1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-15 12:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-15 12:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
79 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
80 msgctxt "keyboard label"
84 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
85 msgctxt "keyboard label"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "KP_Linjeskift"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "KP_Page_Down"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
260 msgctxt "keyboard label"
264 #. Description of --sync in --help output
265 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
266 msgid "Don't batch GDI requests"
267 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
269 #. Description of --no-wintab in --help output
270 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
271 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
272 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
274 #. Description of --ignore-wintab in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
276 msgid "Same as --no-wintab"
277 msgstr "Samme som --no-wintab"
279 #. Description of --use-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
281 msgid "Do use the Wintab API [default]"
282 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
284 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
286 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
287 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
289 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
294 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
299 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
306 msgid "Opening %d Item"
307 msgid_plural "Opening %d Items"
308 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
309 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
311 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
312 #. * contains the URL of the license.
314 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
317 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
320 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">"
321 "%s</a> for detaljer"
323 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
327 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
328 msgid "The license of the program"
329 msgstr "Programmets lisens"
331 #. Add the credits button
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
334 msgstr "Bid_ragsytere"
336 #. Add the license button
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
342 msgid "Could not show link"
343 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
359 msgid "Documented by"
360 msgstr "Dokumentert av"
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
363 msgid "Translated by"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
371 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
375 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
376 msgctxt "keyboard label"
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
386 msgctxt "keyboard label"
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
426 msgctxt "keyboard label"
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
441 msgid "Other application..."
442 msgstr "Annet program..."
444 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
445 msgid "Failed to look for applications online"
446 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
448 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
449 msgid "Find applications online"
450 msgstr "Finn programmer på nettet"
452 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
453 msgid "Could not run application"
454 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
456 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
458 msgid "Could not find '%s'"
459 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
461 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
462 msgid "Could not find application"
463 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
465 #. Translators: %s is a filename
466 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
468 msgid "Select an application to open \"%s\""
469 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
471 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
473 msgid "No applications available to open \"%s\""
474 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
476 #. Translators: %s is a file type description
477 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
479 msgid "Select an application for \"%s\" files"
480 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
482 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
484 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
485 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
487 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
489 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
490 "online\" to install a new application"
492 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
493 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
495 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
496 msgid "Forget association"
497 msgstr "Glem kobling"
499 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
500 msgid "Show other applications"
501 msgstr "Vis andre programmer"
503 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
507 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
508 msgid "Default Application"
509 msgstr "Forvalgt program"
511 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
512 msgid "Recommended Applications"
513 msgstr "Anbefalte programmer"
515 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
516 msgid "Related Applications"
517 msgstr "Relaterte programmer"
519 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
520 msgid "Other Applications"
521 msgstr "Andre programmer"
523 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
525 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
526 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
528 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
530 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
531 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
533 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
535 msgid "Invalid root element: '%s'"
536 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
538 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
540 msgid "Unhandled tag: '%s'"
541 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
543 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
544 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
545 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
546 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
548 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
549 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
550 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
551 #. * will appear to the right of the month.
553 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
557 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
558 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
559 #. * to be the first day of the week, and so on.
561 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
562 msgid "calendar:week_start:0"
563 msgstr "calendar:week_start:1"
565 #. Translators: This is a text measurement template.
566 #. * Translate it to the widest year text
568 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
570 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
571 msgctxt "year measurement template"
575 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
576 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
578 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
579 #. * translate to "%d" otherwise.
581 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
582 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
585 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
587 msgctxt "calendar:day:digits"
591 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
592 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
594 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
595 #. * translate to "%d" otherwise.
597 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
598 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
601 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
603 msgctxt "calendar:week:digits"
607 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
608 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
609 #. * Use only ASCII in the translation.
611 #. * Also look for the msgid "2000".
612 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
615 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
617 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
618 msgctxt "calendar year format"
622 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
623 #. * a disabled accelerator key combination.
625 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
626 msgctxt "Accelerator"
630 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
631 #. * an accelerator key combination that is not valid according
632 #. * to gtk_accelerator_valid().
634 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
635 msgctxt "Accelerator"
639 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
640 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
643 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
644 msgid "New accelerator..."
645 msgstr "Ny hurtigtast …"
647 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
649 msgctxt "progress bar label"
653 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
655 msgstr "Velg en farge"
657 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
658 msgid "Received invalid color data\n"
659 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
663 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
664 "lightness of that color using the inner triangle."
666 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
667 "ved å bruke den indre trekanten."
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
671 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
674 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
675 "for å velge denne fargen."
677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
682 msgid "Position on the color wheel."
683 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
690 msgid "Intensity of the color."
691 msgstr "Intensitet for fargen."
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
698 msgid "Brightness of the color."
699 msgstr "Lysstyrke for fargen."
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
705 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
706 msgid "Amount of red light in the color."
707 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
709 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
713 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
714 msgid "Amount of green light in the color."
715 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
721 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
722 msgid "Amount of blue light in the color."
723 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
727 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
730 msgid "Transparency of the color."
731 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
737 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
739 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
740 "such as 'orange' in this entry."
742 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
743 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
745 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
749 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
753 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
755 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
756 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
757 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
759 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
760 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
761 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
763 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
765 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
766 "it for use in the future."
768 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
769 "lagre den for senere bruk."
771 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
773 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
775 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
777 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
778 msgid "The color you've chosen."
779 msgstr "Fargen du har valgt."
781 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
782 msgid "_Save color here"
783 msgstr "_Lagre fargen her"
785 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
787 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
788 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
790 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
791 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
792 "velg «Lagre farge her.»"
794 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
795 msgid "Color Selection"
798 #. Translate to the default units to use for presenting
799 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
800 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
801 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
802 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
804 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
808 #. And show the custom paper dialog
809 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
810 msgid "Manage Custom Sizes"
811 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
813 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
817 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
821 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
822 msgid "Margins from Printer..."
823 msgstr "Marger fra skriver …"
825 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
827 msgid "Custom Size %d"
828 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
830 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
834 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
838 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
840 msgstr "Papirstørrelse:"
842 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
846 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
850 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
854 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
858 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
859 msgid "Paper Margins"
862 #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8228
863 msgid "Input _Methods"
864 msgstr "Inndata_metoder"
866 #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8242
867 msgid "_Insert Unicode Control Character"
868 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
870 #: ../gtk/gtkentry.c:10173
871 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
872 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
874 #: ../gtk/gtkentry.c:10175
875 msgid "Num Lock is on"
876 msgstr "Num Lock er på"
878 #: ../gtk/gtkentry.c:10177
879 msgid "Caps Lock is on"
880 msgstr "Caps Lock er på"
882 #. **************** *
883 #. * Private Macros *
884 #. * ****************
885 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
886 msgid "Select A File"
889 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
893 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
897 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
902 msgid "Type name of new folder"
903 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
906 msgid "Could not retrieve information about the file"
907 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
910 msgid "Could not add a bookmark"
911 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
914 msgid "Could not remove bookmark"
915 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
918 msgid "The folder could not be created"
919 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
923 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
924 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
926 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
927 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
931 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
932 "try using a different item."
934 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
935 "bruke en annen oppføring."
937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
938 msgid "Invalid file name"
939 msgstr "Ugyldig filnavn"
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
942 msgid "The folder contents could not be displayed"
943 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
945 #. Translators: the first string is a path and the second string
946 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
952 msgstr "%1$s på %2$s"
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
959 msgid "Recently Used"
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
963 msgid "Select which types of files are shown"
964 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
968 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
969 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
973 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
974 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
978 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
979 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
983 msgid "Remove the bookmark '%s'"
984 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
988 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
989 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
992 msgid "Remove the selected bookmark"
993 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1001 msgstr "Gi nytt navn …"
1003 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1004 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1008 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1018 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1019 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1025 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1026 msgid "Could not select file"
1027 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1030 msgid "_Add to Bookmarks"
1031 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1034 msgid "Show _Hidden Files"
1035 msgstr "Vis sk_julte filer"
1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1038 msgid "Show _Size Column"
1039 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1063 msgid "_Browse for other folders"
1064 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1067 msgid "Type a file name"
1068 msgstr "Skriv et filnavn"
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1072 msgid "Create Fo_lder"
1073 msgstr "Opprett _mappe"
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1080 msgid "Save in _folder:"
1081 msgstr "Lagre i _mappe:"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1084 msgid "Create in _folder:"
1085 msgstr "Opprett i _mappe:"
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1089 msgid "Could not read the contents of %s"
1090 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1093 msgid "Could not read the contents of the folder"
1094 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1105 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1106 msgid "Yesterday at %H:%M"
1107 msgstr "I går kl. %H.%M"
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1110 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1111 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1115 msgid "Shortcut %s already exists"
1116 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1120 msgid "Shortcut %s does not exist"
1121 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1125 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1126 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1131 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1133 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1141 msgid "Could not start the search process"
1142 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1146 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1147 "Please make sure it is running."
1149 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1150 "Sjekk at denne kjører."
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1153 msgid "Could not send the search request"
1154 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1162 msgid "Could not mount %s"
1163 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1165 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1166 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1168 msgid "Invalid path"
1169 msgstr "Ugyldig sti"
1171 #. translators: this text is shown when there are no completions
1172 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1176 msgstr "Ingen treff"
1178 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1179 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1182 msgid "Sole completion"
1183 msgstr "Eneste fullføring"
1185 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1186 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1190 msgid "Complete, but not unique"
1191 msgstr "Fullført men ikke unik"
1193 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1194 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1196 msgid "Completing..."
1197 msgstr "Fullfører …"
1199 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1200 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1201 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1202 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1203 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1204 msgid "Only local files may be selected"
1205 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1207 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1208 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1209 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1210 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1211 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1212 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1213 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1215 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1216 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1217 #. * and then hits Tab
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1219 msgid "Path does not exist"
1220 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1222 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1223 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1224 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1225 #. * this particular string.
1227 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1231 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1233 msgstr "Velg en skrift"
1235 #. Initialize fields
1236 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1240 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1244 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1245 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1246 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1247 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1248 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1250 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1254 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1258 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1260 msgstr "St_ørrelse:"
1262 #. create the text entry widget
1263 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1265 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1267 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1268 msgid "Font Selection"
1269 msgstr "Valg av skrift"
1271 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1274 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1276 msgid "Error loading icon: %s"
1277 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1279 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1282 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1283 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1284 "You can get a copy from:\n"
1287 "Klarte ikke å finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1288 "ble heller ikke funnet. Kanskje du må installere det.\n"
1289 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1292 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1294 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1295 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1297 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1298 msgid "Failed to load icon"
1299 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1301 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1305 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1306 msgctxt "input method menu"
1310 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1311 msgctxt "input method menu"
1315 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1317 msgctxt "input method menu"
1319 msgstr "System (%s)"
1322 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1324 msgstr "_Åpne lenke"
1326 #. Copy Link Address
1327 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1328 msgid "Copy _Link Address"
1329 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1331 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1335 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1337 msgstr "Ugyldig URI"
1339 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1340 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1341 msgid "Load additional GTK+ modules"
1342 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1344 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1345 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1349 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1350 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1351 msgid "Make all warnings fatal"
1352 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1354 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1355 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1356 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1357 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1359 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1360 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1361 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1362 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1364 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1365 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1366 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1367 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1369 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1371 msgstr "default:LTR"
1373 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1375 msgid "Cannot open display: %s"
1376 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1378 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1379 msgid "GTK+ Options"
1380 msgstr "Alternativer for GTK+"
1382 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1383 msgid "Show GTK+ Options"
1384 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1386 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1391 msgid "Connect _anonymously"
1392 msgstr "Koble til _anonymt"
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1395 msgid "Connect as u_ser:"
1396 msgstr "Koble til _som bruker:"
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1400 msgstr "Br_ukernavn:"
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1411 msgid "Forget password _immediately"
1412 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1414 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1415 msgid "Remember password until you _logout"
1416 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1418 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1419 msgid "Remember _forever"
1420 msgstr "Husk _for alltid"
1422 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1424 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1425 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1427 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1428 msgid "Unable to end process"
1429 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1431 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1432 msgid "_End Process"
1433 msgstr "A_vslutt prosess"
1435 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1437 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1439 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1441 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1442 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1443 msgid "Terminal Pager"
1444 msgstr "Terminal Pager"
1446 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1448 msgstr "Top-kommando"
1450 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1451 msgid "Bourne Again Shell"
1452 msgstr "Bourne Again Shell"
1454 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1455 msgid "Bourne Shell"
1456 msgstr "Bourne Shell"
1458 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1462 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1464 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1465 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1467 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1472 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1473 #. * in the number emblem.
1475 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1477 msgctxt "Number format"
1481 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847
1482 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1483 msgid "Not a valid page setup file"
1484 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1486 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1488 msgstr "Alle skrivere"
1490 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1491 msgid "For portable documents"
1492 msgstr "For portable dokumenter"
1494 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1509 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1510 msgid "Manage Custom Sizes..."
1511 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1513 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1514 msgid "_Format for:"
1515 msgstr "_Format for:"
1517 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1518 msgid "_Paper size:"
1519 msgstr "_Papirstørrelse:"
1521 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1522 msgid "_Orientation:"
1523 msgstr "_Orientering:"
1525 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1527 msgstr "Sideoppsett"
1529 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1533 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1537 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1538 msgid "File System Root"
1539 msgstr "Filsystemrot"
1541 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1542 msgid "Authentication"
1543 msgstr "Autentisering"
1545 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1546 msgid "Not available"
1547 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1549 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1550 msgid "Select a folder"
1551 msgstr "Velg en mappe"
1553 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1554 msgid "_Save in folder:"
1555 msgstr "_Lagre i mappe:"
1557 #. translators: this string is the default job title for print
1558 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1559 #. * by the job number.
1561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1564 msgstr "%s jobb #%d"
1566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1567 msgctxt "print operation status"
1568 msgid "Initial state"
1569 msgstr "Starttilstand"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1572 msgctxt "print operation status"
1573 msgid "Preparing to print"
1574 msgstr "Forbereder utskrift"
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1577 msgctxt "print operation status"
1578 msgid "Generating data"
1579 msgstr "Genererer data"
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1582 msgctxt "print operation status"
1583 msgid "Sending data"
1584 msgstr "Sender data"
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1587 msgctxt "print operation status"
1591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1592 msgctxt "print operation status"
1593 msgid "Blocking on issue"
1594 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1597 msgctxt "print operation status"
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1602 msgctxt "print operation status"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1607 msgctxt "print operation status"
1608 msgid "Finished with error"
1609 msgstr "Fullført med feil"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1613 msgid "Preparing %d"
1614 msgstr "Forbereder %d"
1616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1620 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1623 msgstr "Skriver ut %d"
1625 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1626 msgid "Error creating print preview"
1627 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1630 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1632 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1634 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1635 msgid "Error launching preview"
1636 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1638 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1643 msgid "Printer offline"
1644 msgstr "Skriver er frakoblet"
1646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1647 msgid "Out of paper"
1648 msgstr "Tom for papir"
1650 #. Translators: this is a printer status.
1651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1657 msgid "Need user intervention"
1658 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1662 msgstr "Egendefinert størrelse"
1664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1665 msgid "No printer found"
1666 msgstr "Ingen skriver funnet"
1668 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1669 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1670 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1673 msgid "Error from StartDoc"
1674 msgstr "Feil fra StartDoc"
1676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1678 msgid "Not enough free memory"
1679 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1682 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1683 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1686 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1687 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1690 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1691 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1694 msgid "Unspecified error"
1695 msgstr "Uspesifisert feil"
1697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1698 msgid "Getting printer information failed"
1699 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1702 msgid "Getting printer information..."
1703 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1709 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1714 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1728 msgid "C_urrent Page"
1729 msgstr "D_enne siden"
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1741 "Specify one or more page ranges,\n"
1744 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1755 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1762 msgstr "S_lå sammen"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1773 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1775 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1776 #. * multiple pages on a sheet when printing
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1780 msgid "Left to right, top to bottom"
1781 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1785 msgid "Left to right, bottom to top"
1786 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1790 msgid "Right to left, top to bottom"
1791 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1795 msgid "Right to left, bottom to top"
1796 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1800 msgid "Top to bottom, left to right"
1801 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1805 msgid "Top to bottom, right to left"
1806 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1810 msgid "Bottom to top, left to right"
1811 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1815 msgid "Bottom to top, right to left"
1816 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1818 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1819 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1823 msgid "Page Ordering"
1824 msgstr "Siderekkefølge"
1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1827 msgid "Left to right"
1828 msgstr "Venstre til høyre"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1831 msgid "Right to left"
1832 msgstr "Høyre til venstre"
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1835 msgid "Top to bottom"
1836 msgstr "Topp til bunn"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1839 msgid "Bottom to top"
1840 msgstr "Bunn til topp"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1851 msgid "Pages per _side:"
1852 msgstr "Ark per _side:"
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1855 msgid "Page or_dering:"
1856 msgstr "Si_derekkefølge:"
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1859 msgid "_Only print:"
1860 msgstr "K_un skriv ut:"
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1884 msgid "Paper _type:"
1885 msgstr "Papir_type:"
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1888 msgid "Paper _source:"
1889 msgstr "Papi_rkilde:"
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1892 msgid "Output t_ray:"
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1896 msgid "Or_ientation:"
1897 msgstr "Or_ientering:"
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1909 msgid "Reverse portrait"
1910 msgstr "Omvendt portrett"
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1913 msgid "Reverse landscape"
1914 msgstr "Omvendt landskap"
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1918 msgstr "Detaljer for jobb"
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1922 msgstr "Pri_oritet:"
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1925 msgid "_Billing info:"
1926 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1929 msgid "Print Document"
1930 msgstr "Skriv ut dokument"
1932 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1933 #. * in the print dialog
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1943 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1944 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1949 "Specify the time of print,\n"
1950 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1952 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1953 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1956 msgid "Time of print"
1957 msgstr "Tid for utskrift"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1964 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1965 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1968 msgid "Add Cover Page"
1969 msgstr "Legg til omslag"
1971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1972 #. * dialog that controls the front cover page.
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1978 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1979 #. * dialog that controls the back cover page.
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
1985 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1986 #. * job-specific options in the print dialog
1988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
1996 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
1998 msgid "Image Quality"
1999 msgstr "Bildekvalitet"
2001 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2006 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2007 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2013 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2014 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2020 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2022 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2023 msgstr "Klarte ikke å finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2025 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2026 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2028 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2029 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
2031 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2032 msgid "Select which type of documents are shown"
2033 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2035 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2037 msgid "No item for URI '%s' found"
2038 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2040 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2041 msgid "Untitled filter"
2042 msgstr "Filter uten tittel"
2044 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2045 msgid "Could not remove item"
2046 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2048 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2049 msgid "Could not clear list"
2050 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2052 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2053 msgid "Copy _Location"
2054 msgstr "Kopier _adresse"
2056 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2057 msgid "_Remove From List"
2058 msgstr "Fje_rn fra listen"
2060 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2062 msgstr "_Tøm listen"
2064 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2065 msgid "Show _Private Resources"
2066 msgstr "Vis _private ressurser"
2068 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2069 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2070 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2071 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2072 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2073 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2074 #. * right place when idly populating the menu in case the
2075 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2076 #. * recent chooser menu widget.
2078 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2079 msgid "No items found"
2080 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2082 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2084 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2085 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2087 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2092 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2093 msgid "Unknown item"
2094 msgstr "Ukjent oppføring"
2096 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2097 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2098 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2099 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2101 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2103 msgctxt "recent menu label"
2107 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2108 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2112 msgctxt "recent menu label"
2116 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2117 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2118 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2121 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2122 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2124 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2126 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2128 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2130 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2131 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2135 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2136 msgid "Provides visual indication of progress"
2137 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2139 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2141 msgctxt "Stock label"
2143 msgstr "Informasjon"
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2161 #. * need the mnemonics to be rationalized
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2189 msgctxt "Stock label"
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2194 msgctxt "Stock label"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2199 msgctxt "Stock label"
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2204 msgctxt "Stock label"
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2209 msgctxt "Stock label"
2213 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2214 msgctxt "Stock label"
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2219 msgctxt "Stock label"
2223 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2224 msgctxt "Stock label"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2229 msgctxt "Stock label"
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2234 msgctxt "Stock label"
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2239 msgctxt "Stock label"
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2244 msgctxt "Stock label"
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2249 msgctxt "Stock label"
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2254 msgctxt "Stock label"
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "Find and _Replace"
2261 msgstr "Finn og e_rstatt"
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2264 msgctxt "Stock label"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2269 msgctxt "Stock label"
2271 msgstr "_Fullskjerm"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Leave Fullscreen"
2276 msgstr "For_lat fullskjerm"
2278 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2280 msgctxt "Stock label, navigation"
2284 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2286 msgctxt "Stock label, navigation"
2290 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2292 msgctxt "Stock label, navigation"
2296 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2298 msgctxt "Stock label, navigation"
2302 #. This is a navigation label as in "go back"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2304 msgctxt "Stock label, navigation"
2308 #. This is a navigation label as in "go down"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2310 msgctxt "Stock label, navigation"
2314 #. This is a navigation label as in "go forward"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2316 msgctxt "Stock label, navigation"
2320 #. This is a navigation label as in "go up"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2322 msgctxt "Stock label, navigation"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "Increase Indent"
2344 msgstr "Rykk inn mer"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "Decrease Indent"
2349 msgstr "Rykk inn mindre"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Information"
2359 msgstr "_Informasjon"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #. This is about text justification, "centered text"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #. This is about text justification
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #. This is about text justification, "left-justified text"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #. This is about text justification, "right-justified text"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #. Media label, as in "fast forward"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2397 msgctxt "Stock label, media"
2401 #. Media label, as in "next song"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2403 msgctxt "Stock label, media"
2407 #. Media label, as in "pause music"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2409 msgctxt "Stock label, media"
2413 #. Media label, as in "play music"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2415 msgctxt "Stock label, media"
2419 #. Media label, as in "previous song"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2421 msgctxt "Stock label, media"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2427 msgctxt "Stock label, media"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2433 msgctxt "Stock label, media"
2435 msgstr "Spol tilbak_e"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2439 msgctxt "Stock label, media"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2464 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2470 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2476 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "Reverse landscape"
2484 msgstr "Omvendt landskap"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "Reverse portrait"
2490 msgstr "Omvendt portrett"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2493 msgctxt "Stock label"
2495 msgstr "Side_oppsett"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Preferences"
2505 msgstr "_Brukervalg"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "Print Pre_view"
2515 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2518 msgctxt "Stock label"
2520 msgstr "E_genskaper"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2523 msgctxt "Stock label"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Gjenopprett"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2538 msgctxt "Stock label"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #. Sorting direction
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #. Sorting direction
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Spell Check"
2587 msgstr "_Stavekontroll"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2590 msgctxt "Stock label"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2596 msgctxt "Stock label"
2597 msgid "_Strikethrough"
2598 msgstr "Gjennom_strek"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2601 msgctxt "Stock label"
2603 msgstr "_Angre slett"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2607 msgctxt "Stock label"
2609 msgstr "_Understrek"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2617 msgctxt "Stock label"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2623 msgctxt "Stock label"
2624 msgid "_Normal Size"
2625 msgstr "_Normal størrelse"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2629 msgctxt "Stock label"
2631 msgstr "Beste _tilpasning"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2634 msgctxt "Stock label"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2639 msgctxt "Stock label"
2643 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2644 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2647 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2652 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2653 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2655 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2660 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2661 msgctxt "light switch widget"
2665 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2666 msgid "Switches between on and off states"
2667 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2669 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2671 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2672 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2674 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2676 msgid "No deserialize function found for format %s"
2677 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2681 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2682 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2686 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2687 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2689 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2691 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2692 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2694 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2696 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2697 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2699 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2701 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2702 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2704 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2706 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2707 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2709 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2711 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2712 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2715 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2716 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2720 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2721 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2726 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2727 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2731 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2732 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2736 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2737 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2742 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2744 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2748 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2749 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2753 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2754 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2758 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2759 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2763 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2764 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2768 msgid "A <%s> element has already been specified"
2769 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2772 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2773 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2775 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2776 msgid "Serialized data is malformed"
2777 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2781 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2783 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2784 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2786 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2787 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2788 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2790 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2791 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2792 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2794 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2795 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2796 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2798 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2799 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2800 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2802 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2803 msgid "LRO Left-to-right _override"
2804 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2806 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2807 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2808 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2810 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2811 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2812 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2814 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2815 msgid "ZWS _Zero width space"
2816 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2818 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2819 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2820 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2822 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2823 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2824 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2826 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2828 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2829 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2831 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2833 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2834 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2836 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2840 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2844 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2845 msgid "Turns volume down or up"
2846 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2848 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2849 msgid "Adjusts the volume"
2850 msgstr "Justerer volumet"
2852 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2856 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2857 msgid "Decreases the volume"
2858 msgstr "Senker volumet"
2860 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2864 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2865 msgid "Increases the volume"
2866 msgstr "Hever volumet"
2868 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2872 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2874 msgstr "Fullt volum"
2876 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2877 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2878 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2879 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2883 msgctxt "volume percentage"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3193 msgctxt "paper size"
3195 msgstr "DL konvolutt"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "Choukei 2 Envelope"
3290 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "Choukei 3 Envelope"
3295 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "Choukei 4 Envelope"
3300 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "hagaki (postcard)"
3305 msgstr "hagaki (postkort)"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "kahu Envelope"
3310 msgstr "kahu konvolutt"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "kaku2 Envelope"
3315 msgstr "kaku2 konvolutt"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "oufuku (reply postcard)"
3320 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "you4 Envelope"
3325 msgstr "you4 konvolutt"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "6x9 Envelope"
3370 msgstr "6×9 konvolutt"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "7x9 Envelope"
3375 msgstr "7×9 konvolutt"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "9x11 Envelope"
3380 msgstr "9×11 konvolutt"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3383 msgctxt "paper size"
3385 msgstr "a2 konvolutt"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3423 msgctxt "paper size"
3425 msgstr "c5 konvolutt"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "European edp"
3445 msgstr "Europeisk edp"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "FanFold European"
3460 msgstr "FanFold europeisk"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "FanFold German Legal"
3470 msgstr "FanFold German juridisk"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Government Legal"
3475 msgstr "Offentlig juridisk"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Government Letter"
3480 msgstr "Offentlig brev"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3490 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Index 4x6 ext"
3495 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3513 msgctxt "paper size"
3515 msgstr "US juridisk"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "US Legal Extra"
3520 msgstr "US juridisk ekstra"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "US Letter Extra"
3530 msgstr "US brev ekstra"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "US Letter Plus"
3535 msgstr "US brev pluss"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Monarch Envelope"
3540 msgstr "Monark konvolutt"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "#10 Envelope"
3545 msgstr "#10 konvolutt"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "#11 Envelope"
3550 msgstr "#11 konvolutt"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "#12 Envelope"
3555 msgstr "#12 konvolutt"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "#14 Envelope"
3560 msgstr "#14 konvolutt"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3563 msgctxt "paper size"
3565 msgstr "#9 konvolutt"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "Personal Envelope"
3570 msgstr "Personlig konvolutt"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3588 msgctxt "paper size"
3590 msgstr "Bredt format"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "Invite Envelope"
3610 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "Italian Envelope"
3615 msgstr "Italiensk konvolutt"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "juuro-ku-kai"
3620 msgstr "juuro-ku-kai"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "Postfix Envelope"
3630 msgstr "Postfiks konvolutt"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "prc1 Envelope"
3640 msgstr "prc1 konvolutt"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "prc10 Envelope"
3645 msgstr "prc10 konvolutt"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "prc2 Envelope"
3655 msgstr "prc2 konvolutt"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "prc3 Envelope"
3660 msgstr "prc3 konvolutt"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "prc4 Envelope"
3670 msgstr "prc4 konvolutt"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "prc5 Envelope"
3675 msgstr "prc5 konvolutt"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "prc6 Envelope"
3680 msgstr "prc6 konvolutt"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "prc7 Envelope"
3685 msgstr "prc7 konvolutt"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "prc8 Envelope"
3690 msgstr "prc8 konvolutt"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "prc9 Envelope"
3695 msgstr "prc9 konvolutt"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3709 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3710 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3714 msgid "Failed to write header\n"
3715 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3719 msgid "Failed to write hash table\n"
3720 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3724 msgid "Failed to write folder index\n"
3725 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3729 msgid "Failed to rewrite header\n"
3730 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3734 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3735 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3737 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3739 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3740 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3742 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3744 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3745 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3747 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3749 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3750 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3752 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3754 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3755 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3759 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3760 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3762 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3764 msgid "Cache file created successfully.\n"
3765 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3767 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3768 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3769 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3771 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3772 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3773 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3776 msgid "Don't include image data in the cache"
3777 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3779 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3780 msgid "Output a C header file"
3781 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3783 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3784 msgid "Turn off verbose output"
3785 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3787 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3788 msgid "Validate existing icon cache"
3789 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3791 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3793 msgid "File not found: %s\n"
3794 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3796 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3798 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3799 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3801 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3803 msgid "No theme index file.\n"
3804 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3806 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3809 "No theme index file in '%s'.\n"
3810 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3812 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3813 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3816 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3817 msgid "Amharic (EZ+)"
3818 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3821 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3826 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3827 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3828 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3831 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3832 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3833 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3836 #: ../modules/input/imipa.c:145
3841 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3846 #: ../modules/input/imthai.c:35
3851 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3852 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3853 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3856 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3857 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3858 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3861 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3862 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3863 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3866 #: ../modules/input/imxim.c:28
3867 msgid "X Input Method"
3868 msgstr "X-inndatametode"
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3873 msgstr "Brukernavn:"
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3883 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3884 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3888 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3889 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3893 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3894 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3897 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3898 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3902 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3903 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3906 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3907 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3911 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3912 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3916 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3917 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3921 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3922 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3926 msgid "Authentication is required on %s"
3927 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3935 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3936 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3940 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3941 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3944 msgid "Authentication is required to print this document"
3945 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3949 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3950 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3954 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3955 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3957 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3960 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3961 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3963 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3966 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3967 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3969 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3972 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3973 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3975 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3978 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3979 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3983 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3984 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3988 msgid "The door is open on printer '%s'."
3989 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
3993 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3994 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
3998 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3999 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4003 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4004 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4008 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4009 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4011 #. Translators: this is a printer status.
4012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4013 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4014 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4016 #. Translators: this is a printer status.
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4018 msgid "Rejecting Jobs"
4019 msgstr "Avviser jobber"
4021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4030 msgid "Paper Source"
4033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4042 msgid "GhostScript pre-filtering"
4043 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4049 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4051 msgid "Long Edge (Standard)"
4052 msgstr "Lang kant (standard)"
4054 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4056 msgid "Short Edge (Flip)"
4057 msgstr "Kort kant (vend)"
4059 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4064 msgstr "Velg automatisk"
4066 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4067 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4073 msgid "Printer Default"
4074 msgstr "Forvalg for skriver"
4076 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4078 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4079 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4081 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4083 msgid "Convert to PS level 1"
4084 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4086 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4088 msgid "Convert to PS level 2"
4089 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4091 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4093 msgid "No pre-filtering"
4094 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4096 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4097 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4099 msgid "Miscellaneous"
4100 msgstr "Forskjellig"
4102 #. Translators: These strings name the possible values of the
4103 #. * job priority option in the print dialog
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4121 #. Cups specific, non-ppd related settings
4122 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4123 #. * in the print dialog
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4126 msgid "Pages per Sheet"
4127 msgstr "Sider per ark"
4129 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4130 #. * in the print dialog
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4133 msgid "Job Priority"
4134 msgstr "Prioritet for jobb"
4136 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4137 #. * in the print dialog
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4140 msgid "Billing Info"
4141 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4143 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4144 #. * pages that the printing system may support.
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4152 msgstr "Klassifisert"
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4155 msgid "Confidential"
4156 msgstr "Konfidensiell"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4168 msgstr "Topphemmelig"
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4171 msgid "Unclassified"
4172 msgstr "Ikke klassifisert"
4174 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4175 #. * dialog that controls the front cover page.
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4181 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4182 #. * dialog that controls the back cover page.
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4188 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4189 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4194 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4196 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4197 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4200 msgid "Print at time"
4201 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4203 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4204 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4205 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4209 msgid "Custom %sx%s"
4210 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4212 #. default filename used for print-to-file
4213 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4218 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4219 msgid "Print to File"
4220 msgstr "Skriv ut til fil"
4222 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4226 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4230 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4234 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4235 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4236 msgid "Pages per _sheet:"
4237 msgstr "_Sider per ark:"
4239 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4243 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4244 msgid "_Output format"
4247 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4248 msgid "Print to LPR"
4249 msgstr "Skriv ut til LPR"
4251 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4252 msgid "Pages Per Sheet"
4253 msgstr "Sider per ark"
4255 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4256 msgid "Command Line"
4257 msgstr "Kommandolinje"
4260 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4261 msgid "printer offline"
4262 msgstr "skriver er frakoblet"
4265 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4266 msgid "ready to print"
4267 msgstr "klar til å skrive ut"
4270 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4271 msgid "processing job"
4272 msgstr "prosesserer jobb"
4275 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4280 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4284 #. default filename used for print-to-test
4285 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4287 msgid "test-output.%s"
4288 msgstr "testutfil.%s"
4290 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4291 msgid "Print to Test Printer"
4292 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4294 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4296 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4297 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4299 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4301 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4302 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4304 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4307 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4309 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "