]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-24 18:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:135
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:155
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:183
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:184
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "KLASSE"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:186
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:187
48 msgid "NAME"
49 msgstr "NAVN"
50
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:189
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:190
58 msgid "DISPLAY"
59 msgstr "SKJERM"
60
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:193
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
71 msgid "FLAGS"
72 msgstr "FLAGG"
73
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:196
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
78
79 #.
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
88 #. * KP_Space      - Space (keypad)
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Rettetast"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Linjeskift"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll_lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys_Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Venstre"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Opp"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Høyre"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Ned"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page_Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page_Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Skriv ut"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Sett inn"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num_Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "KP_Space"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "KP_Tab"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "KP_Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "KP_Venstre"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "KP_Opp"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "KP_Høyre"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "KP_Ned"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "KP_Page_Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "KP_Prior"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "KP_Page_Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "KP_Next"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "KP_End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "KP_Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "KP_Sett_Inn"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "KP_Slett"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Slett"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "Demp lyd"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "Senk volum"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "Hev volum"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "Spill av"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "Stopp"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "Neste"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "Forrige"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "Ta opp"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "Pause"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "Medie"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "Batteri"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "Start1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "Framover"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "Tilbake"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "Hvilemodus"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "Dvalemodus"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "WLAN"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "Webkamera"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "Skjerm"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "Våkne"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "Hvilemodus"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "FARGER"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "Starter %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "Åpner %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
453
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
456 msgid "Spinner"
457 msgstr "Spinner"
458
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
464 msgctxt "light switch widget"
465 msgid "Switch"
466 msgstr "Bryter"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
471
472 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
473 #. * contains the URL of the license.
474 #.
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
479 "\"%s\">%s</a>"
480 msgstr ""
481 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk  <a href=\"%s\">"
482 "%s</a> for detaljer"
483
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
485 msgid "License"
486 msgstr "Lisens"
487
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
489 msgid "The license of the program"
490 msgstr "Programmets lisens"
491
492 #. Add the credits button
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
494 msgid "C_redits"
495 msgstr "Bid_ragsytere"
496
497 #. Add the license button
498 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
499 msgid "_License"
500 msgstr "_Lisens"
501
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
503 msgid "Could not show link"
504 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
505
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
507 msgid "Homepage"
508 msgstr "Hjemmeside"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
511 #, c-format
512 msgid "About %s"
513 msgstr "Om %s"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
516 msgid "Created by"
517 msgstr "Laget av"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
520 msgid "Documented by"
521 msgstr "Dokumentert av"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
524 msgid "Translated by"
525 msgstr "Oversatt av"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
528 msgid "Artwork by"
529 msgstr "Grafikk av"
530
531 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
532 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
533 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
534 #. * this.
535 #.
536 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
537 msgctxt "keyboard label"
538 msgid "Shift"
539 msgstr "Shift"
540
541 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
542 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
543 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #. * this.
545 #.
546 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
547 msgctxt "keyboard label"
548 msgid "Ctrl"
549 msgstr "Ctrl"
550
551 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
552 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
553 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #. * this.
555 #.
556 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
557 msgctxt "keyboard label"
558 msgid "Alt"
559 msgstr "Alt"
560
561 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
562 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
563 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #. * this.
565 #.
566 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
567 msgctxt "keyboard label"
568 msgid "Super"
569 msgstr "Super"
570
571 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
572 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
573 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #. * this.
575 #.
576 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
577 msgctxt "keyboard label"
578 msgid "Hyper"
579 msgstr "Hyper"
580
581 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
582 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
583 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #. * this.
585 #.
586 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
587 msgctxt "keyboard label"
588 msgid "Meta"
589 msgstr "Meta"
590
591 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
592 msgctxt "keyboard label"
593 msgid "Space"
594 msgstr "Mellomrom"
595
596 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
597 msgctxt "keyboard label"
598 msgid "Backslash"
599 msgstr "Backslash"
600
601 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
602 msgid "Other application..."
603 msgstr "Annet program..."
604
605 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
606 msgid "Failed to look for applications online"
607 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
610 msgid "Find applications online"
611 msgstr "Finn programmer på nettet"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
614 msgid "Could not run application"
615 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
618 #, c-format
619 msgid "Could not find '%s'"
620 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
623 msgid "Could not find application"
624 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
625
626 #. Translators: %s is a filename
627 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
628 #, c-format
629 msgid "Select an application to open \"%s\""
630 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
633 #, c-format
634 msgid "No applications available to open \"%s\""
635 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
636
637 #. Translators: %s is a file type description
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
639 #, c-format
640 msgid "Select an application for \"%s\" files"
641 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
644 #, c-format
645 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
646 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
649 msgid ""
650 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
651 "online\" to install a new application"
652 msgstr ""
653 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
654 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
657 msgid "Forget association"
658 msgstr "Glem kobling"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:514
661 msgid "Show other applications"
662 msgstr "Vis andre programmer"
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:530 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
665 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
666 msgid "_Select"
667 msgstr "Vel_g"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
670 msgid "Default Application"
671 msgstr "Forvalgt program"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
674 msgid "Recommended Applications"
675 msgstr "Anbefalte programmer"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
678 msgid "Related Applications"
679 msgstr "Relaterte programmer"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
682 msgid "Other Applications"
683 msgstr "Andre programmer"
684
685 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
686 msgid "C_ontinue"
687 msgstr "F_ortsett"
688
689 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
690 msgid "Go _Back"
691 msgstr "Gå til_bake"
692
693 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
694 msgid "_Finish"
695 msgstr "_Fullfør"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
698 #, c-format
699 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
700 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
701
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
703 #, c-format
704 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
705 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
708 #, c-format
709 msgid "Invalid root element: '%s'"
710 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
711
712 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
713 #, c-format
714 msgid "Unhandled tag: '%s'"
715 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
716
717 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
718 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
719 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
720 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
721 #. *
722 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
723 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
724 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
725 #. * will appear to the right of the month.
726 #.
727 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
728 msgid "calendar:MY"
729 msgstr "calendar:MY"
730
731 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
732 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
733 #. * to be the first day of the week, and so on.
734 #.
735 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
736 msgid "calendar:week_start:0"
737 msgstr "calendar:week_start:1"
738
739 #. Translators:  This is a text measurement template.
740 #. * Translate it to the widest year text
741 #. *
742 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
745 msgctxt "year measurement template"
746 msgid "2000"
747 msgstr "2000"
748
749 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
750 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
751 #. *
752 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
753 #. * translate to "%d" otherwise.
754 #. *
755 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
756 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
757 #. * too.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
760 #, c-format
761 msgctxt "calendar:day:digits"
762 msgid "%d"
763 msgstr "%d"
764
765 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
766 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
767 #. *
768 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
769 #. * translate to "%d" otherwise.
770 #. *
771 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
772 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
773 #. * too.
774 #.
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
776 #, c-format
777 msgctxt "calendar:week:digits"
778 msgid "%d"
779 msgstr "%d"
780
781 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
782 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
783 #. * Use only ASCII in the translation.
784 #. *
785 #. * Also look for the msgid "2000".
786 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
787 #. * msgid.
788 #. *
789 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
790 #.
791 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
792 msgctxt "calendar year format"
793 msgid "%Y"
794 msgstr "%Y"
795
796 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
797 #. * a disabled accelerator key combination.
798 #.
799 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
800 msgctxt "Accelerator"
801 msgid "Disabled"
802 msgstr "Slått av"
803
804 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
805 #. * an accelerator key combination that is not valid according
806 #. * to gtk_accelerator_valid().
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
809 msgctxt "Accelerator"
810 msgid "Invalid"
811 msgstr "Ugyldig"
812
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
815 #. * acelerator.
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
818 msgid "New accelerator..."
819 msgstr "Ny hurtigtast …"
820
821 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
822 #, c-format
823 msgctxt "progress bar label"
824 msgid "%d %%"
825 msgstr "%d %%"
826
827 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
828 msgid "Pick a Color"
829 msgstr "Velg en farge"
830
831 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
832 msgid ""
833 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
834 "lightness of that color using the inner triangle."
835 msgstr ""
836 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
837 "ved å bruke den indre trekanten."
838
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
840 msgid ""
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
842 "that color."
843 msgstr ""
844 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
845 "for å velge denne fargen."
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
848 msgid "_Hue:"
849 msgstr "_Glød:"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
856 msgid "S_aturation:"
857 msgstr "_Metning:"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Intensitet for fargen."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
864 msgid "_Value:"
865 msgstr "_Verdi:"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Lysstyrke for fargen."
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
872 msgid "_Red:"
873 msgstr "_Rød:"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
880 msgid "_Green:"
881 msgstr "_Grønn:"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
888 msgid "_Blue:"
889 msgstr "_Blå:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
896 msgid "Op_acity:"
897 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
904 msgid "Color _name:"
905 msgstr "Farge_navn:"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
908 msgid ""
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
911 msgstr ""
912 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
913 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
916 msgid "_Palette:"
917 msgstr "_Palett:"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
920 msgid "Color Wheel"
921 msgstr "Fargehjul"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
924 msgid ""
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 msgstr ""
929 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
930 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
931 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
934 msgid ""
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
937 msgstr ""
938 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
939 "lagre den for senere bruk."
940
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
942 msgid ""
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "now."
945 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
948 msgid "The color you've chosen."
949 msgstr "Fargen du har valgt."
950
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
952 msgid "_Save color here"
953 msgstr "_Lagre fargen her"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
956 msgid ""
957 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
958 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
959 msgstr ""
960 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
961 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
962 "velg «Lagre farge her.»"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
965 msgid "Color Selection"
966 msgstr "Fargevalg"
967
968 #. Translate to the default units to use for presenting
969 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
970 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
971 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
972 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
973 #.
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
975 msgid "default:mm"
976 msgstr "default:mm"
977
978 #. And show the custom paper dialog
979 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
980 msgid "Manage Custom Sizes"
981 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
982
983 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
984 msgid "inch"
985 msgstr "tomme"
986
987 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
988 msgid "mm"
989 msgstr "mm"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
992 msgid "Margins from Printer..."
993 msgstr "Marger fra skriver …"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
996 #, c-format
997 msgid "Custom Size %d"
998 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1001 msgid "_Width:"
1002 msgstr "_Bredde:"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1005 msgid "_Height:"
1006 msgstr "_Høyde:"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1009 msgid "Paper Size"
1010 msgstr "Papirstørrelse:"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1013 msgid "_Top:"
1014 msgstr "_Topp:"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1017 msgid "_Bottom:"
1018 msgstr "_Bunn:"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1021 msgid "_Left:"
1022 msgstr "_Venstre:"
1023
1024 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1025 msgid "_Right:"
1026 msgstr "Høy_re:"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1029 msgid "Paper Margins"
1030 msgstr "Papirmarger"
1031
1032 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1033 msgid "Input _Methods"
1034 msgstr "Inndata_metoder"
1035
1036 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1037 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1038 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1039
1040 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1041 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1042 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1043
1044 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1045 msgid "Num Lock is on"
1046 msgstr "Num Lock er på"
1047
1048 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1049 msgid "Caps Lock is on"
1050 msgstr "Caps Lock er på"
1051
1052 #. *
1053 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1054 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1055 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1056 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1057 #. *
1058 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1059 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1060 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1061 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1062 #. * that button.  This widget does not support setting the
1063 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1064 #. *
1065 #. * <example>
1066 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1067 #. * <programlisting>
1068 #. * {
1069 #. *   GtkWidget *button;
1070 #. *
1071 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1072 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1073 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1074 #. *                                        "/etc");
1075 #. * }
1076 #. * </programlisting>
1077 #. * </example>
1078 #. *
1079 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1080 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1081 #. *
1082 #. * <important>
1083 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1084 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1085 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1086 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1087 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1088 #. * </important>
1089 #.
1090 #. **************** *
1091 #. *  Private Macros  *
1092 #. * ****************
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1094 msgid "Select a File"
1095 msgstr "Velg en fil"
1096
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1098 msgid "Desktop"
1099 msgstr "Skrivebord"
1100
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1102 msgid "(None)"
1103 msgstr "(Ingen)"
1104
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1106 msgid "Other..."
1107 msgstr "Annet …"
1108
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1110 msgid "Type name of new folder"
1111 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1112
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1114 msgid "Could not retrieve information about the file"
1115 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1116
1117 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1118 msgid "Could not add a bookmark"
1119 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1122 msgid "Could not remove bookmark"
1123 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1126 msgid "The folder could not be created"
1127 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1130 msgid ""
1131 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1132 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1133 msgstr ""
1134 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1135 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1138 msgid "You need to choose a valid filename."
1139 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1144 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1147 msgid ""
1148 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1149 "try using a different item."
1150 msgstr ""
1151 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1152 "bruke en annen oppføring."
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1155 msgid "Invalid file name"
1156 msgstr "Ugyldig filnavn"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1159 msgid "The folder contents could not be displayed"
1160 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1161
1162 #. Translators: the first string is a path and the second string
1163 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1164 #. * to translate.
1165 #.
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1167 #, c-format
1168 msgid "%1$s on %2$s"
1169 msgstr "%1$s på %2$s"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1172 msgid "Search"
1173 msgstr "Søk"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
1176 msgid "Recently Used"
1177 msgstr "Sist brukt"
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1180 msgid "Select which types of files are shown"
1181 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1184 #, c-format
1185 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1186 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1189 #, c-format
1190 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1191 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1194 #, c-format
1195 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1196 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1199 #, c-format
1200 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1201 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1204 #, c-format
1205 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1206 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1209 msgid "Remove the selected bookmark"
1210 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1213 msgid "Remove"
1214 msgstr "Fjern"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1217 msgid "Rename..."
1218 msgstr "Gi nytt navn …"
1219
1220 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1221 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1222 msgid "Places"
1223 msgstr "Steder"
1224
1225 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1227 msgid "_Places"
1228 msgstr "_Steder"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1231 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1232 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1235 msgid "Could not select file"
1236 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
1239 msgid "_Copy file's location"
1240 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1243 msgid "_Add to Bookmarks"
1244 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4138
1247 msgid "Show _Hidden Files"
1248 msgstr "Vis sk_julte filer"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4145
1251 msgid "Show _Size Column"
1252 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4373
1255 msgid "Files"
1256 msgstr "Filer"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4424
1259 msgid "Name"
1260 msgstr "Navn"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
1263 msgid "Size"
1264 msgstr "Størrelse"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4461
1267 msgid "Modified"
1268 msgstr "Endret"
1269
1270 #. Label
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4556 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1272 msgid "_Name:"
1273 msgstr "_Navn:"
1274
1275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1276 msgid "Type a file name"
1277 msgstr "Skriv et filnavn"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4856
1280 msgid "Please select a folder below"
1281 msgstr "Velg en mappe under"
1282
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4851
1284 msgid "Please type a file name"
1285 msgstr "Skriv et filnavn"
1286
1287 #. Create Folder
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
1289 msgid "Create Fo_lder"
1290 msgstr "Opprett _mappe"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1293 msgid "Search:"
1294 msgstr "Søk:"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
1297 msgid "_Location:"
1298 msgstr "_Adresse:"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5474
1301 msgid "Save in _folder:"
1302 msgstr "Lagre i _mappe:"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5476
1305 msgid "Create in _folder:"
1306 msgstr "Opprett i _mappe:"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
1309 #, c-format
1310 msgid "Could not read the contents of %s"
1311 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6574
1314 msgid "Could not read the contents of the folder"
1315 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6735
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6887
1319 msgid "Unknown"
1320 msgstr "Ukjent"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
1323 msgid "%H:%M"
1324 msgstr "%H.%M"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6684
1327 msgid "Yesterday at %H:%M"
1328 msgstr "I går kl. %H.%M"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7359
1331 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1332 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7959 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
1335 #, c-format
1336 msgid "Shortcut %s already exists"
1337 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1338
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8070
1340 #, c-format
1341 msgid "Shortcut %s does not exist"
1342 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8316 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1345 #, c-format
1346 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1347 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1353 msgstr ""
1354 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1355 "innholdet."
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8324 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1358 msgid "_Replace"
1359 msgstr "E_rstatt"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1362 msgid "Could not start the search process"
1363 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
1366 msgid ""
1367 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1368 "Please make sure it is running."
1369 msgstr ""
1370 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1371 "Sjekk at denne kjører."
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9145
1374 msgid "Could not send the search request"
1375 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1378 #, c-format
1379 msgid "Could not mount %s"
1380 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1381
1382 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1383 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1384 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1385 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid path"
1388 msgstr "Ugyldig sti"
1389
1390 #. translators: this text is shown when there are no completions
1391 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1392 #.
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1394 msgid "No match"
1395 msgstr "Ingen treff"
1396
1397 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1398 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1399 #.
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1401 msgid "Sole completion"
1402 msgstr "Eneste fullføring"
1403
1404 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1405 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1406 #. * a longer match
1407 #.
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1409 msgid "Complete, but not unique"
1410 msgstr "Fullført men ikke unik"
1411
1412 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1413 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1415 msgid "Completing..."
1416 msgstr "Fullfører …"
1417
1418 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1419 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1420 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1421 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1423 msgid "Only local files may be selected"
1424 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1425
1426 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1427 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1428 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1429 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1431 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1432 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1433
1434 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1435 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1436 #. * and then hits Tab
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1438 msgid "Path does not exist"
1439 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1440
1441 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1442 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1443 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1444 #. * this particular string.
1445 #.
1446 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1447 msgid "File System"
1448 msgstr "Filsystem"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
1451 msgid "Pick a Font"
1452 msgstr "Velg en skrift"
1453
1454 #. Initialize fields
1455 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
1456 msgid "Sans 12"
1457 msgstr "Sans 12"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
1460 msgid "Font"
1461 msgstr "Skrift"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:670
1464 msgid "Search font name"
1465 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1468 msgid "Font Selection"
1469 msgstr "Valg av skrift"
1470
1471 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1472 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1473 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1474 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1475 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1478 msgid "_Family:"
1479 msgstr "_Familie:"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1482 msgid "_Style:"
1483 msgstr "_Stil:"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1486 msgid "Si_ze:"
1487 msgstr "St_ørrelse:"
1488
1489 #. create the text entry widget
1490 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1491 msgid "_Preview:"
1492 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1493
1494 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1495 #, c-format
1496 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1497 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1498
1499 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1500 msgid "Failed to load icon"
1501 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1502
1503 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1504 msgid "Simple"
1505 msgstr "Enkel"
1506
1507 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1508 msgctxt "input method menu"
1509 msgid "System"
1510 msgstr "System"
1511
1512 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1513 msgctxt "input method menu"
1514 msgid "None"
1515 msgstr "Ingen"
1516
1517 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1518 #, c-format
1519 msgctxt "input method menu"
1520 msgid "System (%s)"
1521 msgstr "System (%s)"
1522
1523 #. Open Link
1524 #: ../gtk/gtklabel.c:6293
1525 msgid "_Open Link"
1526 msgstr "_Åpne lenke"
1527
1528 #. Copy Link Address
1529 #: ../gtk/gtklabel.c:6305
1530 msgid "Copy _Link Address"
1531 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1532
1533 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1534 msgid "Copy URL"
1535 msgstr "Kopier URL"
1536
1537 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1538 msgid "Invalid URI"
1539 msgstr "Ugyldig URI"
1540
1541 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1542 msgid "Lock"
1543 msgstr "Lås"
1544
1545 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1546 msgid "Unlock"
1547 msgstr "Lås opp"
1548
1549 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1550 msgid ""
1551 "Dialog is unlocked.\n"
1552 "Click to prevent further changes"
1553 msgstr ""
1554 "Dialogen er låst opp.\n"
1555 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1556
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1558 msgid ""
1559 "Dialog is locked.\n"
1560 "Click to make changes"
1561 msgstr ""
1562 "Dialogen er låst.\n"
1563 "Klikk for å gjøre endringer"
1564
1565 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1566 msgid ""
1567 "System policy prevents changes.\n"
1568 "Contact your system administrator"
1569 msgstr ""
1570 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1571 "Kontakt din systemadministrator"
1572
1573 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1574 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1575 msgid "Load additional GTK+ modules"
1576 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1577
1578 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1579 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1580 msgid "MODULES"
1581 msgstr "MODULER"
1582
1583 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1585 msgid "Make all warnings fatal"
1586 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1587
1588 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1590 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1591 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1592
1593 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1595 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1596 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1597
1598 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1599 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1600 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1601 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1602 #.
1603 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1604 msgid "default:LTR"
1605 msgstr "default:LTR"
1606
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot open display: %s"
1610 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1611
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1613 msgid "GTK+ Options"
1614 msgstr "Alternativer for GTK+"
1615
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1617 msgid "Show GTK+ Options"
1618 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1619
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1621 msgid "Co_nnect"
1622 msgstr "K_oble til"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1625 msgid "Connect _anonymously"
1626 msgstr "Koble til _anonymt"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1629 msgid "Connect as u_ser:"
1630 msgstr "Koble til _som bruker:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1633 msgid "_Username:"
1634 msgstr "Br_ukernavn:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1637 msgid "_Domain:"
1638 msgstr "_Domene:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1641 msgid "_Password:"
1642 msgstr "_Passord:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1645 msgid "Forget password _immediately"
1646 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1649 msgid "Remember password until you _logout"
1650 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1653 msgid "Remember _forever"
1654 msgstr "Husk _for alltid"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1657 #, c-format
1658 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1659 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1660
1661 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1662 msgid "Unable to end process"
1663 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1664
1665 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1666 msgid "_End Process"
1667 msgstr "A_vslutt prosess"
1668
1669 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1670 #, c-format
1671 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1672 msgstr ""
1673 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1674
1675 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1677 msgid "Terminal Pager"
1678 msgstr "Terminal Pager"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1681 msgid "Top Command"
1682 msgstr "Top-kommando"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1685 msgid "Bourne Again Shell"
1686 msgstr "Bourne Again Shell"
1687
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1689 msgid "Bourne Shell"
1690 msgstr "Bourne Shell"
1691
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1693 msgid "Z Shell"
1694 msgstr "Z Shell"
1695
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1699 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1700
1701 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1702 #, c-format
1703 msgid "Page %u"
1704 msgstr "Side %u"
1705
1706 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1707 #. * in the number emblem.
1708 #.
1709 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1710 #, c-format
1711 msgctxt "Number format"
1712 msgid "%d"
1713 msgstr "%d"
1714
1715 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1716 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1717 msgid "Not a valid page setup file"
1718 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1719
1720 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1721 msgid "Any Printer"
1722 msgstr "Alle skrivere"
1723
1724 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1725 msgid "For portable documents"
1726 msgstr "For portable dokumenter"
1727
1728 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Margins:\n"
1732 " Left: %s %s\n"
1733 " Right: %s %s\n"
1734 " Top: %s %s\n"
1735 " Bottom: %s %s"
1736 msgstr ""
1737 "Marger:\n"
1738 " Venstre: %s %s\n"
1739 " Høyre: %s %s\n"
1740 " Topp: %s %s\n"
1741 " Bunn: %s %s"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1744 msgid "Manage Custom Sizes..."
1745 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1746
1747 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1748 msgid "_Format for:"
1749 msgstr "_Format for:"
1750
1751 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1752 msgid "_Paper size:"
1753 msgstr "_Papirstørrelse:"
1754
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1756 msgid "_Orientation:"
1757 msgstr "_Orientering:"
1758
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1760 msgid "Page Setup"
1761 msgstr "Sideoppsett"
1762
1763 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1764 msgid "Up Path"
1765 msgstr "Opp sti"
1766
1767 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1768 msgid "Down Path"
1769 msgstr "Ned sti"
1770
1771 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1772 msgid "File System Root"
1773 msgstr "Filsystemrot"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1776 msgid "Authentication"
1777 msgstr "Autentisering"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1780 msgid "Not available"
1781 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1784 msgid "Select a folder"
1785 msgstr "Velg en mappe"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1788 msgid "_Save in folder:"
1789 msgstr "_Lagre i mappe:"
1790
1791 #. translators: this string is the default job title for print
1792 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1793 #. * by the job number.
1794 #.
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1796 #, c-format
1797 msgid "%s job #%d"
1798 msgstr "%s jobb #%d"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1801 msgctxt "print operation status"
1802 msgid "Initial state"
1803 msgstr "Starttilstand"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1806 msgctxt "print operation status"
1807 msgid "Preparing to print"
1808 msgstr "Forbereder utskrift"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1811 msgctxt "print operation status"
1812 msgid "Generating data"
1813 msgstr "Genererer data"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1816 msgctxt "print operation status"
1817 msgid "Sending data"
1818 msgstr "Sender data"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1821 msgctxt "print operation status"
1822 msgid "Waiting"
1823 msgstr "Venter"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1826 msgctxt "print operation status"
1827 msgid "Blocking on issue"
1828 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1831 msgctxt "print operation status"
1832 msgid "Printing"
1833 msgstr "Skriver ut"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1836 msgctxt "print operation status"
1837 msgid "Finished"
1838 msgstr "Fullført"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1841 msgctxt "print operation status"
1842 msgid "Finished with error"
1843 msgstr "Fullført med feil"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1846 #, c-format
1847 msgid "Preparing %d"
1848 msgstr "Forbereder %d"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1851 msgid "Preparing"
1852 msgstr "Forbereder"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1855 #, c-format
1856 msgid "Printing %d"
1857 msgstr "Skriver ut %d"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1860 msgid "Error creating print preview"
1861 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1862
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1864 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1865 msgstr ""
1866 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1869 msgid "Error launching preview"
1870 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1873 msgid "Application"
1874 msgstr "Program"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1877 msgid "Printer offline"
1878 msgstr "Skriver er frakoblet"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1881 msgid "Out of paper"
1882 msgstr "Tom for papir"
1883
1884 #. Translators: this is a printer status.
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1887 msgid "Paused"
1888 msgstr "Pause"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1891 msgid "Need user intervention"
1892 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1895 msgid "Custom size"
1896 msgstr "Egendefinert størrelse"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1899 msgid "No printer found"
1900 msgstr "Ingen skriver funnet"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1903 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1904 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1907 msgid "Error from StartDoc"
1908 msgstr "Feil fra StartDoc"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1912 msgid "Not enough free memory"
1913 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1916 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1917 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1920 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1921 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1924 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1925 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1926
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1928 msgid "Unspecified error"
1929 msgstr "Uspesifisert feil"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1932 msgid "Getting printer information failed"
1933 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1936 msgid "Getting printer information..."
1937 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1940 msgid "Printer"
1941 msgstr "Skriver"
1942
1943 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1945 msgid "Location"
1946 msgstr "Adresse"
1947
1948 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1950 msgid "Status"
1951 msgstr "Status"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1954 msgid "Range"
1955 msgstr "Område"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1958 msgid "_All Pages"
1959 msgstr "Alle sider"
1960
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1962 msgid "C_urrent Page"
1963 msgstr "D_enne siden"
1964
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1966 msgid "Se_lection"
1967 msgstr "Utva_lg"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1970 msgid "Pag_es:"
1971 msgstr "Sid_er:"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1974 msgid ""
1975 "Specify one or more page ranges,\n"
1976 " e.g. 1-3,7,11"
1977 msgstr ""
1978 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1979 " f.eks 1-3,7,11"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1982 msgid "Pages"
1983 msgstr "Sider"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1986 msgid "Copies"
1987 msgstr "Kopier"
1988
1989 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
1991 msgid "Copie_s:"
1992 msgstr "_Kopier:"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
1995 msgid "C_ollate"
1996 msgstr "S_lå sammen"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
1999 msgid "_Reverse"
2000 msgstr "_Omvendt"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2003 msgid "General"
2004 msgstr "Generelt"
2005
2006 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2007 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2008 #.
2009 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2010 #. * multiple pages on a sheet when printing
2011 #.
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2014 msgid "Left to right, top to bottom"
2015 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2019 msgid "Left to right, bottom to top"
2020 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2024 msgid "Right to left, top to bottom"
2025 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2029 msgid "Right to left, bottom to top"
2030 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2031
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2034 msgid "Top to bottom, left to right"
2035 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2039 msgid "Top to bottom, right to left"
2040 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2044 msgid "Bottom to top, left to right"
2045 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2049 msgid "Bottom to top, right to left"
2050 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2051
2052 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2053 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2054 #.
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2057 msgid "Page Ordering"
2058 msgstr "Siderekkefølge"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2061 msgid "Left to right"
2062 msgstr "Venstre til høyre"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2065 msgid "Right to left"
2066 msgstr "Høyre til venstre"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2069 msgid "Top to bottom"
2070 msgstr "Topp til bunn"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2073 msgid "Bottom to top"
2074 msgstr "Bunn til topp"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2077 msgid "Layout"
2078 msgstr "Utforming"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2081 msgid "T_wo-sided:"
2082 msgstr "T_osidig:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2085 msgid "Pages per _side:"
2086 msgstr "Ark per _side:"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2089 msgid "Page or_dering:"
2090 msgstr "Si_derekkefølge:"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2093 msgid "_Only print:"
2094 msgstr "K_un skriv ut:"
2095
2096 #. In enum order
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2098 msgid "All sheets"
2099 msgstr "Alle ark"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2102 msgid "Even sheets"
2103 msgstr "Like ark"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2106 msgid "Odd sheets"
2107 msgstr "Ulike ark"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2110 msgid "Sc_ale:"
2111 msgstr "Sk_aler:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2114 msgid "Paper"
2115 msgstr "Papir"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2118 msgid "Paper _type:"
2119 msgstr "Papir_type:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2122 msgid "Paper _source:"
2123 msgstr "Papi_rkilde:"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2126 msgid "Output t_ray:"
2127 msgstr "U_tskuff:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2130 msgid "Or_ientation:"
2131 msgstr "Or_ientering:"
2132
2133 #. In enum order
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2135 msgid "Portrait"
2136 msgstr "Portrett"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2139 msgid "Landscape"
2140 msgstr "Landskap"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2143 msgid "Reverse portrait"
2144 msgstr "Omvendt portrett"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2147 msgid "Reverse landscape"
2148 msgstr "Omvendt landskap"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2151 msgid "Job Details"
2152 msgstr "Detaljer for jobb"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2155 msgid "Pri_ority:"
2156 msgstr "Pri_oritet:"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2159 msgid "_Billing info:"
2160 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2163 msgid "Print Document"
2164 msgstr "Skriv ut dokument"
2165
2166 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2167 #. * in the print dialog
2168 #.
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2170 msgid "_Now"
2171 msgstr "_Nå"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2174 msgid "A_t:"
2175 msgstr "_Tid:"
2176
2177 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2178 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2179 #. * supported.
2180 #.
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2182 msgid ""
2183 "Specify the time of print,\n"
2184 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2185 msgstr ""
2186 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2187 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2190 msgid "Time of print"
2191 msgstr "Tid for utskrift"
2192
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2194 msgid "On _hold"
2195 msgstr "På _vent"
2196
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2198 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2199 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2200
2201 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2202 msgid "Add Cover Page"
2203 msgstr "Legg til omslag"
2204
2205 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2206 #. * dialog that controls the front cover page.
2207 #.
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2209 msgid "Be_fore:"
2210 msgstr "_Før:"
2211
2212 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2213 #. * dialog that controls the back cover page.
2214 #.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2216 msgid "_After:"
2217 msgstr "_Etter:"
2218
2219 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2220 #. * job-specific options in the print dialog
2221 #.
2222 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2223 msgid "Job"
2224 msgstr "Jobb"
2225
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2227 msgid "Advanced"
2228 msgstr "Avansert"
2229
2230 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2232 msgid "Image Quality"
2233 msgstr "Bildekvalitet"
2234
2235 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2237 msgid "Color"
2238 msgstr "Farge"
2239
2240 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2241 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2243 msgid "Finishing"
2244 msgstr "Fullfører"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2247 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2248 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2251 msgid "Print"
2252 msgstr "Skriv ut"
2253
2254 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2255 msgid "Select which type of documents are shown"
2256 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2257
2258 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2259 #, c-format
2260 msgid "No item for URI '%s' found"
2261 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2262
2263 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2264 msgid "Untitled filter"
2265 msgstr "Filter uten tittel"
2266
2267 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2268 msgid "Could not remove item"
2269 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2270
2271 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2272 msgid "Could not clear list"
2273 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2274
2275 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2276 msgid "Copy _Location"
2277 msgstr "Kopier _adresse"
2278
2279 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2280 msgid "_Remove From List"
2281 msgstr "Fje_rn fra listen"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2284 msgid "_Clear List"
2285 msgstr "_Tøm listen"
2286
2287 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2288 msgid "Show _Private Resources"
2289 msgstr "Vis _private ressurser"
2290
2291 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2292 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2293 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2294 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2295 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2296 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2297 #. * right place when idly populating the menu in case the
2298 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2299 #. * recent chooser menu widget.
2300 #.
2301 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2302 msgid "No items found"
2303 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2304
2305 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2306 #, c-format
2307 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2308 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2311 #, c-format
2312 msgid "Open '%s'"
2313 msgstr "Åpne «%s»"
2314
2315 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2316 msgid "Unknown item"
2317 msgstr "Ukjent oppføring"
2318
2319 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2320 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2321 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2322 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2323 #.
2324 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2325 #, c-format
2326 msgctxt "recent menu label"
2327 msgid "_%d. %s"
2328 msgstr "_%d. %s"
2329
2330 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2331 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2332 #.
2333 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2334 #, c-format
2335 msgctxt "recent menu label"
2336 msgid "%d. %s"
2337 msgstr "%d. %s"
2338
2339 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2340 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2341 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2342 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2345 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2346
2347 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2348 #, c-format
2349 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2350 msgstr ""
2351 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2352
2353 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "Information"
2357 msgstr "Informasjon"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "Warning"
2362 msgstr "Advarsel"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "Error"
2367 msgstr "Feil"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "Question"
2372 msgstr "Spørsmål"
2373
2374 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2375 #. * need the mnemonics to be rationalized
2376 #.
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_About"
2380 msgstr "_Om"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Add"
2385 msgstr "_Legg til"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Apply"
2390 msgstr "_Bruk"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Bold"
2395 msgstr "_Uthevet"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Cancel"
2400 msgstr "_Avbryt"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_CD-ROM"
2405 msgstr "_CD-ROM"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Clear"
2410 msgstr "_Tøm"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Close"
2415 msgstr "_Lukk"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "C_onnect"
2420 msgstr "K_oble til"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Convert"
2425 msgstr "_Konverter"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Copy"
2430 msgstr "_Kopier"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Cu_t"
2435 msgstr "Klipp u_t"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Delete"
2440 msgstr "_Slett"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Discard"
2445 msgstr "_Forkast"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Disconnect"
2450 msgstr "Koble _fra"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Execute"
2455 msgstr "_Kjør"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Edit"
2460 msgstr "R_ediger"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_File"
2465 msgstr "_Fil"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Find"
2470 msgstr "_Finn"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "Find and _Replace"
2475 msgstr "Finn og e_rstatt"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Floppy"
2480 msgstr "_Diskett"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Fullscreen"
2485 msgstr "_Fullskjerm"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Leave Fullscreen"
2490 msgstr "For_lat fullskjerm"
2491
2492 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 msgid "_Bottom"
2496 msgstr "_Bunn"
2497
2498 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 msgid "_First"
2502 msgstr "_Første"
2503
2504 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 msgid "_Last"
2508 msgstr "_Siste"
2509
2510 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 msgid "_Top"
2514 msgstr "_Topp"
2515
2516 #. This is a navigation label as in "go back"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 msgid "_Back"
2520 msgstr "Til_bake"
2521
2522 #. This is a navigation label as in "go down"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2524 msgctxt "Stock label, navigation"
2525 msgid "_Down"
2526 msgstr "Ne_d"
2527
2528 #. This is a navigation label as in "go forward"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2530 msgctxt "Stock label, navigation"
2531 msgid "_Forward"
2532 msgstr "_Framover"
2533
2534 #. This is a navigation label as in "go up"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2536 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 msgid "_Up"
2538 msgstr "_Opp"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Hard Disk"
2543 msgstr "_Harddisk"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Help"
2548 msgstr "_Hjelp"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Home"
2553 msgstr "_Hjem"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "Increase Indent"
2558 msgstr "Rykk inn mer"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Decrease Indent"
2563 msgstr "Rykk inn mindre"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "_Index"
2568 msgstr "_Indeks"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Information"
2573 msgstr "_Informasjon"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Italic"
2578 msgstr "Kurs_iv"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Jump to"
2583 msgstr "_Hopp til"
2584
2585 #. This is about text justification, "centered text"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Center"
2589 msgstr "_Sentrer"
2590
2591 #. This is about text justification
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2593 msgctxt "Stock label"
2594 msgid "_Fill"
2595 msgstr "_Fyll"
2596
2597 #. This is about text justification, "left-justified text"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Left"
2601 msgstr "_Venstre"
2602
2603 #. This is about text justification, "right-justified text"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Right"
2607 msgstr "Høy_re"
2608
2609 #. Media label, as in "fast forward"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2611 msgctxt "Stock label, media"
2612 msgid "_Forward"
2613 msgstr "_Framover"
2614
2615 #. Media label, as in "next song"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2617 msgctxt "Stock label, media"
2618 msgid "_Next"
2619 msgstr "_Neste"
2620
2621 #. Media label, as in "pause music"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2623 msgctxt "Stock label, media"
2624 msgid "P_ause"
2625 msgstr "P_ause"
2626
2627 #. Media label, as in "play music"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2629 msgctxt "Stock label, media"
2630 msgid "_Play"
2631 msgstr "S_pill av"
2632
2633 #. Media label, as in  "previous song"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2635 msgctxt "Stock label, media"
2636 msgid "Pre_vious"
2637 msgstr "_Forrige"
2638
2639 #. Media label
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2641 msgctxt "Stock label, media"
2642 msgid "_Record"
2643 msgstr "_Ta opp"
2644
2645 #. Media label
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2647 msgctxt "Stock label, media"
2648 msgid "R_ewind"
2649 msgstr "Spol tilbak_e"
2650
2651 #. Media label
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2653 msgctxt "Stock label, media"
2654 msgid "_Stop"
2655 msgstr "_Stopp"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Network"
2660 msgstr "_Nettverk"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_New"
2665 msgstr "_Ny"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_No"
2670 msgstr "_Nei"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_OK"
2675 msgstr "_OK"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Open"
2680 msgstr "_Åpne"
2681
2682 #. Page orientation
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "Landscape"
2686 msgstr "Landskap"
2687
2688 #. Page orientation
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "Portrait"
2692 msgstr "Portrett"
2693
2694 #. Page orientation
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "Reverse landscape"
2698 msgstr "Omvendt landskap"
2699
2700 #. Page orientation
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2702 msgctxt "Stock label"
2703 msgid "Reverse portrait"
2704 msgstr "Omvendt portrett"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2707 msgctxt "Stock label"
2708 msgid "Page Set_up"
2709 msgstr "Side_oppsett"
2710
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "_Paste"
2714 msgstr "_Lim inn"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_Preferences"
2719 msgstr "_Brukervalg"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Print"
2724 msgstr "S_kriv ut"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "Print Pre_view"
2729 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Properties"
2734 msgstr "E_genskaper"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Quit"
2739 msgstr "A_vslutt"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Redo"
2744 msgstr "_Gjenopprett"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Refresh"
2749 msgstr "Oppdate_r"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Remove"
2754 msgstr "Fje_rn"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Revert"
2759 msgstr "Fo_rkast"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Save"
2764 msgstr "_Lagre"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "Save _As"
2769 msgstr "Lagre s_om"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "Select _All"
2774 msgstr "Velg _alt"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Color"
2779 msgstr "_Farge"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Font"
2784 msgstr "Skri_ft"
2785
2786 #. Sorting direction
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Ascending"
2790 msgstr "_Stigende"
2791
2792 #. Sorting direction
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Descending"
2796 msgstr "S_ynkende"
2797
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Spell Check"
2801 msgstr "_Stavekontroll"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Stop"
2806 msgstr "_Stopp"
2807
2808 #. Font variant
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Strikethrough"
2812 msgstr "Gjennom_strek"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Undelete"
2817 msgstr "_Angre slett"
2818
2819 #. Font variant
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Underline"
2823 msgstr "_Understrek"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Undo"
2828 msgstr "_Angre"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Yes"
2833 msgstr "_Ja"
2834
2835 #. Zoom
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Normal Size"
2839 msgstr "_Normal størrelse"
2840
2841 #. Zoom
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2843 msgctxt "Stock label"
2844 msgid "Best _Fit"
2845 msgstr "Beste _tilpasning"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "Zoom _In"
2850 msgstr "Zoom _inn"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Zoom _Out"
2855 msgstr "Zoom _ut"
2856
2857 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2858 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2859 #. * the state
2860 #.
2861 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2862 msgctxt "switch"
2863 msgid "ON"
2864 msgstr "PÅ"
2865
2866 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2867 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2868 #.
2869 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2870 msgctxt "switch"
2871 msgid "OFF"
2872 msgstr "AV"
2873
2874 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2875 #, c-format
2876 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2877 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2880 #, c-format
2881 msgid "No deserialize function found for format %s"
2882 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2885 #, c-format
2886 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2887 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2890 #, c-format
2891 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2892 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2895 #, c-format
2896 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2897 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2900 #, c-format
2901 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2902 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2905 #, c-format
2906 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2907 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2910 #, c-format
2911 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2912 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2915 #, c-format
2916 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2917 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2920 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2921 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2924 #, c-format
2925 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2926 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2930 #, c-format
2931 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2932 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2935 #, c-format
2936 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2937 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2940 #, c-format
2941 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2942 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2948 msgstr ""
2949 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2954 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2957 #, c-format
2958 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2959 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2962 #, c-format
2963 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2964 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2967 #, c-format
2968 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2969 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2972 #, c-format
2973 msgid "A <%s> element has already been specified"
2974 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2975
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2977 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2978 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2979
2980 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2981 msgid "Serialized data is malformed"
2982 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2983
2984 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2985 msgid ""
2986 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2987 msgstr ""
2988 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2989 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2992 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2993 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2996 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2997 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3000 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3001 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3004 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3005 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3008 msgid "LRO Left-to-right _override"
3009 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3012 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3013 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3016 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3017 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3018
3019 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3020 msgid "ZWS _Zero width space"
3021 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3022
3023 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3024 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3025 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3026
3027 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3028 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3029 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3030
3031 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3032 #, c-format
3033 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3034 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3035
3036 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3037 #, c-format
3038 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3039 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3040
3041 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3042 msgid "Empty"
3043 msgstr "Tom"
3044
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3046 msgid "Volume"
3047 msgstr "Volum"
3048
3049 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3050 msgid "Turns volume down or up"
3051 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3052
3053 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3054 msgid "Adjusts the volume"
3055 msgstr "Justerer volumet"
3056
3057 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3058 msgid "Volume Down"
3059 msgstr "Volum ned"
3060
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3062 msgid "Decreases the volume"
3063 msgstr "Senker volumet"
3064
3065 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3066 msgid "Volume Up"
3067 msgstr "Volum opp"
3068
3069 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3070 msgid "Increases the volume"
3071 msgstr "Hever volumet"
3072
3073 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3074 msgid "Muted"
3075 msgstr "Dempet"
3076
3077 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3078 msgid "Full Volume"
3079 msgstr "Fullt volum"
3080
3081 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3082 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3083 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3084 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3085 #.
3086 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3087 #, c-format
3088 msgctxt "volume percentage"
3089 msgid "%d %%"
3090 msgstr "%d %%"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "asme_f"
3095 msgstr "asme_f"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "A0x2"
3100 msgstr "A0×2"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A0"
3105 msgstr "A0"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A0x3"
3110 msgstr "A0×3"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A1"
3115 msgstr "A1"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A10"
3120 msgstr "A10"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A1x3"
3125 msgstr "A1×3"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A1x4"
3130 msgstr "A1×4"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A2"
3135 msgstr "A2"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A2x3"
3140 msgstr "A2×3"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A2x4"
3145 msgstr "A2×4"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A2x5"
3150 msgstr "A2×5"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A3"
3155 msgstr "A3"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A3 Extra"
3160 msgstr "A3 ekstra"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A3x3"
3165 msgstr "A3×3"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A3x4"
3170 msgstr "A3×4"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A3x5"
3175 msgstr "A3×5"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A3x6"
3180 msgstr "A3×6"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A3x7"
3185 msgstr "A3×7"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A4"
3190 msgstr "A4"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A4 Extra"
3195 msgstr "A4 ekstra"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A4 Tab"
3200 msgstr "A4 tab"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A4x3"
3205 msgstr "A4×3"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A4x4"
3210 msgstr "A4×4"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A4x5"
3215 msgstr "A4×5"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A4x6"
3220 msgstr "A4×6"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A4x7"
3225 msgstr "A4×7"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A4x8"
3230 msgstr "A4×8"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A4x9"
3235 msgstr "A4×9"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A5"
3240 msgstr "A5"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A5 Extra"
3245 msgstr "A5 ekstra"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A6"
3250 msgstr "A6"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A7"
3255 msgstr "A7"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "A8"
3260 msgstr "A8"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "A9"
3265 msgstr "A9"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "B0"
3270 msgstr "B0"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "B1"
3275 msgstr "B1"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "B10"
3280 msgstr "B10"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "B2"
3285 msgstr "B2"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "B3"
3290 msgstr "B3"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "B4"
3295 msgstr "B4"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "B5"
3300 msgstr "B5"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "B5 Extra"
3305 msgstr "B5 ekstra"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "B6"
3310 msgstr "B6"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B6/C4"
3315 msgstr "B6/C4"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B7"
3320 msgstr "B7"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "B8"
3325 msgstr "B8"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "B9"
3330 msgstr "B9"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "C0"
3335 msgstr "C0"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "C1"
3340 msgstr "C1"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "C10"
3345 msgstr "C10"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "C2"
3350 msgstr "C2"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "C3"
3355 msgstr "C3"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "C4"
3360 msgstr "C4"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "C5"
3365 msgstr "C5"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "C6"
3370 msgstr "C6"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "C6/C5"
3375 msgstr "C6/C5"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C7"
3380 msgstr "C7"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C7/C6"
3385 msgstr "C7/C6"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "C8"
3390 msgstr "C8"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "C9"
3395 msgstr "C9"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "DL Envelope"
3400 msgstr "DL konvolutt"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "RA0"
3405 msgstr "RA0"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "RA1"
3410 msgstr "RA1"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "RA2"
3415 msgstr "RA2"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "SRA0"
3420 msgstr "SRA0"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "SRA1"
3425 msgstr "SRA1"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "SRA2"
3430 msgstr "SRA2"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "JB0"
3435 msgstr "JB0"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "JB1"
3440 msgstr "JB1"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "JB10"
3445 msgstr "JB10"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "JB2"
3450 msgstr "JB2"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "JB3"
3455 msgstr "JB3"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "JB4"
3460 msgstr "JB4"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "JB5"
3465 msgstr "JB5"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "JB6"
3470 msgstr "JB6"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "JB7"
3475 msgstr "JB7"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "JB8"
3480 msgstr "JB8"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "JB9"
3485 msgstr "JB9"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "jis exec"
3490 msgstr "jis exec"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Choukei 2 Envelope"
3495 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Choukei 3 Envelope"
3500 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Choukei 4 Envelope"
3505 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "hagaki (postcard)"
3510 msgstr "hagaki (postkort)"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "kahu Envelope"
3515 msgstr "kahu konvolutt"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "kaku2 Envelope"
3520 msgstr "kaku2 konvolutt"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "oufuku (reply postcard)"
3525 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "you4 Envelope"
3530 msgstr "you4 konvolutt"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "10x11"
3535 msgstr "10×11"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "10x13"
3540 msgstr "10×13"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "10x14"
3545 msgstr "10×14"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "10x15"
3550 msgstr "10×15"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "11x12"
3555 msgstr "11×12"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "11x15"
3560 msgstr "11×15"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "12x19"
3565 msgstr "12×19"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "5x7"
3570 msgstr "5×7"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "6x9 Envelope"
3575 msgstr "6×9 konvolutt"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "7x9 Envelope"
3580 msgstr "7×9 konvolutt"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "9x11 Envelope"
3585 msgstr "9×11 konvolutt"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "a2 Envelope"
3590 msgstr "a2 konvolutt"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "Arch A"
3595 msgstr "Arch A"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "Arch B"
3600 msgstr "Arch B"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "Arch C"
3605 msgstr "Arch C"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "Arch D"
3610 msgstr "Arch D"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "Arch E"
3615 msgstr "Arch E"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "b-plus"
3620 msgstr "b-pluss"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "c"
3625 msgstr "c"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "c5 Envelope"
3630 msgstr "c5 konvolutt"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "d"
3635 msgstr "d"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "e"
3640 msgstr "e"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "edp"
3645 msgstr "edp"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "European edp"
3650 msgstr "Europeisk edp"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Executive"
3655 msgstr "Executive"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "f"
3660 msgstr "f"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "FanFold European"
3665 msgstr "FanFold europeisk"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "FanFold US"
3670 msgstr "FanFold US"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "FanFold German Legal"
3675 msgstr "FanFold German juridisk"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "Government Legal"
3680 msgstr "Offentlig juridisk"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "Government Letter"
3685 msgstr "Offentlig brev"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Index 3x5"
3690 msgstr "Indeks 3×5"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3695 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Index 4x6 ext"
3700 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Index 5x8"
3705 msgstr "Indeks 5×8"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Invoice"
3710 msgstr "Faktura"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Tabloid"
3715 msgstr "Tabloid"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "US Legal"
3720 msgstr "US juridisk"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "US Legal Extra"
3725 msgstr "US juridisk ekstra"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "US Letter"
3730 msgstr "US brev"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "US Letter Extra"
3735 msgstr "US brev ekstra"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "US Letter Plus"
3740 msgstr "US brev pluss"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Monarch Envelope"
3745 msgstr "Monark konvolutt"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "#10 Envelope"
3750 msgstr "#10 konvolutt"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "#11 Envelope"
3755 msgstr "#11 konvolutt"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "#12 Envelope"
3760 msgstr "#12 konvolutt"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "#14 Envelope"
3765 msgstr "#14 konvolutt"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "#9 Envelope"
3770 msgstr "#9 konvolutt"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "Personal Envelope"
3775 msgstr "Personlig konvolutt"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "Quarto"
3780 msgstr "Quarto"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Super A"
3785 msgstr "Super A"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Super B"
3790 msgstr "Super B"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Wide Format"
3795 msgstr "Bredt format"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Dai-pa-kai"
3800 msgstr "Dai-pa-kai"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Folio"
3805 msgstr "Folie"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Folio sp"
3810 msgstr "Folie sp"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Invite Envelope"
3815 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Italian Envelope"
3820 msgstr "Italiensk konvolutt"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "juuro-ku-kai"
3825 msgstr "juuro-ku-kai"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "pa-kai"
3830 msgstr "pa-kai"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Postfix Envelope"
3835 msgstr "Postfiks konvolutt"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "Small Photo"
3840 msgstr "Lite bilde"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "prc1 Envelope"
3845 msgstr "prc1 konvolutt"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc10 Envelope"
3850 msgstr "prc10 konvolutt"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc 16k"
3855 msgstr "prc 16k"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc2 Envelope"
3860 msgstr "prc2 konvolutt"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc3 Envelope"
3865 msgstr "prc3 konvolutt"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc 32k"
3870 msgstr "prc 32k"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc4 Envelope"
3875 msgstr "prc4 konvolutt"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc5 Envelope"
3880 msgstr "prc5 konvolutt"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc6 Envelope"
3885 msgstr "prc6 konvolutt"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc7 Envelope"
3890 msgstr "prc7 konvolutt"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc8 Envelope"
3895 msgstr "prc8 konvolutt"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc9 Envelope"
3900 msgstr "prc9 konvolutt"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "ROC 16k"
3905 msgstr "ROC 16k"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "ROC 8k"
3910 msgstr "ROC 8k"
3911
3912 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3913 #, c-format
3914 msgid "Failed to write header\n"
3915 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3916
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3918 #, c-format
3919 msgid "Failed to write hash table\n"
3920 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3921
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3923 #, c-format
3924 msgid "Failed to write folder index\n"
3925 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3926
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to rewrite header\n"
3930 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3933 #, c-format
3934 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3935 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3938 #, c-format
3939 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3940 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3943 #, c-format
3944 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3945 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3948 #, c-format
3949 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3950 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3953 #, c-format
3954 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3955 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3958 #, c-format
3959 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3960 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3963 #, c-format
3964 msgid "Cache file created successfully.\n"
3965 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3968 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3969 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3972 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3973 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3976 msgid "Don't include image data in the cache"
3977 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3980 msgid "Output a C header file"
3981 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3984 msgid "Turn off verbose output"
3985 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3988 msgid "Validate existing icon cache"
3989 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3992 #, c-format
3993 msgid "File not found: %s\n"
3994 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3995
3996 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3997 #, c-format
3998 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3999 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4000
4001 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4002 #, c-format
4003 msgid "No theme index file.\n"
4004 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "No theme index file in '%s'.\n"
4010 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4011 msgstr ""
4012 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4013 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4014
4015 #. ID
4016 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4017 msgid "Amharic (EZ+)"
4018 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4019
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4022 msgid "Cedilla"
4023 msgstr "Cedilla"
4024
4025 #. ID
4026 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4027 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4028 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4029
4030 #. ID
4031 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4032 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4033 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4034
4035 #. ID
4036 #: ../modules/input/imipa.c:145
4037 msgid "IPA"
4038 msgstr "IPA"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4042 msgid "Multipress"
4043 msgstr "Multipress"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imthai.c:35
4047 msgid "Thai-Lao"
4048 msgstr "Thai-Lao"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4052 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4053 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4057 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4058 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4062 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4063 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/imxim.c:28
4067 msgid "X Input Method"
4068 msgstr "X-inndatametode"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4072 msgid "Username:"
4073 msgstr "Brukernavn:"
4074
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4077 msgid "Password:"
4078 msgstr "Passord:"
4079
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4082 #, c-format
4083 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4084 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4087 #, c-format
4088 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4089 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4092 #, c-format
4093 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4094 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4098 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4103 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4106 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4107 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4110 #, c-format
4111 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4112 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4115 #, c-format
4116 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4117 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4120 #, c-format
4121 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4122 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required on %s"
4127 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4130 msgid "Domain:"
4131 msgstr "Domene:"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4136 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4139 #, c-format
4140 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4141 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4144 msgid "Authentication is required to print this document"
4145 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4148 #, c-format
4149 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4150 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4153 #, c-format
4154 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4155 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4156
4157 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4159 #, c-format
4160 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4161 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4162
4163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4165 #, c-format
4166 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4167 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4168
4169 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4171 #, c-format
4172 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4173 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4174
4175 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4177 #, c-format
4178 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4179 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4182 #, c-format
4183 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4184 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4187 #, c-format
4188 msgid "The door is open on printer '%s'."
4189 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4192 #, c-format
4193 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4194 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4195
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4197 #, c-format
4198 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4199 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4200
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4202 #, c-format
4203 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4204 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4207 #, c-format
4208 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4209 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4210
4211 #. Translators: this is a printer status.
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4213 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4214 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4215
4216 #. Translators: this is a printer status.
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4218 msgid "Rejecting Jobs"
4219 msgstr "Avviser jobber"
4220
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4222 msgid "Two Sided"
4223 msgstr "Tosidig"
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4226 msgid "Paper Type"
4227 msgstr "Papirtype"
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4230 msgid "Paper Source"
4231 msgstr "Papirkilde"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4234 msgid "Output Tray"
4235 msgstr "Utskuff"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4238 msgid "Resolution"
4239 msgstr "Oppløsning"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4242 msgid "GhostScript pre-filtering"
4243 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4244
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4246 msgid "One Sided"
4247 msgstr "Ensidig"
4248
4249 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4251 msgid "Long Edge (Standard)"
4252 msgstr "Lang kant (standard)"
4253
4254 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4256 msgid "Short Edge (Flip)"
4257 msgstr "Kort kant (vend)"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4263 msgid "Auto Select"
4264 msgstr "Velg automatisk"
4265
4266 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4267 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4273 msgid "Printer Default"
4274 msgstr "Forvalg for skriver"
4275
4276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4278 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4279 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4280
4281 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4283 msgid "Convert to PS level 1"
4284 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4285
4286 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4288 msgid "Convert to PS level 2"
4289 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4290
4291 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4293 msgid "No pre-filtering"
4294 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4295
4296 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4297 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4299 msgid "Miscellaneous"
4300 msgstr "Forskjellig"
4301
4302 #. Translators: These strings name the possible values of the
4303 #. * job priority option in the print dialog
4304 #.
4305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4306 msgid "Urgent"
4307 msgstr "Haster"
4308
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4310 msgid "High"
4311 msgstr "Høy"
4312
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4314 msgid "Medium"
4315 msgstr "Middels"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4318 msgid "Low"
4319 msgstr "Lav"
4320
4321 #. Cups specific, non-ppd related settings
4322 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4323 #. * in the print dialog
4324 #.
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4326 msgid "Pages per Sheet"
4327 msgstr "Sider per ark"
4328
4329 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4330 #. * in the print dialog
4331 #.
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4333 msgid "Job Priority"
4334 msgstr "Prioritet for jobb"
4335
4336 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4337 #. * in the print dialog
4338 #.
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4340 msgid "Billing Info"
4341 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4342
4343 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4344 #. * pages that the printing system may support.
4345 #.
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4347 msgid "None"
4348 msgstr "Ingen"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4351 msgid "Classified"
4352 msgstr "Klassifisert"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4355 msgid "Confidential"
4356 msgstr "Konfidensiell"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4359 msgid "Secret"
4360 msgstr "Hemmelig"
4361
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4363 msgid "Standard"
4364 msgstr "Vanlig"
4365
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4367 msgid "Top Secret"
4368 msgstr "Topphemmelig"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4371 msgid "Unclassified"
4372 msgstr "Ikke klassifisert"
4373
4374 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4375 #. * dialog that controls the front cover page.
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4378 msgid "Before"
4379 msgstr "Før"
4380
4381 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4382 #. * dialog that controls the back cover page.
4383 #.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4385 msgid "After"
4386 msgstr "Etter"
4387
4388 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4389 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4390 #. * or 'on hold'
4391 #.
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4393 msgid "Print at"
4394 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4395
4396 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4397 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4398 #.
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4400 msgid "Print at time"
4401 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4402
4403 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4404 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4405 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4406 #.
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4408 #, c-format
4409 msgid "Custom %sx%s"
4410 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4413 msgid "Printer Profile"
4414 msgstr "Skriverprofil"
4415
4416 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4418 msgid "Unavailable"
4419 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4420
4421 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4422 #. * it hasn't registered the device with colord
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4424 msgid "Color management unavailable"
4425 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4426
4427 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4429 msgid "No profile available"
4430 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4431
4432 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4434 msgid "Unspecified profile"
4435 msgstr "Uspesifisert profil"
4436
4437 #. default filename used for print-to-file
4438 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4439 #, c-format
4440 msgid "output.%s"
4441 msgstr "utfil.%s"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4444 msgid "Print to File"
4445 msgstr "Skriv ut til fil"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4448 msgid "PDF"
4449 msgstr "PDF"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4452 msgid "Postscript"
4453 msgstr "Postscript"
4454
4455 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4456 msgid "SVG"
4457 msgstr "SVG"
4458
4459 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4460 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4461 msgid "Pages per _sheet:"
4462 msgstr "_Sider per ark:"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4465 msgid "File"
4466 msgstr "Fil"
4467
4468 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4469 msgid "_Output format"
4470 msgstr "F_ormat"
4471
4472 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4473 msgid "Print to LPR"
4474 msgstr "Skriv ut til LPR"
4475
4476 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4477 msgid "Pages Per Sheet"
4478 msgstr "Sider per ark"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4481 msgid "Command Line"
4482 msgstr "Kommandolinje"
4483
4484 #. SUN_BRANDING
4485 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4486 msgid "printer offline"
4487 msgstr "skriver er frakoblet"
4488
4489 #. SUN_BRANDING
4490 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4491 msgid "ready to print"
4492 msgstr "klar til å skrive ut"
4493
4494 #. SUN_BRANDING
4495 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4496 msgid "processing job"
4497 msgstr "prosesserer jobb"
4498
4499 #. SUN_BRANDING
4500 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4501 msgid "paused"
4502 msgstr "på pause"
4503
4504 #. SUN_BRANDING
4505 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4506 msgid "unknown"
4507 msgstr "ukjent"
4508
4509 #. default filename used for print-to-test
4510 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4511 #, c-format
4512 msgid "test-output.%s"
4513 msgstr "testutfil.%s"
4514
4515 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4516 msgid "Print to Test Printer"
4517 msgstr "Skriv ut til testskriver"