1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
3 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2004.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: nb\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-15 14:36-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
48 "korrupt animasjonsfil"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
62 "er fra en annen GTK-versjon?"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
118 "alle data er lagret: %s"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av "
136 "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Korrupt header i bilde"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Ukjent bildeformat"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte"
155 msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "ANI bildeformat"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "BMP bildeformat"
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
217 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Stabeloverflyt"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Ugyldig kode funnet"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
248 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
251 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
252 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
255 msgid "File does not appear to be a GIF file"
256 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
261 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
272 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
273 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
275 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
276 msgid "The GIF image format"
277 msgstr "GIF bildeformat"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
281 msgid "Not enough memory to load icon"
282 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
285 msgid "Invalid header in icon"
286 msgstr "Ugyldig header i ikon"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
289 msgid "Icon has zero width"
290 msgstr "Ikon har null bredde"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
293 msgid "Icon has zero height"
294 msgstr "Ikon har null høyde"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
297 msgid "Compressed icons are not supported"
298 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
301 msgid "Unsupported icon type"
302 msgstr "Ikontype ikke støttet"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
305 msgid "Not enough memory to load ICO file"
306 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
309 msgid "Image too large to be saved as ICO"
310 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
313 msgid "Cursor hotspot outside image"
314 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
319 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
321 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
322 msgid "The ICO image format"
323 msgstr "ICO bildeformat"
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
328 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
335 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
341 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
345 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
346 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
354 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
357 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
365 msgid "The JPEG image format"
366 msgstr "JPEG bildeformatet"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
369 msgid "Couldn't allocate memory for header"
370 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
373 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
374 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
377 msgid "Image has invalid width and/or height"
378 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
381 msgid "Image has unsupported bpp"
382 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
386 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
387 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
390 msgid "Couldn't create new pixbuf"
391 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
394 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
395 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
398 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
399 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
402 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
403 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
406 msgid "No palette found at end of PCX data"
407 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
410 msgid "The PCX image format"
411 msgstr "PCX bildeformat"
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
414 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
415 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
418 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
419 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
422 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
423 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
426 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
427 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
430 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
432 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
449 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
450 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
467 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
468 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
473 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
476 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
479 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
482 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
485 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
490 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
491 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
494 msgid "The PNG image format"
495 msgstr "PNG-bildeformat"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
498 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
499 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
502 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
503 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
506 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
507 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
510 msgid "PNM file has an image width of 0"
511 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
514 msgid "PNM file has an image height of 0"
515 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
518 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
519 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
522 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
523 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
526 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
527 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med fargeverdier større enn 255"
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
530 msgid "Raw PNM image type is invalid"
531 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
534 msgid "PNM image format is invalid"
535 msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig"
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
538 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
539 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
542 msgid "Premature end-of-file encountered"
543 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
546 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
548 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
550 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
551 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
552 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
555 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
556 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
558 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
559 msgid "Unexpected end of PNM image data"
560 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
562 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
563 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
564 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
566 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
567 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
568 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
570 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
571 msgid "RAS image has bogus header data"
572 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
574 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
575 msgid "RAS image has unknown type"
576 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
578 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
579 msgid "unsupported RAS image variation"
580 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
582 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
583 msgid "Not enough memory to load RAS image"
584 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
586 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
587 msgid "The Sun raster image format"
588 msgstr "Sun raster-bildeformat"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
591 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
592 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
595 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
596 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
599 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
600 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
603 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
604 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
607 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
608 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
611 msgid "Cannot allocate colormap structure"
612 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
615 msgid "Cannot allocate colormap entries"
616 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
619 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
620 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
623 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
624 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
627 msgid "TGA image has invalid dimensions"
628 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
630 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
631 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
632 msgid "TGA image type not supported"
633 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
635 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
636 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
637 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
639 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
640 msgid "Excess data in file"
641 msgstr "Overflødige data i filen"
643 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
644 msgid "The Targa image format"
645 msgstr "Targa bildeformatet"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
648 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
649 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
652 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
653 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
656 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
657 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
660 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
661 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
665 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
666 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
669 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
670 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "TIFF bildeformat"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "Bilde har null bredde"
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "Bilde har null høyde"
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "WBMP bildeformatet"
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "XBM bildeformat"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
729 msgid "Invalid XPM header"
730 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
733 msgid "XPM file has image width <= 0"
734 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
737 msgid "XPM file has image height <= 0"
738 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
741 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
742 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
749 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
750 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
753 msgid "Cannot read XPM colormap"
754 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
757 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
758 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
761 msgid "The XPM image format"
762 msgstr "XPM bildeformat"
764 #. Description of --class=CLASS in --help output
766 msgid "Program class as used by the window manager"
767 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
769 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
774 #. Description of --name=NAME in --help output
776 msgid "Program name as used by the window manager"
777 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
779 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
784 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
786 msgid "X display to use"
787 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
789 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
794 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
796 msgid "X screen to use"
797 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
799 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
804 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
806 msgid "Gdk debugging flags to set"
807 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
809 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
810 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
811 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
817 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
819 msgid "Gdk debugging flags to unset"
820 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
822 #: gdk/keyname-table.h:3940
823 msgid "keyboard label|BackSpace"
826 #: gdk/keyname-table.h:3941
827 msgid "keyboard label|Tab"
830 #: gdk/keyname-table.h:3942
831 msgid "keyboard label|Return"
834 #: gdk/keyname-table.h:3943
835 msgid "keyboard label|Pause"
838 #: gdk/keyname-table.h:3944
839 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
842 #: gdk/keyname-table.h:3945
843 msgid "keyboard label|Sys_Req"
846 #: gdk/keyname-table.h:3946
847 msgid "keyboard label|Escape"
850 #: gdk/keyname-table.h:3947
851 msgid "keyboard label|Multi_key"
854 #: gdk/keyname-table.h:3948
855 msgid "keyboard label|Home"
858 #: gdk/keyname-table.h:3949
859 msgid "keyboard label|Page_Up"
862 #: gdk/keyname-table.h:3950
863 msgid "keyboard label|Page_Down"
866 #: gdk/keyname-table.h:3951
867 msgid "keyboard label|End"
870 #: gdk/keyname-table.h:3952
871 msgid "keyboard label|Begin"
874 #: gdk/keyname-table.h:3953
875 msgid "keyboard label|Print"
876 msgstr "Print Screen"
878 #: gdk/keyname-table.h:3954
879 msgid "keyboard label|Insert"
882 #: gdk/keyname-table.h:3955
883 msgid "keyboard label|Num_Lock"
886 #: gdk/keyname-table.h:3956
887 msgid "keyboard label|KP_Space"
890 #: gdk/keyname-table.h:3957
891 msgid "keyboard label|KP_Tab"
894 #: gdk/keyname-table.h:3958
895 msgid "keyboard label|KP_Enter"
898 #: gdk/keyname-table.h:3959
899 msgid "keyboard label|KP_Home"
902 #: gdk/keyname-table.h:3960
903 msgid "keyboard label|KP_Left"
906 #: gdk/keyname-table.h:3961
907 msgid "keyboard label|KP_Up"
910 #: gdk/keyname-table.h:3962
911 msgid "keyboard label|KP_Right"
914 #: gdk/keyname-table.h:3963
915 msgid "keyboard label|KP_Down"
918 #: gdk/keyname-table.h:3964
919 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
922 #: gdk/keyname-table.h:3965
923 msgid "keyboard label|KP_Prior"
926 #: gdk/keyname-table.h:3966
927 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
928 msgstr "KP_Page_Down"
930 #: gdk/keyname-table.h:3967
931 msgid "keyboard label|KP_Next"
934 #: gdk/keyname-table.h:3968
935 msgid "keyboard label|KP_End"
938 #: gdk/keyname-table.h:3969
939 msgid "keyboard label|KP_Begin"
942 #: gdk/keyname-table.h:3970
943 msgid "keyboard label|KP_Insert"
946 #: gdk/keyname-table.h:3971
947 msgid "keyboard label|KP_Delete"
950 #: gdk/keyname-table.h:3972
951 msgid "keyboard label|Delete"
954 #. Description of --sync in --help output
955 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
956 msgid "Don't batch GDI requests"
957 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
959 #. Description of --no-wintab in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
961 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
962 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
964 #. Description of --ignore-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
966 msgid "Same as --no-wintab"
967 msgstr "Samme som --no-wintab"
969 #. Description of --use-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
971 msgid "Do use the Wintab API [default]"
972 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
974 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
976 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
977 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
979 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
984 #. Description of --sync in --help output
985 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
986 msgid "Make X calls synchronous"
987 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
989 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
993 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
994 msgid "The license of the program"
995 msgstr "Programmets lisens"
997 #. Add the credits button
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1000 msgstr "Bid_ragsytere"
1002 #. Add the license button
1003 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1012 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1014 msgstr "Bidragsytere"
1016 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1021 msgid "Documented by"
1022 msgstr "Dokumentert av"
1024 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1025 msgid "Translated by"
1026 msgstr "Oversatt av"
1028 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1032 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1033 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1034 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1036 #. * And do not translate the part before the |.
1038 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1039 msgid "keyboard label|Shift"
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1049 msgid "keyboard label|Ctrl"
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1059 msgid "keyboard label|Alt"
1062 #. do not translate the part before the |
1063 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1064 msgid "keyboard label|Space"
1067 #. do not translate the part before the |
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1069 msgid "keyboard label|Backslash"
1070 msgstr "Omvendt skråstrek"
1072 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1073 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1074 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1075 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1077 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1078 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1079 #. * the year will appear on the right.
1081 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1083 msgstr "calendar:MY"
1085 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1086 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1087 #. * to be the first day of the week, and so on.
1089 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1090 msgid "calendar:week_start:0"
1091 msgstr "calendar:week_start:1"
1093 #. Translators: This is a text measurement template.
1094 #. * Translate it to the widest year text.
1096 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1097 #. * in the translation.
1099 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1101 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1102 msgid "year measurement template|2000"
1105 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1106 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1107 #. * Use only ASCII in the translation.
1109 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1110 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1113 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1114 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1116 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1117 msgid "calendar year format|%Y"
1120 #. do not translate the part before the |
1121 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1123 msgid "progress bar label|%d %%"
1126 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1127 msgid "Pick a Color"
1128 msgstr "Velg en farge"
1130 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1131 msgid "Received invalid color data\n"
1132 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1134 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1136 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1137 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1138 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1140 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1141 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1142 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1146 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1147 "it for use in the future."
1149 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1150 "lagre den for senere bruk."
1152 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1153 msgid "_Save color here"
1154 msgstr "_Lagre fargen her"
1156 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1158 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1159 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1161 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1162 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1163 "velg «Lagre farge her.»"
1165 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1167 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1168 "lightness of that color using the inner triangle."
1170 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1171 "ved å bruke den indre trekanten."
1173 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1175 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1178 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1179 "for å velge denne fargen."
1181 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1185 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1186 msgid "Position on the color wheel."
1187 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1189 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1190 msgid "_Saturation:"
1193 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1194 msgid "\"Deepness\" of the color."
1195 msgstr "Fargens dybde."
1197 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1201 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1202 msgid "Brightness of the color."
1203 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1205 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1209 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1210 msgid "Amount of red light in the color."
1211 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1213 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1217 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1218 msgid "Amount of green light in the color."
1219 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1221 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1225 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1226 msgid "Amount of blue light in the color."
1227 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1229 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1231 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1233 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1234 msgid "Transparency of the color."
1235 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1237 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1238 msgid "Color _Name:"
1239 msgstr "Farge_navn:"
1241 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1243 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1244 "such as 'orange' in this entry."
1246 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1247 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1249 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1253 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1257 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1258 msgid "Color Selection"
1261 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1265 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1266 msgid "Input _Methods"
1267 msgstr "Inndata_metoder"
1269 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1270 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1271 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1273 #: gtk/gtkfilechooser.c:1623 gtk/gtkfilechooser.c:1667
1274 #: gtk/gtkfilechooser.c:1742 gtk/gtkfilechooser.c:1786
1276 msgid "Invalid filename: %s"
1277 msgstr "Ugyldig filnavn: %s"
1279 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1280 msgid "Select A File"
1281 msgstr "Velg en fil"
1283 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317
1284 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1288 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344
1289 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1297 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:932
1302 msgid "Could not retrieve information about the file"
1303 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943
1306 msgid "Could not add a bookmark"
1307 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
1310 msgid "Could not remove bookmark"
1311 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1314 msgid "The folder could not be created"
1315 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1319 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1320 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1322 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1323 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
1326 msgid "Invalid file name"
1327 msgstr "Ugyldig filnavn"
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1330 msgid "The folder contents could not be displayed"
1331 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207
1335 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1336 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»: %s"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223
1340 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1341 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264
1344 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1345 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266
1348 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1349 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306
1353 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1354 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
1358 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1360 "Kunne ikke legge til bokmerke for «%s» fordi det er et ugyldig navn på en "
1363 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952
1367 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1369 msgstr "Gi nytt navn..."
1371 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084
1375 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138
1379 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 gtk/gtkstock.c:317
1383 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1384 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1385 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1387 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 gtk/gtkstock.c:398
1391 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213
1392 msgid "Remove the selected bookmark"
1393 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
1396 msgid "Could not select file"
1397 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1401 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1402 msgstr "Kunne ikke velge fil «%s» fordi navnet på stien er ugyldig."
1404 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
1405 msgid "_Add to Bookmarks"
1406 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1409 msgid "Open _Location"
1410 msgstr "Åpne _lokasjon"
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463
1413 msgid "Show _Hidden Files"
1414 msgstr "Vis sk_julte filer"
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 gtk/gtkfilesel.c:763
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1433 msgid "Select which types of files are shown"
1434 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
1438 msgid "Create Fo_lder"
1439 msgstr "Opprett _mappe"
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1447 msgid "_Browse for other folders"
1448 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150
1451 msgid "Save in _folder:"
1452 msgstr "Lagre i _mappe:"
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152
1455 msgid "Create in _folder:"
1456 msgstr "Opprett i _mappe:"
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1459 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1460 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702
1464 msgid "Shortcut %s does not exist"
1465 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5957
1469 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1470 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede."
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5960
1475 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5965
1481 msgstr "_Gi nytt navn"
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1485 msgid "Could not mount %s"
1486 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1489 msgid "Type name of new folder"
1490 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783
1495 msgid_plural "%d bytes"
1497 msgstr[1] "%d bytes"
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6785
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6787
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6789
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6859
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6848
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
1527 msgid "Cannot change folder"
1528 msgstr "Kan ikke bytte mappe"
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6931
1531 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1532 msgstr "Mappen du oppga er en ugyldig sti."
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1536 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1537 msgstr "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7006
1540 msgid "Could not select item"
1541 msgstr "Kunne ikke velge oppføring"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7046
1544 msgid "Open Location"
1545 msgstr "Åpne lokasjon"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
1548 msgid "Save in Location"
1549 msgstr "Lagre på lokasjon"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1553 msgstr "_Lokasjon: "
1555 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1559 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1563 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1569 msgid "Folder unreadable: %s"
1570 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1572 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1575 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1576 "available to this program.\n"
1577 "Are you sure that you want to select it?"
1579 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1580 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1581 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1583 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1587 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1588 msgid "De_lete File"
1591 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1592 msgid "_Rename File"
1593 msgstr "End_re navn på filen"
1595 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1598 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1599 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1601 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1604 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1607 "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1610 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1611 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1612 msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1616 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1617 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n"
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1624 msgid "_Folder name:"
1625 msgstr "_Mappenavn:"
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1631 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1633 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1634 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1636 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1639 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1642 "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n"
1645 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1646 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1647 msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn."
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1651 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1652 msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
1654 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1656 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1657 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1663 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1665 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1666 msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1671 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1674 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1680 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1683 "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n"
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1688 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1689 msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1693 msgstr "Gi filen nytt navn"
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1697 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1698 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1702 msgstr "_Gi nytt navn"
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1705 msgid "_Selection: "
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1711 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1712 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1714 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
1715 "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1718 msgid "Invalid UTF-8"
1719 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1721 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1722 msgid "Name too long"
1723 msgstr "Navnet er for langt"
1725 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1726 msgid "Couldn't convert filename"
1727 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1729 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1733 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1734 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1735 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1737 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1738 msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
1740 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1742 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1743 msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
1745 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1746 msgid "This file system does not support mounting"
1747 msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering"
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1753 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1755 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1756 msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s"
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1761 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1762 "Please use a different name."
1764 "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk "
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1769 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1770 msgstr "Lagring av bokmerke feilet: %s"
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1774 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1775 msgstr "«%s» finnes allerede i bokmerkelisten"
1777 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1779 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1780 msgstr "«%s» finnes ikke i bokmerkelisten"
1782 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1784 msgid "Error getting information for '/': %s"
1785 msgstr "Feil under henting av informasjon for «/»: %s"
1787 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1789 msgid "Network Drive (%s)"
1790 msgstr "Nettverksenhet (%s)"
1792 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1797 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1799 msgstr "Velg en skrift"
1801 #. Initialize fields
1802 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1806 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1810 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1811 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1812 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1813 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1814 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1816 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1820 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1824 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1826 msgstr "St_ørrelse:"
1828 #. create the text entry widget
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1831 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1834 msgid "Font Selection"
1835 msgstr "Valg av skrift"
1837 #: gtk/gtkgamma.c:401
1841 #: gtk/gtkgamma.c:411
1842 msgid "_Gamma value"
1843 msgstr "_Gammaverdi"
1845 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1848 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1850 msgid "Error loading icon: %s"
1851 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1853 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1856 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1857 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1858 "You can get a copy from:\n"
1861 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1862 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1863 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1866 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1868 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1869 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1871 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1875 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1880 msgid "No extended input devices"
1881 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1945 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1954 #: gtk/gtklabel.c:3985
1958 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1959 #: gtk/gtkmain.c:398
1960 msgid "Load additional GTK+ modules"
1961 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1963 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1964 #: gtk/gtkmain.c:399
1968 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1969 #: gtk/gtkmain.c:401
1970 msgid "Make all warnings fatal"
1971 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1973 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1974 #: gtk/gtkmain.c:404
1975 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1976 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1978 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1979 #: gtk/gtkmain.c:407
1980 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1981 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1983 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1984 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1985 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1986 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1988 #: gtk/gtkmain.c:476
1990 msgstr "default:LTR"
1992 #: gtk/gtkmain.c:559
1993 msgid "GTK+ Options"
1994 msgstr "Alternativer for GTK+"
1996 #: gtk/gtkmain.c:559
1997 msgid "Show GTK+ Options"
1998 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2000 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2005 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2009 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2010 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2011 msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører."
2015 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2016 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2018 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2020 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2021 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2025 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2026 msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d"
2028 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2029 #: gtk/gtkstock.c:308
2031 msgstr "Informasjon"
2033 #: gtk/gtkstock.c:309
2037 #: gtk/gtkstock.c:310
2041 #: gtk/gtkstock.c:311
2045 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2046 #. * need the mnemonics to be rationalized
2048 #: gtk/gtkstock.c:316
2052 #: gtk/gtkstock.c:318
2056 #: gtk/gtkstock.c:319
2060 #: gtk/gtkstock.c:320
2064 #: gtk/gtkstock.c:321
2068 #: gtk/gtkstock.c:322
2072 #: gtk/gtkstock.c:323
2076 #: gtk/gtkstock.c:324
2080 #: gtk/gtkstock.c:325
2084 #: gtk/gtkstock.c:326
2088 #: gtk/gtkstock.c:327
2092 #: gtk/gtkstock.c:328
2096 #: gtk/gtkstock.c:329
2100 #: gtk/gtkstock.c:330
2104 #: gtk/gtkstock.c:331
2105 msgid "Find and _Replace"
2106 msgstr "Finn og e_rstatt"
2108 #: gtk/gtkstock.c:332
2112 #: gtk/gtkstock.c:333
2114 msgstr "_Fullskjerm"
2116 #: gtk/gtkstock.c:334
2117 msgid "_Leave Fullscreen"
2118 msgstr "For_lat fullskjerm"
2120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2121 #: gtk/gtkstock.c:336
2122 msgid "Navigation|_Bottom"
2125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2126 #: gtk/gtkstock.c:338
2127 msgid "Navigation|_First"
2130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2131 #: gtk/gtkstock.c:340
2132 msgid "Navigation|_Last"
2135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2136 #: gtk/gtkstock.c:342
2137 msgid "Navigation|_Top"
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:344
2142 msgid "Navigation|_Back"
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:346
2147 msgid "Navigation|_Down"
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: gtk/gtkstock.c:348
2152 msgid "Navigation|_Forward"
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: gtk/gtkstock.c:350
2157 msgid "Navigation|_Up"
2160 #: gtk/gtkstock.c:351
2164 #: gtk/gtkstock.c:352
2168 #: gtk/gtkstock.c:353
2172 #: gtk/gtkstock.c:354
2173 msgid "Increase Indent"
2174 msgstr "Rykk inn mer"
2176 #: gtk/gtkstock.c:355
2177 msgid "Decrease Indent"
2178 msgstr "Rykk inn mindre"
2180 #: gtk/gtkstock.c:356
2184 #: gtk/gtkstock.c:357
2185 msgid "_Information"
2186 msgstr "_Informasjon"
2188 #: gtk/gtkstock.c:358
2192 #: gtk/gtkstock.c:359
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: gtk/gtkstock.c:361
2198 msgid "Justify|_Center"
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: gtk/gtkstock.c:363
2203 msgid "Justify|_Fill"
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: gtk/gtkstock.c:365
2208 msgid "Justify|_Left"
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: gtk/gtkstock.c:367
2213 msgid "Justify|_Right"
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: gtk/gtkstock.c:370
2218 msgid "Media|_Forward"
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:372
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: gtk/gtkstock.c:374
2228 msgid "Media|P_ause"
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:376
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:378
2238 msgid "Media|Pre_vious"
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: gtk/gtkstock.c:380
2243 msgid "Media|_Record"
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: gtk/gtkstock.c:382
2248 msgid "Media|R_ewind"
2249 msgstr "Spol tilbak_e"
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: gtk/gtkstock.c:384
2256 #: gtk/gtkstock.c:385
2260 #: gtk/gtkstock.c:386
2264 #: gtk/gtkstock.c:387
2268 #: gtk/gtkstock.c:388
2272 #: gtk/gtkstock.c:389
2276 #: gtk/gtkstock.c:390
2280 #: gtk/gtkstock.c:391
2281 msgid "_Preferences"
2282 msgstr "_Brukervalg"
2284 #: gtk/gtkstock.c:392
2288 #: gtk/gtkstock.c:393
2289 msgid "Print Pre_view"
2290 msgstr "Utskriftsforhåndsvisning"
2292 #: gtk/gtkstock.c:394
2294 msgstr "E_genskaper"
2296 #: gtk/gtkstock.c:395
2300 #: gtk/gtkstock.c:396
2302 msgstr "_Gjenopprett"
2304 #: gtk/gtkstock.c:397
2308 #: gtk/gtkstock.c:399
2312 #: gtk/gtkstock.c:400
2316 #: gtk/gtkstock.c:401
2320 #: gtk/gtkstock.c:402
2324 #: gtk/gtkstock.c:403
2326 msgstr "Skri_fttype"
2328 #: gtk/gtkstock.c:404
2332 #: gtk/gtkstock.c:405
2336 #: gtk/gtkstock.c:406
2337 msgid "_Spell Check"
2338 msgstr "_Stavekontroll"
2340 #: gtk/gtkstock.c:407
2344 #: gtk/gtkstock.c:408
2345 msgid "_Strikethrough"
2346 msgstr "_Gjennomstreking"
2348 #: gtk/gtkstock.c:409
2350 msgstr "_Angre slett"
2352 #: gtk/gtkstock.c:410
2354 msgstr "_Understrek"
2356 #: gtk/gtkstock.c:411
2360 #: gtk/gtkstock.c:412
2364 #: gtk/gtkstock.c:413
2365 msgid "_Normal Size"
2366 msgstr "_Normal størrelse"
2368 #: gtk/gtkstock.c:414
2370 msgstr "Beste _tilpasning"
2372 #: gtk/gtkstock.c:415
2376 #: gtk/gtkstock.c:416
2380 #: gtk/gtktextutil.c:53
2381 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2382 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2384 #: gtk/gtktextutil.c:54
2385 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2386 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2388 #: gtk/gtktextutil.c:55
2389 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2390 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2392 #: gtk/gtktextutil.c:56
2393 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2394 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2396 #: gtk/gtktextutil.c:57
2397 msgid "LRO Left-to-right _override"
2398 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2400 #: gtk/gtktextutil.c:58
2401 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2402 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2404 #: gtk/gtktextutil.c:59
2405 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2406 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2408 #: gtk/gtktextutil.c:60
2409 msgid "ZWS _Zero width space"
2410 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2412 #: gtk/gtktextutil.c:61
2413 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2414 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2416 #: gtk/gtktextutil.c:62
2417 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2418 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2420 #: gtk/gtkthemes.c:71
2422 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2423 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2425 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2426 msgid "--- No Tip ---"
2427 msgstr "--- Ingen tips ---"
2429 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2431 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2432 msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d"
2434 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2436 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2437 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2439 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2441 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2442 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2444 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2449 #: modules/input/imam-et.c:454
2450 msgid "Amharic (EZ+)"
2451 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
2454 #: modules/input/imcedilla.c:91
2459 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2460 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2461 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
2464 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2465 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2466 msgstr "Inukitut (transliterert)"
2469 #: modules/input/imipa.c:145
2474 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2475 msgid "Thai (Broken)"
2476 msgstr "Thai (ødelagt)"
2479 #: modules/input/imti-er.c:453
2480 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2481 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
2484 #: modules/input/imti-et.c:453
2485 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2486 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
2489 #: modules/input/imviqr.c:244
2490 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2491 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2494 #: modules/input/imxim.c:28
2495 msgid "X Input Method"
2496 msgstr "X-inndatametode"
2498 #: tests/testfilechooser.c:205
2500 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2501 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
2503 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2504 #~ msgstr "Vil du erstatte den med filen du lagrer nå?"
2506 #~ msgid "_Select Another File"
2507 #~ msgstr "_Velg en annen fil"
2509 #~ msgid "_Replace Existing File"
2510 #~ msgstr "E_rstatt eksisterende fil"