1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 23:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
201 msgstr "KP_Linjeskift"
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "KP_Page_Down"
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
273 #. Description of --sync in --help output
274 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
275 msgid "Don't batch GDI requests"
276 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
278 #. Description of --no-wintab in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
280 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
281 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
283 #. Description of --ignore-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
285 msgid "Same as --no-wintab"
286 msgstr "Samme som --no-wintab"
288 #. Description of --use-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
290 msgid "Do use the Wintab API [default]"
291 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
293 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
295 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
296 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
298 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
305 msgid "Make X calls synchronous"
306 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
308 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
323 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
326 msgid "Could not show link"
327 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
334 msgid "The license of the program"
335 msgstr "Programmets lisens"
337 #. Add the credits button
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
340 msgstr "Bid_ragsytere"
342 #. Add the license button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
354 msgstr "Bidragsytere"
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
361 msgid "Documented by"
362 msgstr "Dokumentert av"
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
365 msgid "Translated by"
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
373 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
377 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
378 msgctxt "keyboard label"
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
388 msgctxt "keyboard label"
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
398 msgctxt "keyboard label"
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
418 msgctxt "keyboard label"
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
433 msgctxt "keyboard label"
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
438 msgctxt "keyboard label"
442 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
444 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
445 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
447 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
449 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
450 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
454 msgid "Invalid root element: '%s'"
455 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
459 msgid "Unhandled tag: '%s'"
460 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
462 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
463 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
464 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
465 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
467 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
468 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
469 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
470 #. * will appear to the right of the month.
472 #: gtk/gtkcalendar.c:759
476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
478 #. * to be the first day of the week, and so on.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:797
481 msgid "calendar:week_start:0"
482 msgstr "calendar:week_start:1"
484 #. Translators: This is a text measurement template.
485 #. * Translate it to the widest year text
487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
489 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
490 msgctxt "year measurement template"
494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
504 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
506 msgctxt "calendar:day:digits"
510 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
522 msgctxt "calendar:week:digits"
526 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
527 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
528 #. * Use only ASCII in the translation.
530 #. * Also look for the msgid "2000".
531 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
534 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
536 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
537 msgctxt "calendar year format"
541 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
542 #. * a disabled accelerator key combination.
544 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
545 msgctxt "Accelerator"
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * an accelerator key combination that is not valid according
551 #. * to gtk_accelerator_valid().
553 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
554 msgctxt "Accelerator"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
563 msgid "New accelerator..."
564 msgstr "Ny hurtigtast..."
566 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
568 msgctxt "progress bar label"
572 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
574 msgstr "Velg en farge"
576 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
577 msgid "Received invalid color data\n"
578 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
580 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
582 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
583 "lightness of that color using the inner triangle."
585 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
586 "ved å bruke den indre trekanten."
588 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
590 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
593 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
594 "for å velge denne fargen."
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
601 msgid "Position on the color wheel."
602 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
609 msgid "Intensity of the color."
610 msgstr "Intensitet for fargen."
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
617 msgid "Brightness of the color."
618 msgstr "Lysstyrke for fargen."
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
625 msgid "Amount of red light in the color."
626 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
633 msgid "Amount of green light in the color."
634 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
641 msgid "Amount of blue light in the color."
642 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
646 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
649 msgid "Transparency of the color."
650 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
658 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
659 "such as 'orange' in this entry."
661 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
662 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
674 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
675 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
676 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
678 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
679 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
680 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
684 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
685 "it for use in the future."
687 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
688 "lagre den for senere bruk."
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
694 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
697 msgid "The color you've chosen."
698 msgstr "Fargen du har valgt."
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
701 msgid "_Save color here"
702 msgstr "_Lagre fargen her"
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
706 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
707 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
709 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
710 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
711 "velg «Lagre farge her.»"
713 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
714 msgid "Color Selection"
717 #. Translate to the default units to use for presenting
718 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
719 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
720 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
721 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
727 #. And show the custom paper dialog
728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
729 msgid "Manage Custom Sizes"
730 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
741 msgid "Margins from Printer..."
742 msgstr "Marger fra skriver..."
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
746 msgid "Custom Size %d"
747 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
759 msgstr "Papirstørrelse:"
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
778 msgid "Paper Margins"
781 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
782 msgid "Input _Methods"
783 msgstr "Inndata_metoder"
785 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
786 msgid "_Insert Unicode Control Character"
787 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
789 #: gtk/gtkentry.c:10020
790 msgid "Caps Lock is on"
791 msgstr "Caps Lock er på"
793 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
794 msgid "Select A File"
797 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
810 msgid "Type name of new folder"
811 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
814 msgid "Could not retrieve information about the file"
815 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
818 msgid "Could not add a bookmark"
819 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
822 msgid "Could not remove bookmark"
823 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
826 msgid "The folder could not be created"
827 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
831 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
832 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
834 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
835 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
838 msgid "Invalid file name"
839 msgstr "Ugyldig filnavn"
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
842 msgid "The folder contents could not be displayed"
843 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
845 #. Translators: the first string is a path and the second string
846 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
852 msgstr "%1$s på %2$s"
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
859 msgid "Recently Used"
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
863 msgid "Select which types of files are shown"
864 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
868 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
869 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
873 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
874 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
878 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
879 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
883 msgid "Remove the bookmark '%s'"
884 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
888 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
889 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
892 msgid "Remove the selected bookmark"
893 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
901 msgstr "Gi nytt navn..."
903 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
908 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
918 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
919 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
926 msgid "Could not select file"
927 msgstr "Kunne ikke velge fil"
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
930 msgid "_Add to Bookmarks"
931 msgstr "L_egg til i bokmerker"
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
934 msgid "Show _Hidden Files"
935 msgstr "Vis sk_julte filer"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
938 msgid "Show _Size Column"
939 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
963 msgid "_Browse for other folders"
964 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
967 msgid "Type a file name"
968 msgstr "Skriv et filnavn"
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
972 msgid "Create Fo_lder"
973 msgstr "Opprett _mappe"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
980 msgid "Save in _folder:"
981 msgstr "Lagre i _mappe:"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
984 msgid "Create in _folder:"
985 msgstr "Opprett i _mappe:"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
989 msgid "Could not read the contents of %s"
990 msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
993 msgid "Could not read the contents of the folder"
994 msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1006 msgid "Yesterday at %H:%M"
1007 msgstr "I går kl. %H.%M"
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1010 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1011 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1015 msgid "Shortcut %s already exists"
1016 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1020 msgid "Shortcut %s does not exist"
1021 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1025 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1026 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1031 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1033 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1041 msgid "Could not start the search process"
1042 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1046 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1047 "Please make sure it is running."
1049 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1050 "Sjekk at denne kjører."
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1053 msgid "Could not send the search request"
1054 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1062 msgid "Could not mount %s"
1063 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1066 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1067 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1068 msgid "Invalid path"
1069 msgstr "Ugyldig sti"
1071 #. translators: this text is shown when there are no completions
1072 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1074 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1076 msgstr "Ingen treff"
1078 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1081 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1082 msgid "Sole completion"
1083 msgstr "Eneste fullføring"
1085 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1086 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1089 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1090 msgid "Complete, but not unique"
1091 msgstr "Fullført men ikke unik"
1093 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1094 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1096 msgid "Completing..."
1097 msgstr "Fullfører..."
1099 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1100 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1101 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1102 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1103 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1104 msgid "Only local files may be selected"
1105 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1107 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1108 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1109 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1110 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1112 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1113 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1116 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1117 #. * and then hits Tab
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1119 msgid "Path does not exist"
1120 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1122 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1124 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1125 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1129 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1130 #. * this particular string.
1132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1136 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1138 msgstr "Velg en skrift"
1140 #. Initialize fields
1141 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1145 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1149 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1150 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1151 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1152 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1153 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1155 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1159 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1163 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1165 msgstr "St_ørrelse:"
1167 #. create the text entry widget
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1170 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1173 msgid "Font Selection"
1174 msgstr "Valg av skrift"
1176 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1179 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1181 msgid "Error loading icon: %s"
1182 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1184 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1187 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1188 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1189 "You can get a copy from:\n"
1192 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1193 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1194 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1197 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1199 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1200 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1202 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1203 msgid "Failed to load icon"
1204 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1206 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1210 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1211 msgctxt "input method menu"
1215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1216 msgctxt "input method menu"
1220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1222 msgctxt "input method menu"
1224 msgstr "System (%s)"
1227 #: gtk/gtklabel.c:6072
1229 msgstr "_Åpne lenke"
1231 #. Copy Link Address
1232 #: gtk/gtklabel.c:6084
1233 msgid "Copy _Link Address"
1234 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
1236 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1240 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1242 msgstr "Ugyldig URI"
1244 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1245 #: gtk/gtkmain.c:432
1246 msgid "Load additional GTK+ modules"
1247 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1249 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1250 #: gtk/gtkmain.c:433
1254 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1255 #: gtk/gtkmain.c:435
1256 msgid "Make all warnings fatal"
1257 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1259 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1260 #: gtk/gtkmain.c:438
1261 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1262 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1264 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1265 #: gtk/gtkmain.c:441
1266 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1267 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1269 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1270 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1272 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1274 #: gtk/gtkmain.c:704
1276 msgstr "default:LTR"
1278 #: gtk/gtkmain.c:769
1280 msgid "Cannot open display: %s"
1281 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1283 #: gtk/gtkmain.c:806
1284 msgid "GTK+ Options"
1285 msgstr "Alternativer for GTK+"
1287 #: gtk/gtkmain.c:806
1288 msgid "Show GTK+ Options"
1289 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1291 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1295 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1296 msgid "Connect _anonymously"
1297 msgstr "Koble til _anonymt"
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1300 msgid "Connect as u_ser:"
1301 msgstr "Koble til _som bruker:"
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1305 msgstr "Br_ukernavn:"
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1316 msgid "Forget password _immediately"
1317 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1320 msgid "Remember password until you _logout"
1321 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1324 msgid "Remember _forever"
1325 msgstr "Husk _for alltid"
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1329 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1330 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1334 msgid "Unable to end process"
1335 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1338 msgid "_End Process"
1339 msgstr "A_vslutt prosess"
1341 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1343 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1345 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
1347 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1348 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1349 msgid "Terminal Pager"
1350 msgstr "Terminal Pager"
1352 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1354 msgstr "Top-kommando"
1356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1357 msgid "Bourne Again Shell"
1358 msgstr "Bourne Again Shell"
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1361 msgid "Bourne Shell"
1362 msgstr "Bourne Shell"
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1370 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1371 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
1373 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1378 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1379 msgid "Not a valid page setup file"
1380 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1384 msgstr "Alle skrivere"
1386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1387 msgid "For portable documents"
1388 msgstr "For portable dokumenter"
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1406 msgid "Manage Custom Sizes..."
1407 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1410 msgid "_Format for:"
1411 msgstr "_Format for:"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1414 msgid "_Paper size:"
1415 msgstr "_Papirstørrelse:"
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1418 msgid "_Orientation:"
1419 msgstr "_Orientering:"
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1423 msgstr "Sideoppsett"
1425 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1429 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1433 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1434 msgid "File System Root"
1435 msgstr "Filsystemrot"
1437 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1438 msgid "Authentication"
1439 msgstr "Autentisering"
1441 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1442 msgid "Not available"
1443 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1446 msgid "Select a folder"
1447 msgstr "Velg en mappe"
1449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1450 msgid "_Save in folder:"
1451 msgstr "_Lagre i mappe:"
1453 #. translators: this string is the default job title for print
1454 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1455 #. * by the job number.
1457 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1460 msgstr "%s jobb #%d"
1462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1463 msgctxt "print operation status"
1464 msgid "Initial state"
1465 msgstr "Starttilstand"
1467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1468 msgctxt "print operation status"
1469 msgid "Preparing to print"
1470 msgstr "Forbereder utskrift"
1472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Generating data"
1475 msgstr "Genererer data"
1477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Sending data"
1480 msgstr "Sender data"
1482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1483 msgctxt "print operation status"
1487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Blocking on issue"
1490 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1493 msgctxt "print operation status"
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1498 msgctxt "print operation status"
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Finished with error"
1505 msgstr "Fullført med feil"
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1509 msgid "Preparing %d"
1510 msgstr "Forbereder %d"
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1520 msgstr "Skriver ut %d"
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1524 msgid "Error creating print preview"
1525 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1529 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1531 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1533 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1534 msgid "Error launching preview"
1535 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1537 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1542 msgid "Printer offline"
1543 msgstr "Skriver er frakoblet"
1545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1546 msgid "Out of paper"
1547 msgstr "Tom for papir"
1549 #. Translators: this is a printer status.
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1556 msgid "Need user intervention"
1557 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1561 msgstr "Egendefinert størrelse"
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1564 msgid "No printer found"
1565 msgstr "Ingen skriver funnet"
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1568 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1569 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1572 msgid "Error from StartDoc"
1573 msgstr "Feil fra StartDoc"
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1577 msgid "Not enough free memory"
1578 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1581 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1582 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1585 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1586 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1589 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1593 msgid "Unspecified error"
1594 msgstr "Uspesifisert feil"
1596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1597 msgid "Getting printer information failed"
1598 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1601 msgid "Getting printer information..."
1602 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
1604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1608 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1613 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1627 msgid "C_urrent Page"
1628 msgstr "D_enne siden"
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1640 "Specify one or more page ranges,\n"
1643 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1654 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1661 msgstr "S_lå sammen"
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1671 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1672 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1674 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1675 #. * multiple pages on a sheet when printing
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1679 msgid "Left to right, top to bottom"
1680 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1684 msgid "Left to right, bottom to top"
1685 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1689 msgid "Right to left, top to bottom"
1690 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1694 msgid "Right to left, bottom to top"
1695 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1699 msgid "Top to bottom, left to right"
1700 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1704 msgid "Top to bottom, right to left"
1705 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1709 msgid "Bottom to top, left to right"
1710 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1714 msgid "Bottom to top, right to left"
1715 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1717 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1718 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1722 msgid "Page Ordering"
1723 msgstr "Siderekkefølge"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1726 msgid "Left to right"
1727 msgstr "Venstre til høyre"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1730 msgid "Right to left"
1731 msgstr "Høyre til venstre"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1734 msgid "Top to bottom"
1735 msgstr "Topp til bunn"
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1738 msgid "Bottom to top"
1739 msgstr "Bunn til topp"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1750 msgid "Pages per _side:"
1751 msgstr "Ark per _side:"
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1754 msgid "Page or_dering:"
1755 msgstr "Si_derekkefølge:"
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1758 msgid "_Only print:"
1759 msgstr "K_un skriv ut:"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1783 msgid "Paper _type:"
1784 msgstr "Papir_type:"
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1787 msgid "Paper _source:"
1788 msgstr "Papi_rkilde:"
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1791 msgid "Output t_ray:"
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1795 msgid "Or_ientation:"
1796 msgstr "Or_ientering:"
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1808 msgid "Reverse portrait"
1809 msgstr "Omvendt portrett"
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1812 msgid "Reverse landscape"
1813 msgstr "Omvendt landskap"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1817 msgstr "Detaljer for jobb"
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1821 msgstr "Pri_oritet:"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1824 msgid "_Billing info:"
1825 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1828 msgid "Print Document"
1829 msgstr "Skriv ut dokument"
1831 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1832 #. * in the print dialog
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1842 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1843 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1848 "Specify the time of print,\n"
1849 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1851 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1852 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1855 msgid "Time of print"
1856 msgstr "Tid for utskrift"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1863 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1864 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1867 msgid "Add Cover Page"
1868 msgstr "Legg til omslag"
1870 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1871 #. * dialog that controls the front cover page.
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1877 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1878 #. * dialog that controls the back cover page.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1884 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1885 #. * job-specific options in the print dialog
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1895 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1897 msgid "Image Quality"
1898 msgstr "Bildekvalitet"
1900 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1912 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1913 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1921 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1922 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1924 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1926 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1927 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1929 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1932 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1933 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1936 msgid "Select which type of documents are shown"
1937 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1941 msgid "No item for URI '%s' found"
1942 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1945 msgid "Untitled filter"
1946 msgstr "Filter uten tittel"
1948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1949 msgid "Could not remove item"
1950 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
1952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1953 msgid "Could not clear list"
1954 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
1956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1957 msgid "Copy _Location"
1958 msgstr "Kopier _lokasjon"
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1961 msgid "_Remove From List"
1962 msgstr "Fje_rn fra listen"
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1966 msgstr "_Tøm listen"
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1969 msgid "Show _Private Resources"
1970 msgstr "Vis _private ressurser"
1972 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1973 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1974 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1975 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1976 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1977 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1978 #. * right place when idly populating the menu in case the
1979 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1980 #. * recent chooser menu widget.
1982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1983 msgid "No items found"
1984 msgstr "Ingen oppføring funnet"
1986 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1988 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1989 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
1997 msgid "Unknown item"
1998 msgstr "Ukjent oppføring"
2000 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2001 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2002 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2003 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2007 msgctxt "recent menu label"
2011 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2012 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2016 msgctxt "recent menu label"
2020 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2025 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2026 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2028 #: gtk/gtkspinner.c:458
2029 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2033 #: gtk/gtkspinner.c:459
2034 msgid "Provides visual indication of progress"
2035 msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
2037 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2038 #: gtk/gtkstock.c:314
2039 msgctxt "Stock label"
2041 msgstr "Informasjon"
2043 #: gtk/gtkstock.c:315
2044 msgctxt "Stock label"
2048 #: gtk/gtkstock.c:316
2049 msgctxt "Stock label"
2053 #: gtk/gtkstock.c:317
2054 msgctxt "Stock label"
2058 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2059 #. * need the mnemonics to be rationalized
2061 #: gtk/gtkstock.c:322
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #: gtk/gtkstock.c:323
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: gtk/gtkstock.c:324
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: gtk/gtkstock.c:325
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: gtk/gtkstock.c:326
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #: gtk/gtkstock.c:327
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #: gtk/gtkstock.c:328
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:329
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #: gtk/gtkstock.c:330
2102 msgctxt "Stock label"
2106 #: gtk/gtkstock.c:331
2107 msgctxt "Stock label"
2111 #: gtk/gtkstock.c:332
2112 msgctxt "Stock label"
2116 #: gtk/gtkstock.c:333
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:334
2122 msgctxt "Stock label"
2126 #: gtk/gtkstock.c:335
2127 msgctxt "Stock label"
2131 #: gtk/gtkstock.c:336
2132 msgctxt "Stock label"
2136 #: gtk/gtkstock.c:337
2137 msgctxt "Stock label"
2141 #: gtk/gtkstock.c:338
2142 msgctxt "Stock label"
2146 #: gtk/gtkstock.c:339
2147 msgctxt "Stock label"
2151 #: gtk/gtkstock.c:340
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "Find and _Replace"
2154 msgstr "Finn og e_rstatt"
2156 #: gtk/gtkstock.c:341
2157 msgctxt "Stock label"
2161 #: gtk/gtkstock.c:342
2162 msgctxt "Stock label"
2164 msgstr "_Fullskjerm"
2166 #: gtk/gtkstock.c:343
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_Leave Fullscreen"
2169 msgstr "For_lat fullskjerm"
2171 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2172 #: gtk/gtkstock.c:345
2173 msgctxt "Stock label, navigation"
2177 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2178 #: gtk/gtkstock.c:347
2179 msgctxt "Stock label, navigation"
2183 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2184 #: gtk/gtkstock.c:349
2185 msgctxt "Stock label, navigation"
2189 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2190 #: gtk/gtkstock.c:351
2191 msgctxt "Stock label, navigation"
2195 #. This is a navigation label as in "go back"
2196 #: gtk/gtkstock.c:353
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2201 #. This is a navigation label as in "go down"
2202 #: gtk/gtkstock.c:355
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2207 #. This is a navigation label as in "go forward"
2208 #: gtk/gtkstock.c:357
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2213 #. This is a navigation label as in "go up"
2214 #: gtk/gtkstock.c:359
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2219 #: gtk/gtkstock.c:360
2220 msgctxt "Stock label"
2224 #: gtk/gtkstock.c:361
2225 msgctxt "Stock label"
2229 #: gtk/gtkstock.c:362
2230 msgctxt "Stock label"
2234 #: gtk/gtkstock.c:363
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "Increase Indent"
2237 msgstr "Rykk inn mer"
2239 #: gtk/gtkstock.c:364
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "Decrease Indent"
2242 msgstr "Rykk inn mindre"
2244 #: gtk/gtkstock.c:365
2245 msgctxt "Stock label"
2249 #: gtk/gtkstock.c:366
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_Information"
2252 msgstr "_Informasjon"
2254 #: gtk/gtkstock.c:367
2255 msgctxt "Stock label"
2259 #: gtk/gtkstock.c:368
2260 msgctxt "Stock label"
2264 #. This is about text justification, "centered text"
2265 #: gtk/gtkstock.c:370
2266 msgctxt "Stock label"
2270 #. This is about text justification
2271 #: gtk/gtkstock.c:372
2272 msgctxt "Stock label"
2276 #. This is about text justification, "left-justified text"
2277 #: gtk/gtkstock.c:374
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #. This is about text justification, "right-justified text"
2283 #: gtk/gtkstock.c:376
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #. Media label, as in "fast forward"
2289 #: gtk/gtkstock.c:379
2290 msgctxt "Stock label, media"
2294 #. Media label, as in "next song"
2295 #: gtk/gtkstock.c:381
2296 msgctxt "Stock label, media"
2300 #. Media label, as in "pause music"
2301 #: gtk/gtkstock.c:383
2302 msgctxt "Stock label, media"
2306 #. Media label, as in "play music"
2307 #: gtk/gtkstock.c:385
2308 msgctxt "Stock label, media"
2312 #. Media label, as in "previous song"
2313 #: gtk/gtkstock.c:387
2314 msgctxt "Stock label, media"
2319 #: gtk/gtkstock.c:389
2320 msgctxt "Stock label, media"
2325 #: gtk/gtkstock.c:391
2326 msgctxt "Stock label, media"
2328 msgstr "Spol tilbak_e"
2331 #: gtk/gtkstock.c:393
2332 msgctxt "Stock label, media"
2336 #: gtk/gtkstock.c:394
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: gtk/gtkstock.c:395
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: gtk/gtkstock.c:396
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: gtk/gtkstock.c:397
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: gtk/gtkstock.c:398
2357 msgctxt "Stock label"
2362 #: gtk/gtkstock.c:400
2363 msgctxt "Stock label"
2368 #: gtk/gtkstock.c:402
2369 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:404
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "Reverse landscape"
2377 msgstr "Omvendt landskap"
2380 #: gtk/gtkstock.c:406
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Reverse portrait"
2383 msgstr "Omvendt portrett"
2385 #: gtk/gtkstock.c:407
2386 msgctxt "Stock label"
2388 msgstr "Side_oppsett"
2390 #: gtk/gtkstock.c:408
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: gtk/gtkstock.c:409
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Preferences"
2398 msgstr "_Brukervalg"
2400 #: gtk/gtkstock.c:410
2401 msgctxt "Stock label"
2405 #: gtk/gtkstock.c:411
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Print Pre_view"
2408 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2410 #: gtk/gtkstock.c:412
2411 msgctxt "Stock label"
2413 msgstr "E_genskaper"
2415 #: gtk/gtkstock.c:413
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: gtk/gtkstock.c:414
2421 msgctxt "Stock label"
2423 msgstr "_Gjenopprett"
2425 #: gtk/gtkstock.c:415
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: gtk/gtkstock.c:416
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: gtk/gtkstock.c:417
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: gtk/gtkstock.c:418
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: gtk/gtkstock.c:419
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: gtk/gtkstock.c:420
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: gtk/gtkstock.c:421
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: gtk/gtkstock.c:422
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #. Sorting direction
2466 #: gtk/gtkstock.c:424
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #. Sorting direction
2472 #: gtk/gtkstock.c:426
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: gtk/gtkstock.c:427
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Spell Check"
2480 msgstr "_Stavekontroll"
2482 #: gtk/gtkstock.c:428
2483 msgctxt "Stock label"
2488 #: gtk/gtkstock.c:430
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Strikethrough"
2491 msgstr "Gjennom_strek"
2493 #: gtk/gtkstock.c:431
2494 msgctxt "Stock label"
2496 msgstr "_Angre slett"
2499 #: gtk/gtkstock.c:433
2500 msgctxt "Stock label"
2502 msgstr "_Understrek"
2504 #: gtk/gtkstock.c:434
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: gtk/gtkstock.c:435
2510 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:437
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Normal Size"
2518 msgstr "_Normal størrelse"
2521 #: gtk/gtkstock.c:439
2522 msgctxt "Stock label"
2524 msgstr "Beste _tilpasning"
2526 #: gtk/gtkstock.c:440
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #: gtk/gtkstock.c:441
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2538 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2539 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2543 msgid "No deserialize function found for format %s"
2544 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2548 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2549 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2553 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2554 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2558 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2559 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2563 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2564 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2568 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2569 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2573 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2574 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2578 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2579 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2582 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2583 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2587 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2588 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2593 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2594 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2598 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2599 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2604 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2609 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2611 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2615 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2616 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2620 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2621 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2625 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2626 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2630 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2631 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2635 msgid "A <%s> element has already been specified"
2636 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2639 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2640 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2643 msgid "Serialized data is malformed"
2644 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2648 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2650 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2651 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2653 #: gtk/gtktextutil.c:61
2654 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2655 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2657 #: gtk/gtktextutil.c:62
2658 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2659 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2661 #: gtk/gtktextutil.c:63
2662 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2663 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2665 #: gtk/gtktextutil.c:64
2666 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2667 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2669 #: gtk/gtktextutil.c:65
2670 msgid "LRO Left-to-right _override"
2671 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2673 #: gtk/gtktextutil.c:66
2674 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2675 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2677 #: gtk/gtktextutil.c:67
2678 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2679 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2681 #: gtk/gtktextutil.c:68
2682 msgid "ZWS _Zero width space"
2683 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:69
2686 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2687 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:70
2690 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2691 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2693 #: gtk/gtkthemes.c:71
2695 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2696 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2698 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2700 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2701 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2703 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2705 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2706 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2708 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2717 msgid "Turns volume down or up"
2718 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2721 msgid "Adjusts the volume"
2722 msgstr "Justerer volumet"
2724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2729 msgid "Decreases the volume"
2730 msgstr "Senker volumet"
2732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2737 msgid "Increases the volume"
2738 msgstr "Hever volumet"
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2746 msgstr "Fullt volum"
2748 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2749 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2750 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2751 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2755 msgctxt "volume percentage"
2759 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2760 msgctxt "paper size"
2764 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2765 msgctxt "paper size"
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2770 msgctxt "paper size"
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2775 msgctxt "paper size"
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2780 msgctxt "paper size"
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2785 msgctxt "paper size"
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2790 msgctxt "paper size"
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2795 msgctxt "paper size"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3065 msgctxt "paper size"
3067 msgstr "DL konvolutt"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "Choukei 2 Envelope"
3162 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "Choukei 3 Envelope"
3167 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 4 Envelope"
3172 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "hagaki (postcard)"
3177 msgstr "hagaki (postkort)"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "kahu Envelope"
3182 msgstr "kahu konvolutt"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "kaku2 Envelope"
3187 msgstr "kaku2 konvolutt"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "oufuku (reply postcard)"
3192 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "you4 Envelope"
3197 msgstr "you4 konvolutt"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "6x9 Envelope"
3242 msgstr "6x9 konvolutt"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "7x9 Envelope"
3247 msgstr "7x9 konvolutt"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "9x11 Envelope"
3252 msgstr "9x11 konvolutt"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3255 msgctxt "paper size"
3257 msgstr "a2 konvolutt"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3295 msgctxt "paper size"
3297 msgstr "c5 konvolutt"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "European edp"
3317 msgstr "Europeisk edp"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "FanFold European"
3332 msgstr "FanFold europeisk"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "FanFold German Legal"
3342 msgstr "FanFold German juridisk"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "Government Legal"
3347 msgstr "Offentlig juridisk"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Government Letter"
3352 msgstr "Offentlig brev"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3362 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 4x6 ext"
3367 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3385 msgctxt "paper size"
3387 msgstr "US juridisk"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "US Legal Extra"
3392 msgstr "US juridisk ekstra"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "US Letter Extra"
3402 msgstr "US brev ekstra"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter Plus"
3407 msgstr "US brev pluss"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Monarch Envelope"
3412 msgstr "Monark konvolutt"
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "#10 Envelope"
3417 msgstr "#10 konvolutt"
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#11 Envelope"
3422 msgstr "#11 konvolutt"
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#12 Envelope"
3427 msgstr "#12 konvolutt"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#14 Envelope"
3432 msgstr "#14 konvolutt"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3435 msgctxt "paper size"
3437 msgstr "#9 konvolutt"
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Personal Envelope"
3442 msgstr "Personlig konvolutt"
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3460 msgctxt "paper size"
3462 msgstr "Bredt format"
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Invite Envelope"
3482 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Italian Envelope"
3487 msgstr "Italiensk konvolutt"
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "juuro-ku-kai"
3492 msgstr "juuro-ku-kai"
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Postfix Envelope"
3502 msgstr "Postfiks konvolutt"
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "prc1 Envelope"
3512 msgstr "prc1 konvolutt"
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc10 Envelope"
3517 msgstr "prc10 konvolutt"
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc2 Envelope"
3527 msgstr "prc2 konvolutt"
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc3 Envelope"
3532 msgstr "prc3 konvolutt"
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc4 Envelope"
3542 msgstr "prc4 konvolutt"
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc5 Envelope"
3547 msgstr "prc5 konvolutt"
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc6 Envelope"
3552 msgstr "prc6 konvolutt"
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc7 Envelope"
3557 msgstr "prc7 konvolutt"
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc8 Envelope"
3562 msgstr "prc8 konvolutt"
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc9 Envelope"
3567 msgstr "prc9 konvolutt"
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3581 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3582 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3584 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3586 msgid "Failed to write header\n"
3587 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3589 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3591 msgid "Failed to write hash table\n"
3592 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3596 msgid "Failed to write folder index\n"
3597 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3601 msgid "Failed to rewrite header\n"
3602 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3606 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3607 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3611 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3612 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3616 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3617 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3621 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3622 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3626 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3627 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3631 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3632 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3636 msgid "Cache file created successfully.\n"
3637 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3640 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3641 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3644 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3645 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3648 msgid "Don't include image data in the cache"
3649 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3652 msgid "Output a C header file"
3653 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3656 msgid "Turn off verbose output"
3657 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3660 msgid "Validate existing icon cache"
3661 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3665 msgid "File not found: %s\n"
3666 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3670 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3671 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3675 msgid "No theme index file.\n"
3676 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3681 "No theme index file in '%s'.\n"
3682 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3684 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3685 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3688 #: modules/input/imam-et.c:454
3689 msgid "Amharic (EZ+)"
3690 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3693 #: modules/input/imcedilla.c:92
3698 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3699 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3700 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3703 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3704 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3705 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3708 #: modules/input/imipa.c:145
3713 #: modules/input/immultipress.c:31
3718 #: modules/input/imthai.c:35
3723 #: modules/input/imti-er.c:453
3724 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3725 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3728 #: modules/input/imti-et.c:453
3729 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3730 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3733 #: modules/input/imviqr.c:244
3734 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3735 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3738 #: modules/input/imxim.c:28
3739 msgid "X Input Method"
3740 msgstr "X-inndatametode"
3742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3745 msgstr "Brukernavn:"
3747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3754 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3755 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3760 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3761 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3765 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3766 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3770 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3771 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3774 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3775 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3780 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3784 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3788 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3789 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3793 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3794 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3798 msgid "Authentication is required on %s"
3799 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3807 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3808 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3812 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3813 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3816 msgid "Authentication is required to print this document"
3817 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3821 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3822 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3826 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3827 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3829 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3832 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3833 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3835 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3838 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3839 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3841 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3844 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3845 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3847 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3850 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3851 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3855 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3856 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3860 msgid "The door is open on printer '%s'."
3861 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3865 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3866 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3870 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3871 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3875 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3876 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3880 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3881 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3883 #. Translators: this is a printer status.
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3885 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3886 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3888 #. Translators: this is a printer status.
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3890 msgid "Rejecting Jobs"
3891 msgstr "Avviser jobber"
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3902 msgid "Paper Source"
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3914 msgid "GhostScript pre-filtering"
3915 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3921 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3923 msgid "Long Edge (Standard)"
3924 msgstr "Lang kant (standard)"
3926 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3928 msgid "Short Edge (Flip)"
3929 msgstr "Kort kant (vend)"
3931 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3936 msgstr "Velg automatisk"
3938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3939 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3945 msgid "Printer Default"
3946 msgstr "Forvalg for skriver"
3948 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3950 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3951 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
3953 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3955 msgid "Convert to PS level 1"
3956 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
3958 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3960 msgid "Convert to PS level 2"
3961 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
3963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3965 msgid "No pre-filtering"
3966 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
3968 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3969 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3971 msgid "Miscellaneous"
3972 msgstr "Forskjellig"
3974 #. Translators: These strings name the possible values of the
3975 #. * job priority option in the print dialog
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 #. Cups specific, non-ppd related settings
3994 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3995 #. * in the print dialog
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
3998 msgid "Pages per Sheet"
3999 msgstr "Sider per ark"
4001 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4002 #. * in the print dialog
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4005 msgid "Job Priority"
4006 msgstr "Prioritet for jobb"
4008 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4009 #. * in the print dialog
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4012 msgid "Billing Info"
4013 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4015 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4016 #. * pages that the printing system may support.
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4024 msgstr "Klassifisert"
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4027 msgid "Confidential"
4028 msgstr "Konfidensiell"
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4040 msgstr "Topphemmelig"
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgid "Unclassified"
4044 msgstr "Ikke klassifisert"
4046 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4047 #. * dialog that controls the front cover page.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4053 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4054 #. * dialog that controls the back cover page.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4060 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4061 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4066 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4068 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4069 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4072 msgid "Print at time"
4073 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4075 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4076 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4077 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4081 msgid "Custom %sx%s"
4082 msgstr "Egendefinert %sx%s"
4084 #. default filename used for print-to-file
4085 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4090 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4091 msgid "Print to File"
4092 msgstr "Skriv ut til fil"
4094 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4107 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4108 msgid "Pages per _sheet:"
4109 msgstr "_Sider per ark:"
4111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4116 msgid "_Output format"
4119 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4120 msgid "Print to LPR"
4121 msgstr "Skriv ut til LPR"
4123 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4124 msgid "Pages Per Sheet"
4125 msgstr "Sider per ark"
4127 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4128 msgid "Command Line"
4129 msgstr "Kommandolinje"
4132 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4133 msgid "printer offline"
4134 msgstr "skriver er frakoblet"
4137 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4138 msgid "ready to print"
4139 msgstr "klar til å skrive ut"
4142 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4143 msgid "processing job"
4144 msgstr "prosesserer jobb"
4147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4156 #. default filename used for print-to-test
4157 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4159 msgid "test-output.%s"
4160 msgstr "testutfil.%s"
4162 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4163 msgid "Print to Test Printer"
4164 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4166 #: tests/testfilechooser.c:207
4168 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4169 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
4171 #: tests/testfilechooser.c:222
4173 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4174 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4176 #: tests/testfilechooser.c:267
4179 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4181 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
4184 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4185 #~ msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
4188 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4191 #~ "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
4192 #~ "korrupt animasjonsfil"
4194 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4195 #~ msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
4198 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4199 #~ "it's from a different GTK version?"
4201 #~ "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje "
4202 #~ "den er fra en annen GTK-versjon?"
4204 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4205 #~ msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
4207 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4208 #~ msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
4210 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4211 #~ msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
4213 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4214 #~ msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
4216 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4217 #~ msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
4220 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4222 #~ "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
4224 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4225 #~ msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
4227 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4228 #~ msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
4230 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4231 #~ msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
4233 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4234 #~ msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
4237 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4240 #~ "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert "
4241 #~ "at alle data er lagret: %s"
4243 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4244 #~ msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
4246 #~ msgid "Error writing to image stream"
4247 #~ msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
4250 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4251 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4253 #~ "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
4254 #~ "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
4256 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4257 #~ msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
4259 #~ msgid "Image header corrupt"
4260 #~ msgstr "Korrupt header i bilde"
4262 #~ msgid "Image format unknown"
4263 #~ msgstr "Ukjent bildeformat"
4265 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4266 #~ msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
4268 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4269 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4270 #~ msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
4271 #~ msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
4273 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4274 #~ msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
4276 #~ msgid "Unsupported animation type"
4277 #~ msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
4279 #~ msgid "Invalid header in animation"
4280 #~ msgstr "Ugyldig header i animasjon"
4282 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4283 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
4285 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4286 #~ msgstr "Feil i en del av animasjonen"
4288 #~ msgid "The ANI image format"
4289 #~ msgstr "ANI bildeformat"
4291 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4292 #~ msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
4294 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4295 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
4297 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4298 #~ msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
4300 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4301 #~ msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
4303 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4304 #~ msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
4306 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4307 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
4309 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4310 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4312 #~ msgid "The BMP image format"
4313 #~ msgstr "BMP bildeformat"
4315 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4316 #~ msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
4318 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4319 #~ msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
4321 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4322 #~ msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
4324 #~ msgid "Stack overflow"
4325 #~ msgstr "Stabeloverflyt"
4327 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4328 #~ msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
4330 #~ msgid "Bad code encountered"
4331 #~ msgstr "Ugyldig kode funnet"
4333 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4334 #~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
4336 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4337 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
4339 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4340 #~ msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
4342 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4343 #~ msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
4345 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4346 #~ msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
4348 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4349 #~ msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
4352 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4355 #~ "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke "
4356 #~ "lokalt fargekart."
4358 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4359 #~ msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
4361 #~ msgid "The GIF image format"
4362 #~ msgstr "GIF bildeformat"
4364 #~ msgid "Invalid header in icon"
4365 #~ msgstr "Ugyldig header i ikon"
4367 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4368 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
4370 #~ msgid "Icon has zero width"
4371 #~ msgstr "Ikon har null bredde"
4373 #~ msgid "Icon has zero height"
4374 #~ msgstr "Ikon har null høyde"
4376 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4377 #~ msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
4379 #~ msgid "Unsupported icon type"
4380 #~ msgstr "Ikontype ikke støttet"
4382 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4383 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
4385 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4386 #~ msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
4388 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4389 #~ msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
4391 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4392 #~ msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
4394 #~ msgid "The ICO image format"
4395 #~ msgstr "ICO bildeformat"
4397 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4398 #~ msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
4400 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4401 #~ msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
4403 #~ msgid "The ICNS image format"
4404 #~ msgstr "ICNS bildeformat"
4406 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4407 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
4409 #~ msgid "Couldn't decode image"
4410 #~ msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
4412 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4413 #~ msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
4415 #~ msgid "Image type currently not supported"
4416 #~ msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
4418 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4419 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
4421 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4422 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
4424 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4425 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
4427 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4428 #~ msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
4430 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4431 #~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
4434 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4437 #~ "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for "
4438 #~ "å frigjøre minne"
4440 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4441 #~ msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
4443 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4444 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
4446 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4447 #~ msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
4450 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4453 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
4457 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4459 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke "
4462 #~ msgid "The JPEG image format"
4463 #~ msgstr "JPEG bildeformatet"
4465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4466 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4469 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
4471 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4472 #~ msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
4474 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4475 #~ msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
4477 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4478 #~ msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
4480 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4481 #~ msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4484 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4487 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
4489 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4490 #~ msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
4492 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4493 #~ msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
4495 #~ msgid "The PCX image format"
4496 #~ msgstr "PCX bildeformat"
4498 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4499 #~ msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
4501 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4502 #~ msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
4504 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4505 #~ msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
4507 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4508 #~ msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
4510 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4512 #~ "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
4514 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4515 #~ msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
4517 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4518 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
4521 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4522 #~ "applications to reduce memory usage"
4524 #~ "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
4525 #~ "applikasjoner for å redusere minnebruken"
4527 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4528 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
4530 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4531 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
4534 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4535 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
4537 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4538 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
4540 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4541 #~ msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
4544 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4547 #~ "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
4548 #~ "kan ikke brukes."
4551 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4554 #~ "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
4555 #~ "er ikke tillat."
4558 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4560 #~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
4562 #~ msgid "The PNG image format"
4563 #~ msgstr "PNG-bildeformat"
4565 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4566 #~ msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
4568 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4569 #~ msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
4571 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4572 #~ msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
4574 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4575 #~ msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
4577 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4578 #~ msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
4580 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4581 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
4583 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4584 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
4586 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4587 #~ msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
4589 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4590 #~ msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
4592 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4594 #~ "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
4596 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4597 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
4599 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4600 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
4602 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4603 #~ msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
4605 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4606 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
4608 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4609 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
4611 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4612 #~ msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."
4614 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4615 #~ msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"
4617 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4618 #~ msgstr "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"
4620 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4621 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
4623 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4624 #~ msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"
4626 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4627 #~ msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
4629 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4630 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."
4632 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4633 #~ msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."
4635 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4636 #~ msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."
4638 #~ msgid "The QTIF image format"
4639 #~ msgstr "QTIF bildeformatet"
4641 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4642 #~ msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
4644 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4645 #~ msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
4647 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4648 #~ msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
4650 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4651 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
4653 #~ msgid "The Sun raster image format"
4654 #~ msgstr "Sun raster-bildeformat"
4656 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4657 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
4659 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4660 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
4662 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4663 #~ msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
4665 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4666 #~ msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
4668 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4669 #~ msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
4671 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4672 #~ msgstr "Bildet er korrupt eller avkuttet"
4674 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4675 #~ msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
4677 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4678 #~ msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
4680 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4681 #~ msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
4683 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4684 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
4686 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4687 #~ msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
4689 #~ msgid "TGA image type not supported"
4690 #~ msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
4692 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4693 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
4695 #~ msgid "Excess data in file"
4696 #~ msgstr "Overflødige data i filen"
4698 #~ msgid "The Targa image format"
4699 #~ msgstr "Targa bildeformatet"
4701 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4702 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
4704 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4705 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
4707 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4708 #~ msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
4710 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4711 #~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
4713 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4714 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
4716 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4717 #~ msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
4719 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4720 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4722 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4723 #~ msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
4725 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4726 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4728 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4729 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
4731 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4732 #~ msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
4734 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4735 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
4737 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4738 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
4740 #~ msgid "The TIFF image format"
4741 #~ msgstr "TIFF bildeformat"
4743 #~ msgid "Image has zero width"
4744 #~ msgstr "Bilde har null bredde"
4746 #~ msgid "Image has zero height"
4747 #~ msgstr "Bilde har null høyde"
4749 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4750 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
4752 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4753 #~ msgstr "Kunne ikke lagre resten"
4755 #~ msgid "The WBMP image format"
4756 #~ msgstr "WBMP bildeformatet"
4758 #~ msgid "Invalid XBM file"
4759 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
4761 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4762 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
4764 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4765 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
4767 #~ msgid "The XBM image format"
4768 #~ msgstr "XBM bildeformat"
4770 #~ msgid "No XPM header found"
4771 #~ msgstr "Ingen XPM-header funnet"
4773 #~ msgid "Invalid XPM header"
4774 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hode"
4776 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4777 #~ msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
4779 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4780 #~ msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
4782 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4783 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
4785 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4786 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
4788 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4789 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
4791 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4792 #~ msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
4794 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4795 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
4797 #~ msgid "The XPM image format"
4798 #~ msgstr "XPM bildeformat"
4800 #~ msgid "The EMF image format"
4801 #~ msgstr "EMF bildeformat"
4803 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4804 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
4806 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4807 #~ msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
4809 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4810 #~ msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
4812 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4813 #~ msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
4815 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4816 #~ msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
4818 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4819 #~ msgstr "Kunne ikke laste metafil"
4821 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4822 #~ msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
4824 #~ msgid "Couldn't save"
4825 #~ msgstr "Kunne ikke lagre"
4827 #~ msgid "The WMF image format"
4828 #~ msgstr "WMF bildeformat"
4830 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4831 #~ msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."