1 # Norwegian bokmål translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-04 12:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-04 12:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
73 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to unset"
76 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
79 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
80 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
81 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
82 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
83 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
84 #. * Here are some examples of English translations:
85 #. * XF86AudioMute - Audio mute
86 #. * Scroll_lock - Scroll lock
87 #. * KP_Space - Space (keypad)
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
185 msgctxt "keyboard label"
189 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "KP_Linjeskift"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
241 msgctxt "keyboard label"
243 msgstr "KP_Page_Down"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
271 msgctxt "keyboard label"
275 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "XF86MonBrightnessUp"
279 msgstr "Lysstyrke opp"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
282 msgctxt "keyboard label"
283 msgid "XF86MonBrightnessDown"
284 msgstr "Lysstyrke ned"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
287 msgctxt "keyboard label"
288 msgid "XF86AudioMute"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86AudioLowerVolume"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioPlay"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioStop"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioNext"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPrev"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioRecord"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPause"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioRewind"
334 msgstr "Spol tilbake"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioMedia"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86ScreenSaver"
344 msgstr "Skjermsparer"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
347 msgctxt "keyboard label"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
352 msgctxt "keyboard label"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
357 msgctxt "keyboard label"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Hibernate"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86TouchpadToggle"
394 msgstr "Slå av/på pekerflate"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
402 msgctxt "keyboard label"
406 #. Description of --sync in --help output
407 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
408 msgid "Don't batch GDI requests"
409 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
411 #. Description of --no-wintab in --help output
412 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
413 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
414 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
416 #. Description of --ignore-wintab in --help output
417 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
418 msgid "Same as --no-wintab"
419 msgstr "Samme som --no-wintab"
421 #. Description of --use-wintab in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
423 msgid "Do use the Wintab API [default]"
424 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
426 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
428 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
429 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
431 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
436 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
441 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
446 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
448 msgid "Opening %d Item"
449 msgid_plural "Opening %d Items"
450 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
451 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
453 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
454 msgctxt "throbbing progress animation widget"
458 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
459 msgid "Provides visual indication of progress"
460 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
462 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
463 msgctxt "light switch widget"
467 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
468 msgid "Switches between on and off states"
469 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
471 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
472 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
473 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
474 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
475 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
477 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
481 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
485 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
489 #. create the text entry widget
490 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
492 msgstr "_Forhåndsvisning:"
494 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
495 msgid "Font Selection"
496 msgstr "Valg av skrift"
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
504 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
505 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
507 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
508 "besøk <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
515 msgid "The license of the program"
516 msgstr "Programmets lisens"
518 #. Add the credits button
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
521 msgstr "Bid_ragsytere"
523 #. Add the license button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
529 msgid "Could not show link"
530 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
546 msgid "Documented by"
547 msgstr "Dokumentert av"
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
550 msgid "Translated by"
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
563 msgctxt "keyboard label"
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
573 msgctxt "keyboard label"
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
583 msgctxt "keyboard label"
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
593 msgctxt "keyboard label"
597 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
598 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
599 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
603 msgctxt "keyboard label"
607 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
608 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
609 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
612 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
613 msgctxt "keyboard label"
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
618 msgctxt "keyboard label"
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
623 msgctxt "keyboard label"
627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
628 msgid "Other application..."
629 msgstr "Annet program..."
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
632 msgid "Failed to look for applications online"
633 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
636 msgid "Find applications online"
637 msgstr "Finn programmer på nettet"
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
640 msgid "Could not run application"
641 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
645 msgid "Could not find '%s'"
646 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
649 msgid "Could not find application"
650 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
652 #. Translators: %s is a filename
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
655 msgid "Select an application to open \"%s\""
656 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
660 msgid "No applications available to open \"%s\""
661 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
663 #. Translators: %s is a file type description
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
666 msgid "Select an application for \"%s\" files"
667 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
671 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
672 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
676 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
677 "online\" to install a new application"
679 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
680 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
683 msgid "Forget association"
684 msgstr "Glem kobling"
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "Vis andre programmer"
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
691 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
695 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
696 msgid "Default Application"
697 msgstr "Forvalgt program"
699 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
700 msgid "Recommended Applications"
701 msgstr "Anbefalte programmer"
703 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
704 msgid "Related Applications"
705 msgstr "Relaterte programmer"
707 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
708 msgid "Other Applications"
709 msgstr "Andre programmer"
711 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
714 "%s cannot quit at this time:\n"
718 "%s kan ikke avslutte nå:\n"
722 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
723 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
727 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
731 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
735 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
739 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
741 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
742 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
744 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
746 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
747 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
749 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
751 msgid "text may not appear inside <%s>"
752 msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
754 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
756 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
757 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
759 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
761 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
762 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
764 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
766 msgid "Invalid root element: '%s'"
767 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
769 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
771 msgid "Unhandled tag: '%s'"
772 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
774 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
775 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
776 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
777 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
779 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
780 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
781 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
782 #. * will appear to the right of the month.
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
788 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
789 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
790 #. * to be the first day of the week, and so on.
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
793 msgid "calendar:week_start:0"
794 msgstr "calendar:week_start:1"
796 #. Translators: This is a text measurement template.
797 #. * Translate it to the widest year text
799 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
801 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
802 msgctxt "year measurement template"
806 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
807 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
809 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
810 #. * translate to "%d" otherwise.
812 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
813 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
816 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
818 msgctxt "calendar:day:digits"
822 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
823 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
825 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
826 #. * translate to "%d" otherwise.
828 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
829 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
832 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
834 msgctxt "calendar:week:digits"
838 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
839 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
840 #. * Use only ASCII in the translation.
842 #. * Also look for the msgid "2000".
843 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
846 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
848 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
849 msgctxt "calendar year format"
853 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
854 #. * a disabled accelerator key combination.
856 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
857 msgctxt "Accelerator"
861 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
862 #. * an accelerator key combination that is not valid according
863 #. * to gtk_accelerator_valid().
865 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
866 msgctxt "Accelerator"
870 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
871 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
874 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
875 msgid "New accelerator..."
876 msgstr "Ny hurtigtast …"
878 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
880 msgctxt "progress bar label"
884 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
886 msgstr "Velg en farge"
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
890 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
891 "lightness of that color using the inner triangle."
893 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
894 "ved å bruke den indre trekanten."
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
898 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
901 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
902 "for å velge denne fargen."
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
909 msgid "Position on the color wheel."
910 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
917 msgid "Intensity of the color."
918 msgstr "Intensitet for fargen."
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
925 msgid "Brightness of the color."
926 msgstr "Lysstyrke for fargen."
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
933 msgid "Amount of red light in the color."
934 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
941 msgid "Amount of green light in the color."
942 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
949 msgid "Amount of blue light in the color."
950 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
954 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
957 msgid "Transparency of the color."
958 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
966 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
967 "such as 'orange' in this entry."
969 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
970 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
976 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
980 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
982 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
983 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
984 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
986 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
987 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
988 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
992 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
993 "it for use in the future."
995 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
996 "lagre den for senere bruk."
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
1000 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1002 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
1004 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
1005 msgid "The color you've chosen."
1006 msgstr "Fargen du har valgt."
1008 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
1009 msgid "_Save color here"
1010 msgstr "_Lagre fargen her"
1012 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1014 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1015 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1017 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1018 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1019 "velg «Lagre farge her.»"
1021 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1022 msgid "Color Selection"
1025 #. Translate to the default units to use for presenting
1026 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1027 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1028 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1029 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1035 #. And show the custom paper dialog
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1037 msgid "Manage Custom Sizes"
1038 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1044 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1048 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1049 msgid "Margins from Printer..."
1050 msgstr "Marger fra skriver …"
1052 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1054 msgid "Custom Size %d"
1055 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1057 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1061 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1065 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1067 msgstr "Papirstørrelse:"
1069 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1073 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1077 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1081 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1085 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1086 msgid "Paper Margins"
1087 msgstr "Papirmarger"
1089 #: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
1090 msgid "Input _Methods"
1091 msgstr "Inndata_metoder"
1093 #: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
1094 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1095 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1097 #: ../gtk/gtkentry.c:10201
1098 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1099 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1101 #: ../gtk/gtkentry.c:10203
1102 msgid "Num Lock is on"
1103 msgstr "Num Lock er på"
1105 #: ../gtk/gtkentry.c:10205
1106 msgid "Caps Lock is on"
1107 msgstr "Caps Lock er på"
1110 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1111 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1112 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1113 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1115 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1116 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1117 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1118 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1119 #. * that button. This widget does not support setting the
1120 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1123 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1124 #. * <programlisting>
1126 #. * GtkWidget *button;
1128 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1129 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1130 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1133 #. * </programlisting>
1136 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1137 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1140 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1141 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1142 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1143 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1144 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1147 #. **************** *
1148 #. * Private Macros *
1149 #. * ****************
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1151 msgid "Select a File"
1152 msgstr "Velg en fil"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1162 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1166 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1167 msgid "Type name of new folder"
1168 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1171 msgid "Could not retrieve information about the file"
1172 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1175 msgid "Could not add a bookmark"
1176 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1179 msgid "Could not remove bookmark"
1180 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1183 msgid "The folder could not be created"
1184 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1188 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1189 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1191 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1192 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1195 msgid "You need to choose a valid filename."
1196 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1200 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1201 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1205 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1206 "try using a different item."
1208 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1209 "bruke en annen oppføring."
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1212 msgid "Invalid file name"
1213 msgstr "Ugyldig filnavn"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1216 msgid "The folder contents could not be displayed"
1217 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1219 #. Translators: the first string is a path and the second string
1220 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1225 msgid "%1$s on %2$s"
1226 msgstr "%1$s på %2$s"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1233 msgid "Recently Used"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1237 msgid "Select which types of files are shown"
1238 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1242 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1243 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1247 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1248 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1252 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1253 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1257 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1258 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1262 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1263 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1266 msgid "Remove the selected bookmark"
1267 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1275 msgstr "Gi nytt navn …"
1277 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1282 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1288 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1289 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1292 msgid "Could not select file"
1293 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1296 msgid "_Visit this file"
1297 msgstr "_Gå til denne filen"
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1300 msgid "_Copy file's location"
1301 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1304 msgid "_Add to Bookmarks"
1305 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1308 msgid "Show _Hidden Files"
1309 msgstr "Vis sk_julte filer"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1312 msgid "Show _Size Column"
1313 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1337 msgid "Type a file name"
1338 msgstr "Skriv et filnavn"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1341 msgid "Please select a folder below"
1342 msgstr "Velg en mappe under"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1345 msgid "Please type a file name"
1346 msgstr "Skriv et filnavn"
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1350 msgid "Create Fo_lder"
1351 msgstr "Opprett _mappe"
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1362 msgid "Save in _folder:"
1363 msgstr "Lagre i _mappe:"
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1366 msgid "Create in _folder:"
1367 msgstr "Opprett i _mappe:"
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1371 msgid "Could not read the contents of %s"
1372 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1375 msgid "Could not read the contents of the folder"
1376 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1388 msgid "Yesterday at %H:%M"
1389 msgstr "I går kl. %H.%M"
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1392 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1393 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1397 msgid "Shortcut %s already exists"
1398 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1402 msgid "Shortcut %s does not exist"
1403 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1407 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1408 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1413 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1415 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1423 msgid "Could not start the search process"
1424 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1428 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1429 "Please make sure it is running."
1431 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1432 "Sjekk at denne kjører."
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1435 msgid "Could not send the search request"
1436 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1440 msgid "Could not mount %s"
1441 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1443 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1444 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1445 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1446 #. * this particular string.
1448 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1452 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1456 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1458 msgstr "Velg en skrift"
1460 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1464 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1465 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1466 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1468 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1469 msgid "Search font name"
1470 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1472 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1474 msgstr "Skriftfamilie"
1476 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1478 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1479 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1481 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1482 msgid "Failed to load icon"
1483 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1485 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1489 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1490 msgctxt "input method menu"
1494 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1495 msgctxt "input method menu"
1499 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1501 msgctxt "input method menu"
1503 msgstr "System (%s)"
1506 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1508 msgstr "_Åpne lenke"
1510 #. Copy Link Address
1511 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1512 msgid "Copy _Link Address"
1513 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1515 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1519 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1521 msgstr "Ugyldig URI"
1523 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1527 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1531 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1533 "Dialog is unlocked.\n"
1534 "Click to prevent further changes"
1536 "Dialogen er låst opp.\n"
1537 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1539 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1541 "Dialog is locked.\n"
1542 "Click to make changes"
1544 "Dialogen er låst.\n"
1545 "Klikk for å gjøre endringer"
1547 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1549 "System policy prevents changes.\n"
1550 "Contact your system administrator"
1552 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1553 "Kontakt din systemadministrator"
1555 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1557 msgid "Load additional GTK+ modules"
1558 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1560 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1561 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1565 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1567 msgid "Make all warnings fatal"
1568 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1570 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1572 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1573 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1575 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1576 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1577 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1578 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1580 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1581 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1583 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1585 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1587 msgstr "default:LTR"
1589 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1591 msgid "Cannot open display: %s"
1592 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1594 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1595 msgid "GTK+ Options"
1596 msgstr "Alternativer for GTK+"
1598 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1599 msgid "Show GTK+ Options"
1600 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1607 msgid "Connect _anonymously"
1608 msgstr "Koble til _anonymt"
1610 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1611 msgid "Connect as u_ser:"
1612 msgstr "Koble til _som bruker:"
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1616 msgstr "Br_ukernavn:"
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1627 msgid "Forget password _immediately"
1628 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1631 msgid "Remember password until you _logout"
1632 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1635 msgid "Remember _forever"
1636 msgstr "Husk _for alltid"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1640 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1641 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1644 msgid "Unable to end process"
1645 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1648 msgid "_End Process"
1649 msgstr "A_vslutt prosess"
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1653 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1655 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1657 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1659 msgid "Terminal Pager"
1660 msgstr "Terminal Pager"
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1664 msgstr "Top-kommando"
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1667 msgid "Bourne Again Shell"
1668 msgstr "Bourne Again Shell"
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1671 msgid "Bourne Shell"
1672 msgstr "Bourne Shell"
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1678 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1680 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1681 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1683 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7668
1688 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1689 #. * in the number emblem.
1691 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1693 msgctxt "Number format"
1697 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1698 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1699 msgid "Not a valid page setup file"
1700 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1702 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1704 msgstr "Alle skrivere"
1706 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1707 msgid "For portable documents"
1708 msgstr "For portable dokumenter"
1710 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1725 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1726 msgid "Manage Custom Sizes..."
1727 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1729 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1730 msgid "_Format for:"
1731 msgstr "_Format for:"
1733 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1734 msgid "_Paper size:"
1735 msgstr "_Papirstørrelse:"
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1738 msgid "_Orientation:"
1739 msgstr "_Orientering:"
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1743 msgstr "Sideoppsett"
1745 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1749 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1753 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1754 msgid "File System Root"
1755 msgstr "Filsystemrot"
1757 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1758 msgid "Authentication"
1759 msgstr "Autentisering"
1761 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1762 msgid "Not available"
1763 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1765 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1766 msgid "Select a folder"
1767 msgstr "Velg en mappe"
1769 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1770 msgid "_Save in folder:"
1771 msgstr "_Lagre i mappe:"
1773 #. translators: this string is the default job title for print
1774 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1775 #. * by the job number.
1777 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1780 msgstr "%s jobb #%d"
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1783 msgctxt "print operation status"
1784 msgid "Initial state"
1785 msgstr "Starttilstand"
1787 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1788 msgctxt "print operation status"
1789 msgid "Preparing to print"
1790 msgstr "Forbereder utskrift"
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1793 msgctxt "print operation status"
1794 msgid "Generating data"
1795 msgstr "Genererer data"
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1798 msgctxt "print operation status"
1799 msgid "Sending data"
1800 msgstr "Sender data"
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1803 msgctxt "print operation status"
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1808 msgctxt "print operation status"
1809 msgid "Blocking on issue"
1810 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1813 msgctxt "print operation status"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1818 msgctxt "print operation status"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Finished with error"
1825 msgstr "Fullført med feil"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1829 msgid "Preparing %d"
1830 msgstr "Forbereder %d"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1839 msgstr "Skriver ut %d"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1842 msgid "Error creating print preview"
1843 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1846 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1848 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1850 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1851 msgid "Error launching preview"
1852 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1855 msgid "Printer offline"
1856 msgstr "Skriver er frakoblet"
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1859 msgid "Out of paper"
1860 msgstr "Tom for papir"
1862 #. Translators: this is a printer status.
1863 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1869 msgid "Need user intervention"
1870 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1874 msgstr "Egendefinert størrelse"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1877 msgid "No printer found"
1878 msgstr "Ingen skriver funnet"
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1881 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1882 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1885 msgid "Error from StartDoc"
1886 msgstr "Feil fra StartDoc"
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1889 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1890 msgid "Not enough free memory"
1891 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1894 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1895 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1898 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1899 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1902 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1903 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1906 msgid "Unspecified error"
1907 msgstr "Uspesifisert feil"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1910 msgid "Getting printer information failed"
1911 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1914 msgid "Getting printer information..."
1915 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1921 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1926 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1940 msgid "C_urrent Page"
1941 msgstr "D_enne siden"
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1953 "Specify one or more page ranges,\n"
1956 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1967 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1974 msgstr "S_lå sammen"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1984 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1985 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1987 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1988 #. * multiple pages on a sheet when printing
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
1992 msgid "Left to right, top to bottom"
1993 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
1997 msgid "Left to right, bottom to top"
1998 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2002 msgid "Right to left, top to bottom"
2003 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2007 msgid "Right to left, bottom to top"
2008 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2012 msgid "Top to bottom, left to right"
2013 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2017 msgid "Top to bottom, right to left"
2018 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2020 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2022 msgid "Bottom to top, left to right"
2023 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2027 msgid "Bottom to top, right to left"
2028 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2030 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2031 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2035 msgid "Page Ordering"
2036 msgstr "Siderekkefølge"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2039 msgid "Left to right"
2040 msgstr "Venstre til høyre"
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2043 msgid "Right to left"
2044 msgstr "Høyre til venstre"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2047 msgid "Top to bottom"
2048 msgstr "Topp til bunn"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2051 msgid "Bottom to top"
2052 msgstr "Bunn til topp"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2063 msgid "Pages per _side:"
2064 msgstr "Ark per _side:"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2067 msgid "Page or_dering:"
2068 msgstr "Si_derekkefølge:"
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2071 msgid "_Only print:"
2072 msgstr "K_un skriv ut:"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2096 msgid "Paper _type:"
2097 msgstr "Papir_type:"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2100 msgid "Paper _source:"
2101 msgstr "Papi_rkilde:"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2104 msgid "Output t_ray:"
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2108 msgid "Or_ientation:"
2109 msgstr "Or_ientering:"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2121 msgid "Reverse portrait"
2122 msgstr "Omvendt portrett"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2125 msgid "Reverse landscape"
2126 msgstr "Omvendt landskap"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2130 msgstr "Detaljer for jobb"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2134 msgstr "Pri_oritet:"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2137 msgid "_Billing info:"
2138 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2141 msgid "Print Document"
2142 msgstr "Skriv ut dokument"
2144 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2145 #. * in the print dialog
2147 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2151 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2155 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2156 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2161 "Specify the time of print,\n"
2162 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2164 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2165 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2168 msgid "Time of print"
2169 msgstr "Tid for utskrift"
2171 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2175 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2176 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2177 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2180 msgid "Add Cover Page"
2181 msgstr "Legg til omslag"
2183 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2184 #. * dialog that controls the front cover page.
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2190 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2191 #. * dialog that controls the back cover page.
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2197 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2198 #. * job-specific options in the print dialog
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2208 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2210 msgid "Image Quality"
2211 msgstr "Bildekvalitet"
2213 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2218 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2219 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2225 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2226 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2232 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2233 msgid "Select which type of documents are shown"
2234 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2236 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2238 msgid "No item for URI '%s' found"
2239 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2241 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2242 msgid "Untitled filter"
2243 msgstr "Filter uten tittel"
2245 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2246 msgid "Could not remove item"
2247 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2249 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2250 msgid "Could not clear list"
2251 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2253 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2254 msgid "Copy _Location"
2255 msgstr "Kopier _adresse"
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2258 msgid "_Remove From List"
2259 msgstr "Fje_rn fra listen"
2261 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2263 msgstr "_Tøm listen"
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2266 msgid "Show _Private Resources"
2267 msgstr "Vis _private ressurser"
2269 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2270 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2271 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2272 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2273 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2274 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2275 #. * right place when idly populating the menu in case the
2276 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2277 #. * recent chooser menu widget.
2279 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2280 msgid "No items found"
2281 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2283 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2285 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2286 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2288 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2293 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2294 msgid "Unknown item"
2295 msgstr "Ukjent oppføring"
2297 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2298 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2299 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2300 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2302 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2304 msgctxt "recent menu label"
2308 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2309 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2311 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2313 msgctxt "recent menu label"
2317 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2318 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2320 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2322 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2323 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2325 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2327 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2329 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2331 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2333 msgctxt "Stock label"
2335 msgstr "Informasjon"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2353 #. * need the mnemonics to be rationalized
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2406 msgctxt "Stock label"
2410 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2411 msgctxt "Stock label"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2421 msgctxt "Stock label"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Find and _Replace"
2453 msgstr "Finn og e_rstatt"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2461 msgctxt "Stock label"
2463 msgstr "_Fullskjerm"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Leave Fullscreen"
2468 msgstr "For_lat fullskjerm"
2470 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2472 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2478 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2484 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2490 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 #. This is a navigation label as in "go back"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2496 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 #. This is a navigation label as in "go down"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2502 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 #. This is a navigation label as in "go forward"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2508 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 #. This is a navigation label as in "go up"
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2514 msgctxt "Stock label, navigation"
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2519 msgctxt "Stock label"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2524 msgctxt "Stock label"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2529 msgctxt "Stock label"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2534 msgctxt "Stock label"
2535 msgid "Increase Indent"
2536 msgstr "Rykk inn mer"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "Decrease Indent"
2541 msgstr "Rykk inn mindre"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Information"
2551 msgstr "_Informasjon"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2554 msgctxt "Stock label"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #. This is about text justification, "centered text"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2565 msgctxt "Stock label"
2569 #. This is about text justification
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #. This is about text justification, "left-justified text"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2577 msgctxt "Stock label"
2581 #. This is about text justification, "right-justified text"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2583 msgctxt "Stock label"
2587 #. Media label, as in "fast forward"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2589 msgctxt "Stock label, media"
2593 #. Media label, as in "next song"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2595 msgctxt "Stock label, media"
2599 #. Media label, as in "pause music"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2601 msgctxt "Stock label, media"
2605 #. Media label, as in "play music"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2607 msgctxt "Stock label, media"
2611 #. Media label, as in "previous song"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2613 msgctxt "Stock label, media"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2619 msgctxt "Stock label, media"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2625 msgctxt "Stock label, media"
2627 msgstr "Spol tilbak_e"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2631 msgctxt "Stock label, media"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2636 msgctxt "Stock label"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2656 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2662 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2668 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Reverse landscape"
2676 msgstr "Omvendt landskap"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "Reverse portrait"
2682 msgstr "Omvendt portrett"
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2685 msgctxt "Stock label"
2687 msgstr "Side_oppsett"
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2695 msgctxt "Stock label"
2696 msgid "_Preferences"
2697 msgstr "_Brukervalg"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2705 msgctxt "Stock label"
2706 msgid "Print Pre_view"
2707 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2710 msgctxt "Stock label"
2712 msgstr "E_genskaper"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2720 msgctxt "Stock label"
2722 msgstr "_Gjenopprett"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2735 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #. Sorting direction
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #. Sorting direction
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "_Spell Check"
2779 msgstr "_Stavekontroll"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2782 msgctxt "Stock label"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Strikethrough"
2790 msgstr "Gjennom_strek"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2793 msgctxt "Stock label"
2795 msgstr "_Angre slett"
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2799 msgctxt "Stock label"
2801 msgstr "_Understrek"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2809 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Normal Size"
2817 msgstr "_Normal størrelse"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2821 msgctxt "Stock label"
2823 msgstr "Beste _tilpasning"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2826 msgctxt "Stock label"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2836 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2839 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2844 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2845 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2852 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2854 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2855 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2857 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2859 msgid "No deserialize function found for format %s"
2860 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2864 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2865 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2867 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2869 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2870 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2874 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2875 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2879 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2880 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2884 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2885 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2889 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2890 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2894 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2895 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2898 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2899 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2903 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2904 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2909 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2910 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2912 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2914 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2915 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2919 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2920 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2922 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2925 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2927 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2931 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2932 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2936 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2937 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2941 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2942 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2946 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2947 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2949 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2951 msgid "A <%s> element has already been specified"
2952 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2954 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2955 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2956 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2959 msgid "Serialized data is malformed"
2960 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2964 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2966 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2967 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2970 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2971 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2974 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2975 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2978 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2979 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2982 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2983 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2986 msgid "LRO Left-to-right _override"
2987 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2990 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2991 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2994 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2995 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2998 msgid "ZWS _Zero width space"
2999 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3002 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3003 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3006 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3007 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3009 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
3011 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3012 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3014 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3016 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3017 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3019 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3023 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3027 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3028 msgid "Turns volume down or up"
3029 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3031 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3032 msgid "Adjusts the volume"
3033 msgstr "Justerer volumet"
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3040 msgid "Decreases the volume"
3041 msgstr "Senker volumet"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3048 msgid "Increases the volume"
3049 msgstr "Hever volumet"
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3057 msgstr "Fullt volum"
3059 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3060 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3061 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3062 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3066 msgctxt "volume percentage"
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3071 msgctxt "paper size"
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3076 msgctxt "paper size"
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3081 msgctxt "paper size"
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3086 msgctxt "paper size"
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3091 msgctxt "paper size"
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3096 msgctxt "paper size"
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3101 msgctxt "paper size"
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3106 msgctxt "paper size"
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3111 msgctxt "paper size"
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3116 msgctxt "paper size"
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3121 msgctxt "paper size"
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3126 msgctxt "paper size"
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3131 msgctxt "paper size"
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3136 msgctxt "paper size"
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3141 msgctxt "paper size"
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3146 msgctxt "paper size"
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3151 msgctxt "paper size"
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3156 msgctxt "paper size"
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3161 msgctxt "paper size"
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3166 msgctxt "paper size"
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3171 msgctxt "paper size"
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3176 msgctxt "paper size"
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3181 msgctxt "paper size"
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3186 msgctxt "paper size"
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3191 msgctxt "paper size"
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3196 msgctxt "paper size"
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3201 msgctxt "paper size"
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3206 msgctxt "paper size"
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3211 msgctxt "paper size"
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3216 msgctxt "paper size"
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3221 msgctxt "paper size"
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3226 msgctxt "paper size"
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3231 msgctxt "paper size"
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3236 msgctxt "paper size"
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3241 msgctxt "paper size"
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3246 msgctxt "paper size"
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3251 msgctxt "paper size"
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3256 msgctxt "paper size"
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3261 msgctxt "paper size"
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3266 msgctxt "paper size"
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3271 msgctxt "paper size"
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3276 msgctxt "paper size"
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3281 msgctxt "paper size"
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3286 msgctxt "paper size"
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3291 msgctxt "paper size"
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3296 msgctxt "paper size"
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3301 msgctxt "paper size"
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3306 msgctxt "paper size"
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3311 msgctxt "paper size"
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3316 msgctxt "paper size"
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3321 msgctxt "paper size"
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3326 msgctxt "paper size"
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3331 msgctxt "paper size"
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3336 msgctxt "paper size"
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3341 msgctxt "paper size"
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3346 msgctxt "paper size"
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3351 msgctxt "paper size"
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3356 msgctxt "paper size"
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3361 msgctxt "paper size"
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3366 msgctxt "paper size"
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3371 msgctxt "paper size"
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3376 msgctxt "paper size"
3378 msgstr "DL konvolutt"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "Choukei 2 Envelope"
3473 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "Choukei 3 Envelope"
3478 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Choukei 4 Envelope"
3483 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "hagaki (postcard)"
3488 msgstr "hagaki (postkort)"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "kahu Envelope"
3493 msgstr "kahu konvolutt"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "kaku2 Envelope"
3498 msgstr "kaku2 konvolutt"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "oufuku (reply postcard)"
3503 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "you4 Envelope"
3508 msgstr "you4 konvolutt"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "6x9 Envelope"
3553 msgstr "6×9 konvolutt"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "7x9 Envelope"
3558 msgstr "7×9 konvolutt"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "9x11 Envelope"
3563 msgstr "9×11 konvolutt"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3566 msgctxt "paper size"
3568 msgstr "a2 konvolutt"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3606 msgctxt "paper size"
3608 msgstr "c5 konvolutt"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "European edp"
3628 msgstr "Europeisk edp"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "FanFold European"
3643 msgstr "FanFold europeisk"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "FanFold German Legal"
3653 msgstr "FanFold German juridisk"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "Government Legal"
3658 msgstr "Offentlig juridisk"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "Government Letter"
3663 msgstr "Offentlig brev"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3673 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "Index 4x6 ext"
3678 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3696 msgctxt "paper size"
3698 msgstr "US juridisk"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "US Legal Extra"
3703 msgstr "US juridisk ekstra"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "US Letter Extra"
3713 msgstr "US brev ekstra"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "US Letter Plus"
3718 msgstr "US brev pluss"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "Monarch Envelope"
3723 msgstr "Monark konvolutt"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "#10 Envelope"
3728 msgstr "#10 konvolutt"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "#11 Envelope"
3733 msgstr "#11 konvolutt"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "#12 Envelope"
3738 msgstr "#12 konvolutt"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "#14 Envelope"
3743 msgstr "#14 konvolutt"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3746 msgctxt "paper size"
3748 msgstr "#9 konvolutt"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "Personal Envelope"
3753 msgstr "Personlig konvolutt"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3771 msgctxt "paper size"
3773 msgstr "Bredt format"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Invite Envelope"
3793 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Italian Envelope"
3798 msgstr "Italiensk konvolutt"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "juuro-ku-kai"
3803 msgstr "juuro-ku-kai"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Postfix Envelope"
3813 msgstr "Postfiks konvolutt"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "prc1 Envelope"
3823 msgstr "prc1 konvolutt"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "prc10 Envelope"
3828 msgstr "prc10 konvolutt"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "prc2 Envelope"
3838 msgstr "prc2 konvolutt"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc3 Envelope"
3843 msgstr "prc3 konvolutt"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc4 Envelope"
3853 msgstr "prc4 konvolutt"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc5 Envelope"
3858 msgstr "prc5 konvolutt"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc6 Envelope"
3863 msgstr "prc6 konvolutt"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc7 Envelope"
3868 msgstr "prc7 konvolutt"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc8 Envelope"
3873 msgstr "prc8 konvolutt"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc9 Envelope"
3878 msgstr "prc9 konvolutt"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3892 msgid "Failed to write header\n"
3893 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3897 msgid "Failed to write hash table\n"
3898 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3902 msgid "Failed to write folder index\n"
3903 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3907 msgid "Failed to rewrite header\n"
3908 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3912 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3913 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3917 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3918 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3922 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3923 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3927 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3928 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3932 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3933 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3937 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3938 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3942 msgid "Cache file created successfully.\n"
3943 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3946 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3947 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3950 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3951 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3954 msgid "Don't include image data in the cache"
3955 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3958 msgid "Output a C header file"
3959 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3962 msgid "Turn off verbose output"
3963 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3966 msgid "Validate existing icon cache"
3967 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3971 msgid "File not found: %s\n"
3972 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3976 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3977 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3981 msgid "No theme index file.\n"
3982 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3987 "No theme index file in '%s'.\n"
3988 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3990 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3991 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3994 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3995 msgid "Amharic (EZ+)"
3996 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3999 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4004 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4006 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4009 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4011 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4014 #: ../modules/input/imipa.c:145
4019 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4024 #: ../modules/input/imthai.c:35
4029 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4031 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4034 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4036 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4039 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4041 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4044 #: ../modules/input/imxim.c:28
4045 msgid "X Input Method"
4046 msgstr "X-inndatametode"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4051 msgstr "Brukernavn:"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4062 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4067 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4072 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4075 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4076 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4080 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4081 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4084 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4085 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4089 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4090 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4094 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4095 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4099 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4100 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4104 msgid "Authentication is required on %s"
4105 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4113 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4114 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4118 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4119 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4122 msgid "Authentication is required to print this document"
4123 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4127 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4128 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4132 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4133 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4138 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4139 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4144 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4145 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4150 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4151 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4156 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4157 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4161 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4162 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4166 msgid "The door is open on printer '%s'."
4167 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4171 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4172 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4176 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4177 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4181 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4182 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4186 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4187 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4189 #. Translators: this is a printer status.
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4191 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4192 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4194 #. Translators: this is a printer status.
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4196 msgid "Rejecting Jobs"
4197 msgstr "Avviser jobber"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4208 msgid "Paper Source"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4220 msgid "GhostScript pre-filtering"
4221 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4227 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4229 msgid "Long Edge (Standard)"
4230 msgstr "Lang kant (standard)"
4232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4234 msgid "Short Edge (Flip)"
4235 msgstr "Kort kant (vend)"
4237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4242 msgstr "Velg automatisk"
4244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4245 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4251 msgid "Printer Default"
4252 msgstr "Forvalg for skriver"
4254 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4256 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4257 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4261 msgid "Convert to PS level 1"
4262 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4266 msgid "Convert to PS level 2"
4267 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4271 msgid "No pre-filtering"
4272 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4274 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4275 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4277 msgid "Miscellaneous"
4278 msgstr "Forskjellig"
4280 #. Translators: These strings name the possible values of the
4281 #. * job priority option in the print dialog
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4299 #. Cups specific, non-ppd related settings
4300 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4301 #. * in the print dialog
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4304 msgid "Pages per Sheet"
4305 msgstr "Sider per ark"
4307 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4308 #. * in the print dialog
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4311 msgid "Job Priority"
4312 msgstr "Prioritet for jobb"
4314 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4315 #. * in the print dialog
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4318 msgid "Billing Info"
4319 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4321 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4322 #. * pages that the printing system may support.
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4330 msgstr "Klassifisert"
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4333 msgid "Confidential"
4334 msgstr "Konfidensiell"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4346 msgstr "Topphemmelig"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4349 msgid "Unclassified"
4350 msgstr "Ikke klassifisert"
4352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4353 #. * dialog that controls the front cover page.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the back cover page.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4366 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4367 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4372 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4374 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4375 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4378 msgid "Print at time"
4379 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4381 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4382 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4383 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4387 msgid "Custom %sx%s"
4388 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4391 msgid "Printer Profile"
4392 msgstr "Skriverprofil"
4394 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4397 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4399 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4400 #. * it hasn't registered the device with colord
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4402 msgid "Color management unavailable"
4403 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4405 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4407 msgid "No profile available"
4408 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4410 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4412 msgid "Unspecified profile"
4413 msgstr "Uspesifisert profil"
4415 #. default filename used for print-to-file
4416 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4421 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4422 msgid "Print to File"
4423 msgstr "Skriv ut til fil"
4425 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4429 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4433 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4437 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4438 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4439 msgid "Pages per _sheet:"
4440 msgstr "_Sider per ark:"
4442 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4446 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4447 msgid "_Output format"
4450 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4451 msgid "Print to LPR"
4452 msgstr "Skriv ut til LPR"
4454 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4455 msgid "Pages Per Sheet"
4456 msgstr "Sider per ark"
4458 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4459 msgid "Command Line"
4460 msgstr "Kommandolinje"
4463 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4464 msgid "printer offline"
4465 msgstr "skriver er frakoblet"
4468 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4469 msgid "ready to print"
4470 msgstr "klar til å skrive ut"
4473 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4474 msgid "processing job"
4475 msgstr "prosesserer jobb"
4478 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4483 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4487 #. default filename used for print-to-test
4488 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4490 msgid "test-output.%s"
4491 msgstr "testutfil.%s"
4493 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4494 msgid "Print to Test Printer"
4495 msgstr "Skriv ut til testskriver"