"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "Bilde har null bredde"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "Bilde har null høyde"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "WBMP bildeformatet"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "XBM bildeformat"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
729 msgid "Invalid XPM header"
730 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
733 msgid "XPM file has image width <= 0"
734 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
737 msgid "XPM file has image height <= 0"
738 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
741 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
742 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
749 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
750 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
753 msgid "Cannot read XPM colormap"
754 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
757 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
758 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
761 msgid "The XPM image format"
762 msgstr "XPM bildeformat"
763
764 #. Description of --class=CLASS in --help output
765 #: gdk/gdk.c:115
766 msgid "Program class as used by the window manager"
767 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
768
769 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
770 #: gdk/gdk.c:116
771 msgid "CLASS"
772 msgstr "KLASSE"
773
774 #. Description of --name=NAME in --help output
775 #: gdk/gdk.c:118
776 msgid "Program name as used by the window manager"
777 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
778
779 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
780 #: gdk/gdk.c:119
781 msgid "NAME"
782 msgstr "NAVN"
783
784 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
785 #: gdk/gdk.c:121
786 msgid "X display to use"
787 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
788
789 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
790 #: gdk/gdk.c:122
791 msgid "DISPLAY"
792 msgstr "SKJERM"
793
794 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
795 #: gdk/gdk.c:124
796 msgid "X screen to use"
797 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
798
799 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
800 #: gdk/gdk.c:125
801 msgid "SCREEN"
802 msgstr "SKJERM"
803
804 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
805 #: gdk/gdk.c:128
806 msgid "Gdk debugging flags to set"
807 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
808
809 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
810 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
811 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
814 msgid "FLAGS"
815 msgstr "FLAGG"
816
817 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
818 #: gdk/gdk.c:131
819 msgid "Gdk debugging flags to unset"
820 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
821
822 #: gdk/keyname-table.h:3940
823 msgid "keyboard label|BackSpace"
824 msgstr "Backspace"
825
826 #: gdk/keyname-table.h:3941
827 msgid "keyboard label|Tab"
828 msgstr "Tab"
829
830 #: gdk/keyname-table.h:3942
831 msgid "keyboard label|Return"
832 msgstr "Enter"
833
834 #: gdk/keyname-table.h:3943
835 msgid "keyboard label|Pause"
836 msgstr "Pause"
837
838 #: gdk/keyname-table.h:3944
839 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
840 msgstr "Scroll Lock"
841
842 #: gdk/keyname-table.h:3945
843 msgid "keyboard label|Sys_Req"
844 msgstr "Sys Req"
845
846 #: gdk/keyname-table.h:3946
847 msgid "keyboard label|Escape"
848 msgstr "Escape"
849
850 #: gdk/keyname-table.h:3947
851 msgid "keyboard label|Multi_key"
852 msgstr "Multi_key"
853
854 #: gdk/keyname-table.h:3948
855 msgid "keyboard label|Home"
856 msgstr "Home"
857
858 #: gdk/keyname-table.h:3949
859 msgid "keyboard label|Page_Up"
860 msgstr "Page Up"
861
862 #: gdk/keyname-table.h:3950
863 msgid "keyboard label|Page_Down"
864 msgstr "Page Down"
865
866 #: gdk/keyname-table.h:3951
867 msgid "keyboard label|End"
868 msgstr "End"
869
870 #: gdk/keyname-table.h:3952
871 msgid "keyboard label|Begin"
872 msgstr "Begin"
873
874 #: gdk/keyname-table.h:3953
875 msgid "keyboard label|Print"
876 msgstr "Print Screen"
877
878 #: gdk/keyname-table.h:3954
879 msgid "keyboard label|Insert"
880 msgstr "Insert"
881
882 #: gdk/keyname-table.h:3955
883 msgid "keyboard label|Num_Lock"
884 msgstr "Num Lock"
885
886 #: gdk/keyname-table.h:3956
887 msgid "keyboard label|KP_Space"
888 msgstr "KP_Space"
889
890 #: gdk/keyname-table.h:3957
891 msgid "keyboard label|KP_Tab"
892 msgstr "KP_Tab"
893
894 #: gdk/keyname-table.h:3958
895 msgid "keyboard label|KP_Enter"
896 msgstr "KP_Enter"
897
898 #: gdk/keyname-table.h:3959
899 msgid "keyboard label|KP_Home"
900 msgstr "KP_Home"
901
902 #: gdk/keyname-table.h:3960
903 msgid "keyboard label|KP_Left"
904 msgstr "KP_Left"
905
906 #: gdk/keyname-table.h:3961
907 msgid "keyboard label|KP_Up"
908 msgstr "KP_Up"
909
910 #: gdk/keyname-table.h:3962
911 msgid "keyboard label|KP_Right"
912 msgstr "KP_Right"
913
914 #: gdk/keyname-table.h:3963
915 msgid "keyboard label|KP_Down"
916 msgstr "KP_Down"
917
918 #: gdk/keyname-table.h:3964
919 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
920 msgstr "KP_Page_Up"
921
922 #: gdk/keyname-table.h:3965
923 msgid "keyboard label|KP_Prior"
924 msgstr "KP_Prior"
925
926 #: gdk/keyname-table.h:3966
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
928 msgstr "KP_Page_Down"
929
930 #: gdk/keyname-table.h:3967
931 msgid "keyboard label|KP_Next"
932 msgstr "KP_Next"
933
934 #: gdk/keyname-table.h:3968
935 msgid "keyboard label|KP_End"
936 msgstr "KP_End"
937
938 #: gdk/keyname-table.h:3969
939 msgid "keyboard label|KP_Begin"
940 msgstr "KP_Begin"
941
942 #: gdk/keyname-table.h:3970
943 msgid "keyboard label|KP_Insert"
944 msgstr "KP_Insert"
945
946 #: gdk/keyname-table.h:3971
947 msgid "keyboard label|KP_Delete"
948 msgstr "KP_Delete"
949
950 #: gdk/keyname-table.h:3972
951 msgid "keyboard label|Delete"
952 msgstr "Delete"
953
954 #. Description of --sync in --help output
955 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
956 msgid "Don't batch GDI requests"
957 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
958
959 #. Description of --no-wintab in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
961 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
962 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
963
964 #. Description of --ignore-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
966 msgid "Same as --no-wintab"
967 msgstr "Samme som --no-wintab"
968
969 #. Description of --use-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
971 msgid "Do use the Wintab API [default]"
972 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
973
974 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
976 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
977 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
978
979 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
981 msgid "COLORS"
982 msgstr "FARGER"
983
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
986 msgid "Make X calls synchronous"
987 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
988
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
990 msgid "License"
991 msgstr "Lisens"
992
993 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
994 msgid "The license of the program"
995 msgstr "Programmets lisens"
996
997 #. Add the credits button
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
999 msgid "C_redits"
1000 msgstr "Bid_ragsytere"
1001
1002 #. Add the license button
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1004 msgid "_License"
1005 msgstr "_Lisens"
1006
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1008 #, c-format
1009 msgid "About %s"
1010 msgstr "Om %s"
1011
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1013 msgid "Credits"
1014 msgstr "Bidragsytere"
1015
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1017 msgid "Written by"
1018 msgstr "Skrevet av"
1019
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1021 msgid "Documented by"
1022 msgstr "Dokumentert av"
1023
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1025 msgid "Translated by"
1026 msgstr "Oversatt av"
1027
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1029 msgid "Artwork by"
1030 msgstr "Grafikk av"
1031
1032 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1033 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1034 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1035 #. * this.
1036 #. * And do not translate the part before the |.
1037 #.
1038 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1039 msgid "keyboard label|Shift"
1040 msgstr "Shift"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1049 msgid "keyboard label|Ctrl"
1050 msgstr "Ctrl"
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1059 msgid "keyboard label|Alt"
1060 msgstr "Alt"
1061
1062 #. do not translate the part before the |
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1064 msgid "keyboard label|Space"
1065 msgstr "Mellomrom"
1066
1067 #. do not translate the part before the |
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1069 msgid "keyboard label|Backslash"
1070 msgstr "Omvendt skråstrek"
1071
1072 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1073 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1074 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1075 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1076 #. *
1077 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1078 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1079 #. * the year will appear on the right.
1080 #.
1081 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1082 msgid "calendar:MY"
1083 msgstr "calendar:MY"
1084
1085 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1086 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1087 #. * to be the first day of the week, and so on.
1088 #.
1089 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1090 msgid "calendar:week_start:0"
1091 msgstr "calendar:week_start:1"
1092
1093 #. Translators:  This is a text measurement template.
1094 #. * Translate it to the widest year text.
1095 #. *
1096 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1097 #. * in the translation.
1098 #. *
1099 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1100 #.
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1102 msgid "year measurement template|2000"
1103 msgstr "2000"
1104
1105 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1106 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1107 #. * Use only ASCII in the translation.
1108 #. *
1109 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1110 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1111 #. * msgid.
1112 #. *
1113 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1114 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1115 #.
1116 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1117 msgid "calendar year format|%Y"
1118 msgstr "%Y"
1119
1120 #. do not translate the part before the |
1121 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1122 #, c-format
1123 msgid "progress bar label|%d %%"
1124 msgstr "%d %%"
1125
1126 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1127 msgid "Pick a Color"
1128 msgstr "Velg en farge"
1129
1130 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1131 msgid "Received invalid color data\n"
1132 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1133
1134 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1135 msgid ""
1136 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1137 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1138 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1139 msgstr ""
1140 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1141 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1142 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1143
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1145 msgid ""
1146 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1147 "it for use in the future."
1148 msgstr ""
1149 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1150 "lagre den for senere bruk."
1151
1152 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1153 msgid "_Save color here"
1154 msgstr "_Lagre fargen her"
1155
1156 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1157 msgid ""
1158 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1159 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1160 msgstr ""
1161 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1162 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1163 "velg «Lagre farge her.»"
1164
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1166 msgid ""
1167 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1168 "lightness of that color using the inner triangle."
1169 msgstr ""
1170 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1171 "ved å bruke den indre trekanten."
1172
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1174 msgid ""
1175 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1176 "that color."
1177 msgstr ""
1178 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1179 "for å velge denne fargen."
1180
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1182 msgid "_Hue:"
1183 msgstr "_Glød:"
1184
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1186 msgid "Position on the color wheel."
1187 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1188
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1190 msgid "_Saturation:"
1191 msgstr "_Metning:"
1192
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1194 msgid "\"Deepness\" of the color."
1195 msgstr "Fargens dybde."
1196
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1198 msgid "_Value:"
1199 msgstr "_Verdi:"
1200
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1202 msgid "Brightness of the color."
1203 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1204
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1206 msgid "_Red:"
1207 msgstr "_Rød:"
1208
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1210 msgid "Amount of red light in the color."
1211 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1212
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1214 msgid "_Green:"
1215 msgstr "_Grønn:"
1216
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1218 msgid "Amount of green light in the color."
1219 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1220
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1222 msgid "_Blue:"
1223 msgstr "_Blå:"
1224
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1226 msgid "Amount of blue light in the color."
1227 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1228
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1230 msgid "_Opacity:"
1231 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1232
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1234 msgid "Transparency of the color."
1235 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1236
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1238 msgid "Color _Name:"
1239 msgstr "Farge_navn:"
1240
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1242 msgid ""
1243 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1244 "such as 'orange' in this entry."
1245 msgstr ""
1246 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1247 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1248
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1250 msgid "_Palette"
1251 msgstr "_Palett"
1252
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1254 msgid "Color Wheel"
1255 msgstr "Fargehjul"
1256
1257 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1258 msgid "Color Selection"
1259 msgstr "Fargevalg"
1260
1261 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1262 msgid "Select _All"
1263 msgstr "Velg _alt"
1264
1265 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1266 msgid "Input _Methods"
1267 msgstr "Inndata_metoder"
1268
1269 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1270 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1271 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667
1274 #: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid filename: %s"
1277 msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1280 msgid "Select A File"
1281 msgstr "Velg en fil"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
1284 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1285 msgid "Home"
1286 msgstr "Hjem"
1287
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344
1289 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1290 msgid "Desktop"
1291 msgstr "Skrivebord"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1294 msgid "(None)"
1295 msgstr "(Ingen)"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1298 msgid "Other..."
1299 msgstr "Annet..."
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
1302 msgid "Could not retrieve information about the file"
1303 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
1306 msgid "Could not add a bookmark"
1307 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1310 msgid "Could not remove bookmark"
1311 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1314 msgid "The folder could not be created"
1315 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1318 msgid ""
1319 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1320 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1321 msgstr ""
1322 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1323 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
1326 msgid "Invalid file name"
1327 msgstr "Ugyldig filnavn"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1330 msgid "The folder contents could not be displayed"
1331 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207
1334 #, c-format
1335 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1336 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223
1339 #, c-format
1340 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1341 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264
1344 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1345 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266
1348 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1349 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306
1352 #, c-format
1353 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1354 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
1357 #, c-format
1358 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1359 msgstr ""
1360 "Kunne ikke legge til bokmerke for «%s» fordi det er et ugyldig navn på en "
1361 "sti."
1362
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
1364 msgid "Remove"
1365 msgstr "Fjern"
1366
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1368 msgid "Rename..."
1369 msgstr "Gi nytt navn..."
1370
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084
1372 msgid "Shortcuts"
1373 msgstr "Snarveier"
1374
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138
1376 msgid "Folder"
1377 msgstr "Mappe"
1378
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317
1380 msgid "_Add"
1381 msgstr "_Legg til"
1382
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1384 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1385 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1386
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398
1388 msgid "_Remove"
1389 msgstr "Fje_rn"
1390
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
1392 msgid "Remove the selected bookmark"
1393 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
1396 msgid "Could not select file"
1397 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1400 #, c-format
1401 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1402 msgstr "Kunne ikke velge fil «%s» fordi navnet på stien er ugyldig."
1403
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
1405 msgid "_Add to Bookmarks"
1406 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1409 msgid "Open _Location"
1410 msgstr "Åpne _lokasjon"
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1413 msgid "Show _Hidden Files"
1414 msgstr "Vis sk_julte filer"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763
1417 msgid "Files"
1418 msgstr "Filer"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
1421 msgid "Name"
1422 msgstr "Navn"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
1425 msgid "Size"
1426 msgstr "Størrelse"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670
1429 msgid "Modified"
1430 msgstr "Endret"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1433 msgid "Select which types of files are shown"
1434 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1435
1436 #. Create Folder
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
1438 msgid "Create Fo_lder"
1439 msgstr "Opprett _mappe"
1440
1441 #. Name entry
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1443 msgid "_Name:"
1444 msgstr "_Navn:"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1447 msgid "_Browse for other folders"
1448 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150
1451 msgid "Save in _folder:"
1452 msgstr "Lagre i _mappe:"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1455 msgid "Create in _folder:"
1456 msgstr "Opprett i _mappe:"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1459 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1460 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702
1463 #, c-format
1464 msgid "Shortcut %s does not exist"
1465 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1470 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede."
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1476 msgstr ""
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965
1479 #, fuzzy
1480 msgid "_Replace"
1481 msgstr "_Gi nytt navn"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not mount %s"
1486 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1489 msgid "Type name of new folder"
1490 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783
1493 #, c-format
1494 msgid "%d byte"
1495 msgid_plural "%d bytes"
1496 msgstr[0] "%d byte"
1497 msgstr[1] "%d bytes"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785
1500 #, c-format
1501 msgid "%.1f K"
1502 msgstr "%.1f K"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787
1505 #, c-format
1506 msgid "%.1f M"
1507 msgstr "%.1f M"
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789
1510 #, c-format
1511 msgid "%.1f G"
1512 msgstr "%.1f G"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859
1515 msgid "Unknown"
1516 msgstr "Ukjent"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1519 msgid "Today"
1520 msgstr "I dag"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848
1523 msgid "Yesterday"
1524 msgstr "I går"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
1527 msgid "Cannot change folder"
1528 msgstr "Kan ikke bytte mappe"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931
1531 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1532 msgstr "Mappen du oppga er en ugyldig sti."
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1537 msgstr "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006
1540 msgid "Could not select item"
1541 msgstr "Kunne ikke velge oppføring"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046
1544 msgid "Open Location"
1545 msgstr "Åpne lokasjon"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
1548 msgid "Save in Location"
1549 msgstr "Lagre på lokasjon"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1552 msgid "_Location:"
1553 msgstr "_Lokasjon: "
1554
1555 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1556 msgid "Folders"
1557 msgstr "Mapper"
1558
1559 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1560 msgid "Fol_ders"
1561 msgstr "M_apper"
1562
1563 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1564 msgid "_Files"
1565 msgstr "_Filer"
1566
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1568 #, c-format
1569 msgid "Folder unreadable: %s"
1570 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1571
1572 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1576 "available to this program.\n"
1577 "Are you sure that you want to select it?"
1578 msgstr ""
1579 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1580 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1581 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1582
1583 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1584 msgid "_New Folder"
1585 msgstr "_Ny mappe"
1586
1587 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1588 msgid "De_lete File"
1589 msgstr "S_lett fil"
1590
1591 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1592 msgid "_Rename File"
1593 msgstr "End_re navn på filen"
1594
1595 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1599 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1600
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1605 "%s"
1606 msgstr ""
1607 "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1608 "%s"
1609
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1611 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1612 msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1615 #, c-format
1616 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1617 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1620 msgid "New Folder"
1621 msgstr "Ny mappe"
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1624 msgid "_Folder name:"
1625 msgstr "_Mappenavn:"
1626
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1628 msgid "C_reate"
1629 msgstr "Opp_rett"
1630
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1632 #, c-format
1633 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1634 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1635
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1640 "%s"
1641 msgstr ""
1642 "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
1643 "%s"
1644
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1646 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1647 msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1650 #, c-format
1651 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1652 msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
1653
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1655 #, c-format
1656 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1657 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1660 msgid "Delete File"
1661 msgstr "Slett fil"
1662
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1664 #, c-format
1665 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1666 msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1667
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1674 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1675 "%s"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1681 "%s"
1682 msgstr ""
1683 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1684 "%s"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1687 #, c-format
1688 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1689 msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1692 msgid "Rename File"
1693 msgstr "Gi filen nytt navn"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1696 #, c-format
1697 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1698 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1701 msgid "_Rename"
1702 msgstr "_Gi nytt navn"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1705 msgid "_Selection: "
1706 msgstr "_Valg: "
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1712 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1713 msgstr ""
1714 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
1715 "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1718 msgid "Invalid UTF-8"
1719 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1720
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1722 msgid "Name too long"
1723 msgstr "Navnet er for langt"
1724
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1726 msgid "Couldn't convert filename"
1727 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1728
1729 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1730 msgid "(Empty)"
1731 msgstr "(Tom)"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1734 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1735 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1736 #, c-format
1737 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1738 msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1743 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1744
1745 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1746 msgid "This file system does not support mounting"
1747 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1750 msgid "File System"
1751 msgstr "Filsystem"
1752
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1756 msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1762 "Please use a different name."
1763 msgstr ""
1764 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
1765 "et annet navn."
1766
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1768 #, c-format
1769 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1770 msgstr "Lagring av bokmerke feilet: %s"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1773 #, c-format
1774 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1775 msgstr "«%s» finnes allerede i bokmerkelisten"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1778 #, c-format
1779 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1780 msgstr "«%s» finnes ikke i bokmerkelisten"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1783 #, c-format
1784 msgid "Error getting information for '/': %s"
1785 msgstr "Feil under henting av informasjon for «/»: %s"
1786
1787 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1788 #, c-format
1789 msgid "Network Drive (%s)"
1790 msgstr "Nettverksenhet (%s)"
1791
1792 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1793 #, c-format
1794 msgid "%s (%s)"
1795 msgstr "%s (%s)"
1796
1797 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1798 msgid "Pick a Font"
1799 msgstr "Velg en skrift"
1800
1801 #. Initialize fields
1802 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1803 msgid "Sans 12"
1804 msgstr "Sans 12"
1805
1806 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1807 msgid "Font"
1808 msgstr "Skrift"
1809
1810 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1811 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1812 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1813 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1814 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1815
1816 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1817 msgid "_Family:"
1818 msgstr "_Familie:"
1819
1820 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1821 msgid "_Style:"
1822 msgstr "_Stil:"
1823
1824 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1825 msgid "Si_ze:"
1826 msgstr "St_ørrelse:"
1827
1828 #. create the text entry widget
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1830 msgid "_Preview:"
1831 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1832
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1834 msgid "Font Selection"
1835 msgstr "Valg av skrift"
1836
1837 #: gtk/gtkgamma.c:401
1838 msgid "Gamma"
1839 msgstr "Gamma"
1840
1841 #: gtk/gtkgamma.c:411
1842 msgid "_Gamma value"
1843 msgstr "_Gammaverdi"
1844
1845 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1846 #. * load it.
1847 #.
1848 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1849 #, c-format
1850 msgid "Error loading icon: %s"
1851 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1852
1853 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1857 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1858 "You can get a copy from:\n"
1859 "\t%s"
1860 msgstr ""
1861 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1862 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1863 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1864 "\t%s"
1865
1866 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1867 #, c-format
1868 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1869 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1870
1871 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1872 msgid "Default"
1873 msgstr "Forvalg"
1874
1875 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1876 msgid "Input"
1877 msgstr "Inndata"
1878
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1880 msgid "No extended input devices"
1881 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
1882
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1884 msgid "_Device:"
1885 msgstr "_Enhet:"
1886
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1888 msgid "Disabled"
1889 msgstr "Slått av"
1890
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1892 msgid "Screen"
1893 msgstr "Skjerm"
1894
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1896 msgid "Window"
1897 msgstr "Vindu"
1898
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1900 msgid "_Mode: "
1901 msgstr "_Modus: "
1902
1903 #. The axis listbox
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1905 msgid "_Axes"
1906 msgstr "_Akser"
1907
1908 #. Keys listbox
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1910 msgid "_Keys"
1911 msgstr "_Taster"
1912
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1914 msgid "X"
1915 msgstr "X"
1916
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1918 msgid "Y"
1919 msgstr "Y"
1920
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1922 msgid "Pressure"
1923 msgstr "Trykk"
1924
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1926 msgid "X Tilt"
1927 msgstr "X-helling"
1928
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1930 msgid "Y Tilt"
1931 msgstr "Y-helling"
1932
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1934 msgid "Wheel"
1935 msgstr "Hjul"
1936
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1938 msgid "none"
1939 msgstr "ingen"
1940
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1942 msgid "(disabled)"
1943 msgstr "(slått av)"
1944
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1946 msgid "(unknown)"
1947 msgstr "(ukjent)"
1948
1949 #. and clear button
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1951 msgid "clear"
1952 msgstr "tøm"
1953
1954 #: gtk/gtklabel.c:3985
1955 msgid "Select All"
1956 msgstr "Velg alt"
1957
1958 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1959 #: gtk/gtkmain.c:398
1960 msgid "Load additional GTK+ modules"
1961 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1962
1963 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1964 #: gtk/gtkmain.c:399
1965 msgid "MODULES"
1966 msgstr "MODULER"
1967
1968 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1969 #: gtk/gtkmain.c:401
1970 msgid "Make all warnings fatal"
1971 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1972
1973 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1974 #: gtk/gtkmain.c:404
1975 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1976 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1977
1978 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1979 #: gtk/gtkmain.c:407
1980 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1981 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1982
1983 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1984 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1985 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1986 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1987 #.
1988 #: gtk/gtkmain.c:476
1989 msgid "default:LTR"
1990 msgstr "default:LTR"
1991
1992 #: gtk/gtkmain.c:559
1993 msgid "GTK+ Options"
1994 msgstr "Alternativer for GTK+"
1995
1996 #: gtk/gtkmain.c:559
1997 msgid "Show GTK+ Options"
1998 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1999
2000 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2001 #, c-format
2002 msgid "Page %u"
2003 msgstr "Side %u"
2004
2005 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2006 msgid "Group"
2007 msgstr "Gruppe"
2008
2009 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2010 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2011 msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
2012
2013 #: gtk/gtkrc.c:2400
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2016 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2017
2018 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2021 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2022
2023 #: gtk/gtkrc.c:3480
2024 #, c-format
2025 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2026 msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
2027
2028 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2029 #: gtk/gtkstock.c:308
2030 msgid "Information"
2031 msgstr "Informasjon"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:309
2034 msgid "Warning"
2035 msgstr "Advarsel"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:310
2038 msgid "Error"
2039 msgstr "Feil"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:311
2042 msgid "Question"
2043 msgstr "Spørsmål"
2044
2045 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2046 #. * need the mnemonics to be rationalized
2047 #.
2048 #: gtk/gtkstock.c:316
2049 msgid "_About"
2050 msgstr "_Om"
2051
2052 #: gtk/gtkstock.c:318
2053 msgid "_Apply"
2054 msgstr "_Bruk"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:319
2057 msgid "_Bold"
2058 msgstr "_Uthevet"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:320
2061 msgid "_Cancel"
2062 msgstr "_Avbryt"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:321
2065 msgid "_CD-Rom"
2066 msgstr "_CD-ROM"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:322
2069 msgid "_Clear"
2070 msgstr "_Tøm"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:323
2073 msgid "_Close"
2074 msgstr "_Lukk"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:324
2077 msgid "_Convert"
2078 msgstr "_Konverter"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:325
2081 msgid "_Copy"
2082 msgstr "_Kopier"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:326
2085 msgid "Cu_t"
2086 msgstr "Klipp u_t"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:327
2089 msgid "_Delete"
2090 msgstr "_Slett"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:328
2093 msgid "_Execute"
2094 msgstr "_Kjør"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:329
2097 msgid "_Edit"
2098 msgstr "R_ediger"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:330
2101 msgid "_Find"
2102 msgstr "_Finn"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:331
2105 msgid "Find and _Replace"
2106 msgstr "Finn og e_rstatt"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:332
2109 msgid "_Floppy"
2110 msgstr "_Diskett"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:333
2113 msgid "_Fullscreen"
2114 msgstr "_Fullskjerm"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:334
2117 msgid "_Leave Fullscreen"
2118 msgstr "For_lat fullskjerm"
2119
2120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2121 #: gtk/gtkstock.c:336
2122 msgid "Navigation|_Bottom"
2123 msgstr "_Bunn"
2124
2125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2126 #: gtk/gtkstock.c:338
2127 msgid "Navigation|_First"
2128 msgstr "_Første"
2129
2130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2131 #: gtk/gtkstock.c:340
2132 msgid "Navigation|_Last"
2133 msgstr "_Siste"
2134
2135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2136 #: gtk/gtkstock.c:342
2137 msgid "Navigation|_Top"
2138 msgstr "_Topp"
2139
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:344
2142 msgid "Navigation|_Back"
2143 msgstr "Til_bake"
2144
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:346
2147 msgid "Navigation|_Down"
2148 msgstr "Ne_d"
2149
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:348
2152 msgid "Navigation|_Forward"
2153 msgstr "_Framover"
2154
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:350
2157 msgid "Navigation|_Up"
2158 msgstr "_Opp"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:351
2161 msgid "_Harddisk"
2162 msgstr "_Harddisk"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:352
2165 msgid "_Help"
2166 msgstr "_Hjelp"
2167
2168 #: gtk/gtkstock.c:353
2169 msgid "_Home"
2170 msgstr "_Hjem"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:354
2173 msgid "Increase Indent"
2174 msgstr "Rykk inn mer"
2175
2176 #: gtk/gtkstock.c:355
2177 msgid "Decrease Indent"
2178 msgstr "Rykk inn mindre"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:356
2181 msgid "_Index"
2182 msgstr "_Indeks"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:357
2185 msgid "_Information"
2186 msgstr "_Informasjon"
2187
2188 #: gtk/gtkstock.c:358
2189 msgid "_Italic"
2190 msgstr "Kurs_iv"
2191
2192 #: gtk/gtkstock.c:359
2193 msgid "_Jump to"
2194 msgstr "_Hopp til"
2195
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: gtk/gtkstock.c:361
2198 msgid "Justify|_Center"
2199 msgstr "_Sentrer"
2200
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: gtk/gtkstock.c:363
2203 msgid "Justify|_Fill"
2204 msgstr "_Fyll"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: gtk/gtkstock.c:365
2208 msgid "Justify|_Left"
2209 msgstr "_Venstre"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: gtk/gtkstock.c:367
2213 msgid "Justify|_Right"
2214 msgstr "Høy_re"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: gtk/gtkstock.c:370
2218 msgid "Media|_Forward"
2219 msgstr "_Fremover"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:372
2223 msgid "Media|_Next"
2224 msgstr "_Neste"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: gtk/gtkstock.c:374
2228 msgid "Media|P_ause"
2229 msgstr "P_ause"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:376
2233 msgid "Media|_Play"
2234 msgstr "S_pill av"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:378
2238 msgid "Media|Pre_vious"
2239 msgstr "_Forrige"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:380
2243 msgid "Media|_Record"
2244 msgstr "_Ta opp"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:382
2248 msgid "Media|R_ewind"
2249 msgstr "Spol tilbak_e"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:384
2253 msgid "Media|_Stop"
2254 msgstr "_Stopp"
2255
2256 #: gtk/gtkstock.c:385
2257 msgid "_Network"
2258 msgstr "_Nettverk"
2259
2260 #: gtk/gtkstock.c:386
2261 msgid "_New"
2262 msgstr "_Ny"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:387
2265 msgid "_No"
2266 msgstr "_Nei"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:388
2269 msgid "_OK"
2270 msgstr "_OK"
2271
2272 #: gtk/gtkstock.c:389
2273 msgid "_Open"
2274 msgstr "_Åpne"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:390
2277 msgid "_Paste"
2278 msgstr "_Lim inn"
2279
2280 #: gtk/gtkstock.c:391
2281 msgid "_Preferences"
2282 msgstr "_Brukervalg"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:392
2285 msgid "_Print"
2286 msgstr "S_kriv ut"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:393
2289 msgid "Print Pre_view"
2290 msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:394
2293 msgid "_Properties"
2294 msgstr "E_genskaper"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:395
2297 msgid "_Quit"
2298 msgstr "A_vslutt"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:396
2301 msgid "_Redo"
2302 msgstr "_Gjenopprett"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:397
2305 msgid "_Refresh"
2306 msgstr "_Gjenles"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:399
2309 msgid "_Revert"
2310 msgstr "Fo_rkast"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:400
2313 msgid "_Save"
2314 msgstr "_Lagre"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:401
2317 msgid "Save _As"
2318 msgstr "Lagre s_om"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:402
2321 msgid "_Color"
2322 msgstr "_Farge"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:403
2325 msgid "_Font"
2326 msgstr "Skri_fttype"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:404
2329 msgid "_Ascending"
2330 msgstr "_Stigende"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:405
2333 msgid "_Descending"
2334 msgstr "S_ynkende"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:406
2337 msgid "_Spell Check"
2338 msgstr "_Stavekontroll"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:407
2341 msgid "_Stop"
2342 msgstr "_Stopp"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:408
2345 msgid "_Strikethrough"
2346 msgstr "_Gjennomstreking"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:409
2349 msgid "_Undelete"
2350 msgstr "_Angre slett"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:410
2353 msgid "_Underline"
2354 msgstr "_Understrek"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:411
2357 msgid "_Undo"
2358 msgstr "_Angre"
2359
2360 #: gtk/gtkstock.c:412
2361 msgid "_Yes"
2362 msgstr "_Ja"
2363
2364 #: gtk/gtkstock.c:413
2365 msgid "_Normal Size"
2366 msgstr "_Normal størrelse"
2367
2368 #: gtk/gtkstock.c:414
2369 msgid "Best _Fit"
2370 msgstr "Beste _tilpasning"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:415
2373 msgid "Zoom _In"
2374 msgstr "Zoom _inn"
2375
2376 #: gtk/gtkstock.c:416
2377 msgid "Zoom _Out"
2378 msgstr "Zoom _ut"
2379
2380 #: gtk/gtktextutil.c:53
2381 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2382 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2383
2384 #: gtk/gtktextutil.c:54
2385 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2386 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2387
2388 #: gtk/gtktextutil.c:55
2389 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2390 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2391
2392 #: gtk/gtktextutil.c:56
2393 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2394 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2395
2396 #: gtk/gtktextutil.c:57
2397 msgid "LRO Left-to-right _override"
2398 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2399
2400 #: gtk/gtktextutil.c:58
2401 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2402 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2403
2404 #: gtk/gtktextutil.c:59
2405 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2406 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2407
2408 #: gtk/gtktextutil.c:60
2409 msgid "ZWS _Zero width space"
2410 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2411
2412 #: gtk/gtktextutil.c:61
2413 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2414 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2415
2416 #: gtk/gtktextutil.c:62
2417 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2418 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2419
2420 #: gtk/gtkthemes.c:71
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2423 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2424
2425 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2426 msgid "--- No Tip ---"
2427 msgstr "--- Ingen tips ---"
2428
2429 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2430 #, c-format
2431 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2432 msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
2433
2434 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2435 #, c-format
2436 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2437 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2438
2439 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2440 #, c-format
2441 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2442 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2443
2444 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2445 msgid "Empty"
2446 msgstr "Tom"
2447
2448 #. ID
2449 #: modules/input/imam-et.c:454
2450 msgid "Amharic (EZ+)"
2451 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
2452
2453 #. ID
2454 #: modules/input/imcedilla.c:91
2455 msgid "Cedilla"
2456 msgstr "Cedilla"
2457
2458 #. ID
2459 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2460 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2461 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
2462
2463 #. ID
2464 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2465 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2466 msgstr "Inukitut (transliterert)"
2467
2468 #. ID
2469 #: modules/input/imipa.c:145
2470 msgid "IPA"
2471 msgstr "IPA"
2472
2473 #. ID
2474 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2475 msgid "Thai (Broken)"
2476 msgstr "Thai (ødelagt)"
2477
2478 #. ID
2479 #: modules/input/imti-er.c:453
2480 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2481 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
2482
2483 #. ID
2484 #: modules/input/imti-et.c:453
2485 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2486 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
2487
2488 #. ID
2489 #: modules/input/imviqr.c:244
2490 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2491 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2492
2493 #. ID
2494 #: modules/input/imxim.c:28
2495 msgid "X Input Method"
2496 msgstr "X-inndatametode"
2497
2498 #: tests/testfilechooser.c:205
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2501 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
2502
2503 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2504 #~ msgstr "Vil du erstatte den med filen du lagrer nå?"
2505
2506 #~ msgid "_Select Another File"
2507 #~ msgstr "_Velg en annen fil"
2508
2509 #~ msgid "_Replace Existing File"
2510 #~ msgstr "E_rstatt eksisterende fil"