]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-04 12:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-04 12:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: no\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gdk/gdk.c:135
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:155
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:183
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:184
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "KLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:186
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:187
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAVN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:189
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:190
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "SKJERM"
59
60 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:193
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
64
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
70 msgid "FLAGS"
71 msgstr "FLAGG"
72
73 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:196
75 msgid "GDK debugging flags to unset"
76 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
77
78 #.
79 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
80 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
81 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
82 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
83 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
84 #. * Here are some examples of English translations:
85 #. * XF86AudioMute - Audio mute
86 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
87 #. * KP_Space      - Space (keypad)
88 #.
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
90 msgctxt "keyboard label"
91 msgid "BackSpace"
92 msgstr "Rettetast"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
96 msgid "Tab"
97 msgstr "Tab"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "Return"
102 msgstr "Linjeskift"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Pause"
107 msgstr "Pause"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_lock"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Sys_Req"
117 msgstr "Sys_Req"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Escape"
122 msgstr "Escape"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Multi_key"
127 msgstr "Multi_key"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Home"
132 msgstr "Home"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Left"
137 msgstr "Venstre"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Up"
142 msgstr "Opp"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Right"
147 msgstr "Høyre"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Down"
152 msgstr "Ned"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Page_Up"
157 msgstr "Page_Up"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Page_Down"
162 msgstr "Page_Down"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "End"
167 msgstr "End"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Begin"
172 msgstr "Begin"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Print"
177 msgstr "Skriv ut"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Insert"
182 msgstr "Sett inn"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Num_Lock"
187 msgstr "Num_Lock"
188
189 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Space"
193 msgstr "KP_Space"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Tab"
198 msgstr "KP_Tab"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Enter"
203 msgstr "KP_Linjeskift"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Home"
208 msgstr "KP_Home"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Left"
213 msgstr "KP_Venstre"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Up"
218 msgstr "KP_Opp"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Right"
223 msgstr "KP_Høyre"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Down"
228 msgstr "KP_Ned"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Up"
233 msgstr "KP_Page_Up"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Prior"
238 msgstr "KP_Prior"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Down"
243 msgstr "KP_Page_Down"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Next"
248 msgstr "KP_Next"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_End"
253 msgstr "KP_End"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Begin"
258 msgstr "KP_Begin"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Insert"
263 msgstr "KP_Sett_Inn"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Delete"
268 msgstr "KP_Slett"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Slett"
274
275 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "XF86MonBrightnessUp"
279 msgstr "Lysstyrke opp"
280
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessDown"
284 msgstr "Lysstyrke ned"
285
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86AudioMute"
289 msgstr "Demp lyd"
290
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioLowerVolume"
294 msgstr "Senk volum"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
299 msgstr "Hev volum"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioPlay"
304 msgstr "Spill av"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioStop"
309 msgstr "Stopp"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioNext"
314 msgstr "Neste"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPrev"
319 msgstr "Forrige"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioRecord"
324 msgstr "Ta opp"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPause"
329 msgstr "Pause"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRewind"
334 msgstr "Spol tilbake"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioMedia"
339 msgstr "Medie"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86ScreenSaver"
344 msgstr "Skjermsparer"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86Battery"
349 msgstr "Batteri"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86Launch1"
354 msgstr "Start1"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86Forward"
359 msgstr "Framover"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Back"
364 msgstr "Tilbake"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Sleep"
369 msgstr "Hvilemodus"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Hibernate"
374 msgstr "Dvalemodus"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86WLAN"
379 msgstr "WLAN"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86WebCam"
384 msgstr "Webkamera"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Display"
389 msgstr "Skjerm"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86TouchpadToggle"
394 msgstr "Slå av/på pekerflate"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WakeUp"
399 msgstr "Våkne"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Suspend"
404 msgstr "Hvilemodus"
405
406 #. Description of --sync in --help output
407 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
408 msgid "Don't batch GDI requests"
409 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
410
411 #. Description of --no-wintab in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
413 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
414 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
415
416 #. Description of --ignore-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
418 msgid "Same as --no-wintab"
419 msgstr "Samme som --no-wintab"
420
421 #. Description of --use-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
423 msgid "Do use the Wintab API [default]"
424 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
425
426 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
428 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
429 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
430
431 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
433 msgid "COLORS"
434 msgstr "FARGER"
435
436 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
437 #, c-format
438 msgid "Starting %s"
439 msgstr "Starter %s"
440
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
442 #, c-format
443 msgid "Opening %s"
444 msgstr "Åpner %s"
445
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
447 #, c-format
448 msgid "Opening %d Item"
449 msgid_plural "Opening %d Items"
450 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
451 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
452
453 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
454 msgctxt "throbbing progress animation widget"
455 msgid "Spinner"
456 msgstr "Spinner"
457
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
459 msgid "Provides visual indication of progress"
460 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
461
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
463 msgctxt "light switch widget"
464 msgid "Switch"
465 msgstr "Bryter"
466
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
468 msgid "Switches between on and off states"
469 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
470
471 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
472 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
473 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
474 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
475 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
476
477 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
478 msgid "_Family:"
479 msgstr "_Familie:"
480
481 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
482 msgid "_Style:"
483 msgstr "_Stil:"
484
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
486 msgid "Si_ze:"
487 msgstr "St_ørrelse:"
488
489 #. create the text entry widget
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
491 msgid "_Preview:"
492 msgstr "_Forhåndsvisning:"
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
495 msgid "Font Selection"
496 msgstr "Valg av skrift"
497
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
500 #.
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
505 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
506 msgstr ""
507 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
508 "besøk  <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
511 msgid "License"
512 msgstr "Lisens"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
515 msgid "The license of the program"
516 msgstr "Programmets lisens"
517
518 #. Add the credits button
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
520 msgid "C_redits"
521 msgstr "Bid_ragsytere"
522
523 #. Add the license button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
525 msgid "_License"
526 msgstr "_Lisens"
527
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
529 msgid "Could not show link"
530 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
533 msgid "Homepage"
534 msgstr "Hjemmeside"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
537 #, c-format
538 msgid "About %s"
539 msgstr "Om %s"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
542 msgid "Created by"
543 msgstr "Laget av"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
546 msgid "Documented by"
547 msgstr "Dokumentert av"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
550 msgid "Translated by"
551 msgstr "Oversatt av"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
554 msgid "Artwork by"
555 msgstr "Grafikk av"
556
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #. * this.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
563 msgctxt "keyboard label"
564 msgid "Shift"
565 msgstr "Shift"
566
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #. * this.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
573 msgctxt "keyboard label"
574 msgid "Ctrl"
575 msgstr "Ctrl"
576
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #. * this.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Alt"
585 msgstr "Alt"
586
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #. * this.
591 #.
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Super"
595 msgstr "Super"
596
597 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
598 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
599 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #. * this.
601 #.
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
603 msgctxt "keyboard label"
604 msgid "Hyper"
605 msgstr "Hyper"
606
607 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
608 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
609 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 #. * this.
611 #.
612 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
613 msgctxt "keyboard label"
614 msgid "Meta"
615 msgstr "Meta"
616
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
618 msgctxt "keyboard label"
619 msgid "Space"
620 msgstr "Mellomrom"
621
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
623 msgctxt "keyboard label"
624 msgid "Backslash"
625 msgstr "Backslash"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
628 msgid "Other application..."
629 msgstr "Annet program..."
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
632 msgid "Failed to look for applications online"
633 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
636 msgid "Find applications online"
637 msgstr "Finn programmer på nettet"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
640 msgid "Could not run application"
641 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
644 #, c-format
645 msgid "Could not find '%s'"
646 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
649 msgid "Could not find application"
650 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
651
652 #. Translators: %s is a filename
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
654 #, c-format
655 msgid "Select an application to open \"%s\""
656 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
659 #, c-format
660 msgid "No applications available to open \"%s\""
661 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
662
663 #. Translators: %s is a file type description
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
665 #, c-format
666 msgid "Select an application for \"%s\" files"
667 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
670 #, c-format
671 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
672 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
675 msgid ""
676 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
677 "online\" to install a new application"
678 msgstr ""
679 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
680 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
683 msgid "Forget association"
684 msgstr "Glem kobling"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "Vis andre programmer"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
691 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
692 msgid "_Select"
693 msgstr "Vel_g"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
696 msgid "Default Application"
697 msgstr "Forvalgt program"
698
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
700 msgid "Recommended Applications"
701 msgstr "Anbefalte programmer"
702
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
704 msgid "Related Applications"
705 msgstr "Relaterte programmer"
706
707 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
708 msgid "Other Applications"
709 msgstr "Andre programmer"
710
711 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s cannot quit at this time:\n"
715 "\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "%s kan ikke avslutte nå:\n"
719 "\n"
720 "%s"
721
722 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
724 msgid "Application"
725 msgstr "Program"
726
727 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
728 msgid "C_ontinue"
729 msgstr "F_ortsett"
730
731 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
732 msgid "Go _Back"
733 msgstr "Gå til_bake"
734
735 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
736 msgid "_Finish"
737 msgstr "_Fullfør"
738
739 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
740 #, c-format
741 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
742 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
743
744 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
745 #, c-format
746 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
747 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
748
749 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
750 #, c-format
751 msgid "text may not appear inside <%s>"
752 msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
753
754 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
755 #, c-format
756 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
757 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
758
759 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
760 #, c-format
761 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
762 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
763
764 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
765 #, c-format
766 msgid "Invalid root element: '%s'"
767 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
768
769 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
770 #, c-format
771 msgid "Unhandled tag: '%s'"
772 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
773
774 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
775 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
776 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
777 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
778 #. *
779 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
780 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
781 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
782 #. * will appear to the right of the month.
783 #.
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
785 msgid "calendar:MY"
786 msgstr "calendar:MY"
787
788 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
789 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
790 #. * to be the first day of the week, and so on.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
793 msgid "calendar:week_start:0"
794 msgstr "calendar:week_start:1"
795
796 #. Translators:  This is a text measurement template.
797 #. * Translate it to the widest year text
798 #. *
799 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
800 #.
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
802 msgctxt "year measurement template"
803 msgid "2000"
804 msgstr "2000"
805
806 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
807 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
808 #. *
809 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
810 #. * translate to "%d" otherwise.
811 #. *
812 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
813 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
814 #. * too.
815 #.
816 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
817 #, c-format
818 msgctxt "calendar:day:digits"
819 msgid "%d"
820 msgstr "%d"
821
822 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
823 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
824 #. *
825 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
826 #. * translate to "%d" otherwise.
827 #. *
828 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
829 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
830 #. * too.
831 #.
832 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
833 #, c-format
834 msgctxt "calendar:week:digits"
835 msgid "%d"
836 msgstr "%d"
837
838 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
839 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
840 #. * Use only ASCII in the translation.
841 #. *
842 #. * Also look for the msgid "2000".
843 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
844 #. * msgid.
845 #. *
846 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
847 #.
848 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
849 msgctxt "calendar year format"
850 msgid "%Y"
851 msgstr "%Y"
852
853 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
854 #. * a disabled accelerator key combination.
855 #.
856 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
857 msgctxt "Accelerator"
858 msgid "Disabled"
859 msgstr "Slått av"
860
861 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
862 #. * an accelerator key combination that is not valid according
863 #. * to gtk_accelerator_valid().
864 #.
865 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
866 msgctxt "Accelerator"
867 msgid "Invalid"
868 msgstr "Ugyldig"
869
870 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
871 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
872 #. * acelerator.
873 #.
874 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
875 msgid "New accelerator..."
876 msgstr "Ny hurtigtast …"
877
878 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
879 #, c-format
880 msgctxt "progress bar label"
881 msgid "%d %%"
882 msgstr "%d %%"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
885 msgid "Pick a Color"
886 msgstr "Velg en farge"
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
889 msgid ""
890 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
891 "lightness of that color using the inner triangle."
892 msgstr ""
893 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
894 "ved å bruke den indre trekanten."
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
897 msgid ""
898 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
899 "that color."
900 msgstr ""
901 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
902 "for å velge denne fargen."
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
905 msgid "_Hue:"
906 msgstr "_Glød:"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
909 msgid "Position on the color wheel."
910 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
913 msgid "S_aturation:"
914 msgstr "_Metning:"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
917 msgid "Intensity of the color."
918 msgstr "Intensitet for fargen."
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
921 msgid "_Value:"
922 msgstr "_Verdi:"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
925 msgid "Brightness of the color."
926 msgstr "Lysstyrke for fargen."
927
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
929 msgid "_Red:"
930 msgstr "_Rød:"
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
933 msgid "Amount of red light in the color."
934 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
937 msgid "_Green:"
938 msgstr "_Grønn:"
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
941 msgid "Amount of green light in the color."
942 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
943
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
945 msgid "_Blue:"
946 msgstr "_Blå:"
947
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
949 msgid "Amount of blue light in the color."
950 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
953 msgid "Op_acity:"
954 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
957 msgid "Transparency of the color."
958 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
959
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
961 msgid "Color _name:"
962 msgstr "Farge_navn:"
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
965 msgid ""
966 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
967 "such as 'orange' in this entry."
968 msgstr ""
969 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
970 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
971
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
973 msgid "_Palette:"
974 msgstr "_Palett:"
975
976 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
977 msgid "Color Wheel"
978 msgstr "Fargehjul"
979
980 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
981 msgid ""
982 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
983 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
984 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
985 msgstr ""
986 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
987 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
988 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
989
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
991 msgid ""
992 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
993 "it for use in the future."
994 msgstr ""
995 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
996 "lagre den for senere bruk."
997
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
999 msgid ""
1000 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1001 "now."
1002 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
1003
1004 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
1005 msgid "The color you've chosen."
1006 msgstr "Fargen du har valgt."
1007
1008 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1009 msgid "_Save color here"
1010 msgstr "_Lagre fargen her"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1013 msgid ""
1014 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1015 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1016 msgstr ""
1017 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1018 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1019 "velg «Lagre farge her.»"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1022 msgid "Color Selection"
1023 msgstr "Fargevalg"
1024
1025 #. Translate to the default units to use for presenting
1026 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1027 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1028 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1029 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1030 #.
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1032 msgid "default:mm"
1033 msgstr "default:mm"
1034
1035 #. And show the custom paper dialog
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1037 msgid "Manage Custom Sizes"
1038 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1041 msgid "inch"
1042 msgstr "tomme"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1045 msgid "mm"
1046 msgstr "mm"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1049 msgid "Margins from Printer..."
1050 msgstr "Marger fra skriver …"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1053 #, c-format
1054 msgid "Custom Size %d"
1055 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1056
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1058 msgid "_Width:"
1059 msgstr "_Bredde:"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1062 msgid "_Height:"
1063 msgstr "_Høyde:"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1066 msgid "Paper Size"
1067 msgstr "Papirstørrelse:"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1070 msgid "_Top:"
1071 msgstr "_Topp:"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1074 msgid "_Bottom:"
1075 msgstr "_Bunn:"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1078 msgid "_Left:"
1079 msgstr "_Venstre:"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1082 msgid "_Right:"
1083 msgstr "Høy_re:"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1086 msgid "Paper Margins"
1087 msgstr "Papirmarger"
1088
1089 #: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
1090 msgid "Input _Methods"
1091 msgstr "Inndata_metoder"
1092
1093 #: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
1094 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1095 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1096
1097 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1098 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1099 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1100
1101 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1102 msgid "Num Lock is on"
1103 msgstr "Num Lock er på"
1104
1105 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1106 msgid "Caps Lock is on"
1107 msgstr "Caps Lock er på"
1108
1109 #. *
1110 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1111 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1112 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1113 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1114 #. *
1115 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1116 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1117 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1118 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1119 #. * that button.  This widget does not support setting the
1120 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1121 #. *
1122 #. * <example>
1123 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1124 #. * <programlisting>
1125 #. * {
1126 #. *   GtkWidget *button;
1127 #. *
1128 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1129 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1130 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1131 #. *                                        "/etc");
1132 #. * }
1133 #. * </programlisting>
1134 #. * </example>
1135 #. *
1136 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1137 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1138 #. *
1139 #. * <important>
1140 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1141 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1142 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1143 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1144 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1145 #. * </important>
1146 #.
1147 #. **************** *
1148 #. *  Private Macros  *
1149 #. * ****************
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1151 msgid "Select a File"
1152 msgstr "Velg en fil"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1155 msgid "Desktop"
1156 msgstr "Skrivebord"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1159 msgid "(None)"
1160 msgstr "(Ingen)"
1161
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1163 msgid "Other..."
1164 msgstr "Annet …"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1167 msgid "Type name of new folder"
1168 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1171 msgid "Could not retrieve information about the file"
1172 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1175 msgid "Could not add a bookmark"
1176 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1179 msgid "Could not remove bookmark"
1180 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1183 msgid "The folder could not be created"
1184 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1187 msgid ""
1188 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1189 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1190 msgstr ""
1191 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1192 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1195 msgid "You need to choose a valid filename."
1196 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1201 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1202
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1204 msgid ""
1205 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1206 "try using a different item."
1207 msgstr ""
1208 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1209 "bruke en annen oppføring."
1210
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1212 msgid "Invalid file name"
1213 msgstr "Ugyldig filnavn"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1216 msgid "The folder contents could not be displayed"
1217 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1218
1219 #. Translators: the first string is a path and the second string
1220 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1221 #. * to translate.
1222 #.
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1224 #, c-format
1225 msgid "%1$s on %2$s"
1226 msgstr "%1$s på %2$s"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1229 msgid "Search"
1230 msgstr "Søk"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1233 msgid "Recently Used"
1234 msgstr "Sist brukt"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1237 msgid "Select which types of files are shown"
1238 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1241 #, c-format
1242 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1243 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1246 #, c-format
1247 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1248 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1251 #, c-format
1252 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1253 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1256 #, c-format
1257 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1258 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1261 #, c-format
1262 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1263 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1266 msgid "Remove the selected bookmark"
1267 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1270 msgid "Remove"
1271 msgstr "Fjern"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1274 msgid "Rename..."
1275 msgstr "Gi nytt navn …"
1276
1277 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1279 msgid "Places"
1280 msgstr "Steder"
1281
1282 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1284 msgid "_Places"
1285 msgstr "_Steder"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1288 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1289 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1292 msgid "Could not select file"
1293 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1296 msgid "_Visit this file"
1297 msgstr "_Gå til denne filen"
1298
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1300 msgid "_Copy file's location"
1301 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1304 msgid "_Add to Bookmarks"
1305 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1308 msgid "Show _Hidden Files"
1309 msgstr "Vis sk_julte filer"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1312 msgid "Show _Size Column"
1313 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1316 msgid "Files"
1317 msgstr "Filer"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1320 msgid "Name"
1321 msgstr "Navn"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1324 msgid "Size"
1325 msgstr "Størrelse"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1328 msgid "Modified"
1329 msgstr "Endret"
1330
1331 #. Label
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1333 msgid "_Name:"
1334 msgstr "_Navn:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1337 msgid "Type a file name"
1338 msgstr "Skriv et filnavn"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1341 msgid "Please select a folder below"
1342 msgstr "Velg en mappe under"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1345 msgid "Please type a file name"
1346 msgstr "Skriv et filnavn"
1347
1348 #. Create Folder
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1350 msgid "Create Fo_lder"
1351 msgstr "Opprett _mappe"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1354 msgid "Search:"
1355 msgstr "Søk:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1358 msgid "_Location:"
1359 msgstr "_Adresse:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1362 msgid "Save in _folder:"
1363 msgstr "Lagre i _mappe:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1366 msgid "Create in _folder:"
1367 msgstr "Opprett i _mappe:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1370 #, c-format
1371 msgid "Could not read the contents of %s"
1372 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1375 msgid "Could not read the contents of the folder"
1376 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1380 msgid "Unknown"
1381 msgstr "Ukjent"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1384 msgid "%H:%M"
1385 msgstr "%H.%M"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1388 msgid "Yesterday at %H:%M"
1389 msgstr "I går kl. %H.%M"
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1392 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1393 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1396 #, c-format
1397 msgid "Shortcut %s already exists"
1398 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1401 #, c-format
1402 msgid "Shortcut %s does not exist"
1403 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1406 #, c-format
1407 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1408 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1414 msgstr ""
1415 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1416 "innholdet."
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1419 msgid "_Replace"
1420 msgstr "E_rstatt"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1423 msgid "Could not start the search process"
1424 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1427 msgid ""
1428 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1429 "Please make sure it is running."
1430 msgstr ""
1431 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1432 "Sjekk at denne kjører."
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1435 msgid "Could not send the search request"
1436 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not mount %s"
1441 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1442
1443 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1444 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1445 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1446 #. * this particular string.
1447 #.
1448 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1449 msgid "File System"
1450 msgstr "Filsystem"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1453 msgid "Sans 12"
1454 msgstr "Sans 12"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1457 msgid "Pick a Font"
1458 msgstr "Velg en skrift"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1461 msgid "Font"
1462 msgstr "Skrift"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1465 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1466 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1467
1468 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1469 msgid "Search font name"
1470 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1473 msgid "Font Family"
1474 msgstr "Skriftfamilie"
1475
1476 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1477 #, c-format
1478 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1479 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1480
1481 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1482 msgid "Failed to load icon"
1483 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1484
1485 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1486 msgid "Simple"
1487 msgstr "Enkel"
1488
1489 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1490 msgctxt "input method menu"
1491 msgid "System"
1492 msgstr "System"
1493
1494 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1495 msgctxt "input method menu"
1496 msgid "None"
1497 msgstr "Ingen"
1498
1499 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1500 #, c-format
1501 msgctxt "input method menu"
1502 msgid "System (%s)"
1503 msgstr "System (%s)"
1504
1505 #. Open Link
1506 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1507 msgid "_Open Link"
1508 msgstr "_Åpne lenke"
1509
1510 #. Copy Link Address
1511 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1512 msgid "Copy _Link Address"
1513 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1514
1515 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1516 msgid "Copy URL"
1517 msgstr "Kopier URL"
1518
1519 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1520 msgid "Invalid URI"
1521 msgstr "Ugyldig URI"
1522
1523 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1524 msgid "Lock"
1525 msgstr "Lås"
1526
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1528 msgid "Unlock"
1529 msgstr "Lås opp"
1530
1531 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1532 msgid ""
1533 "Dialog is unlocked.\n"
1534 "Click to prevent further changes"
1535 msgstr ""
1536 "Dialogen er låst opp.\n"
1537 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1538
1539 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1540 msgid ""
1541 "Dialog is locked.\n"
1542 "Click to make changes"
1543 msgstr ""
1544 "Dialogen er låst.\n"
1545 "Klikk for å gjøre endringer"
1546
1547 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1548 msgid ""
1549 "System policy prevents changes.\n"
1550 "Contact your system administrator"
1551 msgstr ""
1552 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1553 "Kontakt din systemadministrator"
1554
1555 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1557 msgid "Load additional GTK+ modules"
1558 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1559
1560 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1561 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1562 msgid "MODULES"
1563 msgstr "MODULER"
1564
1565 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1567 msgid "Make all warnings fatal"
1568 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1569
1570 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1572 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1573 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1574
1575 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1576 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1577 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1578 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1579
1580 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1581 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1583 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1584 #.
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1586 msgid "default:LTR"
1587 msgstr "default:LTR"
1588
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1590 #, c-format
1591 msgid "Cannot open display: %s"
1592 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1595 msgid "GTK+ Options"
1596 msgstr "Alternativer for GTK+"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1599 msgid "Show GTK+ Options"
1600 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1603 msgid "Co_nnect"
1604 msgstr "K_oble til"
1605
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1607 msgid "Connect _anonymously"
1608 msgstr "Koble til _anonymt"
1609
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1611 msgid "Connect as u_ser:"
1612 msgstr "Koble til _som bruker:"
1613
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1615 msgid "_Username:"
1616 msgstr "Br_ukernavn:"
1617
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1619 msgid "_Domain:"
1620 msgstr "_Domene:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1623 msgid "_Password:"
1624 msgstr "_Passord:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1627 msgid "Forget password _immediately"
1628 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1631 msgid "Remember password until you _logout"
1632 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1635 msgid "Remember _forever"
1636 msgstr "Husk _for alltid"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1641 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1644 msgid "Unable to end process"
1645 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1648 msgid "_End Process"
1649 msgstr "A_vslutt prosess"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1652 #, c-format
1653 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1654 msgstr ""
1655 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1656
1657 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1659 msgid "Terminal Pager"
1660 msgstr "Terminal Pager"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1663 msgid "Top Command"
1664 msgstr "Top-kommando"
1665
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1667 msgid "Bourne Again Shell"
1668 msgstr "Bourne Again Shell"
1669
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1671 msgid "Bourne Shell"
1672 msgstr "Bourne Shell"
1673
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1675 msgid "Z Shell"
1676 msgstr "Z Shell"
1677
1678 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1681 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1682
1683 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7668
1684 #, c-format
1685 msgid "Page %u"
1686 msgstr "Side %u"
1687
1688 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1689 #. * in the number emblem.
1690 #.
1691 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1692 #, c-format
1693 msgctxt "Number format"
1694 msgid "%d"
1695 msgstr "%d"
1696
1697 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1698 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1699 msgid "Not a valid page setup file"
1700 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1701
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1703 msgid "Any Printer"
1704 msgstr "Alle skrivere"
1705
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1707 msgid "For portable documents"
1708 msgstr "For portable dokumenter"
1709
1710 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Margins:\n"
1714 " Left: %s %s\n"
1715 " Right: %s %s\n"
1716 " Top: %s %s\n"
1717 " Bottom: %s %s"
1718 msgstr ""
1719 "Marger:\n"
1720 " Venstre: %s %s\n"
1721 " Høyre: %s %s\n"
1722 " Topp: %s %s\n"
1723 " Bunn: %s %s"
1724
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1726 msgid "Manage Custom Sizes..."
1727 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1728
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1730 msgid "_Format for:"
1731 msgstr "_Format for:"
1732
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1734 msgid "_Paper size:"
1735 msgstr "_Papirstørrelse:"
1736
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1738 msgid "_Orientation:"
1739 msgstr "_Orientering:"
1740
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1742 msgid "Page Setup"
1743 msgstr "Sideoppsett"
1744
1745 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1746 msgid "Up Path"
1747 msgstr "Opp sti"
1748
1749 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1750 msgid "Down Path"
1751 msgstr "Ned sti"
1752
1753 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1754 msgid "File System Root"
1755 msgstr "Filsystemrot"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1758 msgid "Authentication"
1759 msgstr "Autentisering"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1762 msgid "Not available"
1763 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1766 msgid "Select a folder"
1767 msgstr "Velg en mappe"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1770 msgid "_Save in folder:"
1771 msgstr "_Lagre i mappe:"
1772
1773 #. translators: this string is the default job title for print
1774 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1775 #. * by the job number.
1776 #.
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1778 #, c-format
1779 msgid "%s job #%d"
1780 msgstr "%s jobb #%d"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1783 msgctxt "print operation status"
1784 msgid "Initial state"
1785 msgstr "Starttilstand"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1788 msgctxt "print operation status"
1789 msgid "Preparing to print"
1790 msgstr "Forbereder utskrift"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1793 msgctxt "print operation status"
1794 msgid "Generating data"
1795 msgstr "Genererer data"
1796
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1798 msgctxt "print operation status"
1799 msgid "Sending data"
1800 msgstr "Sender data"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1803 msgctxt "print operation status"
1804 msgid "Waiting"
1805 msgstr "Venter"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1808 msgctxt "print operation status"
1809 msgid "Blocking on issue"
1810 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Printing"
1815 msgstr "Skriver ut"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Finished"
1820 msgstr "Fullført"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Finished with error"
1825 msgstr "Fullført med feil"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1828 #, c-format
1829 msgid "Preparing %d"
1830 msgstr "Forbereder %d"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1833 msgid "Preparing"
1834 msgstr "Forbereder"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1837 #, c-format
1838 msgid "Printing %d"
1839 msgstr "Skriver ut %d"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1842 msgid "Error creating print preview"
1843 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1846 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1847 msgstr ""
1848 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1851 msgid "Error launching preview"
1852 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1855 msgid "Printer offline"
1856 msgstr "Skriver er frakoblet"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1859 msgid "Out of paper"
1860 msgstr "Tom for papir"
1861
1862 #. Translators: this is a printer status.
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
1865 msgid "Paused"
1866 msgstr "Pause"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1869 msgid "Need user intervention"
1870 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1873 msgid "Custom size"
1874 msgstr "Egendefinert størrelse"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1877 msgid "No printer found"
1878 msgstr "Ingen skriver funnet"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1881 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1882 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1885 msgid "Error from StartDoc"
1886 msgstr "Feil fra StartDoc"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1890 msgid "Not enough free memory"
1891 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1894 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1895 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1898 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1899 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1902 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1903 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1906 msgid "Unspecified error"
1907 msgstr "Uspesifisert feil"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1910 msgid "Getting printer information failed"
1911 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1914 msgid "Getting printer information..."
1915 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1918 msgid "Printer"
1919 msgstr "Skriver"
1920
1921 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1923 msgid "Location"
1924 msgstr "Adresse"
1925
1926 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1928 msgid "Status"
1929 msgstr "Status"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1932 msgid "Range"
1933 msgstr "Område"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1936 msgid "_All Pages"
1937 msgstr "Alle sider"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1940 msgid "C_urrent Page"
1941 msgstr "D_enne siden"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1944 msgid "Se_lection"
1945 msgstr "Utva_lg"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1948 msgid "Pag_es:"
1949 msgstr "Sid_er:"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1952 msgid ""
1953 "Specify one or more page ranges,\n"
1954 " e.g. 1-3,7,11"
1955 msgstr ""
1956 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1957 " f.eks 1-3,7,11"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1960 msgid "Pages"
1961 msgstr "Sider"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1964 msgid "Copies"
1965 msgstr "Kopier"
1966
1967 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1969 msgid "Copie_s:"
1970 msgstr "_Kopier:"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1973 msgid "C_ollate"
1974 msgstr "S_lå sammen"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1977 msgid "_Reverse"
1978 msgstr "_Omvendt"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1981 msgid "General"
1982 msgstr "Generelt"
1983
1984 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1985 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1986 #.
1987 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1988 #. * multiple pages on a sheet when printing
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
1992 msgid "Left to right, top to bottom"
1993 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1994
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
1997 msgid "Left to right, bottom to top"
1998 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1999
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2002 msgid "Right to left, top to bottom"
2003 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2007 msgid "Right to left, bottom to top"
2008 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2012 msgid "Top to bottom, left to right"
2013 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2017 msgid "Top to bottom, right to left"
2018 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2019
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2022 msgid "Bottom to top, left to right"
2023 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2027 msgid "Bottom to top, right to left"
2028 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2029
2030 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2031 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2032 #.
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2035 msgid "Page Ordering"
2036 msgstr "Siderekkefølge"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2039 msgid "Left to right"
2040 msgstr "Venstre til høyre"
2041
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2043 msgid "Right to left"
2044 msgstr "Høyre til venstre"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2047 msgid "Top to bottom"
2048 msgstr "Topp til bunn"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2051 msgid "Bottom to top"
2052 msgstr "Bunn til topp"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2055 msgid "Layout"
2056 msgstr "Utforming"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2059 msgid "T_wo-sided:"
2060 msgstr "T_osidig:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2063 msgid "Pages per _side:"
2064 msgstr "Ark per _side:"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2067 msgid "Page or_dering:"
2068 msgstr "Si_derekkefølge:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2071 msgid "_Only print:"
2072 msgstr "K_un skriv ut:"
2073
2074 #. In enum order
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2076 msgid "All sheets"
2077 msgstr "Alle ark"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2080 msgid "Even sheets"
2081 msgstr "Like ark"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2084 msgid "Odd sheets"
2085 msgstr "Ulike ark"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2088 msgid "Sc_ale:"
2089 msgstr "Sk_aler:"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2092 msgid "Paper"
2093 msgstr "Papir"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2096 msgid "Paper _type:"
2097 msgstr "Papir_type:"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2100 msgid "Paper _source:"
2101 msgstr "Papi_rkilde:"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2104 msgid "Output t_ray:"
2105 msgstr "U_tskuff:"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2108 msgid "Or_ientation:"
2109 msgstr "Or_ientering:"
2110
2111 #. In enum order
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2113 msgid "Portrait"
2114 msgstr "Portrett"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2117 msgid "Landscape"
2118 msgstr "Landskap"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2121 msgid "Reverse portrait"
2122 msgstr "Omvendt portrett"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2125 msgid "Reverse landscape"
2126 msgstr "Omvendt landskap"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2129 msgid "Job Details"
2130 msgstr "Detaljer for jobb"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2133 msgid "Pri_ority:"
2134 msgstr "Pri_oritet:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2137 msgid "_Billing info:"
2138 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2141 msgid "Print Document"
2142 msgstr "Skriv ut dokument"
2143
2144 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2145 #. * in the print dialog
2146 #.
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2148 msgid "_Now"
2149 msgstr "_Nå"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2152 msgid "A_t:"
2153 msgstr "_Tid:"
2154
2155 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2156 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2157 #. * supported.
2158 #.
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2160 msgid ""
2161 "Specify the time of print,\n"
2162 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2163 msgstr ""
2164 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2165 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2166
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2168 msgid "Time of print"
2169 msgstr "Tid for utskrift"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2172 msgid "On _hold"
2173 msgstr "På _vent"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2176 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2177 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2180 msgid "Add Cover Page"
2181 msgstr "Legg til omslag"
2182
2183 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2184 #. * dialog that controls the front cover page.
2185 #.
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2187 msgid "Be_fore:"
2188 msgstr "_Før:"
2189
2190 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2191 #. * dialog that controls the back cover page.
2192 #.
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2194 msgid "_After:"
2195 msgstr "_Etter:"
2196
2197 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2198 #. * job-specific options in the print dialog
2199 #.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2201 msgid "Job"
2202 msgstr "Jobb"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2205 msgid "Advanced"
2206 msgstr "Avansert"
2207
2208 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2210 msgid "Image Quality"
2211 msgstr "Bildekvalitet"
2212
2213 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2215 msgid "Color"
2216 msgstr "Farge"
2217
2218 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2219 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2221 msgid "Finishing"
2222 msgstr "Fullfører"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2225 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2226 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2229 msgid "Print"
2230 msgstr "Skriv ut"
2231
2232 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2233 msgid "Select which type of documents are shown"
2234 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2235
2236 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2237 #, c-format
2238 msgid "No item for URI '%s' found"
2239 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2240
2241 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2242 msgid "Untitled filter"
2243 msgstr "Filter uten tittel"
2244
2245 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2246 msgid "Could not remove item"
2247 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2248
2249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2250 msgid "Could not clear list"
2251 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2252
2253 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2254 msgid "Copy _Location"
2255 msgstr "Kopier _adresse"
2256
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2258 msgid "_Remove From List"
2259 msgstr "Fje_rn fra listen"
2260
2261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2262 msgid "_Clear List"
2263 msgstr "_Tøm listen"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2266 msgid "Show _Private Resources"
2267 msgstr "Vis _private ressurser"
2268
2269 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2270 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2271 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2272 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2273 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2274 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2275 #. * right place when idly populating the menu in case the
2276 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2277 #. * recent chooser menu widget.
2278 #.
2279 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2280 msgid "No items found"
2281 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2284 #, c-format
2285 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2286 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2289 #, c-format
2290 msgid "Open '%s'"
2291 msgstr "Åpne «%s»"
2292
2293 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2294 msgid "Unknown item"
2295 msgstr "Ukjent oppføring"
2296
2297 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2298 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2299 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2300 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2301 #.
2302 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2303 #, c-format
2304 msgctxt "recent menu label"
2305 msgid "_%d. %s"
2306 msgstr "_%d. %s"
2307
2308 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2309 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2310 #.
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2312 #, c-format
2313 msgctxt "recent menu label"
2314 msgid "%d. %s"
2315 msgstr "%d. %s"
2316
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2320 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2323 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2324
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2326 #, c-format
2327 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2328 msgstr ""
2329 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2330
2331 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2333 msgctxt "Stock label"
2334 msgid "Information"
2335 msgstr "Informasjon"
2336
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2338 msgctxt "Stock label"
2339 msgid "Warning"
2340 msgstr "Advarsel"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2343 msgctxt "Stock label"
2344 msgid "Error"
2345 msgstr "Feil"
2346
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "Question"
2350 msgstr "Spørsmål"
2351
2352 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2353 #. * need the mnemonics to be rationalized
2354 #.
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "_About"
2358 msgstr "_Om"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_Add"
2363 msgstr "_Legg til"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Apply"
2368 msgstr "_Bruk"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "_Bold"
2373 msgstr "_Uthevet"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Cancel"
2378 msgstr "_Avbryt"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_CD-ROM"
2383 msgstr "_CD-ROM"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Clear"
2388 msgstr "_Tøm"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Close"
2393 msgstr "_Lukk"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "C_onnect"
2398 msgstr "K_oble til"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Convert"
2403 msgstr "_Konverter"
2404
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "_Copy"
2408 msgstr "_Kopier"
2409
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Cu_t"
2413 msgstr "Klipp u_t"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Delete"
2418 msgstr "_Slett"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Discard"
2423 msgstr "_Forkast"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Disconnect"
2428 msgstr "Koble _fra"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Execute"
2433 msgstr "_Kjør"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Edit"
2438 msgstr "R_ediger"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_File"
2443 msgstr "_Fil"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Find"
2448 msgstr "_Finn"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Find and _Replace"
2453 msgstr "Finn og e_rstatt"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Floppy"
2458 msgstr "_Diskett"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Fullscreen"
2463 msgstr "_Fullskjerm"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Leave Fullscreen"
2468 msgstr "For_lat fullskjerm"
2469
2470 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 msgid "_Bottom"
2474 msgstr "_Bunn"
2475
2476 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 msgid "_First"
2480 msgstr "_Første"
2481
2482 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 msgid "_Last"
2486 msgstr "_Siste"
2487
2488 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 msgid "_Top"
2492 msgstr "_Topp"
2493
2494 #. This is a navigation label as in "go back"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 msgid "_Back"
2498 msgstr "Til_bake"
2499
2500 #. This is a navigation label as in "go down"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 msgid "_Down"
2504 msgstr "Ne_d"
2505
2506 #. This is a navigation label as in "go forward"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 msgid "_Forward"
2510 msgstr "_Framover"
2511
2512 #. This is a navigation label as in "go up"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2514 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 msgid "_Up"
2516 msgstr "_Opp"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Hard Disk"
2521 msgstr "_Harddisk"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Help"
2526 msgstr "_Hjelp"
2527
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2529 msgctxt "Stock label"
2530 msgid "_Home"
2531 msgstr "_Hjem"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "Increase Indent"
2536 msgstr "Rykk inn mer"
2537
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "Decrease Indent"
2541 msgstr "Rykk inn mindre"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Index"
2546 msgstr "_Indeks"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Information"
2551 msgstr "_Informasjon"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Italic"
2556 msgstr "Kurs_iv"
2557
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Jump to"
2561 msgstr "_Hopp til"
2562
2563 #. This is about text justification, "centered text"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "_Center"
2567 msgstr "_Sentrer"
2568
2569 #. This is about text justification
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "_Fill"
2573 msgstr "_Fyll"
2574
2575 #. This is about text justification, "left-justified text"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Left"
2579 msgstr "_Venstre"
2580
2581 #. This is about text justification, "right-justified text"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2583 msgctxt "Stock label"
2584 msgid "_Right"
2585 msgstr "Høy_re"
2586
2587 #. Media label, as in "fast forward"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2589 msgctxt "Stock label, media"
2590 msgid "_Forward"
2591 msgstr "_Framover"
2592
2593 #. Media label, as in "next song"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2595 msgctxt "Stock label, media"
2596 msgid "_Next"
2597 msgstr "_Neste"
2598
2599 #. Media label, as in "pause music"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2601 msgctxt "Stock label, media"
2602 msgid "P_ause"
2603 msgstr "P_ause"
2604
2605 #. Media label, as in "play music"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2607 msgctxt "Stock label, media"
2608 msgid "_Play"
2609 msgstr "S_pill av"
2610
2611 #. Media label, as in  "previous song"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2613 msgctxt "Stock label, media"
2614 msgid "Pre_vious"
2615 msgstr "_Forrige"
2616
2617 #. Media label
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2619 msgctxt "Stock label, media"
2620 msgid "_Record"
2621 msgstr "_Ta opp"
2622
2623 #. Media label
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2625 msgctxt "Stock label, media"
2626 msgid "R_ewind"
2627 msgstr "Spol tilbak_e"
2628
2629 #. Media label
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2631 msgctxt "Stock label, media"
2632 msgid "_Stop"
2633 msgstr "_Stopp"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Network"
2638 msgstr "_Nettverk"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_New"
2643 msgstr "_Ny"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_No"
2648 msgstr "_Nei"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "_OK"
2653 msgstr "_OK"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "_Open"
2658 msgstr "_Åpne"
2659
2660 #. Page orientation
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "Landscape"
2664 msgstr "Landskap"
2665
2666 #. Page orientation
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Portrait"
2670 msgstr "Portrett"
2671
2672 #. Page orientation
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Reverse landscape"
2676 msgstr "Omvendt landskap"
2677
2678 #. Page orientation
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "Reverse portrait"
2682 msgstr "Omvendt portrett"
2683
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2685 msgctxt "Stock label"
2686 msgid "Page Set_up"
2687 msgstr "Side_oppsett"
2688
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2690 msgctxt "Stock label"
2691 msgid "_Paste"
2692 msgstr "_Lim inn"
2693
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Preferences"
2697 msgstr "_Brukervalg"
2698
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "_Print"
2702 msgstr "S_kriv ut"
2703
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Print Pre_view"
2707 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2710 msgctxt "Stock label"
2711 msgid "_Properties"
2712 msgstr "E_genskaper"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2715 msgctxt "Stock label"
2716 msgid "_Quit"
2717 msgstr "A_vslutt"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2720 msgctxt "Stock label"
2721 msgid "_Redo"
2722 msgstr "_Gjenopprett"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "_Refresh"
2727 msgstr "Oppdate_r"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2730 msgctxt "Stock label"
2731 msgid "_Remove"
2732 msgstr "Fje_rn"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2735 msgctxt "Stock label"
2736 msgid "_Revert"
2737 msgstr "Fo_rkast"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Save"
2742 msgstr "_Lagre"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2745 msgctxt "Stock label"
2746 msgid "Save _As"
2747 msgstr "Lagre s_om"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2750 msgctxt "Stock label"
2751 msgid "Select _All"
2752 msgstr "Velg _alt"
2753
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "_Color"
2757 msgstr "_Farge"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "_Font"
2762 msgstr "Skri_ft"
2763
2764 #. Sorting direction
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Ascending"
2768 msgstr "_Stigende"
2769
2770 #. Sorting direction
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Descending"
2774 msgstr "S_ynkende"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Spell Check"
2779 msgstr "_Stavekontroll"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "_Stop"
2784 msgstr "_Stopp"
2785
2786 #. Font variant
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Strikethrough"
2790 msgstr "Gjennom_strek"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Undelete"
2795 msgstr "_Angre slett"
2796
2797 #. Font variant
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2799 msgctxt "Stock label"
2800 msgid "_Underline"
2801 msgstr "_Understrek"
2802
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Undo"
2806 msgstr "_Angre"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Yes"
2811 msgstr "_Ja"
2812
2813 #. Zoom
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Normal Size"
2817 msgstr "_Normal størrelse"
2818
2819 #. Zoom
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "Best _Fit"
2823 msgstr "Beste _tilpasning"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "Zoom _In"
2828 msgstr "Zoom _inn"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "Zoom _Out"
2833 msgstr "Zoom _ut"
2834
2835 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2836 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2837 #. * the state
2838 #.
2839 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2840 msgctxt "switch"
2841 msgid "ON"
2842 msgstr "PÅ"
2843
2844 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2846 #.
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2848 msgctxt "switch"
2849 msgid "OFF"
2850 msgstr "AV"
2851
2852 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2853 #, c-format
2854 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2855 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2856
2857 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2858 #, c-format
2859 msgid "No deserialize function found for format %s"
2860 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2861
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2863 #, c-format
2864 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2865 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2866
2867 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2868 #, c-format
2869 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2870 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2871
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2873 #, c-format
2874 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2875 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2876
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2878 #, c-format
2879 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2880 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2881
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2883 #, c-format
2884 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2885 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2888 #, c-format
2889 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2890 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2893 #, c-format
2894 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2895 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2898 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2899 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2900
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2902 #, c-format
2903 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2904 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2905
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2908 #, c-format
2909 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2910 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2911
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2913 #, c-format
2914 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2915 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2918 #, c-format
2919 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2920 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2926 msgstr ""
2927 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2932 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2933
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2935 #, c-format
2936 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2937 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2940 #, c-format
2941 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2942 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2943
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2945 #, c-format
2946 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2947 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2948
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2950 #, c-format
2951 msgid "A <%s> element has already been specified"
2952 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2955 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2956 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2959 msgid "Serialized data is malformed"
2960 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2963 msgid ""
2964 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2965 msgstr ""
2966 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2967 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2970 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2971 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2974 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2975 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2978 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2979 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2982 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2983 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2986 msgid "LRO Left-to-right _override"
2987 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2990 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2991 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2994 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2995 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2998 msgid "ZWS _Zero width space"
2999 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3002 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3003 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3006 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3007 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3008
3009 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3010 #, c-format
3011 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3012 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3013
3014 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3015 #, c-format
3016 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3017 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3018
3019 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3020 msgid "Empty"
3021 msgstr "Tom"
3022
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3024 msgid "Volume"
3025 msgstr "Volum"
3026
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3028 msgid "Turns volume down or up"
3029 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3030
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3032 msgid "Adjusts the volume"
3033 msgstr "Justerer volumet"
3034
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3036 msgid "Volume Down"
3037 msgstr "Volum ned"
3038
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3040 msgid "Decreases the volume"
3041 msgstr "Senker volumet"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3044 msgid "Volume Up"
3045 msgstr "Volum opp"
3046
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3048 msgid "Increases the volume"
3049 msgstr "Hever volumet"
3050
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3052 msgid "Muted"
3053 msgstr "Dempet"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3056 msgid "Full Volume"
3057 msgstr "Fullt volum"
3058
3059 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3060 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3061 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3062 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3063 #.
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3065 #, c-format
3066 msgctxt "volume percentage"
3067 msgid "%d %%"
3068 msgstr "%d %%"
3069
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3071 msgctxt "paper size"
3072 msgid "asme_f"
3073 msgstr "asme_f"
3074
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3076 msgctxt "paper size"
3077 msgid "A0x2"
3078 msgstr "A0×2"
3079
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3081 msgctxt "paper size"
3082 msgid "A0"
3083 msgstr "A0"
3084
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3086 msgctxt "paper size"
3087 msgid "A0x3"
3088 msgstr "A0×3"
3089
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3091 msgctxt "paper size"
3092 msgid "A1"
3093 msgstr "A1"
3094
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3096 msgctxt "paper size"
3097 msgid "A10"
3098 msgstr "A10"
3099
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3101 msgctxt "paper size"
3102 msgid "A1x3"
3103 msgstr "A1×3"
3104
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3106 msgctxt "paper size"
3107 msgid "A1x4"
3108 msgstr "A1×4"
3109
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3111 msgctxt "paper size"
3112 msgid "A2"
3113 msgstr "A2"
3114
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3116 msgctxt "paper size"
3117 msgid "A2x3"
3118 msgstr "A2×3"
3119
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3121 msgctxt "paper size"
3122 msgid "A2x4"
3123 msgstr "A2×4"
3124
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3126 msgctxt "paper size"
3127 msgid "A2x5"
3128 msgstr "A2×5"
3129
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3131 msgctxt "paper size"
3132 msgid "A3"
3133 msgstr "A3"
3134
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3136 msgctxt "paper size"
3137 msgid "A3 Extra"
3138 msgstr "A3 ekstra"
3139
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3141 msgctxt "paper size"
3142 msgid "A3x3"
3143 msgstr "A3×3"
3144
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3146 msgctxt "paper size"
3147 msgid "A3x4"
3148 msgstr "A3×4"
3149
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3151 msgctxt "paper size"
3152 msgid "A3x5"
3153 msgstr "A3×5"
3154
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3156 msgctxt "paper size"
3157 msgid "A3x6"
3158 msgstr "A3×6"
3159
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3161 msgctxt "paper size"
3162 msgid "A3x7"
3163 msgstr "A3×7"
3164
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3166 msgctxt "paper size"
3167 msgid "A4"
3168 msgstr "A4"
3169
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3171 msgctxt "paper size"
3172 msgid "A4 Extra"
3173 msgstr "A4 ekstra"
3174
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3176 msgctxt "paper size"
3177 msgid "A4 Tab"
3178 msgstr "A4 tab"
3179
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3181 msgctxt "paper size"
3182 msgid "A4x3"
3183 msgstr "A4×3"
3184
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3186 msgctxt "paper size"
3187 msgid "A4x4"
3188 msgstr "A4×4"
3189
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3191 msgctxt "paper size"
3192 msgid "A4x5"
3193 msgstr "A4×5"
3194
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3196 msgctxt "paper size"
3197 msgid "A4x6"
3198 msgstr "A4×6"
3199
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3201 msgctxt "paper size"
3202 msgid "A4x7"
3203 msgstr "A4×7"
3204
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3206 msgctxt "paper size"
3207 msgid "A4x8"
3208 msgstr "A4×8"
3209
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3211 msgctxt "paper size"
3212 msgid "A4x9"
3213 msgstr "A4×9"
3214
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3216 msgctxt "paper size"
3217 msgid "A5"
3218 msgstr "A5"
3219
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3221 msgctxt "paper size"
3222 msgid "A5 Extra"
3223 msgstr "A5 ekstra"
3224
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3226 msgctxt "paper size"
3227 msgid "A6"
3228 msgstr "A6"
3229
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3231 msgctxt "paper size"
3232 msgid "A7"
3233 msgstr "A7"
3234
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3236 msgctxt "paper size"
3237 msgid "A8"
3238 msgstr "A8"
3239
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3241 msgctxt "paper size"
3242 msgid "A9"
3243 msgstr "A9"
3244
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3246 msgctxt "paper size"
3247 msgid "B0"
3248 msgstr "B0"
3249
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3251 msgctxt "paper size"
3252 msgid "B1"
3253 msgstr "B1"
3254
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3256 msgctxt "paper size"
3257 msgid "B10"
3258 msgstr "B10"
3259
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3261 msgctxt "paper size"
3262 msgid "B2"
3263 msgstr "B2"
3264
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3266 msgctxt "paper size"
3267 msgid "B3"
3268 msgstr "B3"
3269
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3271 msgctxt "paper size"
3272 msgid "B4"
3273 msgstr "B4"
3274
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3276 msgctxt "paper size"
3277 msgid "B5"
3278 msgstr "B5"
3279
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3281 msgctxt "paper size"
3282 msgid "B5 Extra"
3283 msgstr "B5 ekstra"
3284
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3286 msgctxt "paper size"
3287 msgid "B6"
3288 msgstr "B6"
3289
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3291 msgctxt "paper size"
3292 msgid "B6/C4"
3293 msgstr "B6/C4"
3294
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3296 msgctxt "paper size"
3297 msgid "B7"
3298 msgstr "B7"
3299
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3301 msgctxt "paper size"
3302 msgid "B8"
3303 msgstr "B8"
3304
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3306 msgctxt "paper size"
3307 msgid "B9"
3308 msgstr "B9"
3309
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3311 msgctxt "paper size"
3312 msgid "C0"
3313 msgstr "C0"
3314
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3316 msgctxt "paper size"
3317 msgid "C1"
3318 msgstr "C1"
3319
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3321 msgctxt "paper size"
3322 msgid "C10"
3323 msgstr "C10"
3324
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3326 msgctxt "paper size"
3327 msgid "C2"
3328 msgstr "C2"
3329
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3331 msgctxt "paper size"
3332 msgid "C3"
3333 msgstr "C3"
3334
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3336 msgctxt "paper size"
3337 msgid "C4"
3338 msgstr "C4"
3339
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3341 msgctxt "paper size"
3342 msgid "C5"
3343 msgstr "C5"
3344
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3346 msgctxt "paper size"
3347 msgid "C6"
3348 msgstr "C6"
3349
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3351 msgctxt "paper size"
3352 msgid "C6/C5"
3353 msgstr "C6/C5"
3354
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3356 msgctxt "paper size"
3357 msgid "C7"
3358 msgstr "C7"
3359
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3361 msgctxt "paper size"
3362 msgid "C7/C6"
3363 msgstr "C7/C6"
3364
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3366 msgctxt "paper size"
3367 msgid "C8"
3368 msgstr "C8"
3369
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3371 msgctxt "paper size"
3372 msgid "C9"
3373 msgstr "C9"
3374
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3376 msgctxt "paper size"
3377 msgid "DL Envelope"
3378 msgstr "DL konvolutt"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "RA0"
3383 msgstr "RA0"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "RA1"
3388 msgstr "RA1"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "RA2"
3393 msgstr "RA2"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "SRA0"
3398 msgstr "SRA0"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "SRA1"
3403 msgstr "SRA1"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "SRA2"
3408 msgstr "SRA2"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "JB0"
3413 msgstr "JB0"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "JB1"
3418 msgstr "JB1"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "JB10"
3423 msgstr "JB10"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "JB2"
3428 msgstr "JB2"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "JB3"
3433 msgstr "JB3"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "JB4"
3438 msgstr "JB4"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "JB5"
3443 msgstr "JB5"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "JB6"
3448 msgstr "JB6"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "JB7"
3453 msgstr "JB7"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "JB8"
3458 msgstr "JB8"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "JB9"
3463 msgstr "JB9"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "jis exec"
3468 msgstr "jis exec"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Choukei 2 Envelope"
3473 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Choukei 3 Envelope"
3478 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 4 Envelope"
3483 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "hagaki (postcard)"
3488 msgstr "hagaki (postkort)"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "kahu Envelope"
3493 msgstr "kahu konvolutt"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "kaku2 Envelope"
3498 msgstr "kaku2 konvolutt"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "oufuku (reply postcard)"
3503 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "you4 Envelope"
3508 msgstr "you4 konvolutt"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "10x11"
3513 msgstr "10×11"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "10x13"
3518 msgstr "10×13"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "10x14"
3523 msgstr "10×14"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "10x15"
3528 msgstr "10×15"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "11x12"
3533 msgstr "11×12"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "11x15"
3538 msgstr "11×15"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "12x19"
3543 msgstr "12×19"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "5x7"
3548 msgstr "5×7"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "6x9 Envelope"
3553 msgstr "6×9 konvolutt"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "7x9 Envelope"
3558 msgstr "7×9 konvolutt"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "9x11 Envelope"
3563 msgstr "9×11 konvolutt"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "a2 Envelope"
3568 msgstr "a2 konvolutt"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "Arch A"
3573 msgstr "Arch A"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Arch B"
3578 msgstr "Arch B"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Arch C"
3583 msgstr "Arch C"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "Arch D"
3588 msgstr "Arch D"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "Arch E"
3593 msgstr "Arch E"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "b-plus"
3598 msgstr "b-pluss"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "c"
3603 msgstr "c"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "c5 Envelope"
3608 msgstr "c5 konvolutt"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "d"
3613 msgstr "d"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "e"
3618 msgstr "e"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "edp"
3623 msgstr "edp"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "European edp"
3628 msgstr "Europeisk edp"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "Executive"
3633 msgstr "Executive"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "f"
3638 msgstr "f"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "FanFold European"
3643 msgstr "FanFold europeisk"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "FanFold US"
3648 msgstr "FanFold US"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "FanFold German Legal"
3653 msgstr "FanFold German juridisk"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Government Legal"
3658 msgstr "Offentlig juridisk"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Government Letter"
3663 msgstr "Offentlig brev"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "Index 3x5"
3668 msgstr "Indeks 3×5"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3673 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Index 4x6 ext"
3678 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "Index 5x8"
3683 msgstr "Indeks 5×8"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "Invoice"
3688 msgstr "Faktura"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "Tabloid"
3693 msgstr "Tabloid"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "US Legal"
3698 msgstr "US juridisk"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "US Legal Extra"
3703 msgstr "US juridisk ekstra"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "US Letter"
3708 msgstr "US brev"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "US Letter Extra"
3713 msgstr "US brev ekstra"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "US Letter Plus"
3718 msgstr "US brev pluss"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Monarch Envelope"
3723 msgstr "Monark konvolutt"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "#10 Envelope"
3728 msgstr "#10 konvolutt"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "#11 Envelope"
3733 msgstr "#11 konvolutt"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "#12 Envelope"
3738 msgstr "#12 konvolutt"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "#14 Envelope"
3743 msgstr "#14 konvolutt"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#9 Envelope"
3748 msgstr "#9 konvolutt"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "Personal Envelope"
3753 msgstr "Personlig konvolutt"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "Quarto"
3758 msgstr "Quarto"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "Super A"
3763 msgstr "Super A"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "Super B"
3768 msgstr "Super B"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Wide Format"
3773 msgstr "Bredt format"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Dai-pa-kai"
3778 msgstr "Dai-pa-kai"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Folio"
3783 msgstr "Folie"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Folio sp"
3788 msgstr "Folie sp"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Invite Envelope"
3793 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Italian Envelope"
3798 msgstr "Italiensk konvolutt"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "juuro-ku-kai"
3803 msgstr "juuro-ku-kai"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "pa-kai"
3808 msgstr "pa-kai"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Postfix Envelope"
3813 msgstr "Postfiks konvolutt"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Small Photo"
3818 msgstr "Lite bilde"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "prc1 Envelope"
3823 msgstr "prc1 konvolutt"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "prc10 Envelope"
3828 msgstr "prc10 konvolutt"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "prc 16k"
3833 msgstr "prc 16k"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "prc2 Envelope"
3838 msgstr "prc2 konvolutt"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc3 Envelope"
3843 msgstr "prc3 konvolutt"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc 32k"
3848 msgstr "prc 32k"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc4 Envelope"
3853 msgstr "prc4 konvolutt"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc5 Envelope"
3858 msgstr "prc5 konvolutt"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc6 Envelope"
3863 msgstr "prc6 konvolutt"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc7 Envelope"
3868 msgstr "prc7 konvolutt"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc8 Envelope"
3873 msgstr "prc8 konvolutt"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc9 Envelope"
3878 msgstr "prc9 konvolutt"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "ROC 16k"
3883 msgstr "ROC 16k"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "ROC 8k"
3888 msgstr "ROC 8k"
3889
3890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to write header\n"
3893 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3894
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to write hash table\n"
3898 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3899
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to write folder index\n"
3903 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3904
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3906 #, c-format
3907 msgid "Failed to rewrite header\n"
3908 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3909
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3913 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3918 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3921 #, c-format
3922 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3923 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3926 #, c-format
3927 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3928 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3933 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3936 #, c-format
3937 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3938 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3941 #, c-format
3942 msgid "Cache file created successfully.\n"
3943 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3946 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3947 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3950 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3951 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3954 msgid "Don't include image data in the cache"
3955 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3958 msgid "Output a C header file"
3959 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3962 msgid "Turn off verbose output"
3963 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3964
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3966 msgid "Validate existing icon cache"
3967 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3970 #, c-format
3971 msgid "File not found: %s\n"
3972 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3975 #, c-format
3976 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3977 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3980 #, c-format
3981 msgid "No theme index file.\n"
3982 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "No theme index file in '%s'.\n"
3988 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3989 msgstr ""
3990 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3991 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3992
3993 #. ID
3994 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3995 msgid "Amharic (EZ+)"
3996 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3997
3998 #. ID
3999 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4000 msgid "Cedilla"
4001 msgstr "Cedilla"
4002
4003 #. ID
4004 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4006 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4007
4008 #. ID
4009 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4011 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4012
4013 #. ID
4014 #: ../modules/input/imipa.c:145
4015 msgid "IPA"
4016 msgstr "IPA"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4020 msgid "Multipress"
4021 msgstr "Multipress"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imthai.c:35
4025 msgid "Thai-Lao"
4026 msgstr "Thai-Lao"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4031 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4036 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4041 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4042
4043 #. ID
4044 #: ../modules/input/imxim.c:28
4045 msgid "X Input Method"
4046 msgstr "X-inndatametode"
4047
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4050 msgid "Username:"
4051 msgstr "Brukernavn:"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4055 msgid "Password:"
4056 msgstr "Passord:"
4057
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4060 #, c-format
4061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4062 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4065 #, c-format
4066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4067 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4070 #, c-format
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4072 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4076 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4077
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4079 #, c-format
4080 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4081 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4082
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4084 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4085 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4088 #, c-format
4089 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4090 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4093 #, c-format
4094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4095 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4098 #, c-format
4099 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4100 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4103 #, c-format
4104 msgid "Authentication is required on %s"
4105 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4108 msgid "Domain:"
4109 msgstr "Domene:"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4114 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4119 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4122 msgid "Authentication is required to print this document"
4123 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4124
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4126 #, c-format
4127 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4128 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4131 #, c-format
4132 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4133 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4134
4135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4137 #, c-format
4138 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4139 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4140
4141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4143 #, c-format
4144 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4145 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4146
4147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4149 #, c-format
4150 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4151 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4152
4153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4155 #, c-format
4156 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4157 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4160 #, c-format
4161 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4162 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4165 #, c-format
4166 msgid "The door is open on printer '%s'."
4167 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4170 #, c-format
4171 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4172 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4175 #, c-format
4176 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4177 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4180 #, c-format
4181 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4182 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4183
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4185 #, c-format
4186 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4187 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4188
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4191 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4193
4194 #. Translators: this is a printer status.
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4196 msgid "Rejecting Jobs"
4197 msgstr "Avviser jobber"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4200 msgid "Two Sided"
4201 msgstr "Tosidig"
4202
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4204 msgid "Paper Type"
4205 msgstr "Papirtype"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4208 msgid "Paper Source"
4209 msgstr "Papirkilde"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4212 msgid "Output Tray"
4213 msgstr "Utskuff"
4214
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4216 msgid "Resolution"
4217 msgstr "Oppløsning"
4218
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4220 msgid "GhostScript pre-filtering"
4221 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4222
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4224 msgid "One Sided"
4225 msgstr "Ensidig"
4226
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4229 msgid "Long Edge (Standard)"
4230 msgstr "Lang kant (standard)"
4231
4232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4234 msgid "Short Edge (Flip)"
4235 msgstr "Kort kant (vend)"
4236
4237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4241 msgid "Auto Select"
4242 msgstr "Velg automatisk"
4243
4244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4245 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4251 msgid "Printer Default"
4252 msgstr "Forvalg for skriver"
4253
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4256 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4257 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4258
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4261 msgid "Convert to PS level 1"
4262 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4263
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4266 msgid "Convert to PS level 2"
4267 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4268
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4271 msgid "No pre-filtering"
4272 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4273
4274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4277 msgid "Miscellaneous"
4278 msgstr "Forskjellig"
4279
4280 #. Translators: These strings name the possible values of the
4281 #. * job priority option in the print dialog
4282 #.
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4284 msgid "Urgent"
4285 msgstr "Haster"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4288 msgid "High"
4289 msgstr "Høy"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4292 msgid "Medium"
4293 msgstr "Middels"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4296 msgid "Low"
4297 msgstr "Lav"
4298
4299 #. Cups specific, non-ppd related settings
4300 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4301 #. * in the print dialog
4302 #.
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4304 msgid "Pages per Sheet"
4305 msgstr "Sider per ark"
4306
4307 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4308 #. * in the print dialog
4309 #.
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4311 msgid "Job Priority"
4312 msgstr "Prioritet for jobb"
4313
4314 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4315 #. * in the print dialog
4316 #.
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4318 msgid "Billing Info"
4319 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4320
4321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4322 #. * pages that the printing system may support.
4323 #.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4325 msgid "None"
4326 msgstr "Ingen"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4329 msgid "Classified"
4330 msgstr "Klassifisert"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4333 msgid "Confidential"
4334 msgstr "Konfidensiell"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4337 msgid "Secret"
4338 msgstr "Hemmelig"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4341 msgid "Standard"
4342 msgstr "Vanlig"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4345 msgid "Top Secret"
4346 msgstr "Topphemmelig"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4349 msgid "Unclassified"
4350 msgstr "Ikke klassifisert"
4351
4352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4353 #. * dialog that controls the front cover page.
4354 #.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4356 msgid "Before"
4357 msgstr "Før"
4358
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the back cover page.
4361 #.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4363 msgid "After"
4364 msgstr "Etter"
4365
4366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4368 #. * or 'on hold'
4369 #.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4371 msgid "Print at"
4372 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4373
4374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4378 msgid "Print at time"
4379 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4380
4381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4384 #.
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4386 #, c-format
4387 msgid "Custom %sx%s"
4388 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4391 msgid "Printer Profile"
4392 msgstr "Skriverprofil"
4393
4394 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4396 msgid "Unavailable"
4397 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4398
4399 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4400 #. * it hasn't registered the device with colord
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4402 msgid "Color management unavailable"
4403 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4404
4405 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4407 msgid "No profile available"
4408 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4409
4410 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4412 msgid "Unspecified profile"
4413 msgstr "Uspesifisert profil"
4414
4415 #. default filename used for print-to-file
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4417 #, c-format
4418 msgid "output.%s"
4419 msgstr "utfil.%s"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4422 msgid "Print to File"
4423 msgstr "Skriv ut til fil"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4426 msgid "PDF"
4427 msgstr "PDF"
4428
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4430 msgid "Postscript"
4431 msgstr "Postscript"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4434 msgid "SVG"
4435 msgstr "SVG"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4438 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4439 msgid "Pages per _sheet:"
4440 msgstr "_Sider per ark:"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4443 msgid "File"
4444 msgstr "Fil"
4445
4446 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4447 msgid "_Output format"
4448 msgstr "F_ormat"
4449
4450 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4451 msgid "Print to LPR"
4452 msgstr "Skriv ut til LPR"
4453
4454 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4455 msgid "Pages Per Sheet"
4456 msgstr "Sider per ark"
4457
4458 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4459 msgid "Command Line"
4460 msgstr "Kommandolinje"
4461
4462 #. SUN_BRANDING
4463 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4464 msgid "printer offline"
4465 msgstr "skriver er frakoblet"
4466
4467 #. SUN_BRANDING
4468 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4469 msgid "ready to print"
4470 msgstr "klar til å skrive ut"
4471
4472 #. SUN_BRANDING
4473 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4474 msgid "processing job"
4475 msgstr "prosesserer jobb"
4476
4477 #. SUN_BRANDING
4478 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4479 msgid "paused"
4480 msgstr "på pause"
4481
4482 #. SUN_BRANDING
4483 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4484 msgid "unknown"
4485 msgstr "ukjent"
4486
4487 #. default filename used for print-to-test
4488 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4489 #, c-format
4490 msgid "test-output.%s"
4491 msgstr "testutfil.%s"
4492
4493 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4494 msgid "Print to Test Printer"
4495 msgstr "Skriv ut til testskriver"