1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2011.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-16 17:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 17:04+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
472 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
473 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
474 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
475 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
476 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
478 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
482 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
486 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
490 #. create the text entry widget
491 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
493 msgstr "_Forhåndsvisning:"
495 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
496 msgid "Font Selection"
497 msgstr "Valg av skrift"
499 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
500 #. * contains the URL of the license.
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
505 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
508 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">"
509 "%s</a> for detaljer"
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
516 msgid "The license of the program"
517 msgstr "Programmets lisens"
519 #. Add the credits button
520 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
522 msgstr "Bid_ragsytere"
524 #. Add the license button
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
530 msgid "Could not show link"
531 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
542 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
546 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
547 msgid "Documented by"
548 msgstr "Dokumentert av"
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
551 msgid "Translated by"
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
564 msgctxt "keyboard label"
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
574 msgctxt "keyboard label"
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
584 msgctxt "keyboard label"
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
594 msgctxt "keyboard label"
598 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
599 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
600 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
604 msgctxt "keyboard label"
608 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
609 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
610 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
613 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
614 msgctxt "keyboard label"
618 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
619 msgctxt "keyboard label"
623 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
624 msgctxt "keyboard label"
628 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
629 msgid "Other application..."
630 msgstr "Annet program..."
632 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
633 msgid "Failed to look for applications online"
634 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
637 msgid "Find applications online"
638 msgstr "Finn programmer på nettet"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
641 msgid "Could not run application"
642 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
646 msgid "Could not find '%s'"
647 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
650 msgid "Could not find application"
651 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
653 #. Translators: %s is a filename
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
656 msgid "Select an application to open \"%s\""
657 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
661 msgid "No applications available to open \"%s\""
662 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
664 #. Translators: %s is a file type description
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
667 msgid "Select an application for \"%s\" files"
668 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
672 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
673 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
675 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
677 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
678 "online\" to install a new application"
680 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
681 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
683 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
684 msgid "Forget association"
685 msgstr "Glem kobling"
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
688 msgid "Show other applications"
689 msgstr "Vis andre programmer"
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
692 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
696 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
697 msgid "Default Application"
698 msgstr "Forvalgt program"
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
701 msgid "Recommended Applications"
702 msgstr "Anbefalte programmer"
704 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
705 msgid "Related Applications"
706 msgstr "Relaterte programmer"
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
709 msgid "Other Applications"
710 msgstr "Andre programmer"
712 #: ../gtk/gtkapplication.c:1447
715 "%s cannot quit at this time:\n"
719 "%s kan ikke avslutte nå:\n"
723 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:260 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
724 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
728 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
732 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
736 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
740 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
742 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
743 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
745 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
747 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
748 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
750 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:895
752 msgid "Invalid root element: '%s'"
753 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
755 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:936
757 msgid "Unhandled tag: '%s'"
758 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
760 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
761 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
762 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
763 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
765 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
766 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
767 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
768 #. * will appear to the right of the month.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
774 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
775 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
776 #. * to be the first day of the week, and so on.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
779 msgid "calendar:week_start:0"
780 msgstr "calendar:week_start:1"
782 #. Translators: This is a text measurement template.
783 #. * Translate it to the widest year text
785 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
787 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
788 msgctxt "year measurement template"
792 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
793 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
795 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
796 #. * translate to "%d" otherwise.
798 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
799 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
802 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
804 msgctxt "calendar:day:digits"
808 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
809 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
811 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
812 #. * translate to "%d" otherwise.
814 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
815 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
818 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
820 msgctxt "calendar:week:digits"
824 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
825 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
826 #. * Use only ASCII in the translation.
828 #. * Also look for the msgid "2000".
829 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
832 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
834 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
835 msgctxt "calendar year format"
839 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
840 #. * a disabled accelerator key combination.
842 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
843 msgctxt "Accelerator"
847 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
848 #. * an accelerator key combination that is not valid according
849 #. * to gtk_accelerator_valid().
851 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
852 msgctxt "Accelerator"
856 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
857 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
860 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
861 msgid "New accelerator..."
862 msgstr "Ny hurtigtast …"
864 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
866 msgctxt "progress bar label"
870 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
872 msgstr "Velg en farge"
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423
876 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
877 "lightness of that color using the inner triangle."
879 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
880 "ved å bruke den indre trekanten."
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
884 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
887 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
888 "for å velge denne fargen."
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
895 msgid "Position on the color wheel."
896 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
903 msgid "Intensity of the color."
904 msgstr "Intensitet for fargen."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:465
911 msgid "Brightness of the color."
912 msgstr "Lysstyrke for fargen."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
919 msgid "Amount of red light in the color."
920 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:468
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:469
927 msgid "Amount of green light in the color."
928 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
935 msgid "Amount of blue light in the color."
936 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
940 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/gtkcolorsel.c:492
943 msgid "Transparency of the color."
944 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:514
952 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
953 "such as 'orange' in this entry."
955 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
956 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:546
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576
966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1070
968 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
969 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
970 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
972 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
973 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
974 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
976 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1076
978 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
979 "it for use in the future."
981 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
982 "lagre den for senere bruk."
984 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1082
986 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
988 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
990 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1086
991 msgid "The color you've chosen."
992 msgstr "Fargen du har valgt."
994 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1489
995 msgid "_Save color here"
996 msgstr "_Lagre fargen her"
998 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1693
1000 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1001 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1003 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1004 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1005 "velg «Lagre farge her.»"
1007 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
1008 msgid "Color Selection"
1011 #. Translate to the default units to use for presenting
1012 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1013 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1014 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1015 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1021 #. And show the custom paper dialog
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1023 msgid "Manage Custom Sizes"
1024 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1035 msgid "Margins from Printer..."
1036 msgstr "Marger fra skriver …"
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1040 msgid "Custom Size %d"
1041 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1043 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1047 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1051 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1053 msgstr "Papirstørrelse:"
1055 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1059 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1063 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1067 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1071 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1072 msgid "Paper Margins"
1073 msgstr "Papirmarger"
1075 #: ../gtk/gtkentry.c:8714 ../gtk/gtktextview.c:8287
1076 msgid "Input _Methods"
1077 msgstr "Inndata_metoder"
1079 #: ../gtk/gtkentry.c:8728 ../gtk/gtktextview.c:8301
1080 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1081 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1083 #: ../gtk/gtkentry.c:10190
1084 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1085 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1087 #: ../gtk/gtkentry.c:10192
1088 msgid "Num Lock is on"
1089 msgstr "Num Lock er på"
1091 #: ../gtk/gtkentry.c:10194
1092 msgid "Caps Lock is on"
1093 msgstr "Caps Lock er på"
1096 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1097 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1098 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1099 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1101 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1102 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1103 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1104 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1105 #. * that button. This widget does not support setting the
1106 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1109 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1110 #. * <programlisting>
1112 #. * GtkWidget *button;
1114 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1115 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1116 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1119 #. * </programlisting>
1122 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1123 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1126 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1127 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1128 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1129 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1130 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1133 #. **************** *
1134 #. * Private Macros *
1135 #. * ****************
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1137 msgid "Select a File"
1138 msgstr "Velg en fil"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1152 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1153 msgid "Type name of new folder"
1154 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1157 msgid "Could not retrieve information about the file"
1158 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1161 msgid "Could not add a bookmark"
1162 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1165 msgid "Could not remove bookmark"
1166 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1169 msgid "The folder could not be created"
1170 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1174 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1175 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1177 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1178 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1181 msgid "You need to choose a valid filename."
1182 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1186 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1187 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1191 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1192 "try using a different item."
1194 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1195 "bruke en annen oppføring."
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1198 msgid "Invalid file name"
1199 msgstr "Ugyldig filnavn"
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1202 msgid "The folder contents could not be displayed"
1203 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1205 #. Translators: the first string is a path and the second string
1206 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1211 msgid "%1$s on %2$s"
1212 msgstr "%1$s på %2$s"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1219 msgid "Recently Used"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1223 msgid "Select which types of files are shown"
1224 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1228 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1229 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1233 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1234 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1238 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1239 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1243 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1244 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1248 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1249 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1252 msgid "Remove the selected bookmark"
1253 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1261 msgstr "Gi nytt navn …"
1263 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1268 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1274 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1275 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1278 msgid "Could not select file"
1279 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1282 msgid "_Visit this file"
1283 msgstr "_Gå til denne filen"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1286 msgid "_Copy file's location"
1287 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1290 msgid "_Add to Bookmarks"
1291 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1294 msgid "Show _Hidden Files"
1295 msgstr "Vis sk_julte filer"
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1298 msgid "Show _Size Column"
1299 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1323 msgid "Type a file name"
1324 msgstr "Skriv et filnavn"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1327 msgid "Please select a folder below"
1328 msgstr "Velg en mappe under"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1331 msgid "Please type a file name"
1332 msgstr "Skriv et filnavn"
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1336 msgid "Create Fo_lder"
1337 msgstr "Opprett _mappe"
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1348 msgid "Save in _folder:"
1349 msgstr "Lagre i _mappe:"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1352 msgid "Create in _folder:"
1353 msgstr "Opprett i _mappe:"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1357 msgid "Could not read the contents of %s"
1358 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1361 msgid "Could not read the contents of the folder"
1362 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1374 msgid "Yesterday at %H:%M"
1375 msgstr "I går kl. %H.%M"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1378 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1379 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1383 msgid "Shortcut %s already exists"
1384 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1388 msgid "Shortcut %s does not exist"
1389 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1393 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1394 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1399 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1401 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1409 msgid "Could not start the search process"
1410 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1414 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1415 "Please make sure it is running."
1417 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1418 "Sjekk at denne kjører."
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1421 msgid "Could not send the search request"
1422 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1426 msgid "Could not mount %s"
1427 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1429 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1430 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1431 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1432 #. * this particular string.
1434 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1438 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1442 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1444 msgstr "Velg en skrift"
1446 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1450 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1451 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1452 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1454 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1455 msgid "Search font name"
1456 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1458 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1460 msgstr "Skriftfamilie"
1462 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1464 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1465 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1467 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1468 msgid "Failed to load icon"
1469 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1471 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1475 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1476 msgctxt "input method menu"
1480 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1481 msgctxt "input method menu"
1485 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1487 msgctxt "input method menu"
1489 msgstr "System (%s)"
1492 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1494 msgstr "_Åpne lenke"
1496 #. Copy Link Address
1497 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1498 msgid "Copy _Link Address"
1499 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1501 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1505 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1507 msgstr "Ugyldig URI"
1509 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1513 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1517 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1519 "Dialog is unlocked.\n"
1520 "Click to prevent further changes"
1522 "Dialogen er låst opp.\n"
1523 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1525 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1527 "Dialog is locked.\n"
1528 "Click to make changes"
1530 "Dialogen er låst.\n"
1531 "Klikk for å gjøre endringer"
1533 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1535 "System policy prevents changes.\n"
1536 "Contact your system administrator"
1538 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1539 "Kontakt din systemadministrator"
1541 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1542 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1543 msgid "Load additional GTK+ modules"
1544 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1546 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1551 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1552 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1553 msgid "Make all warnings fatal"
1554 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1556 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1558 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1559 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1561 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1563 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1564 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1566 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1567 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1569 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1571 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1573 msgstr "default:LTR"
1575 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1577 msgid "Cannot open display: %s"
1578 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1580 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1581 msgid "GTK+ Options"
1582 msgstr "Alternativer for GTK+"
1584 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1585 msgid "Show GTK+ Options"
1586 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1593 msgid "Connect _anonymously"
1594 msgstr "Koble til _anonymt"
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1597 msgid "Connect as u_ser:"
1598 msgstr "Koble til _som bruker:"
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1602 msgstr "Br_ukernavn:"
1604 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1608 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1612 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1613 msgid "Forget password _immediately"
1614 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1616 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1617 msgid "Remember password until you _logout"
1618 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1620 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1621 msgid "Remember _forever"
1622 msgstr "Husk _for alltid"
1624 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1626 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1627 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1630 msgid "Unable to end process"
1631 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1634 msgid "_End Process"
1635 msgstr "A_vslutt prosess"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1639 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1641 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1643 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1645 msgid "Terminal Pager"
1646 msgstr "Terminal Pager"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1650 msgstr "Top-kommando"
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1653 msgid "Bourne Again Shell"
1654 msgstr "Bourne Again Shell"
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1657 msgid "Bourne Shell"
1658 msgstr "Bourne Shell"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1666 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1667 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1669 #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7673
1674 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1675 #. * in the number emblem.
1677 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1679 msgctxt "Number format"
1683 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
1684 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
1685 msgid "Not a valid page setup file"
1686 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1688 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1690 msgstr "Alle skrivere"
1692 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1693 msgid "For portable documents"
1694 msgstr "For portable dokumenter"
1696 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1711 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1712 msgid "Manage Custom Sizes..."
1713 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1715 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1716 msgid "_Format for:"
1717 msgstr "_Format for:"
1719 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
1720 msgid "_Paper size:"
1721 msgstr "_Papirstørrelse:"
1723 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1724 msgid "_Orientation:"
1725 msgstr "_Orientering:"
1727 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1729 msgstr "Sideoppsett"
1731 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1735 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1739 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
1740 msgid "File System Root"
1741 msgstr "Filsystemrot"
1743 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
1744 msgid "Authentication"
1745 msgstr "Autentisering"
1747 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
1748 msgid "Not available"
1749 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1751 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
1752 msgid "Select a folder"
1753 msgstr "Velg en mappe"
1755 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
1756 msgid "_Save in folder:"
1757 msgstr "_Lagre i mappe:"
1759 #. translators: this string is the default job title for print
1760 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1761 #. * by the job number.
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
1766 msgstr "%s jobb #%d"
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Initial state"
1771 msgstr "Starttilstand"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Preparing to print"
1776 msgstr "Forbereder utskrift"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Generating data"
1781 msgstr "Genererer data"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Sending data"
1786 msgstr "Sender data"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
1789 msgctxt "print operation status"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
1794 msgctxt "print operation status"
1795 msgid "Blocking on issue"
1796 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
1799 msgctxt "print operation status"
1803 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
1804 msgctxt "print operation status"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
1809 msgctxt "print operation status"
1810 msgid "Finished with error"
1811 msgstr "Fullført med feil"
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
1815 msgid "Preparing %d"
1816 msgstr "Forbereder %d"
1818 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
1825 msgstr "Skriver ut %d"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
1828 msgid "Error creating print preview"
1829 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
1832 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1834 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1837 msgid "Error launching preview"
1838 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1841 msgid "Printer offline"
1842 msgstr "Skriver er frakoblet"
1844 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1845 msgid "Out of paper"
1846 msgstr "Tom for papir"
1848 #. Translators: this is a printer status.
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2074
1854 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1855 msgid "Need user intervention"
1856 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1858 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1860 msgstr "Egendefinert størrelse"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1863 msgid "No printer found"
1864 msgstr "Ingen skriver funnet"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1867 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1868 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1871 msgid "Error from StartDoc"
1872 msgstr "Feil fra StartDoc"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1876 msgid "Not enough free memory"
1877 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1880 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1881 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1884 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1885 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1888 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1889 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1892 msgid "Unspecified error"
1893 msgstr "Uspesifisert feil"
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1896 msgid "Getting printer information failed"
1897 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
1900 msgid "Getting printer information..."
1901 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1907 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1912 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
1921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
1925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1926 msgid "C_urrent Page"
1927 msgstr "D_enne siden"
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1939 "Specify one or more page ranges,\n"
1942 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
1953 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
1958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
1960 msgstr "S_lå sammen"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
1970 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1971 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1973 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1974 #. * multiple pages on a sheet when printing
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
1978 msgid "Left to right, top to bottom"
1979 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
1982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
1983 msgid "Left to right, bottom to top"
1984 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
1988 msgid "Right to left, top to bottom"
1989 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
1992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
1993 msgid "Right to left, bottom to top"
1994 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
1998 msgid "Top to bottom, left to right"
1999 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
2003 msgid "Top to bottom, right to left"
2004 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2008 msgid "Bottom to top, left to right"
2009 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
2013 msgid "Bottom to top, right to left"
2014 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2016 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2017 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
2021 msgid "Page Ordering"
2022 msgstr "Siderekkefølge"
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2025 msgid "Left to right"
2026 msgstr "Venstre til høyre"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2029 msgid "Right to left"
2030 msgstr "Høyre til venstre"
2032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2033 msgid "Top to bottom"
2034 msgstr "Topp til bunn"
2036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2037 msgid "Bottom to top"
2038 msgstr "Bunn til topp"
2040 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2049 msgid "Pages per _side:"
2050 msgstr "Ark per _side:"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2053 msgid "Page or_dering:"
2054 msgstr "Si_derekkefølge:"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2057 msgid "_Only print:"
2058 msgstr "K_un skriv ut:"
2061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2065 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2082 msgid "Paper _type:"
2083 msgstr "Papir_type:"
2085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2086 msgid "Paper _source:"
2087 msgstr "Papi_rkilde:"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2090 msgid "Output t_ray:"
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2094 msgid "Or_ientation:"
2095 msgstr "Or_ientering:"
2098 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2102 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2107 msgid "Reverse portrait"
2108 msgstr "Omvendt portrett"
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2111 msgid "Reverse landscape"
2112 msgstr "Omvendt landskap"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2116 msgstr "Detaljer for jobb"
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2120 msgstr "Pri_oritet:"
2122 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2123 msgid "_Billing info:"
2124 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2127 msgid "Print Document"
2128 msgstr "Skriv ut dokument"
2130 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2131 #. * in the print dialog
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2141 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2142 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2147 "Specify the time of print,\n"
2148 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2150 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2151 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2154 msgid "Time of print"
2155 msgstr "Tid for utskrift"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2162 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2163 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2166 msgid "Add Cover Page"
2167 msgstr "Legg til omslag"
2169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2170 #. * dialog that controls the front cover page.
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2176 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2177 #. * dialog that controls the back cover page.
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2183 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2184 #. * job-specific options in the print dialog
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2194 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2195 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2196 msgid "Image Quality"
2197 msgstr "Bildekvalitet"
2199 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2204 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2205 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2211 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2212 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2218 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2219 msgid "Select which type of documents are shown"
2220 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2222 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2224 msgid "No item for URI '%s' found"
2225 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2228 msgid "Untitled filter"
2229 msgstr "Filter uten tittel"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2232 msgid "Could not remove item"
2233 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2235 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2236 msgid "Could not clear list"
2237 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2239 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2240 msgid "Copy _Location"
2241 msgstr "Kopier _adresse"
2243 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2244 msgid "_Remove From List"
2245 msgstr "Fje_rn fra listen"
2247 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2249 msgstr "_Tøm listen"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2252 msgid "Show _Private Resources"
2253 msgstr "Vis _private ressurser"
2255 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2256 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2257 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2258 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2259 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2260 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2261 #. * right place when idly populating the menu in case the
2262 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2263 #. * recent chooser menu widget.
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2266 msgid "No items found"
2267 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2271 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2272 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2274 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2279 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2280 msgid "Unknown item"
2281 msgstr "Ukjent oppføring"
2283 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2284 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2285 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2286 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2288 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2290 msgctxt "recent menu label"
2294 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2295 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2297 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2299 msgctxt "recent menu label"
2303 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
2304 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
2305 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
2306 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2308 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2309 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2311 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
2313 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2315 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2317 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2319 msgctxt "Stock label"
2321 msgstr "Informasjon"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2339 #. * need the mnemonics to be rationalized
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2432 msgctxt "Stock label"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "Find and _Replace"
2439 msgstr "Finn og e_rstatt"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2442 msgctxt "Stock label"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2447 msgctxt "Stock label"
2449 msgstr "_Fullskjerm"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Leave Fullscreen"
2454 msgstr "For_lat fullskjerm"
2456 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2458 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2464 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2470 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 #. This is a navigation label as in "go back"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 #. This is a navigation label as in "go down"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 #. This is a navigation label as in "go forward"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 #. This is a navigation label as in "go up"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "Increase Indent"
2522 msgstr "Rykk inn mer"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "Decrease Indent"
2527 msgstr "Rykk inn mindre"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "_Information"
2537 msgstr "_Informasjon"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2545 msgctxt "Stock label"
2549 #. This is about text justification, "centered text"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #. This is about text justification
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #. This is about text justification, "left-justified text"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #. This is about text justification, "right-justified text"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #. Media label, as in "fast forward"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2575 msgctxt "Stock label, media"
2579 #. Media label, as in "next song"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2581 msgctxt "Stock label, media"
2585 #. Media label, as in "pause music"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2587 msgctxt "Stock label, media"
2591 #. Media label, as in "play music"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2593 msgctxt "Stock label, media"
2597 #. Media label, as in "previous song"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2599 msgctxt "Stock label, media"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2605 msgctxt "Stock label, media"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2611 msgctxt "Stock label, media"
2613 msgstr "Spol tilbak_e"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2617 msgctxt "Stock label, media"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2642 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2648 msgctxt "Stock label"
2653 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2654 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Reverse landscape"
2662 msgstr "Omvendt landskap"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "Reverse portrait"
2668 msgstr "Omvendt portrett"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2671 msgctxt "Stock label"
2673 msgstr "Side_oppsett"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Preferences"
2683 msgstr "_Brukervalg"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Print Pre_view"
2693 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2696 msgctxt "Stock label"
2698 msgstr "E_genskaper"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2706 msgctxt "Stock label"
2708 msgstr "_Gjenopprett"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #. Sorting direction
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #. Sorting direction
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Spell Check"
2765 msgstr "_Stavekontroll"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2768 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:443
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Strikethrough"
2776 msgstr "Gjennom_strek"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:444
2779 msgctxt "Stock label"
2781 msgstr "_Angre slett"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:446
2785 msgctxt "Stock label"
2787 msgstr "_Understrek"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:447
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:448
2795 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:450
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Normal Size"
2803 msgstr "_Normal størrelse"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:452
2807 msgctxt "Stock label"
2809 msgstr "Beste _tilpasning"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:453
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:454
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2822 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2825 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
2830 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2831 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
2838 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2840 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2841 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2843 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2845 msgid "No deserialize function found for format %s"
2846 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2850 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2851 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2855 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2856 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2860 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2861 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2863 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2865 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2866 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2870 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2871 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2875 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2876 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2880 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2881 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2884 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2885 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2889 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2890 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2895 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2896 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2900 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2901 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2905 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2906 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2908 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2911 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2913 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2917 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2918 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2922 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2923 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2927 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2928 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2932 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2933 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2937 msgid "A <%s> element has already been specified"
2938 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2941 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2942 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2944 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2945 msgid "Serialized data is malformed"
2946 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2950 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2952 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2953 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2955 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2956 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2957 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2959 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2960 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2961 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2963 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2964 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2965 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2967 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2968 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2969 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2971 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2972 msgid "LRO Left-to-right _override"
2973 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2975 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2976 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2977 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2980 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2981 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2984 msgid "ZWS _Zero width space"
2985 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2988 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2989 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2992 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2993 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
2997 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2998 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3000 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
3002 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3003 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3005 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
3009 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3013 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3014 msgid "Turns volume down or up"
3015 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3017 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3018 msgid "Adjusts the volume"
3019 msgstr "Justerer volumet"
3021 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3025 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3026 msgid "Decreases the volume"
3027 msgstr "Senker volumet"
3029 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3033 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3034 msgid "Increases the volume"
3035 msgstr "Hever volumet"
3037 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3041 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3043 msgstr "Fullt volum"
3045 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3046 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3047 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3048 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3052 msgctxt "volume percentage"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3362 msgctxt "paper size"
3364 msgstr "DL konvolutt"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Choukei 2 Envelope"
3459 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Choukei 3 Envelope"
3464 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Choukei 4 Envelope"
3469 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "hagaki (postcard)"
3474 msgstr "hagaki (postkort)"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "kahu Envelope"
3479 msgstr "kahu konvolutt"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "kaku2 Envelope"
3484 msgstr "kaku2 konvolutt"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "oufuku (reply postcard)"
3489 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "you4 Envelope"
3494 msgstr "you4 konvolutt"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "6x9 Envelope"
3539 msgstr "6×9 konvolutt"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "7x9 Envelope"
3544 msgstr "7×9 konvolutt"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "9x11 Envelope"
3549 msgstr "9×11 konvolutt"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3552 msgctxt "paper size"
3554 msgstr "a2 konvolutt"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3592 msgctxt "paper size"
3594 msgstr "c5 konvolutt"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "European edp"
3614 msgstr "Europeisk edp"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "FanFold European"
3629 msgstr "FanFold europeisk"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "FanFold German Legal"
3639 msgstr "FanFold German juridisk"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Government Legal"
3644 msgstr "Offentlig juridisk"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "Government Letter"
3649 msgstr "Offentlig brev"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3659 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "Index 4x6 ext"
3664 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3682 msgctxt "paper size"
3684 msgstr "US juridisk"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "US Legal Extra"
3689 msgstr "US juridisk ekstra"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "US Letter Extra"
3699 msgstr "US brev ekstra"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "US Letter Plus"
3704 msgstr "US brev pluss"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "Monarch Envelope"
3709 msgstr "Monark konvolutt"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "#10 Envelope"
3714 msgstr "#10 konvolutt"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "#11 Envelope"
3719 msgstr "#11 konvolutt"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "#12 Envelope"
3724 msgstr "#12 konvolutt"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "#14 Envelope"
3729 msgstr "#14 konvolutt"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3732 msgctxt "paper size"
3734 msgstr "#9 konvolutt"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Personal Envelope"
3739 msgstr "Personlig konvolutt"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3757 msgctxt "paper size"
3759 msgstr "Bredt format"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Invite Envelope"
3779 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Italian Envelope"
3784 msgstr "Italiensk konvolutt"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "juuro-ku-kai"
3789 msgstr "juuro-ku-kai"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Postfix Envelope"
3799 msgstr "Postfiks konvolutt"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc1 Envelope"
3809 msgstr "prc1 konvolutt"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc10 Envelope"
3814 msgstr "prc10 konvolutt"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "prc2 Envelope"
3824 msgstr "prc2 konvolutt"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc3 Envelope"
3829 msgstr "prc3 konvolutt"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc4 Envelope"
3839 msgstr "prc4 konvolutt"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc5 Envelope"
3844 msgstr "prc5 konvolutt"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc6 Envelope"
3849 msgstr "prc6 konvolutt"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc7 Envelope"
3854 msgstr "prc7 konvolutt"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc8 Envelope"
3859 msgstr "prc8 konvolutt"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "prc9 Envelope"
3864 msgstr "prc9 konvolutt"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3878 msgid "Failed to write header\n"
3879 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3883 msgid "Failed to write hash table\n"
3884 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3888 msgid "Failed to write folder index\n"
3889 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3893 msgid "Failed to rewrite header\n"
3894 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3898 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3899 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3903 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3904 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
3908 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3909 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
3913 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3914 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
3918 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3919 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
3923 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3924 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
3928 msgid "Cache file created successfully.\n"
3929 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
3932 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3933 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3936 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3937 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3940 msgid "Don't include image data in the cache"
3941 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3944 msgid "Output a C header file"
3945 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3948 msgid "Turn off verbose output"
3949 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3951 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3952 msgid "Validate existing icon cache"
3953 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
3957 msgid "File not found: %s\n"
3958 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
3962 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3963 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
3967 msgid "No theme index file.\n"
3968 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
3973 "No theme index file in '%s'.\n"
3974 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3976 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3977 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3980 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3981 msgid "Amharic (EZ+)"
3982 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3985 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3990 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3991 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3992 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3995 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3996 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3997 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4000 #: ../modules/input/imipa.c:145
4005 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4010 #: ../modules/input/imthai.c:35
4015 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4016 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4017 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4020 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4021 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4022 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4025 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4026 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4027 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4030 #: ../modules/input/imxim.c:28
4031 msgid "X Input Method"
4032 msgstr "X-inndatametode"
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4037 msgstr "Brukernavn:"
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:907
4045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4047 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4048 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4052 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4053 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:913
4057 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4058 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4061 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4062 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:919
4066 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4067 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:921
4070 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4071 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
4075 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4076 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:927
4080 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4081 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4085 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4086 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4090 msgid "Authentication is required on %s"
4091 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1080
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4099 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4100 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4104 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4105 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4108 msgid "Authentication is required to print this document"
4109 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1742
4113 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4114 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1743
4118 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4119 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4121 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1745
4124 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4125 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4127 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1747
4130 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4131 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4133 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1749
4136 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4137 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4139 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1751
4142 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4143 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1752
4147 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4148 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
4152 msgid "The door is open on printer '%s'."
4153 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
4157 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4158 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4162 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4163 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4167 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4168 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1757
4172 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4173 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4175 #. Translators: this is a printer status.
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2071
4177 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4178 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4180 #. Translators: this is a printer status.
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2077
4182 msgid "Rejecting Jobs"
4183 msgstr "Avviser jobber"
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2849
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2851
4194 msgid "Paper Source"
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4206 msgid "GhostScript pre-filtering"
4207 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4213 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4215 msgid "Long Edge (Standard)"
4216 msgstr "Lang kant (standard)"
4218 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4220 msgid "Short Edge (Flip)"
4221 msgstr "Kort kant (vend)"
4223 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4228 msgstr "Velg automatisk"
4230 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4231 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2873
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2881
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3377
4237 msgid "Printer Default"
4238 msgstr "Forvalg for skriver"
4240 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2883
4242 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4243 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4245 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2885
4247 msgid "Convert to PS level 1"
4248 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4250 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2887
4252 msgid "Convert to PS level 2"
4253 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4255 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2889
4257 msgid "No pre-filtering"
4258 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4260 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4261 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4263 msgid "Miscellaneous"
4264 msgstr "Forskjellig"
4266 #. Translators: These strings name the possible values of the
4267 #. * job priority option in the print dialog
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3618
4285 #. Cups specific, non-ppd related settings
4286 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4287 #. * in the print dialog
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4290 msgid "Pages per Sheet"
4291 msgstr "Sider per ark"
4293 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4294 #. * in the print dialog
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4297 msgid "Job Priority"
4298 msgstr "Prioritet for jobb"
4300 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4301 #. * in the print dialog
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
4304 msgid "Billing Info"
4305 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4307 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4308 #. * pages that the printing system may support.
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4316 msgstr "Klassifisert"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4319 msgid "Confidential"
4320 msgstr "Konfidensiell"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4332 msgstr "Topphemmelig"
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
4335 msgid "Unclassified"
4336 msgstr "Ikke klassifisert"
4338 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4339 #. * dialog that controls the front cover page.
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3742
4345 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4346 #. * dialog that controls the back cover page.
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4352 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4353 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3777
4358 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4360 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4361 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3788
4364 msgid "Print at time"
4365 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4367 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4368 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4369 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4373 msgid "Custom %sx%s"
4374 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3904
4377 msgid "Printer Profile"
4378 msgstr "Skriverprofil"
4380 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3911
4383 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4385 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4386 #. * it hasn't registered the device with colord
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4388 msgid "Color management unavailable"
4389 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4391 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4393 msgid "No profile available"
4394 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4396 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4398 msgid "Unspecified profile"
4399 msgstr "Uspesifisert profil"
4401 #. default filename used for print-to-file
4402 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4408 msgid "Print to File"
4409 msgstr "Skriv ut til fil"
4411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4415 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4424 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4425 msgid "Pages per _sheet:"
4426 msgstr "_Sider per ark:"
4428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4433 msgid "_Output format"
4436 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4437 msgid "Print to LPR"
4438 msgstr "Skriv ut til LPR"
4440 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4441 msgid "Pages Per Sheet"
4442 msgstr "Sider per ark"
4444 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4445 msgid "Command Line"
4446 msgstr "Kommandolinje"
4449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4450 msgid "printer offline"
4451 msgstr "skriver er frakoblet"
4454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4455 msgid "ready to print"
4456 msgstr "klar til å skrive ut"
4459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4460 msgid "processing job"
4461 msgstr "prosesserer jobb"
4464 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4473 #. default filename used for print-to-test
4474 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4476 msgid "test-output.%s"
4477 msgstr "testutfil.%s"
4479 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4480 msgid "Print to Test Printer"
4481 msgstr "Skriv ut til testskriver"