]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation from Torstein Adolf Winterseth
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
10 "cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-24 02:57+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-30 20:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Language: nn\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:155
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:175
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:203
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: ../gdk/gdk.c:204
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "KLASSE"
41
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: ../gdk/gdk.c:206
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: ../gdk/gdk.c:207
49 msgid "NAME"
50 msgstr "NAVN"
51
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:209
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:210
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "SKJERM"
61
62 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:213
64 msgid "GDK debugging flags to set"
65 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66
67 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
70 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
72 msgid "FLAGS"
73 msgstr "FLAGG"
74
75 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:216
77 msgid "GDK debugging flags to unset"
78 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
79
80 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
81 msgctxt "keyboard label"
82 msgid "BackSpace"
83 msgstr "Rettetast"
84
85 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
86 msgctxt "keyboard label"
87 msgid "Tab"
88 msgstr "Tab"
89
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "Return"
93 msgstr "Linjeskift"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Pause"
98 msgstr "Pause"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Scroll_Lock"
103 msgstr "Scroll_lock"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Sys_Req"
108 msgstr "Sys_Req"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Escape"
113 msgstr "Escape"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Multi_key"
118 msgstr "Multi_key"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Home"
123 msgstr "Home"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Left"
128 msgstr "Venstre"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Up"
133 msgstr "Opp"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Right"
138 msgstr "Høyre"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Down"
143 msgstr "Ned"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Page_Up"
148 msgstr "Page_Up"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Page_Down"
153 msgstr "Page_Down"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "End"
158 msgstr "End"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Begin"
163 msgstr "Begin"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Print"
168 msgstr "Skriv ut"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Insert"
173 msgstr "Sett inn"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Num_Lock"
178 msgstr "Num_Lock"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "KP_Space"
183 msgstr "KP_Space"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "KP_Tab"
188 msgstr "KP_Tab"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "KP_Enter"
193 msgstr "KP_Linjeskift"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "KP_Home"
198 msgstr "KP_Home"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Left"
203 msgstr "KP_Venstre"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Up"
208 msgstr "KP_Opp"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Right"
213 msgstr "KP_Høyre"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Down"
218 msgstr "KP_Ned"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Page_Up"
223 msgstr "KP_Page_Up"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Prior"
228 msgstr "KP_Prior"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Page_Down"
233 msgstr "KP_Page_Down"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Next"
238 msgstr "KP_Next"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_End"
243 msgstr "KP_End"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Begin"
248 msgstr "KP_Begin"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Insert"
253 msgstr "KP_Sett_Inn"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Delete"
258 msgstr "KP_Slett"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "Delete"
263 msgstr "Slett"
264
265 #. Description of --sync in --help output
266 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
267 msgid "Don't batch GDI requests"
268 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
269
270 #. Description of --no-wintab in --help output
271 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
272 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
273 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
274
275 #. Description of --ignore-wintab in --help output
276 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
277 msgid "Same as --no-wintab"
278 msgstr "Samme som --no-wintab"
279
280 #. Description of --use-wintab in --help output
281 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
282 msgid "Do use the Wintab API [default]"
283 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
284
285 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
287 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
288 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
289
290 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
292 msgid "COLORS"
293 msgstr "FARGER"
294
295 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
296 #, c-format
297 msgid "Starting %s"
298 msgstr "Starter %s"
299
300 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
301 #, c-format
302 msgid "Opening %s"
303 msgstr "Åpner %s"
304
305 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
306 #, c-format
307 msgid "Opening %d Item"
308 msgid_plural "Opening %d Items"
309 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
310 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
311
312 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
313 #. * contains the URL of the license.
314 #.
315 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
319 "\"%s\">%s</a>"
320 msgstr ""
321 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk  <a href=\"%s\">%"
322 "s</a> for detaljer"
323
324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
325 msgid "License"
326 msgstr "Lisens"
327
328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
329 msgid "The license of the program"
330 msgstr "Programmets lisens"
331
332 #. Add the credits button
333 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:740
334 msgid "C_redits"
335 msgstr "Bid_ragsytere"
336
337 #. Add the license button
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
339 msgid "_License"
340 msgstr "_Lisens"
341
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
343 msgid "Could not show link"
344 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
345
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
347 msgid "Homepage"
348 msgstr "Hjemmeside"
349
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
351 #, c-format
352 msgid "About %s"
353 msgstr "Om %s"
354
355 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
356 msgid "Created by"
357 msgstr "Laget av"
358
359 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
360 msgid "Documented by"
361 msgstr "Dokumentert av"
362
363 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
364 msgid "Translated by"
365 msgstr "Oversatt av"
366
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
368 msgid "Artwork by"
369 msgstr "Grafikk av"
370
371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
372 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
374 #. * this.
375 #.
376 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "Shift"
379 msgstr "Shift"
380
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
384 #. * this.
385 #.
386 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "Ctrl"
389 msgstr "Ctrl"
390
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #. * this.
395 #.
396 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "Alt"
399 msgstr "Alt"
400
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #. * this.
405 #.
406 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "Super"
409 msgstr "Super"
410
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #. * this.
415 #.
416 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "Hyper"
419 msgstr "Hyper"
420
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #. * this.
425 #.
426 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "Meta"
429 msgstr "Meta"
430
431 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
432 msgctxt "keyboard label"
433 msgid "Space"
434 msgstr "Mellomrom"
435
436 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Backslash"
439 msgstr "Backslash"
440
441 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
442 #, c-format
443 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
444 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
445
446 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
447 #, c-format
448 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
449 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
450
451 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
452 #, c-format
453 msgid "Invalid root element: '%s'"
454 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
455
456 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
457 #, c-format
458 msgid "Unhandled tag: '%s'"
459 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
460
461 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
462 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
463 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
464 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
465 #. *
466 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
467 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
468 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
469 #. * will appear to the right of the month.
470 #.
471 #: ../gtk/gtkcalendar.c:882
472 msgid "calendar:MY"
473 msgstr "calendar:MY"
474
475 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
476 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
477 #. * to be the first day of the week, and so on.
478 #.
479 #: ../gtk/gtkcalendar.c:920
480 msgid "calendar:week_start:0"
481 msgstr "calendar:week_start:1"
482
483 #. Translators:  This is a text measurement template.
484 #. * Translate it to the widest year text
485 #. *
486 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
487 #.
488 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1900
489 msgctxt "year measurement template"
490 msgid "2000"
491 msgstr "2000"
492
493 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
494 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
495 #. *
496 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
497 #. * translate to "%d" otherwise.
498 #. *
499 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
500 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
501 #. * too.
502 #.
503 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2620
504 #, c-format
505 msgctxt "calendar:day:digits"
506 msgid "%d"
507 msgstr "%d"
508
509 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
510 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
511 #. *
512 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
513 #. * translate to "%d" otherwise.
514 #. *
515 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
516 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #. * too.
518 #.
519 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
520 #, c-format
521 msgctxt "calendar:week:digits"
522 msgid "%d"
523 msgstr "%d"
524
525 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
526 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
527 #. * Use only ASCII in the translation.
528 #. *
529 #. * Also look for the msgid "2000".
530 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
531 #. * msgid.
532 #. *
533 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2253
536 msgctxt "calendar year format"
537 msgid "%Y"
538 msgstr "%Y"
539
540 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
541 #. * a disabled accelerator key combination.
542 #.
543 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
544 msgctxt "Accelerator"
545 msgid "Disabled"
546 msgstr "Slått av"
547
548 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
549 #. * an accelerator key combination that is not valid according
550 #. * to gtk_accelerator_valid().
551 #.
552 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
553 msgctxt "Accelerator"
554 msgid "Invalid"
555 msgstr "Ugyldig"
556
557 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
558 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
559 #. * acelerator.
560 #.
561 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
562 msgid "New accelerator..."
563 msgstr "Ny hurtigtast …"
564
565 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
566 #, c-format
567 msgctxt "progress bar label"
568 msgid "%d %%"
569 msgstr "%d %%"
570
571 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
572 msgid "Pick a Color"
573 msgstr "Velg en farge"
574
575 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
576 msgid "Received invalid color data\n"
577 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
578
579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
580 msgid ""
581 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
582 "lightness of that color using the inner triangle."
583 msgstr ""
584 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
585 "ved å bruke den indre trekanten."
586
587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
588 msgid ""
589 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
590 "that color."
591 msgstr ""
592 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
593 "for å velge denne fargen."
594
595 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
596 msgid "_Hue:"
597 msgstr "_Glød:"
598
599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
600 msgid "Position on the color wheel."
601 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
602
603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
604 msgid "_Saturation:"
605 msgstr "_Metning:"
606
607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
608 msgid "Intensity of the color."
609 msgstr "Intensitet for fargen."
610
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
612 msgid "_Value:"
613 msgstr "_Verdi:"
614
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
616 msgid "Brightness of the color."
617 msgstr "Lysstyrke for fargen."
618
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
620 msgid "_Red:"
621 msgstr "_Rød:"
622
623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
624 msgid "Amount of red light in the color."
625 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
626
627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
628 msgid "_Green:"
629 msgstr "_Grønn:"
630
631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
632 msgid "Amount of green light in the color."
633 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
634
635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
636 msgid "_Blue:"
637 msgstr "_Blå:"
638
639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
640 msgid "Amount of blue light in the color."
641 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
642
643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
644 msgid "Op_acity:"
645 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
646
647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
648 msgid "Transparency of the color."
649 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
650
651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
652 msgid "Color _name:"
653 msgstr "Farge_navn:"
654
655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
656 msgid ""
657 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
658 "such as 'orange' in this entry."
659 msgstr ""
660 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
661 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
662
663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
664 msgid "_Palette:"
665 msgstr "_Palett:"
666
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
668 msgid "Color Wheel"
669 msgstr "Fargehjul"
670
671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
672 msgid ""
673 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
674 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
675 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
676 msgstr ""
677 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
678 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
679 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
680
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
682 msgid ""
683 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
684 "it for use in the future."
685 msgstr ""
686 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
687 "lagre den for senere bruk."
688
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
690 msgid ""
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now."
693 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
694
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
696 msgid "The color you've chosen."
697 msgstr "Fargen du har valgt."
698
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
700 msgid "_Save color here"
701 msgstr "_Lagre fargen her"
702
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
704 msgid ""
705 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
706 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
707 msgstr ""
708 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
709 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
710 "velg «Lagre farge her.»"
711
712 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
713 msgid "Color Selection"
714 msgstr "Fargevalg"
715
716 #. Translate to the default units to use for presenting
717 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
718 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
719 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
720 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
721 #.
722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
723 msgid "default:mm"
724 msgstr "default:mm"
725
726 #. And show the custom paper dialog
727 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
728 msgid "Manage Custom Sizes"
729 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
730
731 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
732 msgid "inch"
733 msgstr "tomme"
734
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
736 msgid "mm"
737 msgstr "mm"
738
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
740 msgid "Margins from Printer..."
741 msgstr "Marger fra skriver …"
742
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
744 #, c-format
745 msgid "Custom Size %d"
746 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
747
748 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
749 msgid "_Width:"
750 msgstr "_Bredde:"
751
752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
753 msgid "_Height:"
754 msgstr "_Høyde:"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
757 msgid "Paper Size"
758 msgstr "Papirstørrelse:"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
761 msgid "_Top:"
762 msgstr "_Topp:"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
765 msgid "_Bottom:"
766 msgstr "_Bunn:"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
769 msgid "_Left:"
770 msgstr "_Venstre:"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
773 msgid "_Right:"
774 msgstr "Høy_re:"
775
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
777 msgid "Paper Margins"
778 msgstr "Papirmarger"
779
780 #: ../gtk/gtkentry.c:8809 ../gtk/gtktextview.c:8246
781 msgid "Input _Methods"
782 msgstr "Inndata_metoder"
783
784 #: ../gtk/gtkentry.c:8823 ../gtk/gtktextview.c:8260
785 msgid "_Insert Unicode Control Character"
786 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
787
788 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
789 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
790 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
791
792 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
793 msgid "Num Lock is on"
794 msgstr "Num Lock er på"
795
796 #: ../gtk/gtkentry.c:10231
797 msgid "Caps Lock is on"
798 msgstr "Caps Lock er på"
799
800 #. **************** *
801 #. *  Private Macros  *
802 #. * ****************
803 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
804 msgid "Select A File"
805 msgstr "Velg en fil"
806
807 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
808 msgid "Desktop"
809 msgstr "Skrivebord"
810
811 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
812 msgid "(None)"
813 msgstr "(Ingen)"
814
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
816 msgid "Other..."
817 msgstr "Annet …"
818
819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
820 msgid "Type name of new folder"
821 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
822
823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
824 msgid "Could not retrieve information about the file"
825 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
826
827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
828 msgid "Could not add a bookmark"
829 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
830
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
832 msgid "Could not remove bookmark"
833 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
834
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
836 msgid "The folder could not be created"
837 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
838
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
840 msgid ""
841 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
842 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
843 msgstr ""
844 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
845 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
846
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
848 msgid ""
849 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
850 "try using a different item."
851 msgstr ""
852 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
853 "bruke en annen oppføring."
854
855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
856 msgid "Invalid file name"
857 msgstr "Ugyldig filnavn"
858
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
860 msgid "The folder contents could not be displayed"
861 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
862
863 #. Translators: the first string is a path and the second string
864 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
865 #. * to translate.
866 #.
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
868 #, c-format
869 msgid "%1$s on %2$s"
870 msgstr "%1$s på %2$s"
871
872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
873 msgid "Search"
874 msgstr "Søk"
875
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
877 msgid "Recently Used"
878 msgstr "Sist brukt"
879
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
881 msgid "Select which types of files are shown"
882 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
883
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
885 #, c-format
886 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
887 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
888
889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
890 #, c-format
891 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
892 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
893
894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
895 #, c-format
896 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
897 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
898
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
900 #, c-format
901 msgid "Remove the bookmark '%s'"
902 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
903
904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
905 #, c-format
906 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
907 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
908
909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
910 msgid "Remove the selected bookmark"
911 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
912
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
914 msgid "Remove"
915 msgstr "Fjern"
916
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
918 msgid "Rename..."
919 msgstr "Gi nytt navn …"
920
921 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
923 msgid "Places"
924 msgstr "Steder"
925
926 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
928 msgid "_Places"
929 msgstr "_Steder"
930
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
932 msgid "_Add"
933 msgstr "_Legg til"
934
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
936 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
937 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
940 msgid "_Remove"
941 msgstr "Fje_rn"
942
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
944 msgid "Could not select file"
945 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
946
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
948 msgid "_Add to Bookmarks"
949 msgstr "L_egg til i bokmerker"
950
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
952 msgid "Show _Hidden Files"
953 msgstr "Vis sk_julte filer"
954
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
956 msgid "Show _Size Column"
957 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
958
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
960 msgid "Files"
961 msgstr "Filer"
962
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
964 msgid "Name"
965 msgstr "Navn"
966
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
968 msgid "Size"
969 msgstr "Størrelse"
970
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
972 msgid "Modified"
973 msgstr "Endret"
974
975 #. Label
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
977 msgid "_Name:"
978 msgstr "_Navn:"
979
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
981 msgid "_Browse for other folders"
982 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
983
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
985 msgid "Type a file name"
986 msgstr "Skriv et filnavn"
987
988 #. Create Folder
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
990 msgid "Create Fo_lder"
991 msgstr "Opprett _mappe"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
994 msgid "_Location:"
995 msgstr "_Adresse:"
996
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
998 msgid "Save in _folder:"
999 msgstr "Lagre i _mappe:"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1002 msgid "Create in _folder:"
1003 msgstr "Opprett i _mappe:"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not read the contents of %s"
1008 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1009
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1011 msgid "Could not read the contents of the folder"
1012 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1016 msgid "Unknown"
1017 msgstr "Ukjent"
1018
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1020 msgid "%H:%M"
1021 msgstr "%H.%M"
1022
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1024 msgid "Yesterday at %H:%M"
1025 msgstr "I går kl. %H.%M"
1026
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1028 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1029 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1030
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1032 #, c-format
1033 msgid "Shortcut %s already exists"
1034 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1035
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1037 #, c-format
1038 msgid "Shortcut %s does not exist"
1039 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1040
1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1042 #, c-format
1043 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1044 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1050 msgstr ""
1051 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1052 "innholdet."
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1055 msgid "_Replace"
1056 msgstr "E_rstatt"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1059 msgid "Could not start the search process"
1060 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1063 msgid ""
1064 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1065 "Please make sure it is running."
1066 msgstr ""
1067 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1068 "Sjekk at denne kjører."
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1071 msgid "Could not send the search request"
1072 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1075 msgid "Search:"
1076 msgstr "Søk:"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not mount %s"
1081 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1082
1083 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1084 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1086 msgid "Invalid path"
1087 msgstr "Ugyldig sti"
1088
1089 #. translators: this text is shown when there are no completions
1090 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1091 #.
1092 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1093 msgid "No match"
1094 msgstr "Ingen treff"
1095
1096 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1097 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1100 msgid "Sole completion"
1101 msgstr "Eneste fullføring"
1102
1103 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1104 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1105 #. * a longer match
1106 #.
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1108 msgid "Complete, but not unique"
1109 msgstr "Fullført men ikke unik"
1110
1111 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1112 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1114 msgid "Completing..."
1115 msgstr "Fullfører …"
1116
1117 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1118 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1119 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1120 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1122 msgid "Only local files may be selected"
1123 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1124
1125 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1126 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1127 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1128 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1130 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1131 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1132
1133 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1134 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1135 #. * and then hits Tab
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1137 msgid "Path does not exist"
1138 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1139
1140 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1141 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1142 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1143 #. * this particular string.
1144 #.
1145 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1146 msgid "File System"
1147 msgstr "Filsystem"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1150 msgid "Pick a Font"
1151 msgstr "Velg en skrift"
1152
1153 #. Initialize fields
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1155 msgid "Sans 12"
1156 msgstr "Sans 12"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1159 msgid "Font"
1160 msgstr "Skrift"
1161
1162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1166 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1169 msgid "_Family:"
1170 msgstr "_Familie:"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1173 msgid "_Style:"
1174 msgstr "_Stil:"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1177 msgid "Si_ze:"
1178 msgstr "St_ørrelse:"
1179
1180 #. create the text entry widget
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1182 msgid "_Preview:"
1183 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1186 msgid "Font Selection"
1187 msgstr "Valg av skrift"
1188
1189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1190 #. * load it.
1191 #.
1192 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1193 #, c-format
1194 msgid "Error loading icon: %s"
1195 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1196
1197 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1351
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1202 "You can get a copy from:\n"
1203 "\t%s"
1204 msgstr ""
1205 "Klarte ikke å finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1206 "ble heller ikke funnet. Kanskje du må installere det.\n"
1207 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1208 "\t%s"
1209
1210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1532
1211 #, c-format
1212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1213 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1214
1215 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3053
1216 msgid "Failed to load icon"
1217 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1218
1219 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1220 msgid "Simple"
1221 msgstr "Enkel"
1222
1223 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1224 msgctxt "input method menu"
1225 msgid "System"
1226 msgstr "System"
1227
1228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1229 msgctxt "input method menu"
1230 msgid "None"
1231 msgstr "Ingen"
1232
1233 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1234 #, c-format
1235 msgctxt "input method menu"
1236 msgid "System (%s)"
1237 msgstr "System (%s)"
1238
1239 #. Open Link
1240 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1241 msgid "_Open Link"
1242 msgstr "_Åpne lenke"
1243
1244 #. Copy Link Address
1245 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1246 msgid "Copy _Link Address"
1247 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1248
1249 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1250 msgid "Copy URL"
1251 msgstr "Kopier URL"
1252
1253 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1254 msgid "Invalid URI"
1255 msgstr "Ugyldig URI"
1256
1257 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: ../gtk/gtkmain.c:515
1259 msgid "Load additional GTK+ modules"
1260 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1261
1262 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1263 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1264 msgid "MODULES"
1265 msgstr "MODULER"
1266
1267 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1268 #: ../gtk/gtkmain.c:518
1269 msgid "Make all warnings fatal"
1270 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1271
1272 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:521
1274 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1275 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1276
1277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:524
1279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1280 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1281
1282 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1283 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1285 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1286 #.
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:787
1288 msgid "default:LTR"
1289 msgstr "default:LTR"
1290
1291 #: ../gtk/gtkmain.c:851
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot open display: %s"
1294 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1295
1296 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1297 msgid "GTK+ Options"
1298 msgstr "Alternativer for GTK+"
1299
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:915
1301 msgid "Show GTK+ Options"
1302 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1303
1304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1305 msgid "Co_nnect"
1306 msgstr "K_oble til"
1307
1308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1309 msgid "Connect _anonymously"
1310 msgstr "Koble til _anonymt"
1311
1312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1313 msgid "Connect as u_ser:"
1314 msgstr "Koble til _som bruker:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1317 msgid "_Username:"
1318 msgstr "Br_ukernavn:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1321 msgid "_Domain:"
1322 msgstr "_Domene:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1325 msgid "_Password:"
1326 msgstr "_Passord:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1329 msgid "Forget password _immediately"
1330 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1331
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1333 msgid "Remember password until you _logout"
1334 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1335
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1337 msgid "Remember _forever"
1338 msgstr "Husk _for alltid"
1339
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1341 #, c-format
1342 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1343 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1344
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1346 msgid "Unable to end process"
1347 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1348
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1350 msgid "_End Process"
1351 msgstr "A_vslutt prosess"
1352
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1354 #, c-format
1355 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1356 msgstr "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1357
1358 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1360 msgid "Terminal Pager"
1361 msgstr "Terminal Pager"
1362
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1364 msgid "Top Command"
1365 msgstr "Top-kommando"
1366
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1368 msgid "Bourne Again Shell"
1369 msgstr "Bourne Again Shell"
1370
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1372 msgid "Bourne Shell"
1373 msgstr "Bourne Shell"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1376 msgid "Z Shell"
1377 msgstr "Z Shell"
1378
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1380 #, c-format
1381 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1382 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1383
1384 #: ../gtk/gtknotebook.c:4910 ../gtk/gtknotebook.c:7567
1385 #, c-format
1386 msgid "Page %u"
1387 msgstr "Side %u"
1388
1389 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1390 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1391 msgid "Not a valid page setup file"
1392 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1393
1394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1395 msgid "Any Printer"
1396 msgstr "Alle skrivere"
1397
1398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1399 msgid "For portable documents"
1400 msgstr "For portable dokumenter"
1401
1402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Margins:\n"
1406 " Left: %s %s\n"
1407 " Right: %s %s\n"
1408 " Top: %s %s\n"
1409 " Bottom: %s %s"
1410 msgstr ""
1411 "Marger:\n"
1412 " Venstre: %s %s\n"
1413 " Høyre: %s %s\n"
1414 " Topp: %s %s\n"
1415 " Bunn: %s %s"
1416
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "_Format for:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1426 msgid "_Paper size:"
1427 msgstr "_Papirstørrelse:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1430 msgid "_Orientation:"
1431 msgstr "_Orientering:"
1432
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1434 msgid "Page Setup"
1435 msgstr "Sideoppsett"
1436
1437 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1438 msgid "Up Path"
1439 msgstr "Opp sti"
1440
1441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1442 msgid "Down Path"
1443 msgstr "Ned sti"
1444
1445 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1446 msgid "File System Root"
1447 msgstr "Filsystemrot"
1448
1449 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1450 msgid "Authentication"
1451 msgstr "Autentisering"
1452
1453 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1454 msgid "Not available"
1455 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1456
1457 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1458 msgid "Select a folder"
1459 msgstr "Velg en mappe"
1460
1461 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1462 msgid "_Save in folder:"
1463 msgstr "_Lagre i mappe:"
1464
1465 #. translators: this string is the default job title for print
1466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1467 #. * by the job number.
1468 #.
1469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1470 #, c-format
1471 msgid "%s job #%d"
1472 msgstr "%s jobb #%d"
1473
1474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Initial state"
1477 msgstr "Starttilstand"
1478
1479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1480 msgctxt "print operation status"
1481 msgid "Preparing to print"
1482 msgstr "Forbereder utskrift"
1483
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Generating data"
1487 msgstr "Genererer data"
1488
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Sending data"
1492 msgstr "Sender data"
1493
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Waiting"
1497 msgstr "Venter"
1498
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Blocking on issue"
1502 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1503
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Printing"
1507 msgstr "Skriver ut"
1508
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Finished"
1512 msgstr "Fullført"
1513
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Finished with error"
1517 msgstr "Fullført med feil"
1518
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1520 #, c-format
1521 msgid "Preparing %d"
1522 msgstr "Forbereder %d"
1523
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1525 msgid "Preparing"
1526 msgstr "Forbereder"
1527
1528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1529 #, c-format
1530 msgid "Printing %d"
1531 msgstr "Skriver ut %d"
1532
1533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1534 msgid "Error creating print preview"
1535 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1536
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1538 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1539 msgstr "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1542 msgid "Error launching preview"
1543 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1546 msgid "Application"
1547 msgstr "Program"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1550 msgid "Printer offline"
1551 msgstr "Skriver er frakoblet"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1554 msgid "Out of paper"
1555 msgstr "Tom for papir"
1556
1557 #. Translators: this is a printer status.
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1560 msgid "Paused"
1561 msgstr "Pause"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1564 msgid "Need user intervention"
1565 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1568 msgid "Custom size"
1569 msgstr "Egendefinert størrelse"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1572 msgid "No printer found"
1573 msgstr "Ingen skriver funnet"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1577 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1580 msgid "Error from StartDoc"
1581 msgstr "Feil fra StartDoc"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1585 msgid "Not enough free memory"
1586 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1595
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1598 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1601 msgid "Unspecified error"
1602 msgstr "Uspesifisert feil"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1605 msgid "Getting printer information failed"
1606 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1609 msgid "Getting printer information..."
1610 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1611
1612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1613 msgid "Printer"
1614 msgstr "Skriver"
1615
1616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1618 msgid "Location"
1619 msgstr "Adresse"
1620
1621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1623 msgid "Status"
1624 msgstr "Status"
1625
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1627 msgid "Range"
1628 msgstr "Område"
1629
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1631 msgid "_All Pages"
1632 msgstr "Alle sider"
1633
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1635 msgid "C_urrent Page"
1636 msgstr "D_enne siden"
1637
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1639 msgid "Se_lection"
1640 msgstr "Utva_lg"
1641
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1643 msgid "Pag_es:"
1644 msgstr "Sid_er:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1647 msgid ""
1648 "Specify one or more page ranges,\n"
1649 " e.g. 1-3,7,11"
1650 msgstr ""
1651 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1652 " f.eks 1-3,7,11"
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1655 msgid "Pages"
1656 msgstr "Sider"
1657
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1659 msgid "Copies"
1660 msgstr "Kopier"
1661
1662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1664 msgid "Copie_s:"
1665 msgstr "_Kopier:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1668 msgid "C_ollate"
1669 msgstr "S_lå sammen"
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1672 msgid "_Reverse"
1673 msgstr "_Omvendt"
1674
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1676 msgid "General"
1677 msgstr "Generelt"
1678
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1681 #.
1682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1683 #. * multiple pages on a sheet when printing
1684 #.
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1687 msgid "Left to right, top to bottom"
1688 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1689
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1692 msgid "Left to right, bottom to top"
1693 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1694
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1697 msgid "Right to left, top to bottom"
1698 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1699
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1702 msgid "Right to left, bottom to top"
1703 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1704
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1707 msgid "Top to bottom, left to right"
1708 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1712 msgid "Top to bottom, right to left"
1713 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1714
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1717 msgid "Bottom to top, left to right"
1718 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1722 msgid "Bottom to top, right to left"
1723 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1724
1725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1727 #.
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1730 msgid "Page Ordering"
1731 msgstr "Siderekkefølge"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1734 msgid "Left to right"
1735 msgstr "Venstre til høyre"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1738 msgid "Right to left"
1739 msgstr "Høyre til venstre"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1742 msgid "Top to bottom"
1743 msgstr "Topp til bunn"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1746 msgid "Bottom to top"
1747 msgstr "Bunn til topp"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1750 msgid "Layout"
1751 msgstr "Utforming"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1754 msgid "T_wo-sided:"
1755 msgstr "T_osidig:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1758 msgid "Pages per _side:"
1759 msgstr "Ark per _side:"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1762 msgid "Page or_dering:"
1763 msgstr "Si_derekkefølge:"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1766 msgid "_Only print:"
1767 msgstr "K_un skriv ut:"
1768
1769 #. In enum order
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1771 msgid "All sheets"
1772 msgstr "Alle ark"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1775 msgid "Even sheets"
1776 msgstr "Like ark"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1779 msgid "Odd sheets"
1780 msgstr "Ulike ark"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1783 msgid "Sc_ale:"
1784 msgstr "Sk_aler:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1787 msgid "Paper"
1788 msgstr "Papir"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1791 msgid "Paper _type:"
1792 msgstr "Papir_type:"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1795 msgid "Paper _source:"
1796 msgstr "Papi_rkilde:"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1799 msgid "Output t_ray:"
1800 msgstr "U_tskuff:"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1803 msgid "Or_ientation:"
1804 msgstr "Or_ientering:"
1805
1806 #. In enum order
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1808 msgid "Portrait"
1809 msgstr "Portrett"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1812 msgid "Landscape"
1813 msgstr "Landskap"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1816 msgid "Reverse portrait"
1817 msgstr "Omvendt portrett"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1820 msgid "Reverse landscape"
1821 msgstr "Omvendt landskap"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1824 msgid "Job Details"
1825 msgstr "Detaljer for jobb"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1828 msgid "Pri_ority:"
1829 msgstr "Pri_oritet:"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1832 msgid "_Billing info:"
1833 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1836 msgid "Print Document"
1837 msgstr "Skriv ut dokument"
1838
1839 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1840 #. * in the print dialog
1841 #.
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1843 msgid "_Now"
1844 msgstr "_Nå"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1847 msgid "A_t:"
1848 msgstr "_Tid:"
1849
1850 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1851 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1852 #. * supported.
1853 #.
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1855 msgid ""
1856 "Specify the time of print,\n"
1857 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1858 msgstr ""
1859 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1860 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1863 msgid "Time of print"
1864 msgstr "Tid for utskrift"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1867 msgid "On _hold"
1868 msgstr "På _vent"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1871 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1872 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1875 msgid "Add Cover Page"
1876 msgstr "Legg til omslag"
1877
1878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1879 #. * dialog that controls the front cover page.
1880 #.
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1882 msgid "Be_fore:"
1883 msgstr "_Før:"
1884
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the back cover page.
1887 #.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1889 msgid "_After:"
1890 msgstr "_Etter:"
1891
1892 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1893 #. * job-specific options in the print dialog
1894 #.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1896 msgid "Job"
1897 msgstr "Jobb"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1900 msgid "Advanced"
1901 msgstr "Avansert"
1902
1903 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1905 msgid "Image Quality"
1906 msgstr "Bildekvalitet"
1907
1908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1910 msgid "Color"
1911 msgstr "Farge"
1912
1913 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1914 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1916 msgid "Finishing"
1917 msgstr "Fullfører"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1920 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1921 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1924 msgid "Print"
1925 msgstr "Skriv ut"
1926
1927 #: ../gtk/gtkrc.c:947
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1930 msgstr "Klarte ikke å finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1931
1932 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1933 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1934 #, c-format
1935 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1936 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1937
1938 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1939 msgid "Select which type of documents are shown"
1940 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1941
1942 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1943 #, c-format
1944 msgid "No item for URI '%s' found"
1945 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1946
1947 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1948 msgid "Untitled filter"
1949 msgstr "Filter uten tittel"
1950
1951 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1952 msgid "Could not remove item"
1953 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
1954
1955 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1956 msgid "Could not clear list"
1957 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
1958
1959 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1960 msgid "Copy _Location"
1961 msgstr "Kopier _adresse"
1962
1963 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1964 msgid "_Remove From List"
1965 msgstr "Fje_rn fra listen"
1966
1967 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1968 msgid "_Clear List"
1969 msgstr "_Tøm listen"
1970
1971 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1972 msgid "Show _Private Resources"
1973 msgstr "Vis _private ressurser"
1974
1975 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1976 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1977 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1978 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1979 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1980 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1981 #. * right place when idly populating the menu in case the
1982 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1983 #. * recent chooser menu widget.
1984 #.
1985 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
1986 msgid "No items found"
1987 msgstr "Ingen oppføring funnet"
1988
1989 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
1990 #, c-format
1991 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1992 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
1993
1994 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
1995 #, c-format
1996 msgid "Open '%s'"
1997 msgstr "Åpne «%s»"
1998
1999 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2000 msgid "Unknown item"
2001 msgstr "Ukjent oppføring"
2002
2003 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2004 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2005 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2006 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2007 #.
2008 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2009 #, c-format
2010 msgctxt "recent menu label"
2011 msgid "_%d. %s"
2012 msgstr "_%d. %s"
2013
2014 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2015 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2016 #.
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2018 #, c-format
2019 msgctxt "recent menu label"
2020 msgid "%d. %s"
2021 msgstr "%d. %s"
2022
2023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2024 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2025 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2026 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2029 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2030
2031 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2032 #, c-format
2033 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2034 msgstr ""
2035 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2036
2037 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2038 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2039 msgid "Spinner"
2040 msgstr "Spinner"
2041
2042 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2043 msgid "Provides visual indication of progress"
2044 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2045
2046 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2047 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2048 msgctxt "Stock label"
2049 msgid "Information"
2050 msgstr "Informasjon"
2051
2052 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2053 msgctxt "Stock label"
2054 msgid "Warning"
2055 msgstr "Advarsel"
2056
2057 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2058 msgctxt "Stock label"
2059 msgid "Error"
2060 msgstr "Feil"
2061
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2063 msgctxt "Stock label"
2064 msgid "Question"
2065 msgstr "Spørsmål"
2066
2067 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2068 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #.
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2071 msgctxt "Stock label"
2072 msgid "_About"
2073 msgstr "_Om"
2074
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2076 msgctxt "Stock label"
2077 msgid "_Add"
2078 msgstr "_Legg til"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2081 msgctxt "Stock label"
2082 msgid "_Apply"
2083 msgstr "_Bruk"
2084
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2086 msgctxt "Stock label"
2087 msgid "_Bold"
2088 msgstr "_Uthevet"
2089
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2091 msgctxt "Stock label"
2092 msgid "_Cancel"
2093 msgstr "_Avbryt"
2094
2095 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2096 msgctxt "Stock label"
2097 msgid "_CD-ROM"
2098 msgstr "_CD-ROM"
2099
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_Clear"
2103 msgstr "_Tøm"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Close"
2108 msgstr "_Lukk"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "C_onnect"
2113 msgstr "K_oble til"
2114
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Convert"
2118 msgstr "_Konverter"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Copy"
2123 msgstr "_Kopier"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "Cu_t"
2128 msgstr "Klipp u_t"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Delete"
2133 msgstr "_Slett"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Discard"
2138 msgstr "_Forkast"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "_Disconnect"
2143 msgstr "Koble _fra"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Execute"
2148 msgstr "_Kjør"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "_Edit"
2153 msgstr "R_ediger"
2154
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_File"
2158 msgstr "_Fil"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Find"
2163 msgstr "_Finn"
2164
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "Find and _Replace"
2168 msgstr "Finn og e_rstatt"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Floppy"
2173 msgstr "_Diskett"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Fullscreen"
2178 msgstr "_Fullskjerm"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Leave Fullscreen"
2183 msgstr "For_lat fullskjerm"
2184
2185 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2188 msgid "_Bottom"
2189 msgstr "_Bunn"
2190
2191 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 msgid "_First"
2195 msgstr "_Første"
2196
2197 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 msgid "_Last"
2201 msgstr "_Siste"
2202
2203 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgid "_Top"
2207 msgstr "_Topp"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go back"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Back"
2213 msgstr "Til_bake"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go down"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Down"
2219 msgstr "Ne_d"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go forward"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Forward"
2225 msgstr "_Framover"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go up"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Up"
2231 msgstr "_Opp"
2232
2233 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2234 msgctxt "Stock label"
2235 msgid "_Hard Disk"
2236 msgstr "_Harddisk"
2237
2238 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2239 msgctxt "Stock label"
2240 msgid "_Help"
2241 msgstr "_Hjelp"
2242
2243 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2244 msgctxt "Stock label"
2245 msgid "_Home"
2246 msgstr "_Hjem"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2249 msgctxt "Stock label"
2250 msgid "Increase Indent"
2251 msgstr "Rykk inn mer"
2252
2253 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "Decrease Indent"
2256 msgstr "Rykk inn mindre"
2257
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Index"
2261 msgstr "_Indeks"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Information"
2266 msgstr "_Informasjon"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Italic"
2271 msgstr "Kurs_iv"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Jump to"
2276 msgstr "_Hopp til"
2277
2278 #. This is about text justification, "centered text"
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "_Center"
2282 msgstr "_Sentrer"
2283
2284 #. This is about text justification
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Fill"
2288 msgstr "_Fyll"
2289
2290 #. This is about text justification, "left-justified text"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Left"
2294 msgstr "_Venstre"
2295
2296 #. This is about text justification, "right-justified text"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "_Right"
2300 msgstr "Høy_re"
2301
2302 #. Media label, as in "fast forward"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2304 msgctxt "Stock label, media"
2305 msgid "_Forward"
2306 msgstr "_Framover"
2307
2308 #. Media label, as in "next song"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2310 msgctxt "Stock label, media"
2311 msgid "_Next"
2312 msgstr "_Neste"
2313
2314 #. Media label, as in "pause music"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2316 msgctxt "Stock label, media"
2317 msgid "P_ause"
2318 msgstr "P_ause"
2319
2320 #. Media label, as in "play music"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2322 msgctxt "Stock label, media"
2323 msgid "_Play"
2324 msgstr "S_pill av"
2325
2326 #. Media label, as in  "previous song"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2328 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgid "Pre_vious"
2330 msgstr "_Forrige"
2331
2332 #. Media label
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "_Record"
2336 msgstr "_Ta opp"
2337
2338 #. Media label
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "R_ewind"
2342 msgstr "Spol tilbak_e"
2343
2344 #. Media label
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "_Stop"
2348 msgstr "_Stopp"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "_Network"
2353 msgstr "_Nettverk"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "_New"
2358 msgstr "_Ny"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_No"
2363 msgstr "_Nei"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_OK"
2368 msgstr "_OK"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "_Open"
2373 msgstr "_Åpne"
2374
2375 #. Page orientation
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "Landscape"
2379 msgstr "Landskap"
2380
2381 #. Page orientation
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Portrait"
2385 msgstr "Portrett"
2386
2387 #. Page orientation
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Reverse landscape"
2391 msgstr "Omvendt landskap"
2392
2393 #. Page orientation
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "Reverse portrait"
2397 msgstr "Omvendt portrett"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "Page Set_up"
2402 msgstr "Side_oppsett"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Paste"
2407 msgstr "_Lim inn"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Preferences"
2412 msgstr "_Brukervalg"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "_Print"
2417 msgstr "S_kriv ut"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Print Pre_view"
2422 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Properties"
2427 msgstr "E_genskaper"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Quit"
2432 msgstr "A_vslutt"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Redo"
2437 msgstr "_Gjenopprett"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Refresh"
2442 msgstr "Oppdate_r"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Remove"
2447 msgstr "Fje_rn"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Revert"
2452 msgstr "Fo_rkast"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Save"
2457 msgstr "_Lagre"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "Save _As"
2462 msgstr "Lagre s_om"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "Select _All"
2467 msgstr "Velg _alt"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Color"
2472 msgstr "_Farge"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Font"
2477 msgstr "Skri_ft"
2478
2479 #. Sorting direction
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Ascending"
2483 msgstr "_Stigende"
2484
2485 #. Sorting direction
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Descending"
2489 msgstr "S_ynkende"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Spell Check"
2494 msgstr "_Stavekontroll"
2495
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Stop"
2499 msgstr "_Stopp"
2500
2501 #. Font variant
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2503 msgctxt "Stock label"
2504 msgid "_Strikethrough"
2505 msgstr "Gjennom_strek"
2506
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Undelete"
2510 msgstr "_Angre slett"
2511
2512 #. Font variant
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2514 msgctxt "Stock label"
2515 msgid "_Underline"
2516 msgstr "_Understrek"
2517
2518 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2519 msgctxt "Stock label"
2520 msgid "_Undo"
2521 msgstr "_Angre"
2522
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Yes"
2526 msgstr "_Ja"
2527
2528 #. Zoom
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Normal Size"
2532 msgstr "_Normal størrelse"
2533
2534 #. Zoom
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Best _Fit"
2538 msgstr "Beste _tilpasning"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "Zoom _In"
2543 msgstr "Zoom _inn"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "Zoom _Out"
2548 msgstr "Zoom _ut"
2549
2550 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2551 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2552 #. * the state
2553 #.
2554 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2555 msgctxt "switch"
2556 msgid "ON"
2557 msgstr "PÅ"
2558
2559 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2560 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2561 #.
2562 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2563 msgctxt "switch"
2564 msgid "OFF"
2565 msgstr "AV"
2566
2567 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2568 msgctxt "light switch widget"
2569 msgid "Switch"
2570 msgstr "Bryter"
2571
2572 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2573 msgid "Switches between on and off states"
2574 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2575
2576 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2577 #, c-format
2578 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2579 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2580
2581 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2582 #, c-format
2583 msgid "No deserialize function found for format %s"
2584 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2585
2586 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2587 #, c-format
2588 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2589 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2590
2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2592 #, c-format
2593 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2594 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2595
2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2597 #, c-format
2598 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2599 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2600
2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2602 #, c-format
2603 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2604 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2605
2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2607 #, c-format
2608 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2609 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2610
2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2612 #, c-format
2613 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2614 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2615
2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2617 #, c-format
2618 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2619 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2620
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2622 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2623 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2626 #, c-format
2627 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2628 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2632 #, c-format
2633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2634 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2635
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2637 #, c-format
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2639 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2640
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2642 #, c-format
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2644 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2645
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2650 msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2655 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2658 #, c-format
2659 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2660 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2661
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2663 #, c-format
2664 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2665 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2666
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2668 #, c-format
2669 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2670 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2671
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2673 #, c-format
2674 msgid "A <%s> element has already been specified"
2675 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2676
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2679 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2682 msgid "Serialized data is malformed"
2683 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2686 msgid ""
2687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2688 msgstr ""
2689 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2690 "0001"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2693 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2694 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2697 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2698 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2699
2700 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2701 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2702 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2703
2704 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2705 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2706 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2707
2708 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2709 msgid "LRO Left-to-right _override"
2710 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2711
2712 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2713 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2714 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2715
2716 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2717 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2718 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2719
2720 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2721 msgid "ZWS _Zero width space"
2722 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2723
2724 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2725 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2726 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2727
2728 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2729 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2730 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2731
2732 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2735 msgstr "Klarte ikke å finne temamotor i module_path: «%s»."
2736
2737 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2738 #, c-format
2739 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2740 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2741
2742 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2743 #, c-format
2744 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2745 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2746
2747 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2748 msgid "Empty"
2749 msgstr "Tom"
2750
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2752 msgid "Volume"
2753 msgstr "Volum"
2754
2755 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2756 msgid "Turns volume down or up"
2757 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2758
2759 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2760 msgid "Adjusts the volume"
2761 msgstr "Justerer volumet"
2762
2763 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2764 msgid "Volume Down"
2765 msgstr "Volum ned"
2766
2767 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2768 msgid "Decreases the volume"
2769 msgstr "Senker volumet"
2770
2771 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2772 msgid "Volume Up"
2773 msgstr "Volum opp"
2774
2775 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2776 msgid "Increases the volume"
2777 msgstr "Hever volumet"
2778
2779 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2780 msgid "Muted"
2781 msgstr "Dempet"
2782
2783 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2784 msgid "Full Volume"
2785 msgstr "Fullt volum"
2786
2787 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2788 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2789 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2790 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2791 #.
2792 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2793 #, c-format
2794 msgctxt "volume percentage"
2795 msgid "%d %%"
2796 msgstr "%d %%"
2797
2798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2799 msgctxt "paper size"
2800 msgid "asme_f"
2801 msgstr "asme_f"
2802
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2804 msgctxt "paper size"
2805 msgid "A0x2"
2806 msgstr "A0×2"
2807
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2809 msgctxt "paper size"
2810 msgid "A0"
2811 msgstr "A0"
2812
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2814 msgctxt "paper size"
2815 msgid "A0x3"
2816 msgstr "A0×3"
2817
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2819 msgctxt "paper size"
2820 msgid "A1"
2821 msgstr "A1"
2822
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2824 msgctxt "paper size"
2825 msgid "A10"
2826 msgstr "A10"
2827
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2829 msgctxt "paper size"
2830 msgid "A1x3"
2831 msgstr "A1×3"
2832
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2834 msgctxt "paper size"
2835 msgid "A1x4"
2836 msgstr "A1×4"
2837
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2839 msgctxt "paper size"
2840 msgid "A2"
2841 msgstr "A2"
2842
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2844 msgctxt "paper size"
2845 msgid "A2x3"
2846 msgstr "A2×3"
2847
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2849 msgctxt "paper size"
2850 msgid "A2x4"
2851 msgstr "A2×4"
2852
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2854 msgctxt "paper size"
2855 msgid "A2x5"
2856 msgstr "A2×5"
2857
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2859 msgctxt "paper size"
2860 msgid "A3"
2861 msgstr "A3"
2862
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2864 msgctxt "paper size"
2865 msgid "A3 Extra"
2866 msgstr "A3 ekstra"
2867
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2869 msgctxt "paper size"
2870 msgid "A3x3"
2871 msgstr "A3×3"
2872
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2874 msgctxt "paper size"
2875 msgid "A3x4"
2876 msgstr "A3×4"
2877
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2879 msgctxt "paper size"
2880 msgid "A3x5"
2881 msgstr "A3×5"
2882
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2884 msgctxt "paper size"
2885 msgid "A3x6"
2886 msgstr "A3×6"
2887
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2889 msgctxt "paper size"
2890 msgid "A3x7"
2891 msgstr "A3×7"
2892
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2894 msgctxt "paper size"
2895 msgid "A4"
2896 msgstr "A4"
2897
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2899 msgctxt "paper size"
2900 msgid "A4 Extra"
2901 msgstr "A4 ekstra"
2902
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2904 msgctxt "paper size"
2905 msgid "A4 Tab"
2906 msgstr "A4 tab"
2907
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2909 msgctxt "paper size"
2910 msgid "A4x3"
2911 msgstr "A4×3"
2912
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2914 msgctxt "paper size"
2915 msgid "A4x4"
2916 msgstr "A4×4"
2917
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2919 msgctxt "paper size"
2920 msgid "A4x5"
2921 msgstr "A4×5"
2922
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "A4x6"
2926 msgstr "A4×6"
2927
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A4x7"
2931 msgstr "A4×7"
2932
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A4x8"
2936 msgstr "A4×8"
2937
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A4x9"
2941 msgstr "A4×9"
2942
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A5"
2946 msgstr "A5"
2947
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A5 Extra"
2951 msgstr "A5 ekstra"
2952
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A6"
2956 msgstr "A6"
2957
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A7"
2961 msgstr "A7"
2962
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A8"
2966 msgstr "A8"
2967
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A9"
2971 msgstr "A9"
2972
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "B0"
2976 msgstr "B0"
2977
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "B1"
2981 msgstr "B1"
2982
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "B10"
2986 msgstr "B10"
2987
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "B2"
2991 msgstr "B2"
2992
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "B3"
2996 msgstr "B3"
2997
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "B4"
3001 msgstr "B4"
3002
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "B5"
3006 msgstr "B5"
3007
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "B5 Extra"
3011 msgstr "B5 ekstra"
3012
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "B6"
3016 msgstr "B6"
3017
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "B6/C4"
3021 msgstr "B6/C4"
3022
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "B7"
3026 msgstr "B7"
3027
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "B8"
3031 msgstr "B8"
3032
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "B9"
3036 msgstr "B9"
3037
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "C0"
3041 msgstr "C0"
3042
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "C1"
3046 msgstr "C1"
3047
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "C10"
3051 msgstr "C10"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "C2"
3056 msgstr "C2"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "C3"
3061 msgstr "C3"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "C4"
3066 msgstr "C4"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "C5"
3071 msgstr "C5"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "C6"
3076 msgstr "C6"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "C6/C5"
3081 msgstr "C6/C5"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "C7"
3086 msgstr "C7"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "C7/C6"
3091 msgstr "C7/C6"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "C8"
3096 msgstr "C8"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "C9"
3101 msgstr "C9"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "DL Envelope"
3106 msgstr "DL konvolutt"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "RA0"
3111 msgstr "RA0"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "RA1"
3116 msgstr "RA1"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "RA2"
3121 msgstr "RA2"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "SRA0"
3126 msgstr "SRA0"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "SRA1"
3131 msgstr "SRA1"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "SRA2"
3136 msgstr "SRA2"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "JB0"
3141 msgstr "JB0"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "JB1"
3146 msgstr "JB1"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "JB10"
3151 msgstr "JB10"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "JB2"
3156 msgstr "JB2"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "JB3"
3161 msgstr "JB3"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "JB4"
3166 msgstr "JB4"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "JB5"
3171 msgstr "JB5"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "JB6"
3176 msgstr "JB6"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "JB7"
3181 msgstr "JB7"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "JB8"
3186 msgstr "JB8"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "JB9"
3191 msgstr "JB9"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "jis exec"
3196 msgstr "jis exec"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "Choukei 2 Envelope"
3201 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 3 Envelope"
3206 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 4 Envelope"
3211 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "hagaki (postcard)"
3216 msgstr "hagaki (postkort)"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "kahu Envelope"
3221 msgstr "kahu konvolutt"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kaku2 Envelope"
3226 msgstr "kaku2 konvolutt"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "oufuku (reply postcard)"
3231 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "you4 Envelope"
3236 msgstr "you4 konvolutt"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "10x11"
3241 msgstr "10×11"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "10x13"
3246 msgstr "10×13"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "10x14"
3251 msgstr "10×14"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "10x15"
3256 msgstr "10×15"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "11x12"
3261 msgstr "11×12"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "11x15"
3266 msgstr "11×15"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "12x19"
3271 msgstr "12×19"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "5x7"
3276 msgstr "5×7"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "6x9 Envelope"
3281 msgstr "6×9 konvolutt"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "7x9 Envelope"
3286 msgstr "7×9 konvolutt"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "9x11 Envelope"
3291 msgstr "9×11 konvolutt"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "a2 Envelope"
3296 msgstr "a2 konvolutt"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "Arch A"
3301 msgstr "Arch A"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "Arch B"
3306 msgstr "Arch B"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "Arch C"
3311 msgstr "Arch C"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "Arch D"
3316 msgstr "Arch D"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "Arch E"
3321 msgstr "Arch E"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "b-plus"
3326 msgstr "b-pluss"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "c"
3331 msgstr "c"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "c5 Envelope"
3336 msgstr "c5 konvolutt"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "d"
3341 msgstr "d"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "e"
3346 msgstr "e"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "edp"
3351 msgstr "edp"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "European edp"
3356 msgstr "Europeisk edp"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "Executive"
3361 msgstr "Executive"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "f"
3366 msgstr "f"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "FanFold European"
3371 msgstr "FanFold europeisk"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "FanFold US"
3376 msgstr "FanFold US"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "FanFold German Legal"
3381 msgstr "FanFold German juridisk"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Government Legal"
3386 msgstr "Offentlig juridisk"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Government Letter"
3391 msgstr "Offentlig brev"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Index 3x5"
3396 msgstr "Indeks 3×5"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3401 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 4x6 ext"
3406 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Index 5x8"
3411 msgstr "Indeks 5×8"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Invoice"
3416 msgstr "Faktura"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Tabloid"
3421 msgstr "Tabloid"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Legal"
3426 msgstr "US juridisk"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Legal Extra"
3431 msgstr "US juridisk ekstra"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "US Letter"
3436 msgstr "US brev"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Letter Extra"
3441 msgstr "US brev ekstra"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "US Letter Plus"
3446 msgstr "US brev pluss"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "Monarch Envelope"
3451 msgstr "Monark konvolutt"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#10 Envelope"
3456 msgstr "#10 konvolutt"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "#11 Envelope"
3461 msgstr "#11 konvolutt"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#12 Envelope"
3466 msgstr "#12 konvolutt"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#14 Envelope"
3471 msgstr "#14 konvolutt"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "#9 Envelope"
3476 msgstr "#9 konvolutt"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "Personal Envelope"
3481 msgstr "Personlig konvolutt"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Quarto"
3486 msgstr "Quarto"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Super A"
3491 msgstr "Super A"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Super B"
3496 msgstr "Super B"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "Wide Format"
3501 msgstr "Bredt format"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Dai-pa-kai"
3506 msgstr "Dai-pa-kai"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Folio"
3511 msgstr "Folie"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Folio sp"
3516 msgstr "Folie sp"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Invite Envelope"
3521 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Italian Envelope"
3526 msgstr "Italiensk konvolutt"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "juuro-ku-kai"
3531 msgstr "juuro-ku-kai"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "pa-kai"
3536 msgstr "pa-kai"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Postfix Envelope"
3541 msgstr "Postfiks konvolutt"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "Small Photo"
3546 msgstr "Lite bilde"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc1 Envelope"
3551 msgstr "prc1 konvolutt"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc10 Envelope"
3556 msgstr "prc10 konvolutt"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc 16k"
3561 msgstr "prc 16k"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc2 Envelope"
3566 msgstr "prc2 konvolutt"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc3 Envelope"
3571 msgstr "prc3 konvolutt"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc 32k"
3576 msgstr "prc 32k"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc4 Envelope"
3581 msgstr "prc4 konvolutt"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc5 Envelope"
3586 msgstr "prc5 konvolutt"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc6 Envelope"
3591 msgstr "prc6 konvolutt"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc7 Envelope"
3596 msgstr "prc7 konvolutt"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc8 Envelope"
3601 msgstr "prc8 konvolutt"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc9 Envelope"
3606 msgstr "prc9 konvolutt"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "ROC 16k"
3611 msgstr "ROC 16k"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "ROC 8k"
3616 msgstr "ROC 8k"
3617
3618 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3619 #, c-format
3620 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3621 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3622
3623 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to write header\n"
3626 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3627
3628 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to write hash table\n"
3631 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3632
3633 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to write folder index\n"
3636 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3637
3638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to rewrite header\n"
3641 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3642
3643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3646 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3647
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3649 #, c-format
3650 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3651 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3652
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3654 #, c-format
3655 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3656 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3659 #, c-format
3660 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3661 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3662
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3664 #, c-format
3665 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3666 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3667
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3669 #, c-format
3670 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3671 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3672
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3674 #, c-format
3675 msgid "Cache file created successfully.\n"
3676 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3677
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3679 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3680 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3681
3682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3683 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3684 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3685
3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3687 msgid "Don't include image data in the cache"
3688 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3689
3690 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3691 msgid "Output a C header file"
3692 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3693
3694 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3695 msgid "Turn off verbose output"
3696 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3697
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3699 msgid "Validate existing icon cache"
3700 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3701
3702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3703 #, c-format
3704 msgid "File not found: %s\n"
3705 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3706
3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3708 #, c-format
3709 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3710 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3711
3712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3713 #, c-format
3714 msgid "No theme index file.\n"
3715 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3716
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "No theme index file in '%s'.\n"
3721 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3724 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3725
3726 #. ID
3727 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3728 msgid "Amharic (EZ+)"
3729 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3730
3731 #. ID
3732 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3733 msgid "Cedilla"
3734 msgstr "Cedilla"
3735
3736 #. ID
3737 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3738 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3739 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3740
3741 #. ID
3742 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3743 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3744 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3745
3746 #. ID
3747 #: ../modules/input/imipa.c:145
3748 msgid "IPA"
3749 msgstr "IPA"
3750
3751 #. ID
3752 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3753 msgid "Multipress"
3754 msgstr "Multipress"
3755
3756 #. ID
3757 #: ../modules/input/imthai.c:35
3758 msgid "Thai-Lao"
3759 msgstr "Thai-Lao"
3760
3761 #. ID
3762 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3763 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3764 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3765
3766 #. ID
3767 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3768 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3769 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3770
3771 #. ID
3772 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3773 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3774 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3775
3776 #. ID
3777 #: ../modules/input/imxim.c:28
3778 msgid "X Input Method"
3779 msgstr "X-inndatametode"
3780
3781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3783 msgid "Username:"
3784 msgstr "Brukernavn:"
3785
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3788 msgid "Password:"
3789 msgstr "Passord:"
3790
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3793 #, c-format
3794 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3795 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3796
3797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3798 #, c-format
3799 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3800 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3801
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3803 #, c-format
3804 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3805 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3806
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3808 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3809 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3810
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3812 #, c-format
3813 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3814 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3815
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3817 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3818 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3819
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3821 #, c-format
3822 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3823 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3824
3825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3826 #, c-format
3827 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3828 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3829
3830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3831 #, c-format
3832 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3833 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3834
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3836 #, c-format
3837 msgid "Authentication is required on %s"
3838 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3839
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3841 msgid "Domain:"
3842 msgstr "Domene:"
3843
3844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3845 #, c-format
3846 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3847 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3848
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3850 #, c-format
3851 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3852 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3853
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3855 msgid "Authentication is required to print this document"
3856 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3857
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3859 #, c-format
3860 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3861 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3862
3863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3864 #, c-format
3865 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3866 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3867
3868 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3870 #, c-format
3871 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3872 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3873
3874 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3878 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3879
3880 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3882 #, c-format
3883 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3884 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3885
3886 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3888 #, c-format
3889 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3890 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3891
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3893 #, c-format
3894 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3895 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3896
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3898 #, c-format
3899 msgid "The door is open on printer '%s'."
3900 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3903 #, c-format
3904 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3905 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3906
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3908 #, c-format
3909 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3910 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3911
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3913 #, c-format
3914 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3915 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3918 #, c-format
3919 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3920 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3921
3922 #. Translators: this is a printer status.
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3924 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3925 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3926
3927 #. Translators: this is a printer status.
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3929 msgid "Rejecting Jobs"
3930 msgstr "Avviser jobber"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3933 msgid "Two Sided"
3934 msgstr "Tosidig"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3937 msgid "Paper Type"
3938 msgstr "Papirtype"
3939
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3941 msgid "Paper Source"
3942 msgstr "Papirkilde"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3945 msgid "Output Tray"
3946 msgstr "Utskuff"
3947
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3949 msgid "Resolution"
3950 msgstr "Oppløsning"
3951
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3953 msgid "GhostScript pre-filtering"
3954 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3955
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3957 msgid "One Sided"
3958 msgstr "Ensidig"
3959
3960 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3962 msgid "Long Edge (Standard)"
3963 msgstr "Lang kant (standard)"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3967 msgid "Short Edge (Flip)"
3968 msgstr "Kort kant (vend)"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3974 msgid "Auto Select"
3975 msgstr "Velg automatisk"
3976
3977 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3978 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3984 msgid "Printer Default"
3985 msgstr "Forvalg for skriver"
3986
3987 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3989 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3990 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
3991
3992 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3994 msgid "Convert to PS level 1"
3995 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
3996
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3999 msgid "Convert to PS level 2"
4000 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4001
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4004 msgid "No pre-filtering"
4005 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4006
4007 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4008 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4010 msgid "Miscellaneous"
4011 msgstr "Forskjellig"
4012
4013 #. Translators: These strings name the possible values of the
4014 #. * job priority option in the print dialog
4015 #.
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4017 msgid "Urgent"
4018 msgstr "Haster"
4019
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4021 msgid "High"
4022 msgstr "Høy"
4023
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4025 msgid "Medium"
4026 msgstr "Middels"
4027
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4029 msgid "Low"
4030 msgstr "Lav"
4031
4032 #. Cups specific, non-ppd related settings
4033 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4034 #. * in the print dialog
4035 #.
4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4037 msgid "Pages per Sheet"
4038 msgstr "Sider per ark"
4039
4040 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4041 #. * in the print dialog
4042 #.
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4044 msgid "Job Priority"
4045 msgstr "Prioritet for jobb"
4046
4047 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4048 #. * in the print dialog
4049 #.
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4051 msgid "Billing Info"
4052 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4053
4054 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4055 #. * pages that the printing system may support.
4056 #.
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4058 msgid "None"
4059 msgstr "Ingen"
4060
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4062 msgid "Classified"
4063 msgstr "Klassifisert"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4066 msgid "Confidential"
4067 msgstr "Konfidensiell"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4070 msgid "Secret"
4071 msgstr "Hemmelig"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4074 msgid "Standard"
4075 msgstr "Vanlig"
4076
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4078 msgid "Top Secret"
4079 msgstr "Topphemmelig"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4082 msgid "Unclassified"
4083 msgstr "Ikke klassifisert"
4084
4085 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4086 #. * dialog that controls the front cover page.
4087 #.
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4089 msgid "Before"
4090 msgstr "Før"
4091
4092 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4093 #. * dialog that controls the back cover page.
4094 #.
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4096 msgid "After"
4097 msgstr "Etter"
4098
4099 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4100 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4101 #. * or 'on hold'
4102 #.
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4104 msgid "Print at"
4105 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4106
4107 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4108 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4109 #.
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4111 msgid "Print at time"
4112 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4113
4114 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4115 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4116 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4117 #.
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4119 #, c-format
4120 msgid "Custom %sx%s"
4121 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4122
4123 #. default filename used for print-to-file
4124 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4125 #, c-format
4126 msgid "output.%s"
4127 msgstr "utfil.%s"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4130 msgid "Print to File"
4131 msgstr "Skriv ut til fil"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4134 msgid "PDF"
4135 msgstr "PDF"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4138 msgid "Postscript"
4139 msgstr "Postscript"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4142 msgid "SVG"
4143 msgstr "SVG"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4146 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4147 msgid "Pages per _sheet:"
4148 msgstr "_Sider per ark:"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4151 msgid "File"
4152 msgstr "Fil"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4155 msgid "_Output format"
4156 msgstr "F_ormat"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4159 msgid "Print to LPR"
4160 msgstr "Skriv ut til LPR"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4163 msgid "Pages Per Sheet"
4164 msgstr "Sider per ark"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4167 msgid "Command Line"
4168 msgstr "Kommandolinje"
4169
4170 #. SUN_BRANDING
4171 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4172 msgid "printer offline"
4173 msgstr "skriver er frakoblet"
4174
4175 #. SUN_BRANDING
4176 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4177 msgid "ready to print"
4178 msgstr "klar til å skrive ut"
4179
4180 #. SUN_BRANDING
4181 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4182 msgid "processing job"
4183 msgstr "prosesserer jobb"
4184
4185 #. SUN_BRANDING
4186 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4187 msgid "paused"
4188 msgstr "på pause"
4189
4190 #. SUN_BRANDING
4191 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4192 msgid "unknown"
4193 msgstr "ukjent"
4194
4195 #. default filename used for print-to-test
4196 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4197 #, c-format
4198 msgid "test-output.%s"
4199 msgstr "testutfil.%s"
4200
4201 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4202 msgid "Print to Test Printer"
4203 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4204
4205 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4206 #, c-format
4207 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4208 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4209
4210 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4213 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4214
4215 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4219 msgstr ""
4220 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
4221 "bildefil"
4222
4223 #~ msgid "X screen to use"
4224 #~ msgstr "X-skjerm som skal brukes"
4225
4226 #~ msgid "SCREEN"
4227 #~ msgstr "SKJERM"
4228
4229 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4230 #~ msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"