1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:523 ../gtk/gtkmain.c:526
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "KP_Linjeskift"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "Samme som --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
309 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
319 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
321 #. Description of --sync in --help output
322 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
323 msgid "Make X calls synchronous"
324 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
326 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
327 #. * contains the URL of the license.
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
331 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
333 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk %s for detaljer"
335 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
339 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
340 msgid "The license of the program"
341 msgstr "Programmets lisens"
343 #. Add the credits button
344 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
346 msgstr "Bid_ragsytere"
348 #. Add the license button
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
354 msgid "Could not show link"
355 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
364 msgstr "Bidragsytere"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
371 msgid "Documented by"
372 msgstr "Dokumentert av"
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
375 msgid "Translated by"
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
428 msgctxt "keyboard label"
432 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
433 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
434 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
443 msgctxt "keyboard label"
447 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
448 msgctxt "keyboard label"
452 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
454 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
455 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
457 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
459 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
460 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
462 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
464 msgid "Invalid root element: '%s'"
465 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
467 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
469 msgid "Unhandled tag: '%s'"
470 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
472 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
473 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
474 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
475 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
477 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
478 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
479 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
480 #. * will appear to the right of the month.
482 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
486 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
487 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
488 #. * to be the first day of the week, and so on.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
491 msgid "calendar:week_start:0"
492 msgstr "calendar:week_start:1"
494 #. Translators: This is a text measurement template.
495 #. * Translate it to the widest year text
497 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
499 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
500 msgctxt "year measurement template"
504 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
505 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
507 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
508 #. * translate to "%d" otherwise.
510 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
511 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
516 msgctxt "calendar:day:digits"
520 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
521 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
523 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
524 #. * translate to "%d" otherwise.
526 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
527 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
532 msgctxt "calendar:week:digits"
536 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
537 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
538 #. * Use only ASCII in the translation.
540 #. * Also look for the msgid "2000".
541 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
546 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
547 msgctxt "calendar year format"
551 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
552 #. * a disabled accelerator key combination.
554 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
555 msgctxt "Accelerator"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * an accelerator key combination that is not valid according
561 #. * to gtk_accelerator_valid().
563 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
564 msgctxt "Accelerator"
568 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
569 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
573 msgid "New accelerator..."
574 msgstr "Ny hurtigtast …"
576 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
578 msgctxt "progress bar label"
582 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
584 msgstr "Velg en farge"
586 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
587 msgid "Received invalid color data\n"
588 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
590 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
592 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
593 "lightness of that color using the inner triangle."
595 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
596 "ved å bruke den indre trekanten."
598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
600 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
603 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
604 "for å velge denne fargen."
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
611 msgid "Position on the color wheel."
612 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
619 msgid "Intensity of the color."
620 msgstr "Intensitet for fargen."
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
627 msgid "Brightness of the color."
628 msgstr "Lysstyrke for fargen."
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
635 msgid "Amount of red light in the color."
636 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
643 msgid "Amount of green light in the color."
644 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
651 msgid "Amount of blue light in the color."
652 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
656 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
659 msgid "Transparency of the color."
660 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
668 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
669 "such as 'orange' in this entry."
671 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
672 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
674 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
684 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
685 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
686 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
688 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
689 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
690 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
694 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
695 "it for use in the future."
697 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
698 "lagre den for senere bruk."
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
706 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
707 msgid "The color you've chosen."
708 msgstr "Fargen du har valgt."
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
711 msgid "_Save color here"
712 msgstr "_Lagre fargen her"
714 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
716 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
717 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
719 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
720 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
721 "velg «Lagre farge her.»"
723 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
724 msgid "Color Selection"
727 #. Translate to the default units to use for presenting
728 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
729 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
730 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
731 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
733 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
737 #. And show the custom paper dialog
738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
739 msgid "Manage Custom Sizes"
740 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
742 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
746 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
750 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
751 msgid "Margins from Printer..."
752 msgstr "Marger fra skriver …"
754 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
756 msgid "Custom Size %d"
757 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
759 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
763 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
767 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
769 msgstr "Papirstørrelse:"
771 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
775 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
779 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
783 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
787 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
788 msgid "Paper Margins"
791 #: ../gtk/gtkentry.c:8793 ../gtk/gtktextview.c:8229
792 msgid "Input _Methods"
793 msgstr "Inndata_metoder"
795 #: ../gtk/gtkentry.c:8807 ../gtk/gtktextview.c:8243
796 msgid "_Insert Unicode Control Character"
797 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
799 #: ../gtk/gtkentry.c:10207
800 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
801 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
803 #: ../gtk/gtkentry.c:10209
804 msgid "Num Lock is on"
805 msgstr "Num Lock er på"
807 #: ../gtk/gtkentry.c:10211
808 msgid "Caps Lock is on"
809 msgstr "Caps Lock er på"
811 #. **************** *
812 #. * Private Macros *
813 #. * ****************
814 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
815 msgid "Select A File"
818 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
831 msgid "Type name of new folder"
832 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
835 msgid "Could not retrieve information about the file"
836 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
839 msgid "Could not add a bookmark"
840 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
843 msgid "Could not remove bookmark"
844 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
847 msgid "The folder could not be created"
848 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
852 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
853 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
855 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
856 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
860 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
861 "try using a different item."
863 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
864 "bruke en annen oppføring."
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
867 msgid "Invalid file name"
868 msgstr "Ugyldig filnavn"
870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
871 msgid "The folder contents could not be displayed"
872 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
874 #. Translators: the first string is a path and the second string
875 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
881 msgstr "%1$s på %2$s"
883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9417
888 msgid "Recently Used"
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
892 msgid "Select which types of files are shown"
893 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
897 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
898 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
902 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
903 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
907 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
908 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
912 msgid "Remove the bookmark '%s'"
913 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
917 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
918 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
921 msgid "Remove the selected bookmark"
922 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3454
930 msgstr "Gi nytt navn …"
932 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
937 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
942 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
947 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
948 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
955 msgid "Could not select file"
956 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4060
959 msgid "_Add to Bookmarks"
960 msgstr "L_egg til i bokmerker"
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4073
963 msgid "Show _Hidden Files"
964 msgstr "Vis sk_julte filer"
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
967 msgid "Show _Size Column"
968 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4306
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4394
987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4649 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4692
992 msgid "_Browse for other folders"
993 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4962
996 msgid "Type a file name"
997 msgstr "Skriv et filnavn"
1000 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5005
1001 msgid "Create Fo_lder"
1002 msgstr "Opprett _mappe"
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1009 msgid "Save in _folder:"
1010 msgstr "Lagre i _mappe:"
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5221
1013 msgid "Create in _folder:"
1014 msgstr "Opprett i _mappe:"
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290
1018 msgid "Could not read the contents of %s"
1019 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6294
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6387 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1030 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6404
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "I går kl. %H.%M"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7070
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7778
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1055 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8042 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1060 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1062 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8047 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1070 msgid "Could not start the search process"
1071 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8756
1075 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1076 "Please make sure it is running."
1078 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1079 "Sjekk at denne kjører."
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8770
1082 msgid "Could not send the search request"
1083 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8989
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9594
1091 msgid "Could not mount %s"
1092 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1094 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1095 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1097 msgid "Invalid path"
1098 msgstr "Ugyldig sti"
1100 #. translators: this text is shown when there are no completions
1101 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1105 msgstr "Ingen treff"
1107 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1108 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1111 msgid "Sole completion"
1112 msgstr "Eneste fullføring"
1114 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1115 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1119 msgid "Complete, but not unique"
1120 msgstr "Fullført men ikke unik"
1122 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1123 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1125 msgid "Completing..."
1126 msgstr "Fullfører …"
1128 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1131 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1133 msgid "Only local files may be selected"
1134 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1136 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1138 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1139 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1141 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1142 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1145 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1146 #. * and then hits Tab
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1148 msgid "Path does not exist"
1149 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1151 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1152 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1153 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1154 #. * this particular string.
1156 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1162 msgstr "Velg en skrift"
1164 #. Initialize fields
1165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1169 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1173 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1174 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1175 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1176 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1177 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1179 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1183 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1189 msgstr "St_ørrelse:"
1191 #. create the text entry widget
1192 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1194 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1197 msgid "Font Selection"
1198 msgstr "Valg av skrift"
1200 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1203 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1205 msgid "Error loading icon: %s"
1206 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1208 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1211 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1212 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1213 "You can get a copy from:\n"
1216 "Klarte ikke å finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1217 "ble heller ikke funnet. Kanskje du må installere det.\n"
1218 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1221 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1223 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1224 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1227 msgid "Failed to load icon"
1228 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1230 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1234 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1235 msgctxt "input method menu"
1239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1240 msgctxt "input method menu"
1244 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1246 msgctxt "input method menu"
1248 msgstr "System (%s)"
1251 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1253 msgstr "_Åpne lenke"
1255 #. Copy Link Address
1256 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1257 msgid "Copy _Link Address"
1258 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1260 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1264 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1266 msgstr "Ugyldig URI"
1268 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1269 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1270 msgid "Load additional GTK+ modules"
1271 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1273 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:517
1278 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1280 msgid "Make all warnings fatal"
1281 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1283 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:522
1285 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1286 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1288 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:525
1290 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1291 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1293 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1294 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1296 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1298 #: ../gtk/gtkmain.c:788
1300 msgstr "default:LTR"
1302 #: ../gtk/gtkmain.c:852
1304 msgid "Cannot open display: %s"
1305 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1308 msgid "GTK+ Options"
1309 msgstr "Alternativer for GTK+"
1311 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1312 msgid "Show GTK+ Options"
1313 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1315 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1320 msgid "Connect _anonymously"
1321 msgstr "Koble til _anonymt"
1323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1324 msgid "Connect as u_ser:"
1325 msgstr "Koble til _som bruker:"
1327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1329 msgstr "Br_ukernavn:"
1331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1340 msgid "Forget password _immediately"
1341 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1344 msgid "Remember password until you _logout"
1345 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1348 msgid "Remember _forever"
1349 msgstr "Husk _for alltid"
1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1353 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1354 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1357 msgid "Unable to end process"
1358 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1360 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1361 msgid "_End Process"
1362 msgstr "A_vslutt prosess"
1364 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1366 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1368 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1370 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1372 msgid "Terminal Pager"
1373 msgstr "Terminal Pager"
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1377 msgstr "Top-kommando"
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1380 msgid "Bourne Again Shell"
1381 msgstr "Bourne Again Shell"
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1384 msgid "Bourne Shell"
1385 msgstr "Bourne Shell"
1387 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1393 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1394 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1396 #: ../gtk/gtknotebook.c:4758 ../gtk/gtknotebook.c:7353
1401 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1402 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1403 msgid "Not a valid page setup file"
1404 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1406 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1408 msgstr "Alle skrivere"
1410 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1411 msgid "For portable documents"
1412 msgstr "For portable dokumenter"
1414 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1430 msgid "Manage Custom Sizes..."
1431 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1434 msgid "_Format for:"
1435 msgstr "_Format for:"
1437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1438 msgid "_Paper size:"
1439 msgstr "_Papirstørrelse:"
1441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1442 msgid "_Orientation:"
1443 msgstr "_Orientering:"
1445 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1447 msgstr "Sideoppsett"
1449 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1457 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1458 msgid "File System Root"
1459 msgstr "Filsystemrot"
1461 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1462 msgid "Authentication"
1463 msgstr "Autentisering"
1465 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1466 msgid "Not available"
1467 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1469 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1470 msgid "Select a folder"
1471 msgstr "Velg en mappe"
1473 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1474 msgid "_Save in folder:"
1475 msgstr "_Lagre i mappe:"
1477 #. translators: this string is the default job title for print
1478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1479 #. * by the job number.
1481 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1484 msgstr "%s jobb #%d"
1486 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Initial state"
1489 msgstr "Starttilstand"
1491 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Preparing to print"
1494 msgstr "Forbereder utskrift"
1496 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Generating data"
1499 msgstr "Genererer data"
1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Sending data"
1504 msgstr "Sender data"
1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1507 msgctxt "print operation status"
1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Blocking on issue"
1514 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1517 msgctxt "print operation status"
1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished with error"
1529 msgstr "Fullført med feil"
1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1533 msgid "Preparing %d"
1534 msgstr "Forbereder %d"
1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1543 msgstr "Skriver ut %d"
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1546 msgid "Error creating print preview"
1547 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1550 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1552 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1555 msgid "Error launching preview"
1556 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1562 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1563 msgid "Printer offline"
1564 msgstr "Skriver er frakoblet"
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1567 msgid "Out of paper"
1568 msgstr "Tom for papir"
1570 #. Translators: this is a printer status.
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1577 msgid "Need user intervention"
1578 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1582 msgstr "Egendefinert størrelse"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1585 msgid "No printer found"
1586 msgstr "Ingen skriver funnet"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1589 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1590 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1593 msgid "Error from StartDoc"
1594 msgstr "Feil fra StartDoc"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1598 msgid "Not enough free memory"
1599 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1602 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1603 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1606 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1607 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1610 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1611 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1614 msgid "Unspecified error"
1615 msgstr "Uspesifisert feil"
1617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1618 msgid "Getting printer information failed"
1619 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1622 msgid "Getting printer information..."
1623 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1625 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1629 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1634 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1648 msgid "C_urrent Page"
1649 msgstr "D_enne siden"
1651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1661 "Specify one or more page ranges,\n"
1664 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1675 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1682 msgstr "S_lå sammen"
1684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1692 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1693 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1695 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1696 #. * multiple pages on a sheet when printing
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1700 msgid "Left to right, top to bottom"
1701 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1705 msgid "Left to right, bottom to top"
1706 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1710 msgid "Right to left, top to bottom"
1711 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1715 msgid "Right to left, bottom to top"
1716 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1720 msgid "Top to bottom, left to right"
1721 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1725 msgid "Top to bottom, right to left"
1726 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1730 msgid "Bottom to top, left to right"
1731 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1735 msgid "Bottom to top, right to left"
1736 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1738 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1739 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1743 msgid "Page Ordering"
1744 msgstr "Siderekkefølge"
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1747 msgid "Left to right"
1748 msgstr "Venstre til høyre"
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1751 msgid "Right to left"
1752 msgstr "Høyre til venstre"
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1755 msgid "Top to bottom"
1756 msgstr "Topp til bunn"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1759 msgid "Bottom to top"
1760 msgstr "Bunn til topp"
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1771 msgid "Pages per _side:"
1772 msgstr "Ark per _side:"
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1775 msgid "Page or_dering:"
1776 msgstr "Si_derekkefølge:"
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1779 msgid "_Only print:"
1780 msgstr "K_un skriv ut:"
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1804 msgid "Paper _type:"
1805 msgstr "Papir_type:"
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1808 msgid "Paper _source:"
1809 msgstr "Papi_rkilde:"
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1812 msgid "Output t_ray:"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1816 msgid "Or_ientation:"
1817 msgstr "Or_ientering:"
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1829 msgid "Reverse portrait"
1830 msgstr "Omvendt portrett"
1832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1833 msgid "Reverse landscape"
1834 msgstr "Omvendt landskap"
1836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1838 msgstr "Detaljer for jobb"
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1842 msgstr "Pri_oritet:"
1844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1845 msgid "_Billing info:"
1846 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1849 msgid "Print Document"
1850 msgstr "Skriv ut dokument"
1852 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1853 #. * in the print dialog
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1863 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1864 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1869 "Specify the time of print,\n"
1870 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1872 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1873 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1876 msgid "Time of print"
1877 msgstr "Tid for utskrift"
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1884 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1885 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1888 msgid "Add Cover Page"
1889 msgstr "Legg til omslag"
1891 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1892 #. * dialog that controls the front cover page.
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1898 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1899 #. * dialog that controls the back cover page.
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1905 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1906 #. * job-specific options in the print dialog
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1916 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1918 msgid "Image Quality"
1919 msgstr "Bildekvalitet"
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1933 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1934 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1940 #: ../gtk/gtkrc.c:2855
1942 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1943 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1945 #: ../gtk/gtkrc.c:3491 ../gtk/gtkrc.c:3494
1947 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1948 msgstr "Klarte ikke å finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1950 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1951 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1953 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1954 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1956 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1957 msgid "Select which type of documents are shown"
1958 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1962 msgid "No item for URI '%s' found"
1963 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1966 msgid "Untitled filter"
1967 msgstr "Filter uten tittel"
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1970 msgid "Could not remove item"
1971 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1974 msgid "Could not clear list"
1975 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1978 msgid "Copy _Location"
1979 msgstr "Kopier _lokasjon"
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1982 msgid "_Remove From List"
1983 msgstr "Fje_rn fra listen"
1985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1987 msgstr "_Tøm listen"
1989 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1990 msgid "Show _Private Resources"
1991 msgstr "Vis _private ressurser"
1993 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1994 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1995 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1996 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1997 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1998 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1999 #. * right place when idly populating the menu in case the
2000 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2001 #. * recent chooser menu widget.
2003 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2004 msgid "No items found"
2005 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2007 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2009 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2010 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2018 msgid "Unknown item"
2019 msgstr "Ukjent oppføring"
2021 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2022 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2023 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2024 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2026 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2028 msgctxt "recent menu label"
2032 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2033 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2037 msgctxt "recent menu label"
2041 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2044 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2046 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2047 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2051 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2053 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2055 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2056 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2060 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2061 msgid "Provides visual indication of progress"
2062 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2065 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2066 msgctxt "Stock label"
2068 msgstr "Informasjon"
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2071 msgctxt "Stock label"
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2076 msgctxt "Stock label"
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2086 #. * need the mnemonics to be rationalized
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2089 msgctxt "Stock label"
2093 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2184 msgctxt "Stock label"
2185 msgid "Find and _Replace"
2186 msgstr "Finn og e_rstatt"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2194 msgctxt "Stock label"
2196 msgstr "_Fullskjerm"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2199 msgctxt "Stock label"
2200 msgid "_Leave Fullscreen"
2201 msgstr "For_lat fullskjerm"
2203 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go back"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go down"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go forward"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go up"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2252 msgctxt "Stock label"
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2257 msgctxt "Stock label"
2261 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2262 msgctxt "Stock label"
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2267 msgctxt "Stock label"
2268 msgid "Increase Indent"
2269 msgstr "Rykk inn mer"
2271 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "Decrease Indent"
2274 msgstr "Rykk inn mindre"
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2277 msgctxt "Stock label"
2281 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2282 msgctxt "Stock label"
2283 msgid "_Information"
2284 msgstr "_Informasjon"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2287 msgctxt "Stock label"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2292 msgctxt "Stock label"
2296 #. This is about text justification, "centered text"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2298 msgctxt "Stock label"
2302 #. This is about text justification
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #. This is about text justification, "left-justified text"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #. This is about text justification, "right-justified text"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2316 msgctxt "Stock label"
2320 #. Media label, as in "fast forward"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2322 msgctxt "Stock label, media"
2326 #. Media label, as in "next song"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2328 msgctxt "Stock label, media"
2332 #. Media label, as in "pause music"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2334 msgctxt "Stock label, media"
2338 #. Media label, as in "play music"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #. Media label, as in "previous song"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2346 msgctxt "Stock label, media"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2352 msgctxt "Stock label, media"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2358 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgstr "Spol tilbak_e"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2364 msgctxt "Stock label, media"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2369 msgctxt "Stock label"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2384 msgctxt "Stock label"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2389 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2395 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2401 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Reverse landscape"
2409 msgstr "Omvendt landskap"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Reverse portrait"
2415 msgstr "Omvendt portrett"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "Side_oppsett"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Preferences"
2430 msgstr "_Brukervalg"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "Print Pre_view"
2440 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2443 msgctxt "Stock label"
2445 msgstr "E_genskaper"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "_Gjenopprett"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2463 msgctxt "Stock label"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2468 msgctxt "Stock label"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2493 msgctxt "Stock label"
2497 #. Sorting direction
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #. Sorting direction
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Spell Check"
2512 msgstr "_Stavekontroll"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2515 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Strikethrough"
2523 msgstr "Gjennom_strek"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2526 msgctxt "Stock label"
2528 msgstr "_Angre slett"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2532 msgctxt "Stock label"
2534 msgstr "_Understrek"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2542 msgctxt "Stock label"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Normal Size"
2550 msgstr "_Normal størrelse"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2554 msgctxt "Stock label"
2556 msgstr "Beste _tilpasning"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2559 msgctxt "Stock label"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2569 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2572 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2577 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2578 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2580 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2585 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2586 msgctxt "light switch widget"
2590 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2591 msgid "Switches between on and off states"
2592 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2594 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2596 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2597 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2599 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2601 msgid "No deserialize function found for format %s"
2602 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2604 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2606 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2607 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2609 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2611 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2612 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2614 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2616 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2617 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2619 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2621 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2622 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2624 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2626 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2627 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2631 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2632 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2636 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2637 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2640 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2641 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2643 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2645 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2646 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2648 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2651 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2652 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2656 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2657 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2661 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2662 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2667 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2669 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2671 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2673 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2674 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2678 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2679 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2683 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2684 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2688 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2689 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2693 msgid "A <%s> element has already been specified"
2694 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2697 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2698 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2701 msgid "Serialized data is malformed"
2702 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2706 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2708 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2709 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2712 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2713 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2716 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2717 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2720 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2721 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2724 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2725 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2728 msgid "LRO Left-to-right _override"
2729 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2732 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2733 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2735 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2736 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2737 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2739 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2740 msgid "ZWS _Zero width space"
2741 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2743 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2744 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2745 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2747 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2748 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2749 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2751 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2753 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2754 msgstr "Klarte ikke å finne temamotor i module_path: «%s»."
2756 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2758 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2759 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2761 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2763 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2764 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2766 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2775 msgid "Turns volume down or up"
2776 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2779 msgid "Adjusts the volume"
2780 msgstr "Justerer volumet"
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2787 msgid "Decreases the volume"
2788 msgstr "Senker volumet"
2790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2795 msgid "Increases the volume"
2796 msgstr "Hever volumet"
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2804 msgstr "Fullt volum"
2806 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2807 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2808 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2809 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2811 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2813 msgctxt "volume percentage"
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3123 msgctxt "paper size"
3125 msgstr "DL konvolutt"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "Choukei 2 Envelope"
3220 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "Choukei 3 Envelope"
3225 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "Choukei 4 Envelope"
3230 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "hagaki (postcard)"
3235 msgstr "hagaki (postkort)"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "kahu Envelope"
3240 msgstr "kahu konvolutt"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "kaku2 Envelope"
3245 msgstr "kaku2 konvolutt"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "oufuku (reply postcard)"
3250 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "you4 Envelope"
3255 msgstr "you4 konvolutt"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "6x9 Envelope"
3300 msgstr "6×9 konvolutt"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "7x9 Envelope"
3305 msgstr "7×9 konvolutt"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "9x11 Envelope"
3310 msgstr "9×11 konvolutt"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3313 msgctxt "paper size"
3315 msgstr "a2 konvolutt"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3353 msgctxt "paper size"
3355 msgstr "c5 konvolutt"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "European edp"
3375 msgstr "Europeisk edp"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "FanFold European"
3390 msgstr "FanFold europeisk"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "FanFold German Legal"
3400 msgstr "FanFold German juridisk"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Government Legal"
3405 msgstr "Offentlig juridisk"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Government Letter"
3410 msgstr "Offentlig brev"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3420 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Index 4x6 ext"
3425 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3443 msgctxt "paper size"
3445 msgstr "US juridisk"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "US Legal Extra"
3450 msgstr "US juridisk ekstra"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "US Letter Extra"
3460 msgstr "US brev ekstra"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "US Letter Plus"
3465 msgstr "US brev pluss"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Monarch Envelope"
3470 msgstr "Monark konvolutt"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#10 Envelope"
3475 msgstr "#10 konvolutt"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "#11 Envelope"
3480 msgstr "#11 konvolutt"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "#12 Envelope"
3485 msgstr "#12 konvolutt"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#14 Envelope"
3490 msgstr "#14 konvolutt"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3493 msgctxt "paper size"
3495 msgstr "#9 konvolutt"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Personal Envelope"
3500 msgstr "Personlig konvolutt"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3518 msgctxt "paper size"
3520 msgstr "Bredt format"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Invite Envelope"
3540 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Italian Envelope"
3545 msgstr "Italiensk konvolutt"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "juuro-ku-kai"
3550 msgstr "juuro-ku-kai"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Postfix Envelope"
3560 msgstr "Postfiks konvolutt"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc1 Envelope"
3570 msgstr "prc1 konvolutt"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc10 Envelope"
3575 msgstr "prc10 konvolutt"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc2 Envelope"
3585 msgstr "prc2 konvolutt"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc3 Envelope"
3590 msgstr "prc3 konvolutt"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc4 Envelope"
3600 msgstr "prc4 konvolutt"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc5 Envelope"
3605 msgstr "prc5 konvolutt"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "prc6 Envelope"
3610 msgstr "prc6 konvolutt"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc7 Envelope"
3615 msgstr "prc7 konvolutt"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc8 Envelope"
3620 msgstr "prc8 konvolutt"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc9 Envelope"
3625 msgstr "prc9 konvolutt"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3639 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3640 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3644 msgid "Failed to write header\n"
3645 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3649 msgid "Failed to write hash table\n"
3650 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3654 msgid "Failed to write folder index\n"
3655 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3659 msgid "Failed to rewrite header\n"
3660 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3664 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3665 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3669 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3670 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3674 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3675 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3679 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3680 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3684 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3685 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3689 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3690 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3694 msgid "Cache file created successfully.\n"
3695 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3698 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3699 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3702 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3703 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3706 msgid "Don't include image data in the cache"
3707 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3710 msgid "Output a C header file"
3711 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3714 msgid "Turn off verbose output"
3715 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3718 msgid "Validate existing icon cache"
3719 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3723 msgid "File not found: %s\n"
3724 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3729 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3733 msgid "No theme index file.\n"
3734 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3739 "No theme index file in '%s'.\n"
3740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3742 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3743 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3746 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3747 msgid "Amharic (EZ+)"
3748 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3751 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3756 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3757 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3758 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3761 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3762 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3763 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3766 #: ../modules/input/imipa.c:145
3771 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3776 #: ../modules/input/imthai.c:35
3781 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3782 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3783 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3786 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3787 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3788 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3791 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3792 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3793 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3796 #: ../modules/input/imxim.c:28
3797 msgid "X Input Method"
3798 msgstr "X-inndatametode"
3800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3803 msgstr "Brukernavn:"
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3813 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3814 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3818 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3819 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3824 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3827 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3828 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3832 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3833 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3836 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3837 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3841 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3842 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3846 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3847 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3851 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3852 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3856 msgid "Authentication is required on %s"
3857 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3865 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3866 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3870 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3871 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3874 msgid "Authentication is required to print this document"
3875 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3879 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3880 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3884 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3885 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3887 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3890 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3891 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3893 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3896 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3897 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3899 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3902 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3903 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3905 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3908 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3909 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3913 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3914 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3918 msgid "The door is open on printer '%s'."
3919 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3923 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3924 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3928 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3929 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3933 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3934 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3938 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3939 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3941 #. Translators: this is a printer status.
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3943 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3944 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3946 #. Translators: this is a printer status.
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3948 msgid "Rejecting Jobs"
3949 msgstr "Avviser jobber"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3960 msgid "Paper Source"
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3972 msgid "GhostScript pre-filtering"
3973 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3979 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3981 msgid "Long Edge (Standard)"
3982 msgstr "Lang kant (standard)"
3984 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3986 msgid "Short Edge (Flip)"
3987 msgstr "Kort kant (vend)"
3989 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3994 msgstr "Velg automatisk"
3996 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3997 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
4003 msgid "Printer Default"
4004 msgstr "Forvalg for skriver"
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4008 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4009 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4011 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4013 msgid "Convert to PS level 1"
4014 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4016 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4018 msgid "Convert to PS level 2"
4019 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4021 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4023 msgid "No pre-filtering"
4024 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4026 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4027 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4029 msgid "Miscellaneous"
4030 msgstr "Forskjellig"
4032 #. Translators: These strings name the possible values of the
4033 #. * job priority option in the print dialog
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4051 #. Cups specific, non-ppd related settings
4052 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4053 #. * in the print dialog
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4056 msgid "Pages per Sheet"
4057 msgstr "Sider per ark"
4059 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4060 #. * in the print dialog
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4063 msgid "Job Priority"
4064 msgstr "Prioritet for jobb"
4066 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4067 #. * in the print dialog
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4070 msgid "Billing Info"
4071 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4073 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4074 #. * pages that the printing system may support.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4082 msgstr "Klassifisert"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4085 msgid "Confidential"
4086 msgstr "Konfidensiell"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4098 msgstr "Topphemmelig"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4101 msgid "Unclassified"
4102 msgstr "Ikke klassifisert"
4104 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4105 #. * dialog that controls the front cover page.
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4111 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4112 #. * dialog that controls the back cover page.
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4118 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4119 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4124 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4126 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4127 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4130 msgid "Print at time"
4131 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4133 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4134 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4135 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4139 msgid "Custom %sx%s"
4140 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4142 #. default filename used for print-to-file
4143 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4149 msgid "Print to File"
4150 msgstr "Skriv ut til fil"
4152 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4164 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4165 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4166 msgid "Pages per _sheet:"
4167 msgstr "_Sider per ark:"
4169 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4173 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4174 msgid "_Output format"
4177 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4178 msgid "Print to LPR"
4179 msgstr "Skriv ut til LPR"
4181 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4182 msgid "Pages Per Sheet"
4183 msgstr "Sider per ark"
4185 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4186 msgid "Command Line"
4187 msgstr "Kommandolinje"
4190 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4191 msgid "printer offline"
4192 msgstr "skriver er frakoblet"
4195 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4196 msgid "ready to print"
4197 msgstr "klar til å skrive ut"
4200 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4201 msgid "processing job"
4202 msgstr "prosesserer jobb"
4205 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4210 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4214 #. default filename used for print-to-test
4215 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4217 msgid "test-output.%s"
4218 msgstr "testutfil.%s"
4220 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4221 msgid "Print to Test Printer"
4222 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4224 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4226 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4227 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4229 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4231 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4232 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4234 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4237 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4239 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "