1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-24 18:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
472 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
473 #. * contains the URL of the license.
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
478 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
481 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">"
482 "%s</a> for detaljer"
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Programmets lisens"
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
495 msgstr "Bid_ragsytere"
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumentert av"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
524 msgid "Translated by"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
567 msgctxt "keyboard label"
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
577 msgctxt "keyboard label"
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
587 msgctxt "keyboard label"
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
592 msgctxt "keyboard label"
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
597 msgctxt "keyboard label"
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annet program..."
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Finn programmer på nettet"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
634 msgid "No applications available to open \"%s\""
635 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
637 #. Translators: %s is a file type description
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
640 msgid "Select an application for \"%s\" files"
641 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
645 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
646 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
650 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
651 "online\" to install a new application"
653 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
654 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
657 msgid "Forget association"
658 msgstr "Glem kobling"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:514
661 msgid "Show other applications"
662 msgstr "Vis andre programmer"
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:530 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
665 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
670 msgid "Default Application"
671 msgstr "Forvalgt program"
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
674 msgid "Recommended Applications"
675 msgstr "Anbefalte programmer"
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
678 msgid "Related Applications"
679 msgstr "Relaterte programmer"
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
682 msgid "Other Applications"
683 msgstr "Andre programmer"
685 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
699 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
700 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
704 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
705 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
709 msgid "Invalid root element: '%s'"
710 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
714 msgid "Unhandled tag: '%s'"
715 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
717 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
718 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
719 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
720 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
722 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
723 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
724 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
725 #. * will appear to the right of the month.
727 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
731 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
732 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
733 #. * to be the first day of the week, and so on.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
736 msgid "calendar:week_start:0"
737 msgstr "calendar:week_start:1"
739 #. Translators: This is a text measurement template.
740 #. * Translate it to the widest year text
742 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
745 msgctxt "year measurement template"
749 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
761 msgctxt "calendar:day:digits"
765 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
766 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
768 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
769 #. * translate to "%d" otherwise.
771 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
772 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
777 msgctxt "calendar:week:digits"
781 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
782 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
783 #. * Use only ASCII in the translation.
785 #. * Also look for the msgid "2000".
786 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
789 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
792 msgctxt "calendar year format"
796 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
797 #. * a disabled accelerator key combination.
799 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
800 msgctxt "Accelerator"
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * an accelerator key combination that is not valid according
806 #. * to gtk_accelerator_valid().
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
809 msgctxt "Accelerator"
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
818 msgid "New accelerator..."
819 msgstr "Ny hurtigtast …"
821 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
823 msgctxt "progress bar label"
827 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
829 msgstr "Velg en farge"
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
833 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
834 "lightness of that color using the inner triangle."
836 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
837 "ved å bruke den indre trekanten."
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
844 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
845 "for å velge denne fargen."
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Intensitet for fargen."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Lysstyrke for fargen."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
897 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
912 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
913 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
929 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
930 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
931 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
938 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
939 "lagre den for senere bruk."
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
948 msgid "The color you've chosen."
949 msgstr "Fargen du har valgt."
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "_Lagre fargen her"
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
961 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
962 "velg «Lagre farge her.»"
964 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
965 msgid "Color Selection"
968 #. Translate to the default units to use for presenting
969 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
970 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
971 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
972 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
978 #. And show the custom paper dialog
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
980 msgid "Manage Custom Sizes"
981 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
992 msgid "Margins from Printer..."
993 msgstr "Marger fra skriver …"
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
997 msgid "Custom Size %d"
998 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1010 msgstr "Papirstørrelse:"
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1024 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1029 msgid "Paper Margins"
1030 msgstr "Papirmarger"
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1033 msgid "Input _Methods"
1034 msgstr "Inndata_metoder"
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1037 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1038 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1040 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1041 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1042 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1044 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1045 msgid "Num Lock is on"
1046 msgstr "Num Lock er på"
1048 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1049 msgid "Caps Lock is on"
1050 msgstr "Caps Lock er på"
1053 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1054 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1055 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1056 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1058 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1059 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1060 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1061 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1062 #. * that button. This widget does not support setting the
1063 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1066 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1067 #. * <programlisting>
1069 #. * GtkWidget *button;
1071 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1072 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1073 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1076 #. * </programlisting>
1079 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1080 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1083 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1084 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1085 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1086 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1087 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1090 #. **************** *
1091 #. * Private Macros *
1092 #. * ****************
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1094 msgid "Select a File"
1095 msgstr "Velg en fil"
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1110 msgid "Type name of new folder"
1111 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1114 msgid "Could not retrieve information about the file"
1115 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1118 msgid "Could not add a bookmark"
1119 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1122 msgid "Could not remove bookmark"
1123 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1126 msgid "The folder could not be created"
1127 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1131 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1132 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1134 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1135 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1138 msgid "You need to choose a valid filename."
1139 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1143 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1144 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1148 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1149 "try using a different item."
1151 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1152 "bruke en annen oppføring."
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1155 msgid "Invalid file name"
1156 msgstr "Ugyldig filnavn"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1159 msgid "The folder contents could not be displayed"
1160 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1162 #. Translators: the first string is a path and the second string
1163 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1168 msgid "%1$s on %2$s"
1169 msgstr "%1$s på %2$s"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
1176 msgid "Recently Used"
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1180 msgid "Select which types of files are shown"
1181 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1185 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1186 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1190 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1191 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1195 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1196 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1200 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1201 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1205 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1206 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1209 msgid "Remove the selected bookmark"
1210 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1218 msgstr "Gi nytt navn …"
1220 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1225 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1231 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1232 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1235 msgid "Could not select file"
1236 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
1239 msgid "_Copy file's location"
1240 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1243 msgid "_Add to Bookmarks"
1244 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4138
1247 msgid "Show _Hidden Files"
1248 msgstr "Vis sk_julte filer"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4145
1251 msgid "Show _Size Column"
1252 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4373
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4424
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4461
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4556 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1276 msgid "Type a file name"
1277 msgstr "Skriv et filnavn"
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4856
1280 msgid "Please select a folder below"
1281 msgstr "Velg en mappe under"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4851
1284 msgid "Please type a file name"
1285 msgstr "Skriv et filnavn"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
1289 msgid "Create Fo_lder"
1290 msgstr "Opprett _mappe"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5474
1301 msgid "Save in _folder:"
1302 msgstr "Lagre i _mappe:"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5476
1305 msgid "Create in _folder:"
1306 msgstr "Opprett i _mappe:"
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1310 msgid "Could not read the contents of %s"
1311 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6574
1314 msgid "Could not read the contents of the folder"
1315 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6735
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6887
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6684
1327 msgid "Yesterday at %H:%M"
1328 msgstr "I går kl. %H.%M"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7359
1331 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1332 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7959 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
1336 msgid "Shortcut %s already exists"
1337 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8070
1341 msgid "Shortcut %s does not exist"
1342 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8316 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1346 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1347 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1352 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1354 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8324 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1362 msgid "Could not start the search process"
1363 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1367 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1368 "Please make sure it is running."
1370 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1371 "Sjekk at denne kjører."
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9145
1374 msgid "Could not send the search request"
1375 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1379 msgid "Could not mount %s"
1380 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1382 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1383 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1385 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1387 msgid "Invalid path"
1388 msgstr "Ugyldig sti"
1390 #. translators: this text is shown when there are no completions
1391 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1395 msgstr "Ingen treff"
1397 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1398 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1401 msgid "Sole completion"
1402 msgstr "Eneste fullføring"
1404 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1405 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1409 msgid "Complete, but not unique"
1410 msgstr "Fullført men ikke unik"
1412 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1413 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1415 msgid "Completing..."
1416 msgstr "Fullfører …"
1418 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1419 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1420 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1421 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1423 msgid "Only local files may be selected"
1424 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1426 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1427 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1428 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1429 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1431 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1432 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1434 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1435 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1436 #. * and then hits Tab
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1438 msgid "Path does not exist"
1439 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1441 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1442 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1443 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1444 #. * this particular string.
1446 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1450 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1452 msgstr "Velg en skrift"
1454 #. Initialize fields
1455 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1459 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1463 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:670
1464 msgid "Search font name"
1465 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1467 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1468 msgid "Font Selection"
1469 msgstr "Valg av skrift"
1471 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1472 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1473 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1474 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1475 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1481 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1485 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1487 msgstr "St_ørrelse:"
1489 #. create the text entry widget
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1492 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1494 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1496 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1497 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1499 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1500 msgid "Failed to load icon"
1501 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1503 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1507 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1508 msgctxt "input method menu"
1512 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1513 msgctxt "input method menu"
1517 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1519 msgctxt "input method menu"
1521 msgstr "System (%s)"
1524 #: ../gtk/gtklabel.c:6293
1526 msgstr "_Åpne lenke"
1528 #. Copy Link Address
1529 #: ../gtk/gtklabel.c:6305
1530 msgid "Copy _Link Address"
1531 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1533 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1537 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1539 msgstr "Ugyldig URI"
1541 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1549 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1551 "Dialog is unlocked.\n"
1552 "Click to prevent further changes"
1554 "Dialogen er låst opp.\n"
1555 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1559 "Dialog is locked.\n"
1560 "Click to make changes"
1562 "Dialogen er låst.\n"
1563 "Klikk for å gjøre endringer"
1565 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1567 "System policy prevents changes.\n"
1568 "Contact your system administrator"
1570 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1571 "Kontakt din systemadministrator"
1573 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1574 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1575 msgid "Load additional GTK+ modules"
1576 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1578 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1579 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1583 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1585 msgid "Make all warnings fatal"
1586 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1588 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1590 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1591 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1593 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1595 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1596 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1598 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1599 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1600 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1601 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1605 msgstr "default:LTR"
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1609 msgid "Cannot open display: %s"
1610 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1613 msgid "GTK+ Options"
1614 msgstr "Alternativer for GTK+"
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1617 msgid "Show GTK+ Options"
1618 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1625 msgid "Connect _anonymously"
1626 msgstr "Koble til _anonymt"
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1629 msgid "Connect as u_ser:"
1630 msgstr "Koble til _som bruker:"
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1634 msgstr "Br_ukernavn:"
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1645 msgid "Forget password _immediately"
1646 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1649 msgid "Remember password until you _logout"
1650 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1653 msgid "Remember _forever"
1654 msgstr "Husk _for alltid"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1658 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1659 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1662 msgid "Unable to end process"
1663 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1666 msgid "_End Process"
1667 msgstr "A_vslutt prosess"
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1671 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1673 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1675 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1677 msgid "Terminal Pager"
1678 msgstr "Terminal Pager"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1682 msgstr "Top-kommando"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1685 msgid "Bourne Again Shell"
1686 msgstr "Bourne Again Shell"
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1689 msgid "Bourne Shell"
1690 msgstr "Bourne Shell"
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1698 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1699 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1701 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1706 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1707 #. * in the number emblem.
1709 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1711 msgctxt "Number format"
1715 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1716 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1717 msgid "Not a valid page setup file"
1718 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1720 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1722 msgstr "Alle skrivere"
1724 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1725 msgid "For portable documents"
1726 msgstr "For portable dokumenter"
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1744 msgid "Manage Custom Sizes..."
1745 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1748 msgid "_Format for:"
1749 msgstr "_Format for:"
1751 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1752 msgid "_Paper size:"
1753 msgstr "_Papirstørrelse:"
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1756 msgid "_Orientation:"
1757 msgstr "_Orientering:"
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1761 msgstr "Sideoppsett"
1763 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1767 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1771 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1772 msgid "File System Root"
1773 msgstr "Filsystemrot"
1775 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1776 msgid "Authentication"
1777 msgstr "Autentisering"
1779 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1780 msgid "Not available"
1781 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1783 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1784 msgid "Select a folder"
1785 msgstr "Velg en mappe"
1787 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1788 msgid "_Save in folder:"
1789 msgstr "_Lagre i mappe:"
1791 #. translators: this string is the default job title for print
1792 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1793 #. * by the job number.
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1798 msgstr "%s jobb #%d"
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1801 msgctxt "print operation status"
1802 msgid "Initial state"
1803 msgstr "Starttilstand"
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1806 msgctxt "print operation status"
1807 msgid "Preparing to print"
1808 msgstr "Forbereder utskrift"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1811 msgctxt "print operation status"
1812 msgid "Generating data"
1813 msgstr "Genererer data"
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Sending data"
1818 msgstr "Sender data"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1821 msgctxt "print operation status"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Blocking on issue"
1828 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1831 msgctxt "print operation status"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1836 msgctxt "print operation status"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Finished with error"
1843 msgstr "Fullført med feil"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1847 msgid "Preparing %d"
1848 msgstr "Forbereder %d"
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1857 msgstr "Skriver ut %d"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1860 msgid "Error creating print preview"
1861 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1864 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1866 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1869 msgid "Error launching preview"
1870 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1877 msgid "Printer offline"
1878 msgstr "Skriver er frakoblet"
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1881 msgid "Out of paper"
1882 msgstr "Tom for papir"
1884 #. Translators: this is a printer status.
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1891 msgid "Need user intervention"
1892 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1896 msgstr "Egendefinert størrelse"
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1899 msgid "No printer found"
1900 msgstr "Ingen skriver funnet"
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1903 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1904 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1907 msgid "Error from StartDoc"
1908 msgstr "Feil fra StartDoc"
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1912 msgid "Not enough free memory"
1913 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1916 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1917 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1920 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1921 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1924 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1925 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1928 msgid "Unspecified error"
1929 msgstr "Uspesifisert feil"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1932 msgid "Getting printer information failed"
1933 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1936 msgid "Getting printer information..."
1937 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1943 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1948 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1962 msgid "C_urrent Page"
1963 msgstr "D_enne siden"
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1975 "Specify one or more page ranges,\n"
1978 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1989 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1996 msgstr "S_lå sammen"
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2006 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2007 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2009 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2010 #. * multiple pages on a sheet when printing
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2014 msgid "Left to right, top to bottom"
2015 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2019 msgid "Left to right, bottom to top"
2020 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2024 msgid "Right to left, top to bottom"
2025 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2029 msgid "Right to left, bottom to top"
2030 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2034 msgid "Top to bottom, left to right"
2035 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2039 msgid "Top to bottom, right to left"
2040 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2044 msgid "Bottom to top, left to right"
2045 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2049 msgid "Bottom to top, right to left"
2050 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2052 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2053 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2057 msgid "Page Ordering"
2058 msgstr "Siderekkefølge"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2061 msgid "Left to right"
2062 msgstr "Venstre til høyre"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2065 msgid "Right to left"
2066 msgstr "Høyre til venstre"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2069 msgid "Top to bottom"
2070 msgstr "Topp til bunn"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2073 msgid "Bottom to top"
2074 msgstr "Bunn til topp"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2085 msgid "Pages per _side:"
2086 msgstr "Ark per _side:"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2089 msgid "Page or_dering:"
2090 msgstr "Si_derekkefølge:"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2093 msgid "_Only print:"
2094 msgstr "K_un skriv ut:"
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2118 msgid "Paper _type:"
2119 msgstr "Papir_type:"
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2122 msgid "Paper _source:"
2123 msgstr "Papi_rkilde:"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2126 msgid "Output t_ray:"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2130 msgid "Or_ientation:"
2131 msgstr "Or_ientering:"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2143 msgid "Reverse portrait"
2144 msgstr "Omvendt portrett"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2147 msgid "Reverse landscape"
2148 msgstr "Omvendt landskap"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2152 msgstr "Detaljer for jobb"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2156 msgstr "Pri_oritet:"
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2159 msgid "_Billing info:"
2160 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2163 msgid "Print Document"
2164 msgstr "Skriv ut dokument"
2166 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2167 #. * in the print dialog
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2177 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2178 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2183 "Specify the time of print,\n"
2184 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2186 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2187 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2190 msgid "Time of print"
2191 msgstr "Tid for utskrift"
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2198 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2199 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2202 msgid "Add Cover Page"
2203 msgstr "Legg til omslag"
2205 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2206 #. * dialog that controls the front cover page.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2212 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2213 #. * dialog that controls the back cover page.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2219 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2220 #. * job-specific options in the print dialog
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2230 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2232 msgid "Image Quality"
2233 msgstr "Bildekvalitet"
2235 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2240 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2241 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2247 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2248 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2254 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2255 msgid "Select which type of documents are shown"
2256 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2260 msgid "No item for URI '%s' found"
2261 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2264 msgid "Untitled filter"
2265 msgstr "Filter uten tittel"
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2268 msgid "Could not remove item"
2269 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2272 msgid "Could not clear list"
2273 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2275 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2276 msgid "Copy _Location"
2277 msgstr "Kopier _adresse"
2279 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2280 msgid "_Remove From List"
2281 msgstr "Fje_rn fra listen"
2283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2285 msgstr "_Tøm listen"
2287 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2288 msgid "Show _Private Resources"
2289 msgstr "Vis _private ressurser"
2291 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2292 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2293 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2294 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2295 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2296 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2297 #. * right place when idly populating the menu in case the
2298 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2299 #. * recent chooser menu widget.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2302 msgid "No items found"
2303 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2305 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2307 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2308 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2315 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2316 msgid "Unknown item"
2317 msgstr "Ukjent oppføring"
2319 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2320 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2321 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2322 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2326 msgctxt "recent menu label"
2330 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2331 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2335 msgctxt "recent menu label"
2339 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2340 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2341 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2342 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2344 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2345 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2349 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2351 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2353 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2355 msgctxt "Stock label"
2357 msgstr "Informasjon"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2375 #. * need the mnemonics to be rationalized
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "Find and _Replace"
2475 msgstr "Finn og e_rstatt"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2483 msgctxt "Stock label"
2485 msgstr "_Fullskjerm"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Leave Fullscreen"
2490 msgstr "For_lat fullskjerm"
2492 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 #. This is a navigation label as in "go back"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 #. This is a navigation label as in "go down"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2528 #. This is a navigation label as in "go forward"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 #. This is a navigation label as in "go up"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "Increase Indent"
2558 msgstr "Rykk inn mer"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Decrease Indent"
2563 msgstr "Rykk inn mindre"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Information"
2573 msgstr "_Informasjon"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2576 msgctxt "Stock label"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2581 msgctxt "Stock label"
2585 #. This is about text justification, "centered text"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #. This is about text justification
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #. This is about text justification, "left-justified text"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #. This is about text justification, "right-justified text"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #. Media label, as in "fast forward"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2611 msgctxt "Stock label, media"
2615 #. Media label, as in "next song"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2617 msgctxt "Stock label, media"
2621 #. Media label, as in "pause music"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2623 msgctxt "Stock label, media"
2627 #. Media label, as in "play music"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2629 msgctxt "Stock label, media"
2633 #. Media label, as in "previous song"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2635 msgctxt "Stock label, media"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2641 msgctxt "Stock label, media"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2647 msgctxt "Stock label, media"
2649 msgstr "Spol tilbak_e"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2653 msgctxt "Stock label, media"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2678 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2684 msgctxt "Stock label"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2690 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Reverse landscape"
2698 msgstr "Omvendt landskap"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Reverse portrait"
2704 msgstr "Omvendt portrett"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2707 msgctxt "Stock label"
2709 msgstr "Side_oppsett"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Preferences"
2719 msgstr "_Brukervalg"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "Print Pre_view"
2729 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "E_genskaper"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "_Gjenopprett"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2762 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2777 msgctxt "Stock label"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2782 msgctxt "Stock label"
2786 #. Sorting direction
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2788 msgctxt "Stock label"
2792 #. Sorting direction
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2794 msgctxt "Stock label"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Spell Check"
2801 msgstr "_Stavekontroll"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2804 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Strikethrough"
2812 msgstr "Gjennom_strek"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2815 msgctxt "Stock label"
2817 msgstr "_Angre slett"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2821 msgctxt "Stock label"
2823 msgstr "_Understrek"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2826 msgctxt "Stock label"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2831 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Normal Size"
2839 msgstr "_Normal størrelse"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2843 msgctxt "Stock label"
2845 msgstr "Beste _tilpasning"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2848 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2853 msgctxt "Stock label"
2857 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2858 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2861 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2866 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2867 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2869 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2874 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2876 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2877 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2879 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2881 msgid "No deserialize function found for format %s"
2882 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2886 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2887 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2891 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2892 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2896 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2897 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2901 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2902 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2906 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2907 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2911 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2912 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2916 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2917 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2920 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2921 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2925 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2926 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2931 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2932 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2936 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2937 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2941 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2942 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2947 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2949 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2953 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2954 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2958 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2959 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2963 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2964 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2968 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2969 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2973 msgid "A <%s> element has already been specified"
2974 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2977 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2978 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2981 msgid "Serialized data is malformed"
2982 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2986 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2988 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2989 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2992 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2993 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2996 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2997 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3000 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3001 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3004 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3005 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3008 msgid "LRO Left-to-right _override"
3009 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3012 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3013 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3016 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3017 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3020 msgid "ZWS _Zero width space"
3021 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3024 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3025 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3028 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3029 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3031 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3033 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3034 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3036 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3038 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3039 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3041 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3049 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3050 msgid "Turns volume down or up"
3051 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3054 msgid "Adjusts the volume"
3055 msgstr "Justerer volumet"
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3062 msgid "Decreases the volume"
3063 msgstr "Senker volumet"
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3070 msgid "Increases the volume"
3071 msgstr "Hever volumet"
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3079 msgstr "Fullt volum"
3081 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3082 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3083 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3084 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3088 msgctxt "volume percentage"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3398 msgctxt "paper size"
3400 msgstr "DL konvolutt"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Choukei 2 Envelope"
3495 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Choukei 3 Envelope"
3500 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Choukei 4 Envelope"
3505 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "hagaki (postcard)"
3510 msgstr "hagaki (postkort)"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "kahu Envelope"
3515 msgstr "kahu konvolutt"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "kaku2 Envelope"
3520 msgstr "kaku2 konvolutt"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "oufuku (reply postcard)"
3525 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "you4 Envelope"
3530 msgstr "you4 konvolutt"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "6x9 Envelope"
3575 msgstr "6×9 konvolutt"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "7x9 Envelope"
3580 msgstr "7×9 konvolutt"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "9x11 Envelope"
3585 msgstr "9×11 konvolutt"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3588 msgctxt "paper size"
3590 msgstr "a2 konvolutt"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3628 msgctxt "paper size"
3630 msgstr "c5 konvolutt"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "European edp"
3650 msgstr "Europeisk edp"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "FanFold European"
3665 msgstr "FanFold europeisk"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "FanFold German Legal"
3675 msgstr "FanFold German juridisk"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "Government Legal"
3680 msgstr "Offentlig juridisk"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "Government Letter"
3685 msgstr "Offentlig brev"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3695 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Index 4x6 ext"
3700 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3718 msgctxt "paper size"
3720 msgstr "US juridisk"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "US Legal Extra"
3725 msgstr "US juridisk ekstra"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "US Letter Extra"
3735 msgstr "US brev ekstra"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "US Letter Plus"
3740 msgstr "US brev pluss"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Monarch Envelope"
3745 msgstr "Monark konvolutt"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "#10 Envelope"
3750 msgstr "#10 konvolutt"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "#11 Envelope"
3755 msgstr "#11 konvolutt"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "#12 Envelope"
3760 msgstr "#12 konvolutt"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "#14 Envelope"
3765 msgstr "#14 konvolutt"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3768 msgctxt "paper size"
3770 msgstr "#9 konvolutt"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Personal Envelope"
3775 msgstr "Personlig konvolutt"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3793 msgctxt "paper size"
3795 msgstr "Bredt format"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Invite Envelope"
3815 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Italian Envelope"
3820 msgstr "Italiensk konvolutt"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "juuro-ku-kai"
3825 msgstr "juuro-ku-kai"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Postfix Envelope"
3835 msgstr "Postfiks konvolutt"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc1 Envelope"
3845 msgstr "prc1 konvolutt"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc10 Envelope"
3850 msgstr "prc10 konvolutt"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc2 Envelope"
3860 msgstr "prc2 konvolutt"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc3 Envelope"
3865 msgstr "prc3 konvolutt"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc4 Envelope"
3875 msgstr "prc4 konvolutt"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc5 Envelope"
3880 msgstr "prc5 konvolutt"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc6 Envelope"
3885 msgstr "prc6 konvolutt"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc7 Envelope"
3890 msgstr "prc7 konvolutt"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc8 Envelope"
3895 msgstr "prc8 konvolutt"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc9 Envelope"
3900 msgstr "prc9 konvolutt"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3914 msgid "Failed to write header\n"
3915 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3919 msgid "Failed to write hash table\n"
3920 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3924 msgid "Failed to write folder index\n"
3925 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3929 msgid "Failed to rewrite header\n"
3930 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3934 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3935 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3939 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3940 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3944 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3945 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3949 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3950 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3954 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3955 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3959 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3960 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3964 msgid "Cache file created successfully.\n"
3965 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3968 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3969 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3972 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3973 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3976 msgid "Don't include image data in the cache"
3977 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3980 msgid "Output a C header file"
3981 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3984 msgid "Turn off verbose output"
3985 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3988 msgid "Validate existing icon cache"
3989 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3993 msgid "File not found: %s\n"
3994 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3998 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3999 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4003 msgid "No theme index file.\n"
4004 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4009 "No theme index file in '%s'.\n"
4010 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4012 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4013 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4016 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4017 msgid "Amharic (EZ+)"
4018 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4021 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4026 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4028 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4031 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4032 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4033 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4036 #: ../modules/input/imipa.c:145
4041 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4046 #: ../modules/input/imthai.c:35
4051 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4053 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4056 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4058 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4061 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4063 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4066 #: ../modules/input/imxim.c:28
4067 msgid "X Input Method"
4068 msgstr "X-inndatametode"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4073 msgstr "Brukernavn:"
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4083 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4084 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4088 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4089 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4093 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4094 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4098 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4102 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4103 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4106 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4107 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4111 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4112 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4116 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4117 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4121 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4122 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4126 msgid "Authentication is required on %s"
4127 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4135 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4136 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4140 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4141 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4144 msgid "Authentication is required to print this document"
4145 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4149 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4150 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4154 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4155 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4157 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4160 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4161 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4166 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4167 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4169 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4172 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4173 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4175 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4178 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4179 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4183 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4184 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4188 msgid "The door is open on printer '%s'."
4189 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4193 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4194 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4198 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4199 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4203 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4204 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4208 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4209 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4211 #. Translators: this is a printer status.
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4213 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4214 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4216 #. Translators: this is a printer status.
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4218 msgid "Rejecting Jobs"
4219 msgstr "Avviser jobber"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4230 msgid "Paper Source"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4242 msgid "GhostScript pre-filtering"
4243 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4249 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4251 msgid "Long Edge (Standard)"
4252 msgstr "Lang kant (standard)"
4254 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4256 msgid "Short Edge (Flip)"
4257 msgstr "Kort kant (vend)"
4259 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4264 msgstr "Velg automatisk"
4266 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4267 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4273 msgid "Printer Default"
4274 msgstr "Forvalg for skriver"
4276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4278 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4279 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4283 msgid "Convert to PS level 1"
4284 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4288 msgid "Convert to PS level 2"
4289 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4293 msgid "No pre-filtering"
4294 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4296 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4297 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4299 msgid "Miscellaneous"
4300 msgstr "Forskjellig"
4302 #. Translators: These strings name the possible values of the
4303 #. * job priority option in the print dialog
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4321 #. Cups specific, non-ppd related settings
4322 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4323 #. * in the print dialog
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4326 msgid "Pages per Sheet"
4327 msgstr "Sider per ark"
4329 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4330 #. * in the print dialog
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4333 msgid "Job Priority"
4334 msgstr "Prioritet for jobb"
4336 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4337 #. * in the print dialog
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4340 msgid "Billing Info"
4341 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4343 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4344 #. * pages that the printing system may support.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4352 msgstr "Klassifisert"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4355 msgid "Confidential"
4356 msgstr "Konfidensiell"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4368 msgstr "Topphemmelig"
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4371 msgid "Unclassified"
4372 msgstr "Ikke klassifisert"
4374 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4375 #. * dialog that controls the front cover page.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4381 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4382 #. * dialog that controls the back cover page.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4388 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4389 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4394 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4396 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4397 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4400 msgid "Print at time"
4401 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4403 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4404 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4405 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4409 msgid "Custom %sx%s"
4410 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4413 msgid "Printer Profile"
4414 msgstr "Skriverprofil"
4416 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4419 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4421 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4422 #. * it hasn't registered the device with colord
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4424 msgid "Color management unavailable"
4425 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4427 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4429 msgid "No profile available"
4430 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4432 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4434 msgid "Unspecified profile"
4435 msgstr "Uspesifisert profil"
4437 #. default filename used for print-to-file
4438 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4444 msgid "Print to File"
4445 msgstr "Skriv ut til fil"
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4460 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4461 msgid "Pages per _sheet:"
4462 msgstr "_Sider per ark:"
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4469 msgid "_Output format"
4472 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4473 msgid "Print to LPR"
4474 msgstr "Skriv ut til LPR"
4476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4477 msgid "Pages Per Sheet"
4478 msgstr "Sider per ark"
4480 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4481 msgid "Command Line"
4482 msgstr "Kommandolinje"
4485 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4486 msgid "printer offline"
4487 msgstr "skriver er frakoblet"
4490 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4491 msgid "ready to print"
4492 msgstr "klar til å skrive ut"
4495 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4496 msgid "processing job"
4497 msgstr "prosesserer jobb"
4500 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4505 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4509 #. default filename used for print-to-test
4510 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4512 msgid "test-output.%s"
4513 msgstr "testutfil.%s"
4515 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4516 msgid "Print to Test Printer"
4517 msgstr "Skriv ut til testskriver"