1 # Norwegian bokmål translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-17 16:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-17 16:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
73 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to unset"
76 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
79 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
80 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
81 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
82 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
83 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
84 #. * Here are some examples of English translations:
85 #. * XF86AudioMute - Audio mute
86 #. * Scroll_lock - Scroll lock
87 #. * KP_Space - Space (keypad)
88 #. * Page_Up - Page up
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
472 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
475 "lightness of that color using the inner triangle."
477 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
478 "ved å bruke den indre trekanten."
480 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
486 "for å velge denne fargen."
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "Intensitet for fargen."
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "Lysstyrke for fargen."
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
553 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
554 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
570 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
571 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
572 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
577 "it for use in the future."
579 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
580 "lagre den for senere bruk."
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
586 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
589 msgid "The color you've chosen."
590 msgstr "Fargen du har valgt."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
593 msgid "_Save color here"
594 msgstr "_Lagre fargen her"
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
601 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
602 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
603 "velg «Lagre farge her.»"
605 #. We emit the response for the Select button manually,
606 #. * since we want to save the color first
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
609 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
610 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
615 msgid "Color Selection"
618 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
619 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
620 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
621 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
622 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
636 #. create the text entry widget
637 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
639 msgstr "_Forhåndsvisning:"
641 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
642 msgid "Font Selection"
643 msgstr "Valg av skrift"
645 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
646 #. * contains the URL of the license.
648 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
651 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
652 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
654 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
655 "besøk <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
657 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
661 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
662 msgid "The license of the program"
663 msgstr "Programmets lisens"
665 #. Add the credits button
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
668 msgstr "Bid_ragsytere"
670 #. Add the license button
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
676 msgid "Could not show link"
677 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
693 msgid "Documented by"
694 msgstr "Dokumentert av"
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
697 msgid "Translated by"
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
704 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
705 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
706 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
709 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
710 msgctxt "keyboard label"
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
720 msgctxt "keyboard label"
724 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
725 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
726 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
730 msgctxt "keyboard label"
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
740 msgctxt "keyboard label"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
750 msgctxt "keyboard label"
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
760 msgctxt "keyboard label"
764 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
765 msgctxt "keyboard label"
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
770 msgctxt "keyboard label"
774 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
775 msgid "Other application..."
776 msgstr "Annet program..."
778 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
779 msgid "Failed to look for applications online"
780 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
782 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
783 msgid "_Find applications online"
784 msgstr "_Finn programmer på nettet"
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
787 msgid "Could not run application"
788 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
792 msgid "Could not find '%s'"
793 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
795 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
796 msgid "Could not find application"
797 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
799 #. Translators: %s is a filename
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
802 msgid "Select an application to open \"%s\""
803 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
807 msgid "No applications available to open \"%s\""
808 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
810 #. Translators: %s is a file type description
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
813 msgid "Select an application for \"%s\" files"
814 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
818 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
819 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
823 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
824 "online\" to install a new application"
826 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
827 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
830 msgid "Forget association"
831 msgstr "Glem kobling"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
834 msgid "Show other applications"
835 msgstr "Vis andre programmer"
837 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
838 msgid "Default Application"
839 msgstr "Forvalgt program"
841 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
842 msgid "Recommended Applications"
843 msgstr "Anbefalte programmer"
845 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
846 msgid "Related Applications"
847 msgstr "Relaterte programmer"
849 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
850 msgid "Other Applications"
851 msgstr "Andre programmer"
853 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
856 "%s cannot quit at this time:\n"
860 "%s kan ikke avslutte nå:\n"
864 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
869 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
873 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
877 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
881 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
883 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
884 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
886 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
888 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
889 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
891 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
893 msgid "text may not appear inside <%s>"
894 msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
896 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
898 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
899 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
901 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
903 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
904 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
906 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
908 msgid "Invalid root element: '%s'"
909 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
913 msgid "Unhandled tag: '%s'"
914 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
916 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
917 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
918 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
919 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
921 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
922 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
923 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
924 #. * will appear to the right of the month.
926 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
930 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
931 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
932 #. * to be the first day of the week, and so on.
934 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
935 msgid "calendar:week_start:0"
936 msgstr "calendar:week_start:1"
938 #. Translators: This is a text measurement template.
939 #. * Translate it to the widest year text
941 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
944 msgctxt "year measurement template"
948 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
949 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
951 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
952 #. * translate to "%d" otherwise.
954 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
955 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
960 msgctxt "calendar:day:digits"
964 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
965 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
967 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
968 #. * translate to "%d" otherwise.
970 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
971 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
974 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
976 msgctxt "calendar:week:digits"
980 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
981 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
982 #. * Use only ASCII in the translation.
984 #. * Also look for the msgid "2000".
985 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
988 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
991 msgctxt "calendar year format"
995 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
996 #. * a disabled accelerator key combination.
998 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
999 msgctxt "Accelerator"
1003 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1004 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1005 #. * to gtk_accelerator_valid().
1007 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1008 msgctxt "Accelerator"
1012 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1013 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1016 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1017 msgid "New accelerator..."
1018 msgstr "Ny hurtigtast …"
1020 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1022 msgctxt "progress bar label"
1026 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1027 msgid "Pick a Color"
1028 msgstr "Velg en farge"
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1031 msgid "Select a Color"
1032 msgstr "Velg en farge"
1034 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1036 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1037 msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
1039 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1041 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1042 msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
1044 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1050 msgctxt "Color name"
1051 msgid "Light Scarlet Red"
1052 msgstr "Lys skarlagensrød"
1054 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1055 msgctxt "Color name"
1057 msgstr "Skarlagensrød"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1060 msgctxt "Color name"
1061 msgid "Dark Scarlet Red"
1062 msgstr "Mørk skarlagensrød"
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1065 msgctxt "Color name"
1066 msgid "Light Orange"
1067 msgstr "Lys oransje"
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1070 msgctxt "Color name"
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1075 msgctxt "Color name"
1077 msgstr "Mørk oransje"
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Butter"
1082 msgstr "Lys smørfarge"
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1085 msgctxt "Color name"
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1090 msgctxt "Color name"
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Chameleon"
1097 msgstr "Lys kamelon"
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1100 msgctxt "Color name"
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Dark Chameleon"
1107 msgstr "Mørk kamelon"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Sky Blue"
1112 msgstr "Lys himmelblå"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1115 msgctxt "Color name"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Sky Blue"
1122 msgstr "Mørk himmelblå"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1125 msgctxt "Color name"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1130 msgctxt "Color name"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1135 msgctxt "Color name"
1137 msgstr "Mørk plomme"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Light Chocolate"
1142 msgstr "Lys sjokolade"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1145 msgctxt "Color name"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Dark Chocolate"
1152 msgstr "Mørk sjokolade"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Aluminum 1"
1157 msgstr "Lys aluminium 1"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1160 msgctxt "Color name"
1162 msgstr "Aluminium 1"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Aluminum 1"
1167 msgstr "Mørk aluminium 1"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Aluminum 2"
1172 msgstr "Lys aluminium 2"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1175 msgctxt "Color name"
1177 msgstr "Aluminium 2"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Aluminum 2"
1182 msgstr "Mørk aluminium 2"
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1185 msgctxt "Color name"
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Very Dark Gray"
1192 msgstr "Meget mørk grå"
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1195 msgctxt "Color name"
1197 msgstr "Mørkere grå"
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1200 msgctxt "Color name"
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1205 msgctxt "Color name"
1207 msgstr "Middels grå"
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1210 msgctxt "Color name"
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Lighter Gray"
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Very Light Gray"
1222 msgstr "Meget lys grå"
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1225 msgctxt "Color name"
1229 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1232 msgstr "Egendefinert"
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1235 msgid "Create custom color"
1236 msgstr "Opprett egendefinert farge"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1240 msgid "Custom color %d: %s"
1241 msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1247 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1248 msgctxt "Color channel"
1252 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1253 msgctxt "Color channel"
1257 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1258 msgctxt "Color channel"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1263 msgctxt "Color channel"
1267 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1268 msgctxt "Color channel"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1273 msgctxt "Color channel"
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1278 msgctxt "Color channel"
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1283 msgctxt "Color channel"
1287 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1291 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1295 #. Translate to the default units to use for presenting
1296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1301 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1305 #. And show the custom paper dialog
1306 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1307 msgid "Manage Custom Sizes"
1308 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1310 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1319 msgid "Margins from Printer..."
1320 msgstr "Marger fra skriver …"
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1324 msgid "Custom Size %d"
1325 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1337 msgstr "Papirstørrelse:"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1356 msgid "Paper Margins"
1357 msgstr "Papirmarger"
1359 #: ../gtk/gtkentry.c:9143 ../gtk/gtktextview.c:8583
1360 msgid "Input _Methods"
1361 msgstr "Inndata_metoder"
1363 #: ../gtk/gtkentry.c:9157 ../gtk/gtktextview.c:8597
1364 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1365 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1367 #: ../gtk/gtkentry.c:10110
1368 msgid "Caps Lock is on"
1369 msgstr "Caps Lock er på"
1372 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1373 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1374 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1375 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1377 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1378 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1379 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1380 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1381 #. * that button. This widget does not support setting the
1382 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1385 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1386 #. * <programlisting>
1388 #. * GtkWidget *button;
1390 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1391 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1392 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1395 #. * </programlisting>
1398 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1399 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1402 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1403 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1404 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1405 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1406 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1409 #. **************** *
1410 #. * Private Macros *
1411 #. * ****************
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1413 msgid "Select a File"
1414 msgstr "Velg en fil"
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1429 msgid "Type name of new folder"
1430 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1433 msgid "Could not retrieve information about the file"
1434 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1437 msgid "Could not add a bookmark"
1438 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1441 msgid "Could not remove bookmark"
1442 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1445 msgid "The folder could not be created"
1446 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1450 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1451 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1453 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1454 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1457 msgid "You need to choose a valid filename."
1458 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1462 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1463 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1467 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1468 "try using a different item."
1470 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1471 "bruke en annen oppføring."
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1474 msgid "Invalid file name"
1475 msgstr "Ugyldig filnavn"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1478 msgid "The folder contents could not be displayed"
1479 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1481 #. Translators: the first string is a path and the second string
1482 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1487 msgid "%1$s on %2$s"
1488 msgstr "%1$s på %2$s"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1495 msgid "Recently Used"
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1499 msgid "Select which types of files are shown"
1500 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1504 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1505 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1509 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1510 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1514 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1515 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1519 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1520 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1524 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1525 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1528 msgid "Remove the selected bookmark"
1529 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1537 msgstr "Gi nytt navn …"
1539 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1544 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1550 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1551 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1554 msgid "Could not select file"
1555 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1558 msgid "_Visit this file"
1559 msgstr "_Gå til denne filen"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1562 msgid "_Copy file's location"
1563 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1566 msgid "_Add to Bookmarks"
1567 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1570 msgid "Show _Hidden Files"
1571 msgstr "Vis sk_julte filer"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1574 msgid "Show _Size Column"
1575 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1599 msgid "Type a file name"
1600 msgstr "Skriv et filnavn"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1603 msgid "Please select a folder below"
1604 msgstr "Velg en mappe under"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1607 msgid "Please type a file name"
1608 msgstr "Skriv et filnavn"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1612 msgid "Create Fo_lder"
1613 msgstr "Opprett _mappe"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1624 msgid "Save in _folder:"
1625 msgstr "Lagre i _mappe:"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1628 msgid "Create in _folder:"
1629 msgstr "Opprett i _mappe:"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1633 msgid "Could not read the contents of %s"
1634 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1637 msgid "Could not read the contents of the folder"
1638 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1650 msgid "Yesterday at %H:%M"
1651 msgstr "I går kl. %H.%M"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1654 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1655 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1659 msgid "Shortcut %s already exists"
1660 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1664 msgid "Shortcut %s does not exist"
1665 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1669 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1670 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1675 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1677 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1685 msgid "Could not start the search process"
1686 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1690 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1691 "Please make sure it is running."
1693 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1694 "Sjekk at denne kjører."
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1697 msgid "Could not send the search request"
1698 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1702 msgid "Could not mount %s"
1703 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1705 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1706 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1707 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1708 #. * this particular string.
1710 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1714 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1718 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1720 msgstr "Velg en skrift"
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1726 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1727 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1728 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1730 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1731 msgid "Search font name"
1732 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1736 msgstr "Skriftfamilie"
1738 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1630
1740 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1741 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1743 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3138
1744 msgid "Failed to load icon"
1745 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1747 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1751 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1752 msgctxt "input method menu"
1756 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1757 msgctxt "input method menu"
1761 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1763 msgctxt "input method menu"
1765 msgstr "System (%s)"
1768 #: ../gtk/gtklabel.c:6183
1770 msgstr "_Åpne lenke"
1772 #. Copy Link Address
1773 #: ../gtk/gtklabel.c:6195
1774 msgid "Copy _Link Address"
1775 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1778 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1779 msgstr "PROGRAM [URI …] - start et PROGRAM med URI."
1781 #. Translators: this message will appear after the usage string
1782 #. and before the list of options.
1783 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1785 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1786 "optionally passing list of URIs as arguments."
1788 "Start oppgitt program med tilhørende informasjon fra .desktop-fil,\n"
1789 "og gi alternativt en liste med URIer som argumenter."
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1793 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1794 msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
1796 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1798 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1799 msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
1801 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1802 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1803 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1805 msgid "%s: missing application name"
1806 msgstr "%s: mangler navn på programmet"
1808 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1810 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1811 msgstr "Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"
1813 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1814 #. is the application name.
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1817 msgid "%s: no such application %s"
1818 msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
1820 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1821 #. is the error message.
1822 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1824 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1825 msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
1827 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1831 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1833 msgstr "Ugyldig URI"
1835 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1839 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1843 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1845 "Dialog is unlocked.\n"
1846 "Click to prevent further changes"
1848 "Dialogen er låst opp.\n"
1849 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1853 "Dialog is locked.\n"
1854 "Click to make changes"
1856 "Dialogen er låst.\n"
1857 "Klikk for å gjøre endringer"
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1861 "System policy prevents changes.\n"
1862 "Contact your system administrator"
1864 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1865 "Kontakt din systemadministrator"
1867 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1869 msgid "Load additional GTK+ modules"
1870 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1872 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1877 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1879 msgid "Make all warnings fatal"
1880 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1882 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1883 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1884 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1885 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1887 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1889 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1890 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1892 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1893 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1894 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1895 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1899 msgstr "default:LTR"
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1903 msgid "Cannot open display: %s"
1904 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1907 msgid "GTK+ Options"
1908 msgstr "Alternativer for GTK+"
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1911 msgid "Show GTK+ Options"
1912 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1914 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1918 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1920 msgstr "Koble til som"
1922 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1927 msgid "Registered U_ser"
1928 msgstr "Registrert _bruker"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1932 msgstr "Br_ukernavn"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1943 msgid "Forget password _immediately"
1944 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1947 msgid "Remember password until you _logout"
1948 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1951 msgid "Remember _forever"
1952 msgstr "Husk _for alltid"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1956 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1957 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1960 msgid "Unable to end process"
1961 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1964 msgid "_End Process"
1965 msgstr "A_vslutt prosess"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1969 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1971 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1973 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1975 msgid "Terminal Pager"
1976 msgstr "Terminal Pager"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1980 msgstr "Top-kommando"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1983 msgid "Bourne Again Shell"
1984 msgstr "Bourne Again Shell"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1987 msgid "Bourne Shell"
1988 msgstr "Bourne Shell"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1996 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1997 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1999 #: ../gtk/gtknotebook.c:5067 ../gtk/gtknotebook.c:7721
2004 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2005 #. * in the number emblem.
2007 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2009 msgctxt "Number format"
2013 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2014 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2015 msgid "Not a valid page setup file"
2016 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2018 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2020 msgstr "Alle skrivere"
2022 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2023 msgid "For portable documents"
2024 msgstr "For portable dokumenter"
2026 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2042 msgid "Manage Custom Sizes..."
2043 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
2045 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2046 msgid "_Format for:"
2047 msgstr "_Format for:"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2050 msgid "_Paper size:"
2051 msgstr "_Papirstørrelse:"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2054 msgid "_Orientation:"
2055 msgstr "_Orientering:"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2059 msgstr "Sideoppsett"
2061 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2065 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2069 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2070 msgid "File System Root"
2071 msgstr "Filsystemrot"
2073 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2074 msgid "Authentication"
2075 msgstr "Autentisering"
2077 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2078 msgid "Select a filename"
2079 msgstr "Velg et filnavn"
2081 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2082 msgid "Not available"
2083 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2085 #. translators: this string is the default job title for print
2086 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2087 #. * by the job number.
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2092 msgstr "%s jobb #%d"
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Initial state"
2097 msgstr "Starttilstand"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Preparing to print"
2102 msgstr "Forbereder utskrift"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Generating data"
2107 msgstr "Genererer data"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Sending data"
2112 msgstr "Sender data"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2115 msgctxt "print operation status"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Blocking on issue"
2122 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2125 msgctxt "print operation status"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2130 msgctxt "print operation status"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2135 msgctxt "print operation status"
2136 msgid "Finished with error"
2137 msgstr "Fullført med feil"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2141 msgid "Preparing %d"
2142 msgstr "Forbereder %d"
2144 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2151 msgstr "Skriver ut %d"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2154 msgid "Error creating print preview"
2155 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2158 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2160 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2163 msgid "Error launching preview"
2164 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2167 msgid "Printer offline"
2168 msgstr "Skriver er frakoblet"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2171 msgid "Out of paper"
2172 msgstr "Tom for papir"
2174 #. Translators: this is a printer status.
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2180 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2181 msgid "Need user intervention"
2182 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2186 msgstr "Egendefinert størrelse"
2188 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2189 msgid "No printer found"
2190 msgstr "Ingen skriver funnet"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2193 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2194 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2197 msgid "Error from StartDoc"
2198 msgstr "Feil fra StartDoc"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2202 msgid "Not enough free memory"
2203 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2206 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2210 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2214 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2218 msgid "Unspecified error"
2219 msgstr "Uspesifisert feil"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2222 msgid "Getting printer information failed"
2223 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2226 msgid "Getting printer information..."
2227 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2233 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2238 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2252 msgid "C_urrent Page"
2253 msgstr "D_enne siden"
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2265 "Specify one or more page ranges,\n"
2268 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2279 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2286 msgstr "S_lå sammen"
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2296 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2297 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2304 msgid "Left to right, top to bottom"
2305 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2309 msgid "Left to right, bottom to top"
2310 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2314 msgid "Right to left, top to bottom"
2315 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2319 msgid "Right to left, bottom to top"
2320 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2324 msgid "Top to bottom, left to right"
2325 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2329 msgid "Top to bottom, right to left"
2330 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2334 msgid "Bottom to top, left to right"
2335 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2339 msgid "Bottom to top, right to left"
2340 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2342 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2343 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2347 msgid "Page Ordering"
2348 msgstr "Siderekkefølge"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2351 msgid "Left to right"
2352 msgstr "Venstre til høyre"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2355 msgid "Right to left"
2356 msgstr "Høyre til venstre"
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2359 msgid "Top to bottom"
2360 msgstr "Topp til bunn"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2363 msgid "Bottom to top"
2364 msgstr "Bunn til topp"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2375 msgid "Pages per _side:"
2376 msgstr "Ark per _side:"
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2379 msgid "Page or_dering:"
2380 msgstr "Si_derekkefølge:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2383 msgid "_Only print:"
2384 msgstr "K_un skriv ut:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2408 msgid "Paper _type:"
2409 msgstr "Papir_type:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2412 msgid "Paper _source:"
2413 msgstr "Papi_rkilde:"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2416 msgid "Output t_ray:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2420 msgid "Or_ientation:"
2421 msgstr "Or_ientering:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2433 msgid "Reverse portrait"
2434 msgstr "Omvendt portrett"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2437 msgid "Reverse landscape"
2438 msgstr "Omvendt landskap"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2442 msgstr "Detaljer for jobb"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2446 msgstr "Pri_oritet:"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2449 msgid "_Billing info:"
2450 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2453 msgid "Print Document"
2454 msgstr "Skriv ut dokument"
2456 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2457 #. * in the print dialog
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2467 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2468 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2473 "Specify the time of print,\n"
2474 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2476 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2477 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2480 msgid "Time of print"
2481 msgstr "Tid for utskrift"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2488 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2489 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2492 msgid "Add Cover Page"
2493 msgstr "Legg til omslag"
2495 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2496 #. * dialog that controls the front cover page.
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2502 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2503 #. * dialog that controls the back cover page.
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2509 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2510 #. * job-specific options in the print dialog
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2520 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2522 msgid "Image Quality"
2523 msgstr "Bildekvalitet"
2525 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2530 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2531 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2537 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2538 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2545 msgid "Select which type of documents are shown"
2546 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2548 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2550 msgid "No item for URI '%s' found"
2551 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2554 msgid "Untitled filter"
2555 msgstr "Filter uten tittel"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2558 msgid "Could not remove item"
2559 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2562 msgid "Could not clear list"
2563 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2566 msgid "Copy _Location"
2567 msgstr "Kopier _adresse"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2570 msgid "_Remove From List"
2571 msgstr "Fje_rn fra listen"
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2575 msgstr "_Tøm listen"
2577 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2578 msgid "Show _Private Resources"
2579 msgstr "Vis _private ressurser"
2581 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2582 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2583 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2584 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2585 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2586 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2587 #. * right place when idly populating the menu in case the
2588 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2589 #. * recent chooser menu widget.
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2592 msgid "No items found"
2593 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2597 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2598 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2600 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2605 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2606 msgid "Unknown item"
2607 msgstr "Ukjent oppføring"
2609 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2610 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2611 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2612 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2616 msgctxt "recent menu label"
2620 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2621 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2625 msgctxt "recent menu label"
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2634 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2635 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2639 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2641 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2643 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2645 msgctxt "Stock label"
2647 msgstr "Informasjon"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2665 #. * need the mnemonics to be rationalized
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "Find and _Replace"
2765 msgstr "Finn og e_rstatt"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "_Fullskjerm"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Leave Fullscreen"
2780 msgstr "For_lat fullskjerm"
2782 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2784 msgctxt "Stock label, navigation"
2788 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2790 msgctxt "Stock label, navigation"
2794 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2796 msgctxt "Stock label, navigation"
2800 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2802 msgctxt "Stock label, navigation"
2806 #. This is a navigation label as in "go back"
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2808 msgctxt "Stock label, navigation"
2812 #. This is a navigation label as in "go down"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2814 msgctxt "Stock label, navigation"
2818 #. This is a navigation label as in "go forward"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2820 msgctxt "Stock label, navigation"
2824 #. This is a navigation label as in "go up"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2826 msgctxt "Stock label, navigation"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "Increase Indent"
2848 msgstr "Rykk inn mer"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Decrease Indent"
2853 msgstr "Rykk inn mindre"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2856 msgctxt "Stock label"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Information"
2863 msgstr "_Informasjon"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2866 msgctxt "Stock label"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #. This is about text justification, "centered text"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2877 msgctxt "Stock label"
2881 #. This is about text justification
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2883 msgctxt "Stock label"
2887 #. This is about text justification, "left-justified text"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2889 msgctxt "Stock label"
2893 #. This is about text justification, "right-justified text"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2895 msgctxt "Stock label"
2899 #. Media label, as in "fast forward"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2901 msgctxt "Stock label, media"
2905 #. Media label, as in "next song"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2907 msgctxt "Stock label, media"
2911 #. Media label, as in "pause music"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2913 msgctxt "Stock label, media"
2917 #. Media label, as in "play music"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2919 msgctxt "Stock label, media"
2923 #. Media label, as in "previous song"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2925 msgctxt "Stock label, media"
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2931 msgctxt "Stock label, media"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2937 msgctxt "Stock label, media"
2939 msgstr "Spol tilbak_e"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2943 msgctxt "Stock label, media"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2968 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2974 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2980 msgctxt "Stock label"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "Reverse landscape"
2988 msgstr "Omvendt landskap"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "Reverse portrait"
2994 msgstr "Omvendt portrett"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "Side_oppsett"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Preferences"
3009 msgstr "_Brukervalg"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "Print Pre_view"
3019 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "E_genskaper"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3032 msgctxt "Stock label"
3034 msgstr "_Gjenopprett"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #. Sorting direction
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #. Sorting direction
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3084 msgctxt "Stock label"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Spell Check"
3091 msgstr "_Stavekontroll"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3094 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Strikethrough"
3102 msgstr "Gjennom_strek"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "_Angre slett"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3111 msgctxt "Stock label"
3113 msgstr "_Understrek"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3121 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Normal Size"
3129 msgstr "_Normal størrelse"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "Beste _tilpasning"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3148 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3151 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3156 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3157 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3159 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3164 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3166 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3167 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3171 msgid "No deserialize function found for format %s"
3172 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3174 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3176 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3177 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3181 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3182 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3186 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3187 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3191 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3192 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3196 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3197 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3201 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3202 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3206 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3207 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3210 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3211 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3213 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3215 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3216 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3221 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3222 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3226 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3227 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3231 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3232 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3237 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3239 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3243 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3244 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3246 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3248 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3249 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3253 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3254 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3258 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3259 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3263 msgid "A <%s> element has already been specified"
3264 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3267 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3268 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3271 msgid "Serialized data is malformed"
3272 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3276 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3278 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
3279 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3281 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3282 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3283 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3285 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3286 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3287 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3290 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3291 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3294 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3295 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3298 msgid "LRO Left-to-right _override"
3299 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3302 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3303 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3306 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3307 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3310 msgid "ZWS _Zero width space"
3311 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3314 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3315 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3318 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3321 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3323 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3324 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3326 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3328 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3329 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3331 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3335 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3339 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3340 msgid "Turns volume down or up"
3341 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3344 msgid "Adjusts the volume"
3345 msgstr "Justerer volumet"
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3352 msgid "Decreases the volume"
3353 msgstr "Senker volumet"
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3360 msgid "Increases the volume"
3361 msgstr "Hever volumet"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3369 msgstr "Fullt volum"
3371 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3372 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3373 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3374 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3378 msgctxt "volume percentage"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3688 msgctxt "paper size"
3690 msgstr "DL konvolutt"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3708 msgctxt "paper size"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "Choukei 2 Envelope"
3785 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Choukei 3 Envelope"
3790 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Choukei 4 Envelope"
3795 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "hagaki (postcard)"
3800 msgstr "hagaki (postkort)"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "kahu Envelope"
3805 msgstr "kahu konvolutt"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "kaku2 Envelope"
3810 msgstr "kaku2 konvolutt"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "oufuku (reply postcard)"
3815 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "you4 Envelope"
3820 msgstr "you4 konvolutt"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "6x9 Envelope"
3865 msgstr "6×9 konvolutt"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "7x9 Envelope"
3870 msgstr "7×9 konvolutt"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "9x11 Envelope"
3875 msgstr "9×11 konvolutt"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3878 msgctxt "paper size"
3880 msgstr "a2 konvolutt"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3918 msgctxt "paper size"
3920 msgstr "c5 konvolutt"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "European edp"
3940 msgstr "Europeisk edp"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "FanFold European"
3955 msgstr "FanFold europeisk"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "FanFold German Legal"
3965 msgstr "FanFold German juridisk"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Government Legal"
3970 msgstr "Offentlig juridisk"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "Government Letter"
3975 msgstr "Offentlig brev"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3985 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "Index 4x6 ext"
3990 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4008 msgctxt "paper size"
4010 msgstr "US juridisk"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "US Legal Extra"
4015 msgstr "US juridisk ekstra"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "US Letter Extra"
4025 msgstr "US brev ekstra"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "US Letter Plus"
4030 msgstr "US brev pluss"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Monarch Envelope"
4035 msgstr "Monark konvolutt"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "#10 Envelope"
4040 msgstr "#10 konvolutt"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "#11 Envelope"
4045 msgstr "#11 konvolutt"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "#12 Envelope"
4050 msgstr "#12 konvolutt"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "#14 Envelope"
4055 msgstr "#14 konvolutt"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4058 msgctxt "paper size"
4060 msgstr "#9 konvolutt"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "Personal Envelope"
4065 msgstr "Personlig konvolutt"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4083 msgctxt "paper size"
4085 msgstr "Bredt format"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "Invite Envelope"
4105 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "Italian Envelope"
4110 msgstr "Italiensk konvolutt"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "juuro-ku-kai"
4115 msgstr "juuro-ku-kai"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "Postfix Envelope"
4125 msgstr "Postfiks konvolutt"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "prc1 Envelope"
4135 msgstr "prc1 konvolutt"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "prc10 Envelope"
4140 msgstr "prc10 konvolutt"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "prc2 Envelope"
4150 msgstr "prc2 konvolutt"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "prc3 Envelope"
4155 msgstr "prc3 konvolutt"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "prc4 Envelope"
4165 msgstr "prc4 konvolutt"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "prc5 Envelope"
4170 msgstr "prc5 konvolutt"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "prc6 Envelope"
4175 msgstr "prc6 konvolutt"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "prc7 Envelope"
4180 msgstr "prc7 konvolutt"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc8 Envelope"
4185 msgstr "prc8 konvolutt"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc9 Envelope"
4190 msgstr "prc9 konvolutt"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4204 msgid "Failed to write header\n"
4205 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4209 msgid "Failed to write hash table\n"
4210 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4212 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4214 msgid "Failed to write folder index\n"
4215 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4219 msgid "Failed to rewrite header\n"
4220 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4224 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4225 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4229 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4230 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4234 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4235 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4239 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4240 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4242 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4244 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4245 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4249 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4250 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4254 msgid "Cache file created successfully.\n"
4255 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4258 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4259 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4262 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4263 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4265 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4266 msgid "Don't include image data in the cache"
4267 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4270 msgid "Output a C header file"
4271 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4274 msgid "Turn off verbose output"
4275 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4278 msgid "Validate existing icon cache"
4279 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4283 msgid "File not found: %s\n"
4284 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4288 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4289 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4293 msgid "No theme index file.\n"
4294 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4299 "No theme index file in '%s'.\n"
4300 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4302 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4303 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4306 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4307 msgid "Amharic (EZ+)"
4308 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4311 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4316 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4317 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4318 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4321 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4322 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4323 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4326 #: ../modules/input/imipa.c:143
4331 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4336 #: ../modules/input/imthai.c:33
4341 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4342 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4343 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4346 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4347 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4348 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4351 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4352 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4353 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4356 #: ../modules/input/imxim.c:26
4357 msgid "X Input Method"
4358 msgstr "X-inndatametode"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4363 msgstr "Brukernavn:"
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4373 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4374 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4378 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4379 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4383 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4384 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4387 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4388 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4393 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4396 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4397 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4399 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4401 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4402 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4406 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4407 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4411 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4412 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4416 msgid "Authentication is required on %s"
4417 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4425 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4426 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4430 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4431 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4434 msgid "Authentication is required to print this document"
4435 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4439 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4440 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4444 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4445 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4447 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4450 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4451 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4453 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4456 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4457 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4459 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4462 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4463 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4465 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4468 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4469 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4473 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4474 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4478 msgid "The door is open on printer '%s'."
4479 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4483 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4484 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4488 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4489 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4493 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4494 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4498 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4499 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4501 #. Translators: this is a printer status.
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4503 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4504 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4506 #. Translators: this is a printer status.
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4508 msgid "Rejecting Jobs"
4509 msgstr "Avviser jobber"
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4520 msgid "Paper Source"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4532 msgid "GhostScript pre-filtering"
4533 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4539 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4541 msgid "Long Edge (Standard)"
4542 msgstr "Lang kant (standard)"
4544 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4546 msgid "Short Edge (Flip)"
4547 msgstr "Kort kant (vend)"
4549 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4554 msgstr "Velg automatisk"
4556 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4557 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4563 msgid "Printer Default"
4564 msgstr "Forvalg for skriver"
4566 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4568 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4569 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4573 msgid "Convert to PS level 1"
4574 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4578 msgid "Convert to PS level 2"
4579 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4583 msgid "No pre-filtering"
4584 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4586 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4587 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4589 msgid "Miscellaneous"
4590 msgstr "Forskjellig"
4592 #. Translators: These strings name the possible values of the
4593 #. * job priority option in the print dialog
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4611 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4612 #. * in the print dialog
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4615 msgid "Job Priority"
4616 msgstr "Prioritet for jobb"
4618 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4619 #. * in the print dialog
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4622 msgid "Billing Info"
4623 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4625 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4626 #. * pages that the printing system may support.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4634 msgstr "Klassifisert"
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4637 msgid "Confidential"
4638 msgstr "Konfidensiell"
4640 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4650 msgstr "Topphemmelig"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4653 msgid "Unclassified"
4654 msgstr "Ikke klassifisert"
4656 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4657 #. * in the print dialog
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4660 msgid "Pages per Sheet"
4661 msgstr "Sider per ark"
4663 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4664 #. * dialog that controls the front cover page.
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4670 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4671 #. * dialog that controls the back cover page.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4677 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4678 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4683 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4685 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4686 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4689 msgid "Print at time"
4690 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4692 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4693 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4694 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4698 msgid "Custom %sx%s"
4699 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4702 msgid "Printer Profile"
4703 msgstr "Skriverprofil"
4705 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4708 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4710 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4711 #. * it hasn't registered the device with colord
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4713 msgid "Color management unavailable"
4714 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4716 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4718 msgid "No profile available"
4719 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4721 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4723 msgid "Unspecified profile"
4724 msgstr "Uspesifisert profil"
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4731 msgid "Print to File"
4732 msgstr "Skriv ut til fil"
4734 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4747 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4748 msgid "Pages per _sheet:"
4749 msgstr "_Sider per ark:"
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4756 msgid "_Output format"
4759 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4760 msgid "Print to LPR"
4761 msgstr "Skriv ut til LPR"
4763 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4764 msgid "Pages Per Sheet"
4765 msgstr "Sider per ark"
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4768 msgid "Command Line"
4769 msgstr "Kommandolinje"
4772 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4773 msgid "printer offline"
4774 msgstr "skriver er frakoblet"
4777 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4778 msgid "ready to print"
4779 msgstr "klar til å skrive ut"
4782 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4783 msgid "processing job"
4784 msgstr "prosesserer jobb"
4787 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4792 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4796 #. default filename used for print-to-test
4797 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4799 msgid "test-output.%s"
4800 msgstr "testutfil.%s"
4802 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4803 msgid "Print to Test Printer"
4804 msgstr "Skriv ut til testskriver"