]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 23:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: gdk/gdk.c:103
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
24
25 #: gdk/gdk.c:123
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: gdk/gdk.c:151
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:152
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "KLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: gdk/gdk.c:154
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:155
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAVN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: gdk/gdk.c:157
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:158
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "SKJERM"
59
60 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 #: gdk/gdk.c:160
62 msgid "X screen to use"
63 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
64
65 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:161
67 msgid "SCREEN"
68 msgstr "SKJERM"
69
70 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #: gdk/gdk.c:164
72 msgid "Gdk debugging flags to set"
73 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "FLAGG"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:167
85 msgid "Gdk debugging flags to unset"
86 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
87
88 #: gdk/keyname-table.h:3940
89 msgctxt "keyboard label"
90 msgid "BackSpace"
91 msgstr "Tilbake"
92
93 #: gdk/keyname-table.h:3941
94 msgctxt "keyboard label"
95 msgid "Tab"
96 msgstr "Tab"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "Return"
101 msgstr "Linjeskift"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3943
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Pause"
106 msgstr "Pause"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Scroll_Lock"
111 msgstr "Scroll_lock"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Req"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Multi_key"
126 msgstr "Multi_key"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3948
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Home"
131 msgstr "Home"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3949
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Left"
136 msgstr "Venstre"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3950
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Up"
141 msgstr "Opp"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3951
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Right"
146 msgstr "Høyre"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3952
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Down"
151 msgstr "Ned"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3953
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Page_Up"
156 msgstr "Page_Up"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3954
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Page_Down"
161 msgstr "Page_Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3955
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "End"
166 msgstr "End"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3956
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Begin"
171 msgstr "Begin"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3957
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Print"
176 msgstr "Skriv ut"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3958
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Insert"
181 msgstr "Sett inn"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3959
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Num_Lock"
186 msgstr "Num_Lock"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "KP_Space"
191 msgstr "KP_Space"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3961
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "KP_Tab"
196 msgstr "KP_Tab"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3962
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Enter"
201 msgstr "KP_Linjeskift"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3963
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Home"
206 msgstr "KP_Home"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3964
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Left"
211 msgstr "KP_Venstre"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3965
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Up"
216 msgstr "KP_Opp"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Right"
221 msgstr "KP_Høyre"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3967
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Down"
226 msgstr "KP_Ned"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3968
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Page_Up"
231 msgstr "KP_Page_Up"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3969
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Prior"
236 msgstr "KP_Prior"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3970
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Down"
241 msgstr "KP_Page_Down"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3971
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Next"
246 msgstr "KP_Next"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3972
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_End"
251 msgstr "KP_End"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3973
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Begin"
256 msgstr "KP_Begin"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3974
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Insert"
261 msgstr "KP_Sett_Inn"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3975
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Delete"
266 msgstr "KP_Slett"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3976
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Slett"
272
273 #. Description of --sync in --help output
274 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
275 msgid "Don't batch GDI requests"
276 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
277
278 #. Description of --no-wintab in --help output
279 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
280 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
281 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
282
283 #. Description of --ignore-wintab in --help output
284 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
285 msgid "Same as --no-wintab"
286 msgstr "Samme som --no-wintab"
287
288 #. Description of --use-wintab in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
290 msgid "Do use the Wintab API [default]"
291 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
292
293 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
295 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
296 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
297
298 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
300 msgid "COLORS"
301 msgstr "FARGER"
302
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
305 msgid "Make X calls synchronous"
306 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
307
308 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
309 #, c-format
310 msgid "Starting %s"
311 msgstr "Starter %s"
312
313 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
314 #, c-format
315 msgid "Opening %s"
316 msgstr "Åpner %s"
317
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
319 #, c-format
320 msgid "Opening %d Item"
321 msgid_plural "Opening %d Items"
322 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
323 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
324
325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
326 msgid "Could not show link"
327 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
328
329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
330 msgid "License"
331 msgstr "Lisens"
332
333 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
334 msgid "The license of the program"
335 msgstr "Programmets lisens"
336
337 #. Add the credits button
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
339 msgid "C_redits"
340 msgstr "Bid_ragsytere"
341
342 #. Add the license button
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
344 msgid "_License"
345 msgstr "_Lisens"
346
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
348 #, c-format
349 msgid "About %s"
350 msgstr "Om %s"
351
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
353 msgid "Credits"
354 msgstr "Bidragsytere"
355
356 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
357 msgid "Written by"
358 msgstr "Skrevet av"
359
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
361 msgid "Documented by"
362 msgstr "Dokumentert av"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
365 msgid "Translated by"
366 msgstr "Oversatt av"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
369 msgid "Artwork by"
370 msgstr "Grafikk av"
371
372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
373 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
375 #. * this.
376 #.
377 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "Shift"
380 msgstr "Shift"
381
382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
383 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #. * this.
386 #.
387 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "Ctrl"
390 msgstr "Ctrl"
391
392 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
393 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
394 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #. * this.
396 #.
397 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "Alt"
400 msgstr "Alt"
401
402 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
403 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
404 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #. * this.
406 #.
407 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
408 msgctxt "keyboard label"
409 msgid "Super"
410 msgstr "Super"
411
412 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
413 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
414 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #. * this.
416 #.
417 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "Hyper"
420 msgstr "Hyper"
421
422 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
423 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
424 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #. * this.
426 #.
427 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "Meta"
430 msgstr "Meta"
431
432 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "Space"
435 msgstr "Mellomrom"
436
437 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
438 msgctxt "keyboard label"
439 msgid "Backslash"
440 msgstr "Backslash"
441
442 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
443 #, c-format
444 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
445 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
446
447 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
448 #, c-format
449 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
450 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
451
452 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
453 #, c-format
454 msgid "Invalid root element: '%s'"
455 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
456
457 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
458 #, c-format
459 msgid "Unhandled tag: '%s'"
460 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
461
462 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
463 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
464 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
465 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
466 #. *
467 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
468 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
469 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
470 #. * will appear to the right of the month.
471 #.
472 #: gtk/gtkcalendar.c:759
473 msgid "calendar:MY"
474 msgstr "calendar:MY"
475
476 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
477 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
478 #. * to be the first day of the week, and so on.
479 #.
480 #: gtk/gtkcalendar.c:797
481 msgid "calendar:week_start:0"
482 msgstr "calendar:week_start:1"
483
484 #. Translators:  This is a text measurement template.
485 #. * Translate it to the widest year text
486 #. *
487 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
488 #.
489 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
490 msgctxt "year measurement template"
491 msgid "2000"
492 msgstr "2000"
493
494 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
495 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
496 #. *
497 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
498 #. * translate to "%d" otherwise.
499 #. *
500 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
501 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
502 #. * too.
503 #.
504 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
505 #, c-format
506 msgctxt "calendar:day:digits"
507 msgid "%d"
508 msgstr "%d"
509
510 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
511 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
512 #. *
513 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
514 #. * translate to "%d" otherwise.
515 #. *
516 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
517 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
518 #. * too.
519 #.
520 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
521 #, c-format
522 msgctxt "calendar:week:digits"
523 msgid "%d"
524 msgstr "%d"
525
526 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
527 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
528 #. * Use only ASCII in the translation.
529 #. *
530 #. * Also look for the msgid "2000".
531 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
532 #. * msgid.
533 #. *
534 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
535 #.
536 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
537 msgctxt "calendar year format"
538 msgid "%Y"
539 msgstr "%Y"
540
541 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
542 #. * a disabled accelerator key combination.
543 #.
544 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
545 msgctxt "Accelerator"
546 msgid "Disabled"
547 msgstr "Slått av"
548
549 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
550 #. * an accelerator key combination that is not valid according
551 #. * to gtk_accelerator_valid().
552 #.
553 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
554 msgctxt "Accelerator"
555 msgid "Invalid"
556 msgstr "Ugyldig"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
560 #. * acelerator.
561 #.
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
563 msgid "New accelerator..."
564 msgstr "Ny hurtigtast..."
565
566 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
567 #, c-format
568 msgctxt "progress bar label"
569 msgid "%d %%"
570 msgstr "%d %%"
571
572 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
573 msgid "Pick a Color"
574 msgstr "Velg en farge"
575
576 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
577 msgid "Received invalid color data\n"
578 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
579
580 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
581 msgid ""
582 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
583 "lightness of that color using the inner triangle."
584 msgstr ""
585 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
586 "ved å bruke den indre trekanten."
587
588 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
589 msgid ""
590 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
591 "that color."
592 msgstr ""
593 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
594 "for å velge denne fargen."
595
596 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
597 msgid "_Hue:"
598 msgstr "_Glød:"
599
600 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
601 msgid "Position on the color wheel."
602 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
603
604 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
605 msgid "_Saturation:"
606 msgstr "_Metning:"
607
608 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
609 msgid "Intensity of the color."
610 msgstr "Intensitet for fargen."
611
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
613 msgid "_Value:"
614 msgstr "_Verdi:"
615
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
617 msgid "Brightness of the color."
618 msgstr "Lysstyrke for fargen."
619
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
621 msgid "_Red:"
622 msgstr "_Rød:"
623
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
625 msgid "Amount of red light in the color."
626 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
627
628 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
629 msgid "_Green:"
630 msgstr "_Grønn:"
631
632 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
633 msgid "Amount of green light in the color."
634 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
635
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
637 msgid "_Blue:"
638 msgstr "_Blå:"
639
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
641 msgid "Amount of blue light in the color."
642 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
643
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
645 msgid "Op_acity:"
646 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
647
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
649 msgid "Transparency of the color."
650 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
651
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
653 msgid "Color _name:"
654 msgstr "Farge_navn:"
655
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
657 msgid ""
658 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
659 "such as 'orange' in this entry."
660 msgstr ""
661 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
662 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
663
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
665 msgid "_Palette:"
666 msgstr "_Palett:"
667
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
669 msgid "Color Wheel"
670 msgstr "Fargehjul"
671
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
673 msgid ""
674 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
675 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
676 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
677 msgstr ""
678 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
679 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
680 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
683 msgid ""
684 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
685 "it for use in the future."
686 msgstr ""
687 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
688 "lagre den for senere bruk."
689
690 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
691 msgid ""
692 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
693 "now."
694 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
695
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
697 msgid "The color you've chosen."
698 msgstr "Fargen du har valgt."
699
700 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
701 msgid "_Save color here"
702 msgstr "_Lagre fargen her"
703
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
705 msgid ""
706 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
707 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
708 msgstr ""
709 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
710 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
711 "velg «Lagre farge her.»"
712
713 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
714 msgid "Color Selection"
715 msgstr "Fargevalg"
716
717 #. Translate to the default units to use for presenting
718 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
719 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
720 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
721 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
722 #.
723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
724 msgid "default:mm"
725 msgstr "default:mm"
726
727 #. And show the custom paper dialog
728 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
729 msgid "Manage Custom Sizes"
730 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
731
732 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
733 msgid "inch"
734 msgstr "tomme"
735
736 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
737 msgid "mm"
738 msgstr "mm"
739
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
741 msgid "Margins from Printer..."
742 msgstr "Marger fra skriver..."
743
744 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
745 #, c-format
746 msgid "Custom Size %d"
747 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
748
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
750 msgid "_Width:"
751 msgstr "_Bredde:"
752
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
754 msgid "_Height:"
755 msgstr "_Høyde:"
756
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
758 msgid "Paper Size"
759 msgstr "Papirstørrelse:"
760
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
762 msgid "_Top:"
763 msgstr "_Topp:"
764
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
766 msgid "_Bottom:"
767 msgstr "_Bunn:"
768
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
770 msgid "_Left:"
771 msgstr "_Venstre:"
772
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
774 msgid "_Right:"
775 msgstr "Høy_re:"
776
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
778 msgid "Paper Margins"
779 msgstr "Papirmarger"
780
781 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
782 msgid "Input _Methods"
783 msgstr "Inndata_metoder"
784
785 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
786 msgid "_Insert Unicode Control Character"
787 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
788
789 #: gtk/gtkentry.c:10020
790 msgid "Caps Lock is on"
791 msgstr "Caps Lock er på"
792
793 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
794 msgid "Select A File"
795 msgstr "Velg en fil"
796
797 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
798 msgid "Desktop"
799 msgstr "Skrivebord"
800
801 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
802 msgid "(None)"
803 msgstr "(Ingen)"
804
805 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
806 msgid "Other..."
807 msgstr "Annet..."
808
809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
810 msgid "Type name of new folder"
811 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
812
813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
814 msgid "Could not retrieve information about the file"
815 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
816
817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
818 msgid "Could not add a bookmark"
819 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
820
821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
822 msgid "Could not remove bookmark"
823 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
824
825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
826 msgid "The folder could not be created"
827 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
828
829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
830 msgid ""
831 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
832 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
833 msgstr ""
834 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
835 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
836
837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
838 msgid "Invalid file name"
839 msgstr "Ugyldig filnavn"
840
841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
842 msgid "The folder contents could not be displayed"
843 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
844
845 #. Translators: the first string is a path and the second string
846 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
847 #. * to translate.
848 #.
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
850 #, c-format
851 msgid "%1$s on %2$s"
852 msgstr "%1$s på %2$s"
853
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
855 msgid "Search"
856 msgstr "Søk"
857
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
859 msgid "Recently Used"
860 msgstr "Sist brukt"
861
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
863 msgid "Select which types of files are shown"
864 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
865
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
867 #, c-format
868 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
869 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
872 #, c-format
873 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
874 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
875
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
877 #, c-format
878 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
879 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
880
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
882 #, c-format
883 msgid "Remove the bookmark '%s'"
884 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
885
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
887 #, c-format
888 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
889 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
890
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
892 msgid "Remove the selected bookmark"
893 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
894
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
896 msgid "Remove"
897 msgstr "Fjern"
898
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
900 msgid "Rename..."
901 msgstr "Gi nytt navn..."
902
903 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
905 msgid "Places"
906 msgstr "Steder"
907
908 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
910 msgid "_Places"
911 msgstr "_Steder"
912
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
914 msgid "_Add"
915 msgstr "_Legg til"
916
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
918 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
919 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
920
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
922 msgid "_Remove"
923 msgstr "Fje_rn"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
926 msgid "Could not select file"
927 msgstr "Kunne ikke velge fil"
928
929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
930 msgid "_Add to Bookmarks"
931 msgstr "L_egg til i bokmerker"
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
934 msgid "Show _Hidden Files"
935 msgstr "Vis sk_julte filer"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
938 msgid "Show _Size Column"
939 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
940
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
942 msgid "Files"
943 msgstr "Filer"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
946 msgid "Name"
947 msgstr "Navn"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
950 msgid "Size"
951 msgstr "Størrelse"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
954 msgid "Modified"
955 msgstr "Endret"
956
957 #. Label
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
959 msgid "_Name:"
960 msgstr "_Navn:"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
963 msgid "_Browse for other folders"
964 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
967 msgid "Type a file name"
968 msgstr "Skriv et filnavn"
969
970 #. Create Folder
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
972 msgid "Create Fo_lder"
973 msgstr "Opprett _mappe"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
976 msgid "_Location:"
977 msgstr "_Lokasjon:"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
980 msgid "Save in _folder:"
981 msgstr "Lagre i _mappe:"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
984 msgid "Create in _folder:"
985 msgstr "Opprett i _mappe:"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
988 #, c-format
989 msgid "Could not read the contents of %s"
990 msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
991
992 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
993 msgid "Could not read the contents of the folder"
994 msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
995
996 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
998 msgid "Unknown"
999 msgstr "Ukjent"
1000
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1002 msgid "%H:%M"
1003 msgstr "%H.%M"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1006 msgid "Yesterday at %H:%M"
1007 msgstr "I går kl. %H.%M"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1010 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1011 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1014 #, c-format
1015 msgid "Shortcut %s already exists"
1016 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1017
1018 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1019 #, c-format
1020 msgid "Shortcut %s does not exist"
1021 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1024 #, c-format
1025 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1026 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1032 msgstr ""
1033 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1034 "innholdet."
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1037 msgid "_Replace"
1038 msgstr "E_rstatt"
1039
1040 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1041 msgid "Could not start the search process"
1042 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1045 msgid ""
1046 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1047 "Please make sure it is running."
1048 msgstr ""
1049 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1050 "Sjekk at denne kjører."
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1053 msgid "Could not send the search request"
1054 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1057 msgid "Search:"
1058 msgstr "Søk:"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not mount %s"
1063 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1064
1065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1066 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1067 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1068 msgid "Invalid path"
1069 msgstr "Ugyldig sti"
1070
1071 #. translators: this text is shown when there are no completions
1072 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1073 #.
1074 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1075 msgid "No match"
1076 msgstr "Ingen treff"
1077
1078 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1079 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1080 #.
1081 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1082 msgid "Sole completion"
1083 msgstr "Eneste fullføring"
1084
1085 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1086 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1087 #. * a longer match
1088 #.
1089 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1090 msgid "Complete, but not unique"
1091 msgstr "Fullført men ikke unik"
1092
1093 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1094 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1096 msgid "Completing..."
1097 msgstr "Fullfører..."
1098
1099 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1100 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1101 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1102 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1103 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1104 msgid "Only local files may be selected"
1105 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1106
1107 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1108 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1109 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1110 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1112 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1113 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1114
1115 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1116 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1117 #. * and then hits Tab
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1119 msgid "Path does not exist"
1120 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1123 #, c-format
1124 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1125 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1126
1127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1129 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1130 #. * this particular string.
1131 #.
1132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1133 msgid "File System"
1134 msgstr "Filsystem"
1135
1136 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1137 msgid "Pick a Font"
1138 msgstr "Velg en skrift"
1139
1140 #. Initialize fields
1141 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1142 msgid "Sans 12"
1143 msgstr "Sans 12"
1144
1145 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1146 msgid "Font"
1147 msgstr "Skrift"
1148
1149 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1150 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1151 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1152 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1153 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1154
1155 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1156 msgid "_Family:"
1157 msgstr "_Familie:"
1158
1159 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1160 msgid "_Style:"
1161 msgstr "_Stil:"
1162
1163 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1164 msgid "Si_ze:"
1165 msgstr "St_ørrelse:"
1166
1167 #. create the text entry widget
1168 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1169 msgid "_Preview:"
1170 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1171
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1173 msgid "Font Selection"
1174 msgstr "Valg av skrift"
1175
1176 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1177 #. * load it.
1178 #.
1179 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1180 #, c-format
1181 msgid "Error loading icon: %s"
1182 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1183
1184 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1188 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1189 "You can get a copy from:\n"
1190 "\t%s"
1191 msgstr ""
1192 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1193 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
1194 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1195 "\t%s"
1196
1197 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1198 #, c-format
1199 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1200 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1201
1202 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1203 msgid "Failed to load icon"
1204 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1205
1206 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1207 msgid "Simple"
1208 msgstr "Enkel"
1209
1210 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1211 msgctxt "input method menu"
1212 msgid "System"
1213 msgstr "System"
1214
1215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1216 msgctxt "input method menu"
1217 msgid "None"
1218 msgstr "Ingen"
1219
1220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1221 #, c-format
1222 msgctxt "input method menu"
1223 msgid "System (%s)"
1224 msgstr "System (%s)"
1225
1226 #. Open Link
1227 #: gtk/gtklabel.c:6072
1228 msgid "_Open Link"
1229 msgstr "_Åpne lenke"
1230
1231 #. Copy Link Address
1232 #: gtk/gtklabel.c:6084
1233 msgid "Copy _Link Address"
1234 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
1235
1236 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1237 msgid "Copy URL"
1238 msgstr "Kopier URL"
1239
1240 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1241 msgid "Invalid URI"
1242 msgstr "Ugyldig URI"
1243
1244 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1245 #: gtk/gtkmain.c:432
1246 msgid "Load additional GTK+ modules"
1247 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1248
1249 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1250 #: gtk/gtkmain.c:433
1251 msgid "MODULES"
1252 msgstr "MODULER"
1253
1254 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1255 #: gtk/gtkmain.c:435
1256 msgid "Make all warnings fatal"
1257 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1258
1259 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1260 #: gtk/gtkmain.c:438
1261 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1262 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1263
1264 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1265 #: gtk/gtkmain.c:441
1266 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1267 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1268
1269 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1270 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1271 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1272 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1273 #.
1274 #: gtk/gtkmain.c:704
1275 msgid "default:LTR"
1276 msgstr "default:LTR"
1277
1278 #: gtk/gtkmain.c:769
1279 #, c-format
1280 msgid "Cannot open display: %s"
1281 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1282
1283 #: gtk/gtkmain.c:806
1284 msgid "GTK+ Options"
1285 msgstr "Alternativer for GTK+"
1286
1287 #: gtk/gtkmain.c:806
1288 msgid "Show GTK+ Options"
1289 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1290
1291 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1292 msgid "Co_nnect"
1293 msgstr "K_oble til"
1294
1295 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1296 msgid "Connect _anonymously"
1297 msgstr "Koble til _anonymt"
1298
1299 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1300 msgid "Connect as u_ser:"
1301 msgstr "Koble til _som bruker:"
1302
1303 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1304 msgid "_Username:"
1305 msgstr "Br_ukernavn:"
1306
1307 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1308 msgid "_Domain:"
1309 msgstr "_Domene:"
1310
1311 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1312 msgid "_Password:"
1313 msgstr "_Passord:"
1314
1315 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1316 msgid "Forget password _immediately"
1317 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1318
1319 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1320 msgid "Remember password until you _logout"
1321 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1322
1323 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1324 msgid "Remember _forever"
1325 msgstr "Husk _for alltid"
1326
1327 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1330 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
1331
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1333 #, c-format
1334 msgid "Unable to end process"
1335 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1336
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1338 msgid "_End Process"
1339 msgstr "A_vslutt prosess"
1340
1341 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1342 #, c-format
1343 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1344 msgstr ""
1345 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
1346
1347 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1348 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1349 msgid "Terminal Pager"
1350 msgstr "Terminal Pager"
1351
1352 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1353 msgid "Top Command"
1354 msgstr "Top-kommando"
1355
1356 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1357 msgid "Bourne Again Shell"
1358 msgstr "Bourne Again Shell"
1359
1360 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1361 msgid "Bourne Shell"
1362 msgstr "Bourne Shell"
1363
1364 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1365 msgid "Z Shell"
1366 msgstr "Z Shell"
1367
1368 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1369 #, c-format
1370 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1371 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
1372
1373 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1374 #, c-format
1375 msgid "Page %u"
1376 msgstr "Side %u"
1377
1378 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1379 msgid "Not a valid page setup file"
1380 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1381
1382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1383 msgid "Any Printer"
1384 msgstr "Alle skrivere"
1385
1386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1387 msgid "For portable documents"
1388 msgstr "For portable dokumenter"
1389
1390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Margins:\n"
1394 " Left: %s %s\n"
1395 " Right: %s %s\n"
1396 " Top: %s %s\n"
1397 " Bottom: %s %s"
1398 msgstr ""
1399 "Marger:\n"
1400 " Venstre: %s %s\n"
1401 " Høyre: %s %s\n"
1402 " Topp: %s %s\n"
1403 " Bunn: %s %s"
1404
1405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1406 msgid "Manage Custom Sizes..."
1407 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
1408
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1410 msgid "_Format for:"
1411 msgstr "_Format for:"
1412
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1414 msgid "_Paper size:"
1415 msgstr "_Papirstørrelse:"
1416
1417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1418 msgid "_Orientation:"
1419 msgstr "_Orientering:"
1420
1421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1422 msgid "Page Setup"
1423 msgstr "Sideoppsett"
1424
1425 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1426 msgid "Up Path"
1427 msgstr "Opp sti"
1428
1429 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1430 msgid "Down Path"
1431 msgstr "Ned sti"
1432
1433 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1434 msgid "File System Root"
1435 msgstr "Filsystemrot"
1436
1437 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1438 msgid "Authentication"
1439 msgstr "Autentisering"
1440
1441 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1442 msgid "Not available"
1443 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1444
1445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1446 msgid "Select a folder"
1447 msgstr "Velg en mappe"
1448
1449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1450 msgid "_Save in folder:"
1451 msgstr "_Lagre i mappe:"
1452
1453 #. translators: this string is the default job title for print
1454 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1455 #. * by the job number.
1456 #.
1457 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1458 #, c-format
1459 msgid "%s job #%d"
1460 msgstr "%s jobb #%d"
1461
1462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1463 msgctxt "print operation status"
1464 msgid "Initial state"
1465 msgstr "Starttilstand"
1466
1467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1468 msgctxt "print operation status"
1469 msgid "Preparing to print"
1470 msgstr "Forbereder utskrift"
1471
1472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1473 msgctxt "print operation status"
1474 msgid "Generating data"
1475 msgstr "Genererer data"
1476
1477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1478 msgctxt "print operation status"
1479 msgid "Sending data"
1480 msgstr "Sender data"
1481
1482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1483 msgctxt "print operation status"
1484 msgid "Waiting"
1485 msgstr "Venter"
1486
1487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Blocking on issue"
1490 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1491
1492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Printing"
1495 msgstr "Skriver ut"
1496
1497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Finished"
1500 msgstr "Fullført"
1501
1502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Finished with error"
1505 msgstr "Fullført med feil"
1506
1507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1508 #, c-format
1509 msgid "Preparing %d"
1510 msgstr "Forbereder %d"
1511
1512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1513 #, c-format
1514 msgid "Preparing"
1515 msgstr "Forbereder"
1516
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1518 #, c-format
1519 msgid "Printing %d"
1520 msgstr "Skriver ut %d"
1521
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1523 #, c-format
1524 msgid "Error creating print preview"
1525 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1526
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1528 #, c-format
1529 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1530 msgstr ""
1531 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1534 msgid "Error launching preview"
1535 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1536
1537 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1538 msgid "Application"
1539 msgstr "Program"
1540
1541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1542 msgid "Printer offline"
1543 msgstr "Skriver er frakoblet"
1544
1545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1546 msgid "Out of paper"
1547 msgstr "Tom for papir"
1548
1549 #. Translators: this is a printer status.
1550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1552 msgid "Paused"
1553 msgstr "Pause"
1554
1555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1556 msgid "Need user intervention"
1557 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1558
1559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1560 msgid "Custom size"
1561 msgstr "Egendefinert størrelse"
1562
1563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1564 msgid "No printer found"
1565 msgstr "Ingen skriver funnet"
1566
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1568 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1569 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1570
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1572 msgid "Error from StartDoc"
1573 msgstr "Feil fra StartDoc"
1574
1575 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1577 msgid "Not enough free memory"
1578 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1579
1580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1581 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1582 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1583
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1585 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1586 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1587
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1589 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1591
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1593 msgid "Unspecified error"
1594 msgstr "Uspesifisert feil"
1595
1596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1597 msgid "Getting printer information failed"
1598 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1599
1600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1601 msgid "Getting printer information..."
1602 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
1603
1604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1605 msgid "Printer"
1606 msgstr "Skriver"
1607
1608 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1610 msgid "Location"
1611 msgstr "Lokasjon"
1612
1613 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1615 msgid "Status"
1616 msgstr "Status"
1617
1618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1619 msgid "Range"
1620 msgstr "Område"
1621
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1623 msgid "_All Pages"
1624 msgstr "Alle sider"
1625
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1627 msgid "C_urrent Page"
1628 msgstr "D_enne siden"
1629
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1631 msgid "Se_lection"
1632 msgstr "Utva_lg"
1633
1634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1635 msgid "Pag_es:"
1636 msgstr "Sid_er:"
1637
1638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1639 msgid ""
1640 "Specify one or more page ranges,\n"
1641 " e.g. 1-3,7,11"
1642 msgstr ""
1643 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1644 " f.eks 1-3,7,11"
1645
1646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1647 msgid "Pages"
1648 msgstr "Sider"
1649
1650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1651 msgid "Copies"
1652 msgstr "Kopier"
1653
1654 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1656 msgid "Copie_s:"
1657 msgstr "_Kopier:"
1658
1659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1660 msgid "C_ollate"
1661 msgstr "S_lå sammen"
1662
1663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1664 msgid "_Reverse"
1665 msgstr "_Omvendt"
1666
1667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1668 msgid "General"
1669 msgstr "Generelt"
1670
1671 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1672 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1673 #.
1674 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1675 #. * multiple pages on a sheet when printing
1676 #.
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1679 msgid "Left to right, top to bottom"
1680 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1681
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1684 msgid "Left to right, bottom to top"
1685 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1686
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1689 msgid "Right to left, top to bottom"
1690 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1691
1692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1694 msgid "Right to left, bottom to top"
1695 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1696
1697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1699 msgid "Top to bottom, left to right"
1700 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1701
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1704 msgid "Top to bottom, right to left"
1705 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1706
1707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1709 msgid "Bottom to top, left to right"
1710 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1711
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1714 msgid "Bottom to top, right to left"
1715 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1716
1717 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1718 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1719 #.
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1722 msgid "Page Ordering"
1723 msgstr "Siderekkefølge"
1724
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1726 msgid "Left to right"
1727 msgstr "Venstre til høyre"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1730 msgid "Right to left"
1731 msgstr "Høyre til venstre"
1732
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1734 msgid "Top to bottom"
1735 msgstr "Topp til bunn"
1736
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1738 msgid "Bottom to top"
1739 msgstr "Bunn til topp"
1740
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1742 msgid "Layout"
1743 msgstr "Utforming"
1744
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1746 msgid "T_wo-sided:"
1747 msgstr "T_osidig:"
1748
1749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1750 msgid "Pages per _side:"
1751 msgstr "Ark per _side:"
1752
1753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1754 msgid "Page or_dering:"
1755 msgstr "Si_derekkefølge:"
1756
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1758 msgid "_Only print:"
1759 msgstr "K_un skriv ut:"
1760
1761 #. In enum order
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1763 msgid "All sheets"
1764 msgstr "Alle ark"
1765
1766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1767 msgid "Even sheets"
1768 msgstr "Like ark"
1769
1770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1771 msgid "Odd sheets"
1772 msgstr "Ulike ark"
1773
1774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1775 msgid "Sc_ale:"
1776 msgstr "Sk_aler:"
1777
1778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1779 msgid "Paper"
1780 msgstr "Papir"
1781
1782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1783 msgid "Paper _type:"
1784 msgstr "Papir_type:"
1785
1786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1787 msgid "Paper _source:"
1788 msgstr "Papi_rkilde:"
1789
1790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1791 msgid "Output t_ray:"
1792 msgstr "U_tskuff:"
1793
1794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1795 msgid "Or_ientation:"
1796 msgstr "Or_ientering:"
1797
1798 #. In enum order
1799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1800 msgid "Portrait"
1801 msgstr "Portrett"
1802
1803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1804 msgid "Landscape"
1805 msgstr "Landskap"
1806
1807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1808 msgid "Reverse portrait"
1809 msgstr "Omvendt portrett"
1810
1811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1812 msgid "Reverse landscape"
1813 msgstr "Omvendt landskap"
1814
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1816 msgid "Job Details"
1817 msgstr "Detaljer for jobb"
1818
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1820 msgid "Pri_ority:"
1821 msgstr "Pri_oritet:"
1822
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1824 msgid "_Billing info:"
1825 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1826
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1828 msgid "Print Document"
1829 msgstr "Skriv ut dokument"
1830
1831 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1832 #. * in the print dialog
1833 #.
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1835 msgid "_Now"
1836 msgstr "_Nå"
1837
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1839 msgid "A_t:"
1840 msgstr "_Tid:"
1841
1842 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1843 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1844 #. * supported.
1845 #.
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1847 msgid ""
1848 "Specify the time of print,\n"
1849 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1850 msgstr ""
1851 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1852 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1853
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1855 msgid "Time of print"
1856 msgstr "Tid for utskrift"
1857
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1859 msgid "On _hold"
1860 msgstr "På _vent"
1861
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1863 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1864 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1865
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1867 msgid "Add Cover Page"
1868 msgstr "Legg til omslag"
1869
1870 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1871 #. * dialog that controls the front cover page.
1872 #.
1873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1874 msgid "Be_fore:"
1875 msgstr "_Før:"
1876
1877 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1878 #. * dialog that controls the back cover page.
1879 #.
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1881 msgid "_After:"
1882 msgstr "_Etter:"
1883
1884 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1885 #. * job-specific options in the print dialog
1886 #.
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1888 msgid "Job"
1889 msgstr "Jobb"
1890
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1892 msgid "Advanced"
1893 msgstr "Avansert"
1894
1895 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1897 msgid "Image Quality"
1898 msgstr "Bildekvalitet"
1899
1900 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1902 msgid "Color"
1903 msgstr "Farge"
1904
1905 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1906 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1908 msgid "Finishing"
1909 msgstr "Fullfører"
1910
1911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1912 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1913 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1914
1915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1916 msgid "Print"
1917 msgstr "Skriv ut"
1918
1919 #: gtk/gtkrc.c:2839
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1922 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
1923
1924 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1927 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1928
1929 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1931 #, c-format
1932 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1933 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1934
1935 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1936 msgid "Select which type of documents are shown"
1937 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1938
1939 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1940 #, c-format
1941 msgid "No item for URI '%s' found"
1942 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1943
1944 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1945 msgid "Untitled filter"
1946 msgstr "Filter uten tittel"
1947
1948 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1949 msgid "Could not remove item"
1950 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
1951
1952 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1953 msgid "Could not clear list"
1954 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
1955
1956 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1957 msgid "Copy _Location"
1958 msgstr "Kopier _lokasjon"
1959
1960 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1961 msgid "_Remove From List"
1962 msgstr "Fje_rn fra listen"
1963
1964 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1965 msgid "_Clear List"
1966 msgstr "_Tøm listen"
1967
1968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1969 msgid "Show _Private Resources"
1970 msgstr "Vis _private ressurser"
1971
1972 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1973 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1974 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1975 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1976 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1977 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1978 #. * right place when idly populating the menu in case the
1979 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1980 #. * recent chooser menu widget.
1981 #.
1982 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
1983 msgid "No items found"
1984 msgstr "Ingen oppføring funnet"
1985
1986 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
1987 #, c-format
1988 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1989 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
1990
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
1992 #, c-format
1993 msgid "Open '%s'"
1994 msgstr "Åpne «%s»"
1995
1996 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
1997 msgid "Unknown item"
1998 msgstr "Ukjent oppføring"
1999
2000 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2001 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2002 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2003 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2004 #.
2005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2006 #, c-format
2007 msgctxt "recent menu label"
2008 msgid "_%d. %s"
2009 msgstr "_%d. %s"
2010
2011 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2012 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2013 #.
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2015 #, c-format
2016 msgctxt "recent menu label"
2017 msgid "%d. %s"
2018 msgstr "%d. %s"
2019
2020 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2021 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2022 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2023 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2026 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2027
2028 #: gtk/gtkspinner.c:458
2029 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2030 msgid "Spinner"
2031 msgstr "Spinner"
2032
2033 #: gtk/gtkspinner.c:459
2034 msgid "Provides visual indication of progress"
2035 msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
2036
2037 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2038 #: gtk/gtkstock.c:314
2039 msgctxt "Stock label"
2040 msgid "Information"
2041 msgstr "Informasjon"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:315
2044 msgctxt "Stock label"
2045 msgid "Warning"
2046 msgstr "Advarsel"
2047
2048 #: gtk/gtkstock.c:316
2049 msgctxt "Stock label"
2050 msgid "Error"
2051 msgstr "Feil"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:317
2054 msgctxt "Stock label"
2055 msgid "Question"
2056 msgstr "Spørsmål"
2057
2058 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2059 #. * need the mnemonics to be rationalized
2060 #.
2061 #: gtk/gtkstock.c:322
2062 msgctxt "Stock label"
2063 msgid "_About"
2064 msgstr "_Om"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:323
2067 msgctxt "Stock label"
2068 msgid "_Add"
2069 msgstr "_Legg til"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:324
2072 msgctxt "Stock label"
2073 msgid "_Apply"
2074 msgstr "_Bruk"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:325
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "_Bold"
2079 msgstr "_Uthevet"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:326
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "_Cancel"
2084 msgstr "_Avbryt"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:327
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "_CD-Rom"
2089 msgstr "_CD-ROM"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:328
2092 msgctxt "Stock label"
2093 msgid "_Clear"
2094 msgstr "_Tøm"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:329
2097 msgctxt "Stock label"
2098 msgid "_Close"
2099 msgstr "_Lukk"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:330
2102 msgctxt "Stock label"
2103 msgid "C_onnect"
2104 msgstr "K_oble til"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:331
2107 msgctxt "Stock label"
2108 msgid "_Convert"
2109 msgstr "_Konverter"
2110
2111 #: gtk/gtkstock.c:332
2112 msgctxt "Stock label"
2113 msgid "_Copy"
2114 msgstr "_Kopier"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:333
2117 msgctxt "Stock label"
2118 msgid "Cu_t"
2119 msgstr "Klipp u_t"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:334
2122 msgctxt "Stock label"
2123 msgid "_Delete"
2124 msgstr "_Slett"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:335
2127 msgctxt "Stock label"
2128 msgid "_Discard"
2129 msgstr "_Forkast"
2130
2131 #: gtk/gtkstock.c:336
2132 msgctxt "Stock label"
2133 msgid "_Disconnect"
2134 msgstr "Koble _fra"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:337
2137 msgctxt "Stock label"
2138 msgid "_Execute"
2139 msgstr "_Kjør"
2140
2141 #: gtk/gtkstock.c:338
2142 msgctxt "Stock label"
2143 msgid "_Edit"
2144 msgstr "R_ediger"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:339
2147 msgctxt "Stock label"
2148 msgid "_Find"
2149 msgstr "_Finn"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:340
2152 msgctxt "Stock label"
2153 msgid "Find and _Replace"
2154 msgstr "Finn og e_rstatt"
2155
2156 #: gtk/gtkstock.c:341
2157 msgctxt "Stock label"
2158 msgid "_Floppy"
2159 msgstr "_Diskett"
2160
2161 #: gtk/gtkstock.c:342
2162 msgctxt "Stock label"
2163 msgid "_Fullscreen"
2164 msgstr "_Fullskjerm"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:343
2167 msgctxt "Stock label"
2168 msgid "_Leave Fullscreen"
2169 msgstr "For_lat fullskjerm"
2170
2171 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2172 #: gtk/gtkstock.c:345
2173 msgctxt "Stock label, navigation"
2174 msgid "_Bottom"
2175 msgstr "_Bunn"
2176
2177 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2178 #: gtk/gtkstock.c:347
2179 msgctxt "Stock label, navigation"
2180 msgid "_First"
2181 msgstr "_Første"
2182
2183 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2184 #: gtk/gtkstock.c:349
2185 msgctxt "Stock label, navigation"
2186 msgid "_Last"
2187 msgstr "_Siste"
2188
2189 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2190 #: gtk/gtkstock.c:351
2191 msgctxt "Stock label, navigation"
2192 msgid "_Top"
2193 msgstr "_Topp"
2194
2195 #. This is a navigation label as in "go back"
2196 #: gtk/gtkstock.c:353
2197 msgctxt "Stock label, navigation"
2198 msgid "_Back"
2199 msgstr "Til_bake"
2200
2201 #. This is a navigation label as in "go down"
2202 #: gtk/gtkstock.c:355
2203 msgctxt "Stock label, navigation"
2204 msgid "_Down"
2205 msgstr "Ne_d"
2206
2207 #. This is a navigation label as in "go forward"
2208 #: gtk/gtkstock.c:357
2209 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 msgid "_Forward"
2211 msgstr "_Fremover"
2212
2213 #. This is a navigation label as in "go up"
2214 #: gtk/gtkstock.c:359
2215 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 msgid "_Up"
2217 msgstr "_Opp"
2218
2219 #: gtk/gtkstock.c:360
2220 msgctxt "Stock label"
2221 msgid "_Harddisk"
2222 msgstr "_Harddisk"
2223
2224 #: gtk/gtkstock.c:361
2225 msgctxt "Stock label"
2226 msgid "_Help"
2227 msgstr "_Hjelp"
2228
2229 #: gtk/gtkstock.c:362
2230 msgctxt "Stock label"
2231 msgid "_Home"
2232 msgstr "_Hjem"
2233
2234 #: gtk/gtkstock.c:363
2235 msgctxt "Stock label"
2236 msgid "Increase Indent"
2237 msgstr "Rykk inn mer"
2238
2239 #: gtk/gtkstock.c:364
2240 msgctxt "Stock label"
2241 msgid "Decrease Indent"
2242 msgstr "Rykk inn mindre"
2243
2244 #: gtk/gtkstock.c:365
2245 msgctxt "Stock label"
2246 msgid "_Index"
2247 msgstr "_Indeks"
2248
2249 #: gtk/gtkstock.c:366
2250 msgctxt "Stock label"
2251 msgid "_Information"
2252 msgstr "_Informasjon"
2253
2254 #: gtk/gtkstock.c:367
2255 msgctxt "Stock label"
2256 msgid "_Italic"
2257 msgstr "Kurs_iv"
2258
2259 #: gtk/gtkstock.c:368
2260 msgctxt "Stock label"
2261 msgid "_Jump to"
2262 msgstr "_Hopp til"
2263
2264 #. This is about text justification, "centered text"
2265 #: gtk/gtkstock.c:370
2266 msgctxt "Stock label"
2267 msgid "_Center"
2268 msgstr "_Sentrer"
2269
2270 #. This is about text justification
2271 #: gtk/gtkstock.c:372
2272 msgctxt "Stock label"
2273 msgid "_Fill"
2274 msgstr "_Fyll"
2275
2276 #. This is about text justification, "left-justified text"
2277 #: gtk/gtkstock.c:374
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Left"
2280 msgstr "_Venstre"
2281
2282 #. This is about text justification, "right-justified text"
2283 #: gtk/gtkstock.c:376
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Right"
2286 msgstr "Høy_re"
2287
2288 #. Media label, as in "fast forward"
2289 #: gtk/gtkstock.c:379
2290 msgctxt "Stock label, media"
2291 msgid "_Forward"
2292 msgstr "_Fremover"
2293
2294 #. Media label, as in "next song"
2295 #: gtk/gtkstock.c:381
2296 msgctxt "Stock label, media"
2297 msgid "_Next"
2298 msgstr "_Neste"
2299
2300 #. Media label, as in "pause music"
2301 #: gtk/gtkstock.c:383
2302 msgctxt "Stock label, media"
2303 msgid "P_ause"
2304 msgstr "P_ause"
2305
2306 #. Media label, as in "play music"
2307 #: gtk/gtkstock.c:385
2308 msgctxt "Stock label, media"
2309 msgid "_Play"
2310 msgstr "S_pill av"
2311
2312 #. Media label, as in  "previous song"
2313 #: gtk/gtkstock.c:387
2314 msgctxt "Stock label, media"
2315 msgid "Pre_vious"
2316 msgstr "_Forrige"
2317
2318 #. Media label
2319 #: gtk/gtkstock.c:389
2320 msgctxt "Stock label, media"
2321 msgid "_Record"
2322 msgstr "_Ta opp"
2323
2324 #. Media label
2325 #: gtk/gtkstock.c:391
2326 msgctxt "Stock label, media"
2327 msgid "R_ewind"
2328 msgstr "Spol tilbak_e"
2329
2330 #. Media label
2331 #: gtk/gtkstock.c:393
2332 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgid "_Stop"
2334 msgstr "_Stopp"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:394
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Network"
2339 msgstr "_Nettverk"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:395
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_New"
2344 msgstr "_Ny"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:396
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_No"
2349 msgstr "_Nei"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:397
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_OK"
2354 msgstr "_OK"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:398
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Open"
2359 msgstr "_Åpne"
2360
2361 #. Page orientation
2362 #: gtk/gtkstock.c:400
2363 msgctxt "Stock label"
2364 msgid "Landscape"
2365 msgstr "Landskap"
2366
2367 #. Page orientation
2368 #: gtk/gtkstock.c:402
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "Portrait"
2371 msgstr "Portrett"
2372
2373 #. Page orientation
2374 #: gtk/gtkstock.c:404
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "Reverse landscape"
2377 msgstr "Omvendt landskap"
2378
2379 #. Page orientation
2380 #: gtk/gtkstock.c:406
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Reverse portrait"
2383 msgstr "Omvendt portrett"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:407
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Page Set_up"
2388 msgstr "Side_oppsett"
2389
2390 #: gtk/gtkstock.c:408
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Paste"
2393 msgstr "_Lim inn"
2394
2395 #: gtk/gtkstock.c:409
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Preferences"
2398 msgstr "_Brukervalg"
2399
2400 #: gtk/gtkstock.c:410
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Print"
2403 msgstr "S_kriv ut"
2404
2405 #: gtk/gtkstock.c:411
2406 msgctxt "Stock label"
2407 msgid "Print Pre_view"
2408 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2409
2410 #: gtk/gtkstock.c:412
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "_Properties"
2413 msgstr "E_genskaper"
2414
2415 #: gtk/gtkstock.c:413
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_Quit"
2418 msgstr "A_vslutt"
2419
2420 #: gtk/gtkstock.c:414
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Redo"
2423 msgstr "_Gjenopprett"
2424
2425 #: gtk/gtkstock.c:415
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Refresh"
2428 msgstr "Oppdate_r"
2429
2430 #: gtk/gtkstock.c:416
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Remove"
2433 msgstr "Fje_rn"
2434
2435 #: gtk/gtkstock.c:417
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Revert"
2438 msgstr "Fo_rkast"
2439
2440 #: gtk/gtkstock.c:418
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Save"
2443 msgstr "_Lagre"
2444
2445 #: gtk/gtkstock.c:419
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Save _As"
2448 msgstr "Lagre s_om"
2449
2450 #: gtk/gtkstock.c:420
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Select _All"
2453 msgstr "Velg _alt"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:421
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_Color"
2458 msgstr "_Farge"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:422
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Font"
2463 msgstr "Skri_ft"
2464
2465 #. Sorting direction
2466 #: gtk/gtkstock.c:424
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Ascending"
2469 msgstr "_Stigende"
2470
2471 #. Sorting direction
2472 #: gtk/gtkstock.c:426
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Descending"
2475 msgstr "S_ynkende"
2476
2477 #: gtk/gtkstock.c:427
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Spell Check"
2480 msgstr "_Stavekontroll"
2481
2482 #: gtk/gtkstock.c:428
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_Stop"
2485 msgstr "_Stopp"
2486
2487 #. Font variant
2488 #: gtk/gtkstock.c:430
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "_Strikethrough"
2491 msgstr "Gjennom_strek"
2492
2493 #: gtk/gtkstock.c:431
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Undelete"
2496 msgstr "_Angre slett"
2497
2498 #. Font variant
2499 #: gtk/gtkstock.c:433
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Underline"
2502 msgstr "_Understrek"
2503
2504 #: gtk/gtkstock.c:434
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Undo"
2507 msgstr "_Angre"
2508
2509 #: gtk/gtkstock.c:435
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "_Yes"
2512 msgstr "_Ja"
2513
2514 #. Zoom
2515 #: gtk/gtkstock.c:437
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Normal Size"
2518 msgstr "_Normal størrelse"
2519
2520 #. Zoom
2521 #: gtk/gtkstock.c:439
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "Best _Fit"
2524 msgstr "Beste _tilpasning"
2525
2526 #: gtk/gtkstock.c:440
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "Zoom _In"
2529 msgstr "Zoom _inn"
2530
2531 #: gtk/gtkstock.c:441
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "Zoom _Out"
2534 msgstr "Zoom _ut"
2535
2536 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2537 #, c-format
2538 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2539 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2540
2541 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2542 #, c-format
2543 msgid "No deserialize function found for format %s"
2544 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2545
2546 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2547 #, c-format
2548 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2549 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2550
2551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2552 #, c-format
2553 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2554 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2555
2556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2557 #, c-format
2558 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2559 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
2560
2561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2562 #, c-format
2563 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2564 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2565
2566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2567 #, c-format
2568 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2569 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2570
2571 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2572 #, c-format
2573 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2574 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2575
2576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2577 #, c-format
2578 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2579 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2580
2581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2582 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2583 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2584
2585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2586 #, c-format
2587 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2588 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2589
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2592 #, c-format
2593 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2594 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2595
2596 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2599 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2600
2601 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2604 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2610 msgstr ""
2611 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2612
2613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2614 #, c-format
2615 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2616 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2617
2618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2619 #, c-format
2620 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2621 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2622
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2624 #, c-format
2625 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2626 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2627
2628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2629 #, c-format
2630 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2631 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2632
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2634 #, c-format
2635 msgid "A <%s> element has already been specified"
2636 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2637
2638 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2639 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2640 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2641
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2643 msgid "Serialized data is malformed"
2644 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2647 msgid ""
2648 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2649 msgstr ""
2650 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2651 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2652
2653 #: gtk/gtktextutil.c:61
2654 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2655 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2656
2657 #: gtk/gtktextutil.c:62
2658 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2659 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2660
2661 #: gtk/gtktextutil.c:63
2662 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2663 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2664
2665 #: gtk/gtktextutil.c:64
2666 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2667 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2668
2669 #: gtk/gtktextutil.c:65
2670 msgid "LRO Left-to-right _override"
2671 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2672
2673 #: gtk/gtktextutil.c:66
2674 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2675 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2676
2677 #: gtk/gtktextutil.c:67
2678 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2679 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2680
2681 #: gtk/gtktextutil.c:68
2682 msgid "ZWS _Zero width space"
2683 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2684
2685 #: gtk/gtktextutil.c:69
2686 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2687 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2688
2689 #: gtk/gtktextutil.c:70
2690 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2691 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2692
2693 #: gtk/gtkthemes.c:71
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2696 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
2697
2698 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2699 #, c-format
2700 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2701 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2702
2703 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2704 #, c-format
2705 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2706 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2707
2708 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2709 msgid "Empty"
2710 msgstr "Tom"
2711
2712 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2713 msgid "Volume"
2714 msgstr "Volum"
2715
2716 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2717 msgid "Turns volume down or up"
2718 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2719
2720 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2721 msgid "Adjusts the volume"
2722 msgstr "Justerer volumet"
2723
2724 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2725 msgid "Volume Down"
2726 msgstr "Volum ned"
2727
2728 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2729 msgid "Decreases the volume"
2730 msgstr "Senker volumet"
2731
2732 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2733 msgid "Volume Up"
2734 msgstr "Volum opp"
2735
2736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2737 msgid "Increases the volume"
2738 msgstr "Hever volumet"
2739
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2741 msgid "Muted"
2742 msgstr "Dempet"
2743
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2745 msgid "Full Volume"
2746 msgstr "Fullt volum"
2747
2748 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2749 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2750 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2751 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2752 #.
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2754 #, c-format
2755 msgctxt "volume percentage"
2756 msgid "%d %%"
2757 msgstr "%d %%"
2758
2759 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2760 msgctxt "paper size"
2761 msgid "asme_f"
2762 msgstr "asme_f"
2763
2764 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2765 msgctxt "paper size"
2766 msgid "A0x2"
2767 msgstr "A0x2"
2768
2769 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2770 msgctxt "paper size"
2771 msgid "A0"
2772 msgstr "A0"
2773
2774 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2775 msgctxt "paper size"
2776 msgid "A0x3"
2777 msgstr "A0x3"
2778
2779 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2780 msgctxt "paper size"
2781 msgid "A1"
2782 msgstr "A1"
2783
2784 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2785 msgctxt "paper size"
2786 msgid "A10"
2787 msgstr "A10"
2788
2789 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2790 msgctxt "paper size"
2791 msgid "A1x3"
2792 msgstr "A1x3"
2793
2794 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2795 msgctxt "paper size"
2796 msgid "A1x4"
2797 msgstr "A1x4"
2798
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "A2"
2802 msgstr "A2"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A2x3"
2807 msgstr "A2x3"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A2x4"
2812 msgstr "A2x4"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A2x5"
2817 msgstr "A2x5"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A3"
2822 msgstr "A3"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A3 Extra"
2827 msgstr "A3 ekstra"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A3x3"
2832 msgstr "A3x3"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A3x4"
2837 msgstr "A3x4"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A3x5"
2842 msgstr "A3x5"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A3x6"
2847 msgstr "A3x6"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A3x7"
2852 msgstr "A3x7"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A4"
2857 msgstr "A4"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A4 Extra"
2862 msgstr "A4 ekstra"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A4 Tab"
2867 msgstr "A4 tab"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A4x3"
2872 msgstr "A4x3"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A4x4"
2877 msgstr "A4x4"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A4x5"
2882 msgstr "A4x5"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A4x6"
2887 msgstr "A4x6"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A4x7"
2892 msgstr "A4x7"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4x8"
2897 msgstr "A4x8"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4x9"
2902 msgstr "A4x9"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A5"
2907 msgstr "A5"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A5 Extra"
2912 msgstr "A5 ekstra"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A6"
2917 msgstr "A6"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A7"
2922 msgstr "A7"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A8"
2927 msgstr "A8"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A9"
2932 msgstr "A9"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "B0"
2937 msgstr "B0"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "B1"
2942 msgstr "B1"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "B10"
2947 msgstr "B10"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "B2"
2952 msgstr "B2"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "B3"
2957 msgstr "B3"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "B4"
2962 msgstr "B4"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "B5"
2967 msgstr "B5"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "B5 Extra"
2972 msgstr "B5 ekstra"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B6"
2977 msgstr "B6"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B6/C4"
2982 msgstr "B6/C4"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B7"
2987 msgstr "B7"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B8"
2992 msgstr "B8"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B9"
2997 msgstr "B9"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "C0"
3002 msgstr "C0"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "C1"
3007 msgstr "C1"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "C10"
3012 msgstr "C10"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "C2"
3017 msgstr "C2"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "C3"
3022 msgstr "C3"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "C4"
3027 msgstr "C4"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "C5"
3032 msgstr "C5"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "C6"
3037 msgstr "C6"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C6/C5"
3042 msgstr "C6/C5"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C7"
3047 msgstr "C7"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C7/C6"
3052 msgstr "C7/C6"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C8"
3057 msgstr "C8"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C9"
3062 msgstr "C9"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "DL Envelope"
3067 msgstr "DL konvolutt"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "RA0"
3072 msgstr "RA0"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "RA1"
3077 msgstr "RA1"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "RA2"
3082 msgstr "RA2"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "SRA0"
3087 msgstr "SRA0"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "SRA1"
3092 msgstr "SRA1"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "SRA2"
3097 msgstr "SRA2"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "JB0"
3102 msgstr "JB0"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "JB1"
3107 msgstr "JB1"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "JB10"
3112 msgstr "JB10"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "JB2"
3117 msgstr "JB2"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "JB3"
3122 msgstr "JB3"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "JB4"
3127 msgstr "JB4"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "JB5"
3132 msgstr "JB5"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "JB6"
3137 msgstr "JB6"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB7"
3142 msgstr "JB7"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB8"
3147 msgstr "JB8"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB9"
3152 msgstr "JB9"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "jis exec"
3157 msgstr "jis exec"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "Choukei 2 Envelope"
3162 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "Choukei 3 Envelope"
3167 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "Choukei 4 Envelope"
3172 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "hagaki (postcard)"
3177 msgstr "hagaki (postkort)"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "kahu Envelope"
3182 msgstr "kahu konvolutt"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "kaku2 Envelope"
3187 msgstr "kaku2 konvolutt"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "oufuku (reply postcard)"
3192 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "you4 Envelope"
3197 msgstr "you4 konvolutt"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "10x11"
3202 msgstr "10x11"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "10x13"
3207 msgstr "10x13"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "10x14"
3212 msgstr "10x14"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "10x15"
3217 msgstr "10x15"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "11x12"
3222 msgstr "11x12"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "11x15"
3227 msgstr "11x15"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "12x19"
3232 msgstr "12x19"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "5x7"
3237 msgstr "5x7"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "6x9 Envelope"
3242 msgstr "6x9 konvolutt"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "7x9 Envelope"
3247 msgstr "7x9 konvolutt"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "9x11 Envelope"
3252 msgstr "9x11 konvolutt"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "a2 Envelope"
3257 msgstr "a2 konvolutt"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "Arch A"
3262 msgstr "Arch A"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "Arch B"
3267 msgstr "Arch B"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "Arch C"
3272 msgstr "Arch C"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "Arch D"
3277 msgstr "Arch D"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "Arch E"
3282 msgstr "Arch E"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "b-plus"
3287 msgstr "b-pluss"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "c"
3292 msgstr "c"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "c5 Envelope"
3297 msgstr "c5 konvolutt"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "d"
3302 msgstr "d"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "e"
3307 msgstr "e"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "edp"
3312 msgstr "edp"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "European edp"
3317 msgstr "Europeisk edp"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Executive"
3322 msgstr "Executive"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "f"
3327 msgstr "f"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "FanFold European"
3332 msgstr "FanFold europeisk"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "FanFold US"
3337 msgstr "FanFold US"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "FanFold German Legal"
3342 msgstr "FanFold German juridisk"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "Government Legal"
3347 msgstr "Offentlig juridisk"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "Government Letter"
3352 msgstr "Offentlig brev"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "Index 3x5"
3357 msgstr "Indeks 3x5"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3362 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Index 4x6 ext"
3367 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "Index 5x8"
3372 msgstr "Indeks 5x8"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "Invoice"
3377 msgstr "Faktura"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "Tabloid"
3382 msgstr "Tabloid"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "US Legal"
3387 msgstr "US juridisk"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "US Legal Extra"
3392 msgstr "US juridisk ekstra"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "US Letter"
3397 msgstr "US brev"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "US Letter Extra"
3402 msgstr "US brev ekstra"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "US Letter Plus"
3407 msgstr "US brev pluss"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Monarch Envelope"
3412 msgstr "Monark konvolutt"
3413
3414 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "#10 Envelope"
3417 msgstr "#10 konvolutt"
3418
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "#11 Envelope"
3422 msgstr "#11 konvolutt"
3423
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "#12 Envelope"
3427 msgstr "#12 konvolutt"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "#14 Envelope"
3432 msgstr "#14 konvolutt"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "#9 Envelope"
3437 msgstr "#9 konvolutt"
3438
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "Personal Envelope"
3442 msgstr "Personlig konvolutt"
3443
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "Quarto"
3447 msgstr "Quarto"
3448
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "Super A"
3452 msgstr "Super A"
3453
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Super B"
3457 msgstr "Super B"
3458
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "Wide Format"
3462 msgstr "Bredt format"
3463
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "Dai-pa-kai"
3467 msgstr "Dai-pa-kai"
3468
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "Folio"
3472 msgstr "Folie"
3473
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "Folio sp"
3477 msgstr "Folie sp"
3478
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "Invite Envelope"
3482 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3483
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Italian Envelope"
3487 msgstr "Italiensk konvolutt"
3488
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "juuro-ku-kai"
3492 msgstr "juuro-ku-kai"
3493
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "pa-kai"
3497 msgstr "pa-kai"
3498
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Postfix Envelope"
3502 msgstr "Postfiks konvolutt"
3503
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Small Photo"
3507 msgstr "Lite bilde"
3508
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "prc1 Envelope"
3512 msgstr "prc1 konvolutt"
3513
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "prc10 Envelope"
3517 msgstr "prc10 konvolutt"
3518
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "prc 16k"
3522 msgstr "prc 16k"
3523
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "prc2 Envelope"
3527 msgstr "prc2 konvolutt"
3528
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "prc3 Envelope"
3532 msgstr "prc3 konvolutt"
3533
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "prc 32k"
3537 msgstr "prc 32k"
3538
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "prc4 Envelope"
3542 msgstr "prc4 konvolutt"
3543
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "prc5 Envelope"
3547 msgstr "prc5 konvolutt"
3548
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "prc6 Envelope"
3552 msgstr "prc6 konvolutt"
3553
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc7 Envelope"
3557 msgstr "prc7 konvolutt"
3558
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc8 Envelope"
3562 msgstr "prc8 konvolutt"
3563
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc9 Envelope"
3567 msgstr "prc9 konvolutt"
3568
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "ROC 16k"
3572 msgstr "ROC 16k"
3573
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "ROC 8k"
3577 msgstr "ROC 8k"
3578
3579 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3580 #, c-format
3581 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3582 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3583
3584 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to write header\n"
3587 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3588
3589 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to write hash table\n"
3592 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3593
3594 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write folder index\n"
3597 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3598
3599 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to rewrite header\n"
3602 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3603
3604 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3605 #, c-format
3606 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3607 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3608
3609 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3612 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3613
3614 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3615 #, c-format
3616 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3617 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3618
3619 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3620 #, c-format
3621 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3622 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3623
3624 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3625 #, c-format
3626 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3627 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
3628
3629 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3632 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3633
3634 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3635 #, c-format
3636 msgid "Cache file created successfully.\n"
3637 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3638
3639 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3640 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3641 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3642
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3644 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3645 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3646
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3648 msgid "Don't include image data in the cache"
3649 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3650
3651 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3652 msgid "Output a C header file"
3653 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3654
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3656 msgid "Turn off verbose output"
3657 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3658
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3660 msgid "Validate existing icon cache"
3661 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3662
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3664 #, c-format
3665 msgid "File not found: %s\n"
3666 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3667
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3669 #, c-format
3670 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3671 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3672
3673 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3674 #, c-format
3675 msgid "No theme index file.\n"
3676 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3677
3678 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "No theme index file in '%s'.\n"
3682 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3683 msgstr ""
3684 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3685 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3686
3687 #. ID
3688 #: modules/input/imam-et.c:454
3689 msgid "Amharic (EZ+)"
3690 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3691
3692 #. ID
3693 #: modules/input/imcedilla.c:92
3694 msgid "Cedilla"
3695 msgstr "Cedilla"
3696
3697 #. ID
3698 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3699 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3700 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3701
3702 #. ID
3703 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3704 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3705 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3706
3707 #. ID
3708 #: modules/input/imipa.c:145
3709 msgid "IPA"
3710 msgstr "IPA"
3711
3712 #. ID
3713 #: modules/input/immultipress.c:31
3714 msgid "Multipress"
3715 msgstr "Multipress"
3716
3717 #. ID
3718 #: modules/input/imthai.c:35
3719 msgid "Thai-Lao"
3720 msgstr "Thai-Lao"
3721
3722 #. ID
3723 #: modules/input/imti-er.c:453
3724 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3725 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3726
3727 #. ID
3728 #: modules/input/imti-et.c:453
3729 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3730 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3731
3732 #. ID
3733 #: modules/input/imviqr.c:244
3734 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3735 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3736
3737 #. ID
3738 #: modules/input/imxim.c:28
3739 msgid "X Input Method"
3740 msgstr "X-inndatametode"
3741
3742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3744 msgid "Username:"
3745 msgstr "Brukernavn:"
3746
3747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3749 msgid "Password:"
3750 msgstr "Passord:"
3751
3752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3753 #, c-format
3754 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3755 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3756
3757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3759 #, c-format
3760 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3761 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3762
3763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3764 #, c-format
3765 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3766 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3767
3768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3769 #, c-format
3770 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3771 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3772
3773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3774 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3775 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3776
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3778 #, c-format
3779 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3780 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3781
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3783 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3784 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3785
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3787 #, c-format
3788 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3789 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3790
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3792 #, c-format
3793 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3794 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3795
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required on %s"
3799 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3800
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3802 msgid "Domain:"
3803 msgstr "Domene:"
3804
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3806 #, c-format
3807 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3808 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3809
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3811 #, c-format
3812 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3813 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3814
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3816 msgid "Authentication is required to print this document"
3817 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3818
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3820 #, c-format
3821 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3822 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3823
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3825 #, c-format
3826 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3827 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3828
3829 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3831 #, c-format
3832 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3833 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3834
3835 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3837 #, c-format
3838 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3839 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3840
3841 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3843 #, c-format
3844 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3845 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3846
3847 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3849 #, c-format
3850 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3851 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3852
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3854 #, c-format
3855 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3856 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3857
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3859 #, c-format
3860 msgid "The door is open on printer '%s'."
3861 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3862
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3864 #, c-format
3865 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3866 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3867
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3869 #, c-format
3870 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3871 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3872
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3874 #, c-format
3875 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3876 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3877
3878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3879 #, c-format
3880 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3881 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3882
3883 #. Translators: this is a printer status.
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3885 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3886 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3887
3888 #. Translators: this is a printer status.
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3890 msgid "Rejecting Jobs"
3891 msgstr "Avviser jobber"
3892
3893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3894 msgid "Two Sided"
3895 msgstr "Tosidig"
3896
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3898 msgid "Paper Type"
3899 msgstr "Papirtype"
3900
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3902 msgid "Paper Source"
3903 msgstr "Papirkilde"
3904
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3906 msgid "Output Tray"
3907 msgstr "Utskuff"
3908
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3910 msgid "Resolution"
3911 msgstr "Oppløsning"
3912
3913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3914 msgid "GhostScript pre-filtering"
3915 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3916
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3918 msgid "One Sided"
3919 msgstr "Ensidig"
3920
3921 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3923 msgid "Long Edge (Standard)"
3924 msgstr "Lang kant (standard)"
3925
3926 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3928 msgid "Short Edge (Flip)"
3929 msgstr "Kort kant (vend)"
3930
3931 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3935 msgid "Auto Select"
3936 msgstr "Velg automatisk"
3937
3938 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3939 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3945 msgid "Printer Default"
3946 msgstr "Forvalg for skriver"
3947
3948 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3950 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3951 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
3952
3953 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3955 msgid "Convert to PS level 1"
3956 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
3957
3958 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3960 msgid "Convert to PS level 2"
3961 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
3962
3963 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3965 msgid "No pre-filtering"
3966 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
3967
3968 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3969 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3971 msgid "Miscellaneous"
3972 msgstr "Forskjellig"
3973
3974 #. Translators: These strings name the possible values of the
3975 #. * job priority option in the print dialog
3976 #.
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3978 msgid "Urgent"
3979 msgstr "Haster"
3980
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3982 msgid "High"
3983 msgstr "Høy"
3984
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3986 msgid "Medium"
3987 msgstr "Middels"
3988
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3990 msgid "Low"
3991 msgstr "Lav"
3992
3993 #. Cups specific, non-ppd related settings
3994 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3995 #. * in the print dialog
3996 #.
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
3998 msgid "Pages per Sheet"
3999 msgstr "Sider per ark"
4000
4001 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4002 #. * in the print dialog
4003 #.
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4005 msgid "Job Priority"
4006 msgstr "Prioritet for jobb"
4007
4008 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4009 #. * in the print dialog
4010 #.
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4012 msgid "Billing Info"
4013 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4014
4015 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4016 #. * pages that the printing system may support.
4017 #.
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4019 msgid "None"
4020 msgstr "Ingen"
4021
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4023 msgid "Classified"
4024 msgstr "Klassifisert"
4025
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4027 msgid "Confidential"
4028 msgstr "Konfidensiell"
4029
4030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4031 msgid "Secret"
4032 msgstr "Hemmelig"
4033
4034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 msgid "Standard"
4036 msgstr "Vanlig"
4037
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 msgid "Top Secret"
4040 msgstr "Topphemmelig"
4041
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgid "Unclassified"
4044 msgstr "Ikke klassifisert"
4045
4046 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4047 #. * dialog that controls the front cover page.
4048 #.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4050 msgid "Before"
4051 msgstr "Før"
4052
4053 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4054 #. * dialog that controls the back cover page.
4055 #.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4057 msgid "After"
4058 msgstr "Etter"
4059
4060 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4061 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4062 #. * or 'on hold'
4063 #.
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4065 msgid "Print at"
4066 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4067
4068 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4069 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4070 #.
4071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4072 msgid "Print at time"
4073 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4074
4075 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4076 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4077 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4078 #.
4079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4080 #, c-format
4081 msgid "Custom %sx%s"
4082 msgstr "Egendefinert %sx%s"
4083
4084 #. default filename used for print-to-file
4085 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4086 #, c-format
4087 msgid "output.%s"
4088 msgstr "utfil.%s"
4089
4090 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4091 msgid "Print to File"
4092 msgstr "Skriv ut til fil"
4093
4094 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4095 msgid "PDF"
4096 msgstr "PDF"
4097
4098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4099 msgid "Postscript"
4100 msgstr "Postscript"
4101
4102 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4103 msgid "SVG"
4104 msgstr "SVG"
4105
4106 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4107 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4108 msgid "Pages per _sheet:"
4109 msgstr "_Sider per ark:"
4110
4111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4112 msgid "File"
4113 msgstr "Fil"
4114
4115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4116 msgid "_Output format"
4117 msgstr "F_ormat"
4118
4119 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4120 msgid "Print to LPR"
4121 msgstr "Skriv ut til LPR"
4122
4123 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4124 msgid "Pages Per Sheet"
4125 msgstr "Sider per ark"
4126
4127 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4128 msgid "Command Line"
4129 msgstr "Kommandolinje"
4130
4131 #. SUN_BRANDING
4132 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4133 msgid "printer offline"
4134 msgstr "skriver er frakoblet"
4135
4136 #. SUN_BRANDING
4137 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4138 msgid "ready to print"
4139 msgstr "klar til å skrive ut"
4140
4141 #. SUN_BRANDING
4142 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4143 msgid "processing job"
4144 msgstr "prosesserer jobb"
4145
4146 #. SUN_BRANDING
4147 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4148 msgid "paused"
4149 msgstr "på pause"
4150
4151 #. SUN_BRANDING
4152 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4153 msgid "unknown"
4154 msgstr "ukjent"
4155
4156 #. default filename used for print-to-test
4157 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4158 #, c-format
4159 msgid "test-output.%s"
4160 msgstr "testutfil.%s"
4161
4162 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4163 msgid "Print to Test Printer"
4164 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4165
4166 #: tests/testfilechooser.c:207
4167 #, c-format
4168 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4169 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
4170
4171 #: tests/testfilechooser.c:222
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4174 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4175
4176 #: tests/testfilechooser.c:267
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4180 msgstr ""
4181 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
4182 "bildefil"
4183
4184 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4185 #~ msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4189 #~ "animation file"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis "
4192 #~ "korrupt animasjonsfil"
4193
4194 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4195 #~ msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4199 #~ "it's from a different GTK version?"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje "
4202 #~ "den er fra en annen GTK-versjon?"
4203
4204 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4205 #~ msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
4206
4207 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4208 #~ msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
4209
4210 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4211 #~ msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
4212
4213 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4214 #~ msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
4215
4216 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4217 #~ msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
4223
4224 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4225 #~ msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
4226
4227 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4228 #~ msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
4229
4230 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4231 #~ msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
4232
4233 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4234 #~ msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4238 #~ "saved: %s"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert "
4241 #~ "at alle data er lagret: %s"
4242
4243 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4244 #~ msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
4245
4246 #~ msgid "Error writing to image stream"
4247 #~ msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
4248
4249 #~ msgid ""
4250 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4251 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
4254 #~ "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
4255
4256 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4257 #~ msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
4258
4259 #~ msgid "Image header corrupt"
4260 #~ msgstr "Korrupt header i bilde"
4261
4262 #~ msgid "Image format unknown"
4263 #~ msgstr "Ukjent bildeformat"
4264
4265 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4266 #~ msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
4267
4268 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4269 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4270 #~ msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
4271 #~ msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
4272
4273 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4274 #~ msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
4275
4276 #~ msgid "Unsupported animation type"
4277 #~ msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
4278
4279 #~ msgid "Invalid header in animation"
4280 #~ msgstr "Ugyldig header i animasjon"
4281
4282 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4283 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
4284
4285 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4286 #~ msgstr "Feil i en del av animasjonen"
4287
4288 #~ msgid "The ANI image format"
4289 #~ msgstr "ANI bildeformat"
4290
4291 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4292 #~ msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
4293
4294 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4295 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
4296
4297 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4298 #~ msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
4299
4300 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4301 #~ msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
4302
4303 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4304 #~ msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
4305
4306 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4307 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
4308
4309 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4310 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4311
4312 #~ msgid "The BMP image format"
4313 #~ msgstr "BMP bildeformat"
4314
4315 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4316 #~ msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
4317
4318 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4319 #~ msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
4320
4321 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4322 #~ msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
4323
4324 #~ msgid "Stack overflow"
4325 #~ msgstr "Stabeloverflyt"
4326
4327 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4328 #~ msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
4329
4330 #~ msgid "Bad code encountered"
4331 #~ msgstr "Ugyldig kode funnet"
4332
4333 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4334 #~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
4335
4336 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4337 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
4338
4339 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4340 #~ msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
4341
4342 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4343 #~ msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
4344
4345 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4346 #~ msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
4347
4348 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4349 #~ msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4353 #~ "colormap."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke "
4356 #~ "lokalt fargekart."
4357
4358 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4359 #~ msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
4360
4361 #~ msgid "The GIF image format"
4362 #~ msgstr "GIF bildeformat"
4363
4364 #~ msgid "Invalid header in icon"
4365 #~ msgstr "Ugyldig header i ikon"
4366
4367 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4368 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
4369
4370 #~ msgid "Icon has zero width"
4371 #~ msgstr "Ikon har null bredde"
4372
4373 #~ msgid "Icon has zero height"
4374 #~ msgstr "Ikon har null høyde"
4375
4376 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4377 #~ msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
4378
4379 #~ msgid "Unsupported icon type"
4380 #~ msgstr "Ikontype ikke støttet"
4381
4382 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4383 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
4384
4385 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4386 #~ msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
4387
4388 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4389 #~ msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
4390
4391 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4392 #~ msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
4393
4394 #~ msgid "The ICO image format"
4395 #~ msgstr "ICO bildeformat"
4396
4397 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4398 #~ msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
4399
4400 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4401 #~ msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
4402
4403 #~ msgid "The ICNS image format"
4404 #~ msgstr "ICNS bildeformat"
4405
4406 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4407 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
4408
4409 #~ msgid "Couldn't decode image"
4410 #~ msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
4411
4412 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4413 #~ msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
4414
4415 #~ msgid "Image type currently not supported"
4416 #~ msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
4417
4418 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4419 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
4420
4421 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4422 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
4423
4424 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4425 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
4426
4427 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4428 #~ msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
4429
4430 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4431 #~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4435 #~ "memory"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for "
4438 #~ "å frigjøre minne"
4439
4440 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4441 #~ msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
4442
4443 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4444 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
4445
4446 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4447 #~ msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4451 #~ "parsed."
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
4454 #~ "tolkes."
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke "
4460 #~ "tillatt."
4461
4462 #~ msgid "The JPEG image format"
4463 #~ msgstr "JPEG bildeformatet"
4464
4465 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4466 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
4467
4468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4469 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
4470
4471 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4472 #~ msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
4473
4474 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4475 #~ msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
4476
4477 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4478 #~ msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
4479
4480 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4481 #~ msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
4482
4483 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4484 #~ msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
4485
4486 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4487 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
4488
4489 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4490 #~ msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
4491
4492 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4493 #~ msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
4494
4495 #~ msgid "The PCX image format"
4496 #~ msgstr "PCX bildeformat"
4497
4498 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4499 #~ msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
4500
4501 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4502 #~ msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
4503
4504 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4505 #~ msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
4506
4507 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4508 #~ msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
4509
4510 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
4513
4514 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4515 #~ msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
4516
4517 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4518 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
4519
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4522 #~ "applications to reduce memory usage"
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
4525 #~ "applikasjoner for å redusere minnebruken"
4526
4527 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4528 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
4529
4530 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4531 #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4535 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
4536
4537 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4538 #~ msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
4539
4540 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4541 #~ msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4545 #~ "not be parsed."
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
4548 #~ "kan ikke brukes."
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4552 #~ "allowed."
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
4555 #~ "er ikke tillat."
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
4561
4562 #~ msgid "The PNG image format"
4563 #~ msgstr "PNG-bildeformat"
4564
4565 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4566 #~ msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
4567
4568 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4569 #~ msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
4570
4571 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4572 #~ msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
4573
4574 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4575 #~ msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
4576
4577 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4578 #~ msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
4579
4580 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4581 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
4582
4583 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4584 #~ msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
4585
4586 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4587 #~ msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
4588
4589 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4590 #~ msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
4591
4592 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
4595
4596 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4597 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
4598
4599 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4600 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
4601
4602 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4603 #~ msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
4604
4605 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4606 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
4607
4608 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4609 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
4610
4611 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4612 #~ msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."
4613
4614 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4615 #~ msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"
4616
4617 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4618 #~ msgstr "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"
4619
4620 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4621 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
4622
4623 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4624 #~ msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"
4625
4626 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4627 #~ msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
4628
4629 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4630 #~ msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."
4631
4632 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4633 #~ msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."
4634
4635 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4636 #~ msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."
4637
4638 #~ msgid "The QTIF image format"
4639 #~ msgstr "QTIF bildeformatet"
4640
4641 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4642 #~ msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
4643
4644 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4645 #~ msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
4646
4647 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4648 #~ msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
4649
4650 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4651 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
4652
4653 #~ msgid "The Sun raster image format"
4654 #~ msgstr "Sun raster-bildeformat"
4655
4656 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4657 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
4658
4659 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4660 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
4661
4662 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4663 #~ msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
4664
4665 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4666 #~ msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
4667
4668 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4669 #~ msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
4670
4671 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4672 #~ msgstr "Bildet er korrupt eller avkuttet"
4673
4674 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4675 #~ msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
4676
4677 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4678 #~ msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
4679
4680 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4681 #~ msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
4682
4683 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4684 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
4685
4686 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4687 #~ msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
4688
4689 #~ msgid "TGA image type not supported"
4690 #~ msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
4691
4692 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4693 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
4694
4695 #~ msgid "Excess data in file"
4696 #~ msgstr "Overflødige data i filen"
4697
4698 #~ msgid "The Targa image format"
4699 #~ msgstr "Targa bildeformatet"
4700
4701 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4702 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
4703
4704 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4705 #~ msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
4706
4707 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4708 #~ msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
4709
4710 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4711 #~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
4712
4713 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4714 #~ msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
4715
4716 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4717 #~ msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
4718
4719 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4720 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4721
4722 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4723 #~ msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
4724
4725 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4726 #~ msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
4727
4728 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4729 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
4730
4731 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4732 #~ msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
4733
4734 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4735 #~ msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
4736
4737 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4738 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
4739
4740 #~ msgid "The TIFF image format"
4741 #~ msgstr "TIFF bildeformat"
4742
4743 #~ msgid "Image has zero width"
4744 #~ msgstr "Bilde har null bredde"
4745
4746 #~ msgid "Image has zero height"
4747 #~ msgstr "Bilde har null høyde"
4748
4749 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4750 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
4751
4752 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4753 #~ msgstr "Kunne ikke lagre resten"
4754
4755 #~ msgid "The WBMP image format"
4756 #~ msgstr "WBMP bildeformatet"
4757
4758 #~ msgid "Invalid XBM file"
4759 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
4760
4761 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4762 #~ msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
4763
4764 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4765 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
4766
4767 #~ msgid "The XBM image format"
4768 #~ msgstr "XBM bildeformat"
4769
4770 #~ msgid "No XPM header found"
4771 #~ msgstr "Ingen XPM-header funnet"
4772
4773 #~ msgid "Invalid XPM header"
4774 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hode"
4775
4776 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4777 #~ msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
4778
4779 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4780 #~ msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
4781
4782 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4783 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
4784
4785 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4786 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
4787
4788 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4789 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
4790
4791 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4792 #~ msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
4793
4794 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4795 #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
4796
4797 #~ msgid "The XPM image format"
4798 #~ msgstr "XPM bildeformat"
4799
4800 #~ msgid "The EMF image format"
4801 #~ msgstr "EMF bildeformat"
4802
4803 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4804 #~ msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
4805
4806 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4807 #~ msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
4808
4809 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4810 #~ msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
4811
4812 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4813 #~ msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
4814
4815 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4816 #~ msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
4817
4818 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4819 #~ msgstr "Kunne ikke laste metafil"
4820
4821 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4822 #~ msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
4823
4824 #~ msgid "Couldn't save"
4825 #~ msgstr "Kunne ikke lagre"
4826
4827 #~ msgid "The WMF image format"
4828 #~ msgstr "WMF bildeformat"
4829
4830 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4831 #~ msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."