1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-12 12:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-12 12:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
472 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
473 #. * contains the URL of the license.
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
478 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
481 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">"
482 "%s</a> for detaljer"
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Programmets lisens"
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
495 msgstr "Bid_ragsytere"
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumentert av"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
524 msgid "Translated by"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
537 msgctxt "keyboard label"
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
587 msgctxt "keyboard label"
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annet program..."
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Finn programmer på nettet"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
634 msgid "No applications available to open \"%s\""
635 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
637 #. Translators: %s is a file type description
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
640 msgid "Select an application for \"%s\" files"
641 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
645 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
646 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
650 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
651 "online\" to install a new application"
653 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
654 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
657 msgid "Forget association"
658 msgstr "Glem kobling"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
661 msgid "Show other applications"
662 msgstr "Vis andre programmer"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
668 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
669 msgid "Default Application"
670 msgstr "Forvalgt program"
672 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
673 msgid "Recommended Applications"
674 msgstr "Anbefalte programmer"
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
677 msgid "Related Applications"
678 msgstr "Relaterte programmer"
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
681 msgid "Other Applications"
682 msgstr "Andre programmer"
684 #: ../gtk/gtkassistant.c:1000
688 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
692 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
696 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
698 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
699 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
701 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
703 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
704 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
708 msgid "Invalid root element: '%s'"
709 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
713 msgid "Unhandled tag: '%s'"
714 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
716 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
717 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
718 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
719 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
721 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
722 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
723 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
724 #. * will appear to the right of the month.
726 #: ../gtk/gtkcalendar.c:874
730 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
731 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
732 #. * to be the first day of the week, and so on.
734 #: ../gtk/gtkcalendar.c:912
735 msgid "calendar:week_start:0"
736 msgstr "calendar:week_start:1"
738 #. Translators: This is a text measurement template.
739 #. * Translate it to the widest year text
741 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
743 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
744 msgctxt "year measurement template"
748 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
749 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
751 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
752 #. * translate to "%d" otherwise.
754 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
755 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
760 msgctxt "calendar:day:digits"
764 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
765 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
767 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
768 #. * translate to "%d" otherwise.
770 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
771 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
774 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
776 msgctxt "calendar:week:digits"
780 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
781 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
782 #. * Use only ASCII in the translation.
784 #. * Also look for the msgid "2000".
785 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
788 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
791 msgctxt "calendar year format"
795 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
796 #. * a disabled accelerator key combination.
798 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
799 msgctxt "Accelerator"
803 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
804 #. * an accelerator key combination that is not valid according
805 #. * to gtk_accelerator_valid().
807 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
808 msgctxt "Accelerator"
812 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
813 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
816 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
817 msgid "New accelerator..."
818 msgstr "Ny hurtigtast …"
820 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
822 msgctxt "progress bar label"
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
828 msgstr "Velg en farge"
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
835 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
836 "ved å bruke den indre trekanten."
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
840 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
843 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
844 "for å velge denne fargen."
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
851 msgid "Position on the color wheel."
852 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
859 msgid "Intensity of the color."
860 msgstr "Intensitet for fargen."
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
867 msgid "Brightness of the color."
868 msgstr "Lysstyrke for fargen."
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
875 msgid "Amount of red light in the color."
876 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
883 msgid "Amount of green light in the color."
884 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
891 msgid "Amount of blue light in the color."
892 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
896 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
899 msgid "Transparency of the color."
900 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
908 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
909 "such as 'orange' in this entry."
911 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
912 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
925 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
926 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
929 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
930 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
934 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
935 "it for use in the future."
937 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
938 "lagre den for senere bruk."
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
942 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
947 msgid "The color you've chosen."
948 msgstr "Fargen du har valgt."
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
951 msgid "_Save color here"
952 msgstr "_Lagre fargen her"
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
956 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
957 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
959 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
960 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
961 "velg «Lagre farge her.»"
963 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
964 msgid "Color Selection"
967 #. Translate to the default units to use for presenting
968 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
969 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
970 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
971 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
977 #. And show the custom paper dialog
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
979 msgid "Manage Custom Sizes"
980 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
991 msgid "Margins from Printer..."
992 msgstr "Marger fra skriver …"
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
996 msgid "Custom Size %d"
997 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1009 msgstr "Papirstørrelse:"
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1028 msgid "Paper Margins"
1029 msgstr "Papirmarger"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1032 msgid "Input _Methods"
1033 msgstr "Inndata_metoder"
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1036 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1037 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1040 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1041 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1043 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1044 msgid "Num Lock is on"
1045 msgstr "Num Lock er på"
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1048 msgid "Caps Lock is on"
1049 msgstr "Caps Lock er på"
1052 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1053 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1054 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1055 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1057 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1058 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1059 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1060 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1061 #. * that button. This widget does not support setting the
1062 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1065 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1066 #. * <programlisting>
1068 #. * GtkWidget *button;
1070 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1071 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1072 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1075 #. * </programlisting>
1078 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1079 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1082 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1083 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1084 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1085 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1086 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1089 #. **************** *
1090 #. * Private Macros *
1091 #. * ****************
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1093 msgid "Select a File"
1094 msgstr "Velg en fil"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1109 msgid "Type name of new folder"
1110 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1113 msgid "Could not retrieve information about the file"
1114 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1117 msgid "Could not add a bookmark"
1118 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1121 msgid "Could not remove bookmark"
1122 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1125 msgid "The folder could not be created"
1126 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1130 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1131 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1133 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1134 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1137 msgid "You need to choose a valid filename."
1138 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1142 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1143 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1147 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1148 "try using a different item."
1150 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1151 "bruke en annen oppføring."
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1154 msgid "Invalid file name"
1155 msgstr "Ugyldig filnavn"
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1158 msgid "The folder contents could not be displayed"
1159 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1161 #. Translators: the first string is a path and the second string
1162 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1167 msgid "%1$s on %2$s"
1168 msgstr "%1$s på %2$s"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1175 msgid "Recently Used"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1179 msgid "Select which types of files are shown"
1180 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
1184 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1185 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
1189 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1190 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1194 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1195 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1199 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1200 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1204 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1205 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1207 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1208 msgid "Remove the selected bookmark"
1209 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
1217 msgstr "Gi nytt navn …"
1219 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1224 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
1230 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1231 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
1234 msgid "Could not select file"
1235 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1238 msgid "_Add to Bookmarks"
1239 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1242 msgid "Show _Hidden Files"
1243 msgstr "Vis sk_julte filer"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1246 msgid "Show _Size Column"
1247 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1271 msgid "Type a file name"
1272 msgstr "Skriv et filnavn"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
1275 msgid "Please select a folder below"
1276 msgstr "Velg en mappe under"
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
1279 msgid "Please type a file name"
1280 msgstr "Skriv et filnavn"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
1284 msgid "Create Fo_lder"
1285 msgstr "Opprett _mappe"
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1296 msgid "Save in _folder:"
1297 msgstr "Lagre i _mappe:"
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1300 msgid "Create in _folder:"
1301 msgstr "Opprett i _mappe:"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
1305 msgid "Could not read the contents of %s"
1306 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1309 msgid "Could not read the contents of the folder"
1310 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1322 msgid "Yesterday at %H:%M"
1323 msgstr "I går kl. %H.%M"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1326 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1327 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
1331 msgid "Shortcut %s already exists"
1332 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
1336 msgid "Shortcut %s does not exist"
1337 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1341 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1342 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1347 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1349 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8858
1357 msgid "Could not start the search process"
1358 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8859
1362 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1363 "Please make sure it is running."
1365 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1366 "Sjekk at denne kjører."
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8873
1369 msgid "Could not send the search request"
1370 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9665
1374 msgid "Could not mount %s"
1375 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1377 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1378 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1380 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1382 msgid "Invalid path"
1383 msgstr "Ugyldig sti"
1385 #. translators: this text is shown when there are no completions
1386 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1390 msgstr "Ingen treff"
1392 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1393 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1396 msgid "Sole completion"
1397 msgstr "Eneste fullføring"
1399 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1400 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1404 msgid "Complete, but not unique"
1405 msgstr "Fullført men ikke unik"
1407 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1408 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1410 msgid "Completing..."
1411 msgstr "Fullfører …"
1413 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1414 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1415 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1416 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1418 msgid "Only local files may be selected"
1419 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1421 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1422 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1423 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1424 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1426 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1427 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1429 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1430 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1431 #. * and then hits Tab
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1433 msgid "Path does not exist"
1434 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1436 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1437 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1438 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1439 #. * this particular string.
1441 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1445 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1447 msgstr "Velg en skrift"
1449 #. Initialize fields
1450 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1454 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1458 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1459 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1460 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1461 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1462 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1464 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1468 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1472 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1474 msgstr "St_ørrelse:"
1476 #. create the text entry widget
1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1479 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1481 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1482 msgid "Font Selection"
1483 msgstr "Valg av skrift"
1485 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1487 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1488 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1490 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1491 msgid "Failed to load icon"
1492 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1494 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1498 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1499 msgctxt "input method menu"
1503 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1504 msgctxt "input method menu"
1508 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1510 msgctxt "input method menu"
1512 msgstr "System (%s)"
1515 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1517 msgstr "_Åpne lenke"
1519 #. Copy Link Address
1520 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1521 msgid "Copy _Link Address"
1522 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1524 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1528 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1530 msgstr "Ugyldig URI"
1532 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1536 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1540 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1542 "Dialog is unlocked.\n"
1543 "Click to prevent further changes"
1545 "Dialogen er låst opp.\n"
1546 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1548 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1550 "Dialog is locked.\n"
1551 "Click to make changes"
1553 "Dialogen er låst.\n"
1554 "Klikk for å gjøre endringer"
1556 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1558 "System policy prevents changes.\n"
1559 "Contact your system administrator"
1561 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1562 "Kontakt din systemadministrator"
1564 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1565 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1566 msgid "Load additional GTK+ modules"
1567 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1569 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1570 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1574 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1576 msgid "Make all warnings fatal"
1577 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1579 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1581 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1582 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1584 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1586 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1587 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1589 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1590 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1592 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1596 msgstr "default:LTR"
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1600 msgid "Cannot open display: %s"
1601 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1604 msgid "GTK+ Options"
1605 msgstr "Alternativer for GTK+"
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1608 msgid "Show GTK+ Options"
1609 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1616 msgid "Connect _anonymously"
1617 msgstr "Koble til _anonymt"
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1620 msgid "Connect as u_ser:"
1621 msgstr "Koble til _som bruker:"
1623 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1625 msgstr "Br_ukernavn:"
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1636 msgid "Forget password _immediately"
1637 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1640 msgid "Remember password until you _logout"
1641 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1644 msgid "Remember _forever"
1645 msgstr "Husk _for alltid"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1649 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1650 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1653 msgid "Unable to end process"
1654 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1657 msgid "_End Process"
1658 msgstr "A_vslutt prosess"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1662 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1664 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1666 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1668 msgid "Terminal Pager"
1669 msgstr "Terminal Pager"
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1673 msgstr "Top-kommando"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1676 msgid "Bourne Again Shell"
1677 msgstr "Bourne Again Shell"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1680 msgid "Bourne Shell"
1681 msgstr "Bourne Shell"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1689 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1690 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1692 #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
1697 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1698 #. * in the number emblem.
1700 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1702 msgctxt "Number format"
1706 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1707 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1708 msgid "Not a valid page setup file"
1709 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1711 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1713 msgstr "Alle skrivere"
1715 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1716 msgid "For portable documents"
1717 msgstr "For portable dokumenter"
1719 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1734 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1735 msgid "Manage Custom Sizes..."
1736 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1738 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1739 msgid "_Format for:"
1740 msgstr "_Format for:"
1742 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1743 msgid "_Paper size:"
1744 msgstr "_Papirstørrelse:"
1746 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1747 msgid "_Orientation:"
1748 msgstr "_Orientering:"
1750 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1752 msgstr "Sideoppsett"
1754 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1758 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1762 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1763 msgid "File System Root"
1764 msgstr "Filsystemrot"
1766 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1767 msgid "Authentication"
1768 msgstr "Autentisering"
1770 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1771 msgid "Not available"
1772 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1774 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1775 msgid "Select a folder"
1776 msgstr "Velg en mappe"
1778 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1779 msgid "_Save in folder:"
1780 msgstr "_Lagre i mappe:"
1782 #. translators: this string is the default job title for print
1783 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1784 #. * by the job number.
1786 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1789 msgstr "%s jobb #%d"
1791 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1792 msgctxt "print operation status"
1793 msgid "Initial state"
1794 msgstr "Starttilstand"
1796 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1797 msgctxt "print operation status"
1798 msgid "Preparing to print"
1799 msgstr "Forbereder utskrift"
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1802 msgctxt "print operation status"
1803 msgid "Generating data"
1804 msgstr "Genererer data"
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1807 msgctxt "print operation status"
1808 msgid "Sending data"
1809 msgstr "Sender data"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1812 msgctxt "print operation status"
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1817 msgctxt "print operation status"
1818 msgid "Blocking on issue"
1819 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1822 msgctxt "print operation status"
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1827 msgctxt "print operation status"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Finished with error"
1834 msgstr "Fullført med feil"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1838 msgid "Preparing %d"
1839 msgstr "Forbereder %d"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1848 msgstr "Skriver ut %d"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1851 msgid "Error creating print preview"
1852 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1855 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1857 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1860 msgid "Error launching preview"
1861 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1868 msgid "Printer offline"
1869 msgstr "Skriver er frakoblet"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1872 msgid "Out of paper"
1873 msgstr "Tom for papir"
1875 #. Translators: this is a printer status.
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1882 msgid "Need user intervention"
1883 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1887 msgstr "Egendefinert størrelse"
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1890 msgid "No printer found"
1891 msgstr "Ingen skriver funnet"
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1894 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1895 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1898 msgid "Error from StartDoc"
1899 msgstr "Feil fra StartDoc"
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1903 msgid "Not enough free memory"
1904 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1907 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1908 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1911 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1912 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1915 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1916 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1919 msgid "Unspecified error"
1920 msgstr "Uspesifisert feil"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1923 msgid "Getting printer information failed"
1924 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1927 msgid "Getting printer information..."
1928 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1934 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1939 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1953 msgid "C_urrent Page"
1954 msgstr "D_enne siden"
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1966 "Specify one or more page ranges,\n"
1969 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1980 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1987 msgstr "S_lå sammen"
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1997 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1998 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2000 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2001 #. * multiple pages on a sheet when printing
2003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2005 msgid "Left to right, top to bottom"
2006 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2010 msgid "Left to right, bottom to top"
2011 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2015 msgid "Right to left, top to bottom"
2016 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2020 msgid "Right to left, bottom to top"
2021 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2025 msgid "Top to bottom, left to right"
2026 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2030 msgid "Top to bottom, right to left"
2031 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2035 msgid "Bottom to top, left to right"
2036 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2040 msgid "Bottom to top, right to left"
2041 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2043 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2044 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2048 msgid "Page Ordering"
2049 msgstr "Siderekkefølge"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2052 msgid "Left to right"
2053 msgstr "Venstre til høyre"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2056 msgid "Right to left"
2057 msgstr "Høyre til venstre"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2060 msgid "Top to bottom"
2061 msgstr "Topp til bunn"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2064 msgid "Bottom to top"
2065 msgstr "Bunn til topp"
2067 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2076 msgid "Pages per _side:"
2077 msgstr "Ark per _side:"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2080 msgid "Page or_dering:"
2081 msgstr "Si_derekkefølge:"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2084 msgid "_Only print:"
2085 msgstr "K_un skriv ut:"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2109 msgid "Paper _type:"
2110 msgstr "Papir_type:"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2113 msgid "Paper _source:"
2114 msgstr "Papi_rkilde:"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2117 msgid "Output t_ray:"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2121 msgid "Or_ientation:"
2122 msgstr "Or_ientering:"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2134 msgid "Reverse portrait"
2135 msgstr "Omvendt portrett"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2138 msgid "Reverse landscape"
2139 msgstr "Omvendt landskap"
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2143 msgstr "Detaljer for jobb"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2147 msgstr "Pri_oritet:"
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2150 msgid "_Billing info:"
2151 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2154 msgid "Print Document"
2155 msgstr "Skriv ut dokument"
2157 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2158 #. * in the print dialog
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2164 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2168 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2169 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2174 "Specify the time of print,\n"
2175 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2177 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2178 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2181 msgid "Time of print"
2182 msgstr "Tid for utskrift"
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2189 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2190 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2193 msgid "Add Cover Page"
2194 msgstr "Legg til omslag"
2196 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2197 #. * dialog that controls the front cover page.
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2203 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2204 #. * dialog that controls the back cover page.
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2210 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2211 #. * job-specific options in the print dialog
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2221 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2223 msgid "Image Quality"
2224 msgstr "Bildekvalitet"
2226 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2231 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2232 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2238 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2239 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2245 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2246 msgid "Select which type of documents are shown"
2247 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2251 msgid "No item for URI '%s' found"
2252 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2254 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2255 msgid "Untitled filter"
2256 msgstr "Filter uten tittel"
2258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2259 msgid "Could not remove item"
2260 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2262 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2263 msgid "Could not clear list"
2264 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2266 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2267 msgid "Copy _Location"
2268 msgstr "Kopier _adresse"
2270 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2271 msgid "_Remove From List"
2272 msgstr "Fje_rn fra listen"
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2276 msgstr "_Tøm listen"
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2279 msgid "Show _Private Resources"
2280 msgstr "Vis _private ressurser"
2282 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2283 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2284 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2285 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2286 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2287 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2288 #. * right place when idly populating the menu in case the
2289 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2290 #. * recent chooser menu widget.
2292 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2293 msgid "No items found"
2294 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2296 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2298 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2299 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2306 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2307 msgid "Unknown item"
2308 msgstr "Ukjent oppføring"
2310 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2311 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2312 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2313 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2315 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2317 msgctxt "recent menu label"
2321 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2322 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2326 msgctxt "recent menu label"
2330 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2331 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2332 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2333 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2335 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2336 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2338 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2340 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2342 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2344 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2346 msgctxt "Stock label"
2348 msgstr "Informasjon"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2366 #. * need the mnemonics to be rationalized
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2369 msgctxt "Stock label"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2389 msgctxt "Stock label"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2394 msgctxt "Stock label"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "Find and _Replace"
2466 msgstr "Finn og e_rstatt"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "_Fullskjerm"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Leave Fullscreen"
2481 msgstr "For_lat fullskjerm"
2483 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2485 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2491 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2497 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2503 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 #. This is a navigation label as in "go back"
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2509 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 #. This is a navigation label as in "go down"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2515 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 #. This is a navigation label as in "go forward"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2521 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 #. This is a navigation label as in "go up"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2527 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2542 msgctxt "Stock label"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "Increase Indent"
2549 msgstr "Rykk inn mer"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "Decrease Indent"
2554 msgstr "Rykk inn mindre"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Information"
2564 msgstr "_Informasjon"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2572 msgctxt "Stock label"
2576 #. This is about text justification, "centered text"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2578 msgctxt "Stock label"
2582 #. This is about text justification
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2584 msgctxt "Stock label"
2588 #. This is about text justification, "left-justified text"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2590 msgctxt "Stock label"
2594 #. This is about text justification, "right-justified text"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2596 msgctxt "Stock label"
2600 #. Media label, as in "fast forward"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2602 msgctxt "Stock label, media"
2606 #. Media label, as in "next song"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2608 msgctxt "Stock label, media"
2612 #. Media label, as in "pause music"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2614 msgctxt "Stock label, media"
2618 #. Media label, as in "play music"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2620 msgctxt "Stock label, media"
2624 #. Media label, as in "previous song"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2626 msgctxt "Stock label, media"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2632 msgctxt "Stock label, media"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2638 msgctxt "Stock label, media"
2640 msgstr "Spol tilbak_e"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2644 msgctxt "Stock label, media"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2649 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2654 msgctxt "Stock label"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2659 msgctxt "Stock label"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2669 msgctxt "Stock label"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2675 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2681 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2687 msgctxt "Stock label"
2688 msgid "Reverse landscape"
2689 msgstr "Omvendt landskap"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "Reverse portrait"
2695 msgstr "Omvendt portrett"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2698 msgctxt "Stock label"
2700 msgstr "Side_oppsett"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Preferences"
2710 msgstr "_Brukervalg"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Print Pre_view"
2720 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2723 msgctxt "Stock label"
2725 msgstr "E_genskaper"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2733 msgctxt "Stock label"
2735 msgstr "_Gjenopprett"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #. Sorting direction
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #. Sorting direction
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Spell Check"
2792 msgstr "_Stavekontroll"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2795 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Strikethrough"
2803 msgstr "Gjennom_strek"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2806 msgctxt "Stock label"
2808 msgstr "_Angre slett"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2812 msgctxt "Stock label"
2814 msgstr "_Understrek"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2822 msgctxt "Stock label"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Normal Size"
2830 msgstr "_Normal størrelse"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2834 msgctxt "Stock label"
2836 msgstr "Beste _tilpasning"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2849 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2852 #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
2857 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2858 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
2865 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2867 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2868 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2870 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2872 msgid "No deserialize function found for format %s"
2873 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2875 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2877 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2878 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2880 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2882 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2883 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2885 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2887 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2888 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2892 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2893 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2897 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2898 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2902 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2903 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2907 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2908 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2911 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2912 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2916 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2917 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2922 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2923 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2927 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2928 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2932 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2933 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2938 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2940 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2944 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2945 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2949 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2950 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2954 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2955 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2959 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2960 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2964 msgid "A <%s> element has already been specified"
2965 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2968 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2969 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2972 msgid "Serialized data is malformed"
2973 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2975 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2977 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2979 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2980 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2983 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2984 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2987 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2988 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2991 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2992 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2995 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2996 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2999 msgid "LRO Left-to-right _override"
3000 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3003 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3004 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3007 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3008 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3011 msgid "ZWS _Zero width space"
3012 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3015 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3016 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3019 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3020 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3024 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3025 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3027 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3029 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3030 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3032 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3036 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3041 msgid "Turns volume down or up"
3042 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3045 msgid "Adjusts the volume"
3046 msgstr "Justerer volumet"
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3053 msgid "Decreases the volume"
3054 msgstr "Senker volumet"
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3061 msgid "Increases the volume"
3062 msgstr "Hever volumet"
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3070 msgstr "Fullt volum"
3072 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3073 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3074 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3075 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3079 msgctxt "volume percentage"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3389 msgctxt "paper size"
3391 msgstr "DL konvolutt"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Choukei 2 Envelope"
3486 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Choukei 3 Envelope"
3491 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Choukei 4 Envelope"
3496 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "hagaki (postcard)"
3501 msgstr "hagaki (postkort)"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "kahu Envelope"
3506 msgstr "kahu konvolutt"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "kaku2 Envelope"
3511 msgstr "kaku2 konvolutt"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "oufuku (reply postcard)"
3516 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "you4 Envelope"
3521 msgstr "you4 konvolutt"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "6x9 Envelope"
3566 msgstr "6×9 konvolutt"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "7x9 Envelope"
3571 msgstr "7×9 konvolutt"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "9x11 Envelope"
3576 msgstr "9×11 konvolutt"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3579 msgctxt "paper size"
3581 msgstr "a2 konvolutt"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3619 msgctxt "paper size"
3621 msgstr "c5 konvolutt"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "European edp"
3641 msgstr "Europeisk edp"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "FanFold European"
3656 msgstr "FanFold europeisk"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "FanFold German Legal"
3666 msgstr "FanFold German juridisk"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Government Legal"
3671 msgstr "Offentlig juridisk"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "Government Letter"
3676 msgstr "Offentlig brev"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3686 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Index 4x6 ext"
3691 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3709 msgctxt "paper size"
3711 msgstr "US juridisk"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "US Legal Extra"
3716 msgstr "US juridisk ekstra"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Letter Extra"
3726 msgstr "US brev ekstra"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "US Letter Plus"
3731 msgstr "US brev pluss"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Monarch Envelope"
3736 msgstr "Monark konvolutt"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "#10 Envelope"
3741 msgstr "#10 konvolutt"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "#11 Envelope"
3746 msgstr "#11 konvolutt"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#12 Envelope"
3751 msgstr "#12 konvolutt"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#14 Envelope"
3756 msgstr "#14 konvolutt"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3759 msgctxt "paper size"
3761 msgstr "#9 konvolutt"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Personal Envelope"
3766 msgstr "Personlig konvolutt"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3784 msgctxt "paper size"
3786 msgstr "Bredt format"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Invite Envelope"
3806 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Italian Envelope"
3811 msgstr "Italiensk konvolutt"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "juuro-ku-kai"
3816 msgstr "juuro-ku-kai"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Postfix Envelope"
3826 msgstr "Postfiks konvolutt"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc1 Envelope"
3836 msgstr "prc1 konvolutt"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc10 Envelope"
3841 msgstr "prc10 konvolutt"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc2 Envelope"
3851 msgstr "prc2 konvolutt"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc3 Envelope"
3856 msgstr "prc3 konvolutt"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc4 Envelope"
3866 msgstr "prc4 konvolutt"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc5 Envelope"
3871 msgstr "prc5 konvolutt"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc6 Envelope"
3876 msgstr "prc6 konvolutt"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc7 Envelope"
3881 msgstr "prc7 konvolutt"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc8 Envelope"
3886 msgstr "prc8 konvolutt"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc9 Envelope"
3891 msgstr "prc9 konvolutt"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3905 msgid "Failed to write header\n"
3906 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3910 msgid "Failed to write hash table\n"
3911 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3915 msgid "Failed to write folder index\n"
3916 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3920 msgid "Failed to rewrite header\n"
3921 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3925 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3926 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3930 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3931 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3935 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3936 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3940 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3941 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3945 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3946 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3950 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3951 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3955 msgid "Cache file created successfully.\n"
3956 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3959 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3960 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3963 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3964 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3967 msgid "Don't include image data in the cache"
3968 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3971 msgid "Output a C header file"
3972 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3975 msgid "Turn off verbose output"
3976 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3979 msgid "Validate existing icon cache"
3980 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3984 msgid "File not found: %s\n"
3985 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3989 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3990 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3994 msgid "No theme index file.\n"
3995 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4000 "No theme index file in '%s'.\n"
4001 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4003 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4004 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4007 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4008 msgid "Amharic (EZ+)"
4009 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4012 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4017 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4018 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4019 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4022 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4023 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4024 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4027 #: ../modules/input/imipa.c:145
4032 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4037 #: ../modules/input/imthai.c:35
4042 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4043 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4044 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4047 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4048 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4049 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4052 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4053 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4054 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4057 #: ../modules/input/imxim.c:28
4058 msgid "X Input Method"
4059 msgstr "X-inndatametode"
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4064 msgstr "Brukernavn:"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4074 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4075 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4079 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4080 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4084 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4085 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4088 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4089 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4093 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4094 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4098 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4102 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4103 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4107 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4108 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4112 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4113 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4117 msgid "Authentication is required on %s"
4118 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4126 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4127 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4131 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4132 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4135 msgid "Authentication is required to print this document"
4136 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4140 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4141 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4145 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4146 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4148 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4151 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4152 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4154 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4157 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4158 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4160 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4163 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4164 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4166 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4169 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4170 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4174 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4175 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4179 msgid "The door is open on printer '%s'."
4180 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4184 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4185 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4189 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4190 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4194 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4195 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4199 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4200 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4202 #. Translators: this is a printer status.
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4204 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4205 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4207 #. Translators: this is a printer status.
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4209 msgid "Rejecting Jobs"
4210 msgstr "Avviser jobber"
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4221 msgid "Paper Source"
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4233 msgid "GhostScript pre-filtering"
4234 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4240 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4242 msgid "Long Edge (Standard)"
4243 msgstr "Lang kant (standard)"
4245 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4247 msgid "Short Edge (Flip)"
4248 msgstr "Kort kant (vend)"
4250 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4255 msgstr "Velg automatisk"
4257 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4258 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4264 msgid "Printer Default"
4265 msgstr "Forvalg for skriver"
4267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4269 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4270 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4274 msgid "Convert to PS level 1"
4275 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4279 msgid "Convert to PS level 2"
4280 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4284 msgid "No pre-filtering"
4285 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4287 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4288 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4290 msgid "Miscellaneous"
4291 msgstr "Forskjellig"
4293 #. Translators: These strings name the possible values of the
4294 #. * job priority option in the print dialog
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4312 #. Cups specific, non-ppd related settings
4313 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4314 #. * in the print dialog
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4317 msgid "Pages per Sheet"
4318 msgstr "Sider per ark"
4320 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4321 #. * in the print dialog
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4324 msgid "Job Priority"
4325 msgstr "Prioritet for jobb"
4327 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4328 #. * in the print dialog
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4331 msgid "Billing Info"
4332 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4334 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4335 #. * pages that the printing system may support.
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4343 msgstr "Klassifisert"
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4346 msgid "Confidential"
4347 msgstr "Konfidensiell"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4359 msgstr "Topphemmelig"
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4362 msgid "Unclassified"
4363 msgstr "Ikke klassifisert"
4365 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4366 #. * dialog that controls the front cover page.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4372 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4373 #. * dialog that controls the back cover page.
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4379 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4380 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4385 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4387 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4388 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4391 msgid "Print at time"
4392 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4394 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4395 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4396 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4400 msgid "Custom %sx%s"
4401 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4404 msgid "Printer Profile"
4405 msgstr "Skriverprofil"
4407 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4410 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4412 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4413 #. * it hasn't registered the device with colord
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4415 msgid "Color management unavailable"
4416 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4418 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4420 msgid "No profile available"
4421 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4423 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4425 msgid "Unspecified profile"
4426 msgstr "Uspesifisert profil"
4428 #. default filename used for print-to-file
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4434 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4435 msgid "Print to File"
4436 msgstr "Skriv ut til fil"
4438 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4446 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4450 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4451 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4452 msgid "Pages per _sheet:"
4453 msgstr "_Sider per ark:"
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4460 msgid "_Output format"
4463 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4464 msgid "Print to LPR"
4465 msgstr "Skriv ut til LPR"
4467 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4468 msgid "Pages Per Sheet"
4469 msgstr "Sider per ark"
4471 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4472 msgid "Command Line"
4473 msgstr "Kommandolinje"
4476 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4477 msgid "printer offline"
4478 msgstr "skriver er frakoblet"
4481 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4482 msgid "ready to print"
4483 msgstr "klar til å skrive ut"
4486 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4487 msgid "processing job"
4488 msgstr "prosesserer jobb"
4491 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4496 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4500 #. default filename used for print-to-test
4501 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4503 msgid "test-output.%s"
4504 msgstr "testutfil.%s"
4506 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4507 msgid "Print to Test Printer"
4508 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4510 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4512 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4513 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4515 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4517 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4518 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4520 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4523 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4525 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "