1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.18.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-11 12:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgctxt "keyboard label"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3953
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3954
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3955
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3956
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3957
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3960
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3962
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "KP_Linjeskift"
202 #: gdk/keyname-table.h:3963
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3964
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3965
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3966
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3968
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3969
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3970
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "KP_Page_Down"
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3972
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3974
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3975
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3976
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
276 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 msgid "Image file '%s' contains no data"
281 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
304 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
310 "from a different GTK version?"
312 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
313 "er fra en annen GTK-versjon?"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 msgid "Image type '%s' is not supported"
318 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
323 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
326 msgid "Unrecognized image file format"
327 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 msgid "Failed to load image '%s': %s"
332 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 msgid "Error writing to image file: %s"
337 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
369 "alle data er lagret: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
386 "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "Korrupt header i bilde"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Ukjent bildeformat"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
410 msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
431 msgid "Malformed chunk in animation"
432 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
435 msgid "The ANI image format"
436 msgstr "ANI bildeformat"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "BMP bildeformat"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
478 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
483 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
486 msgid "Stack overflow"
487 msgstr "Stabeloverflyt"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Ugyldig kode funnet"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "GIF bildeformat"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Ugyldig header i ikon"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
546 msgid "Not enough memory to load icon"
547 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "Ikon har null bredde"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Ikon har null høyde"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Ikontype ikke støttet"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO bildeformat"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
592 msgid "Could not decode ICNS file"
593 msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
596 msgid "The ICNS image format"
597 msgstr "ICNS bildeformat"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
600 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
601 msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
604 msgid "Couldn't decode image"
605 msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
612 msgid "Image type currently not supported"
613 msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
616 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
617 msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
620 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
621 msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
628 msgid "The JPEG 2000 image format"
629 msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
634 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
638 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
646 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
647 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
651 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
652 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
655 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
656 msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "JPEG bildeformatet"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "PCX bildeformat"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
760 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
804 msgid "The PNG image format"
805 msgstr "PNG-bildeformat"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
808 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
809 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
812 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
813 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
816 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
817 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
820 msgid "PNM file has an image width of 0"
821 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
824 msgid "PNM file has an image height of 0"
825 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
828 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
829 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
832 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
833 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
836 msgid "Raw PNM image type is invalid"
837 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
840 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
841 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
844 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
846 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
849 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
850 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
853 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
854 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
857 msgid "Unexpected end of PNM image data"
858 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
861 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
862 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
865 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
866 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
869 msgid "RAS image has bogus header data"
870 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
873 msgid "RAS image has unknown type"
874 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
877 msgid "unsupported RAS image variation"
878 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
881 msgid "Not enough memory to load RAS image"
882 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
885 msgid "The Sun raster image format"
886 msgstr "Sun raster-bildeformat"
888 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
889 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
890 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
892 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
893 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
894 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
896 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
897 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
898 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
901 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
902 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
905 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
906 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
909 msgid "Cannot allocate colormap structure"
910 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
913 msgid "Cannot allocate colormap entries"
914 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
917 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
918 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
921 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
922 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
925 msgid "TGA image has invalid dimensions"
926 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
930 msgid "TGA image type not supported"
931 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
934 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
935 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
938 msgid "Excess data in file"
939 msgstr "Overflødige data i filen"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
942 msgid "The Targa image format"
943 msgstr "Targa bildeformatet"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
946 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
947 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
950 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
951 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
954 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
955 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
958 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
959 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
962 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
963 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
966 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
967 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
970 msgid "Failed to open TIFF image"
971 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
974 msgid "TIFFClose operation failed"
975 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
978 msgid "Failed to load TIFF image"
979 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
982 msgid "Failed to save TIFF image"
983 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
986 msgid "Failed to write TIFF data"
987 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
990 msgid "Couldn't write to TIFF file"
991 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
994 msgid "The TIFF image format"
995 msgstr "TIFF bildeformat"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
998 msgid "Image has zero width"
999 msgstr "Bilde har null bredde"
1001 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1002 msgid "Image has zero height"
1003 msgstr "Bilde har null høyde"
1005 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1006 msgid "Not enough memory to load image"
1007 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
1009 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1010 msgid "Couldn't save the rest"
1011 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1014 msgid "The WBMP image format"
1015 msgstr "WBMP bildeformatet"
1017 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1018 msgid "Invalid XBM file"
1019 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1021 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1022 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1023 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
1025 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1026 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1027 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
1029 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1030 msgid "The XBM image format"
1031 msgstr "XBM bildeformat"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1034 msgid "No XPM header found"
1035 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1038 msgid "Invalid XPM header"
1039 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1042 msgid "XPM file has image width <= 0"
1043 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1046 msgid "XPM file has image height <= 0"
1047 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1050 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1051 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "XPM bildeformat"
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 msgid "The EMF image format"
1075 msgstr "EMF bildeformat"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1079 msgid "Could not allocate memory: %s"
1080 msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1085 msgid "Could not create stream: %s"
1086 msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1090 msgid "Could not seek stream: %s"
1091 msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1095 msgid "Could not read from stream: %s"
1096 msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1099 msgid "Couldn't load bitmap"
1100 msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1103 msgid "Couldn't load metafile"
1104 msgstr "Kunne ikke laste metafil"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1107 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1108 msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1111 msgid "Couldn't save"
1112 msgstr "Kunne ikke lagre"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1115 msgid "The WMF image format"
1116 msgstr "WMF bildeformat"
1118 #. Description of --sync in --help output
1119 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1120 msgid "Don't batch GDI requests"
1121 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
1123 #. Description of --no-wintab in --help output
1124 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1125 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
1128 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1130 msgid "Same as --no-wintab"
1131 msgstr "Samme som --no-wintab"
1133 #. Description of --use-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1135 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1136 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
1138 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1139 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1140 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1141 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
1143 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1144 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1150 msgid "Make X calls synchronous"
1151 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
1153 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1165 msgid "Opening %d Item"
1166 msgid_plural "Opening %d Items"
1167 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
1168 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
1170 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1171 msgid "Could not show link"
1172 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
1174 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Programmets lisens"
1182 #. Add the credits button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1185 msgstr "Bid_ragsytere"
1187 #. Add the license button
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1199 msgstr "Bidragsytere"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Dokumentert av"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Oversatt av"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1223 msgctxt "keyboard label"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1233 msgctxt "keyboard label"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1242 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1243 msgctxt "keyboard label"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1289 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1290 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
1292 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1294 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1295 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
1297 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1299 msgid "Invalid root element: '%s'"
1300 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
1302 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1304 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1305 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
1307 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1308 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1309 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1310 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1312 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1313 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1314 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1315 #. * will appear to the right of the month.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1319 msgstr "calendar:MY"
1321 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1322 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1323 #. * to be the first day of the week, and so on.
1325 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1326 msgid "calendar:week_start:0"
1327 msgstr "calendar:week_start:1"
1329 #. Translators: This is a text measurement template.
1330 #. * Translate it to the widest year text
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1335 msgctxt "year measurement template"
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1351 msgctxt "calendar:day:digits"
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1367 msgctxt "calendar:week:digits"
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1375 #. * Also look for the msgid "2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1379 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1382 msgctxt "calendar year format"
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination.
1389 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1390 msgctxt "Accelerator"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1396 #. * to gtk_accelerator_valid().
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1399 msgctxt "Accelerator"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Ny hurtigtast..."
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1413 msgctxt "progress bar label"
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Velg en farge"
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1430 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1431 "ved å bruke den indre trekanten."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1438 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1439 "for å velge denne fargen."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "Fargens dybde."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1491 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Farge_navn:"
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1504 "such as 'orange' in this entry."
1506 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1507 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1519 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1520 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1521 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1524 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1525 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1529 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1530 "it for use in the future."
1532 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1533 "lagre den for senere bruk."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1536 msgid "_Save color here"
1537 msgstr "_Lagre fargen her"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1541 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1542 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1545 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1546 "velg «Lagre farge her.»"
1548 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1549 msgid "Color Selection"
1552 #. Translate to the default units to use for presenting
1553 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1554 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1555 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1556 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1558 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1562 #. And show the custom paper dialog
1563 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1564 msgid "Manage Custom Sizes"
1565 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1567 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1571 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1575 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1576 msgid "Margins from Printer..."
1577 msgstr "Marger fra skriver..."
1579 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1581 msgid "Custom Size %d"
1582 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1584 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1592 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1594 msgstr "Papirstørrelse:"
1596 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1600 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1613 msgid "Paper Margins"
1614 msgstr "Papirmarger"
1616 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1617 msgid "Input _Methods"
1618 msgstr "Inndata_metoder"
1620 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1621 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1622 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1624 #: gtk/gtkentry.c:9985
1625 msgid "Caps Lock is on"
1626 msgstr "Caps Lock er på"
1628 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1629 msgid "Select A File"
1630 msgstr "Velg en fil"
1632 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1636 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1640 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1645 msgid "Type name of new folder"
1646 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1649 msgid "Could not retrieve information about the file"
1650 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1653 msgid "Could not add a bookmark"
1654 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1657 msgid "Could not remove bookmark"
1658 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1661 msgid "The folder could not be created"
1662 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1666 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1667 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1669 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1670 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1673 msgid "Invalid file name"
1674 msgstr "Ugyldig filnavn"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1677 msgid "The folder contents could not be displayed"
1678 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1680 #. Translators: the first string is a path and the second string
1681 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1686 msgid "%1$s on %2$s"
1687 msgstr "%1$s på %2$s"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1694 msgid "Recently Used"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1698 msgid "Select which types of files are shown"
1699 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1703 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1704 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1708 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1709 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1713 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1714 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1718 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1719 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1723 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1724 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1727 msgid "Remove the selected bookmark"
1728 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1736 msgstr "Gi nytt navn..."
1738 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1743 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1753 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1754 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1761 msgid "Could not select file"
1762 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1765 msgid "_Add to Bookmarks"
1766 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1769 msgid "Show _Hidden Files"
1770 msgstr "Vis sk_julte filer"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1773 msgid "Show _Size Column"
1774 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1798 msgid "_Browse for other folders"
1799 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1802 msgid "Type a file name"
1803 msgstr "Skriv et filnavn"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1807 msgid "Create Fo_lder"
1808 msgstr "Opprett _mappe"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1815 msgid "Save in _folder:"
1816 msgstr "Lagre i _mappe:"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1819 msgid "Create in _folder:"
1820 msgstr "Opprett i _mappe:"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1824 msgid "Could not read the contents of %s"
1825 msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1829 msgid "Could not read the contents of the folder"
1830 msgstr "Kunne ikke finne rotmappen"
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1842 msgid "Yesterday at %H:%M"
1843 msgstr "I går kl. %H.%M"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1846 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1847 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1851 msgid "Shortcut %s already exists"
1852 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1856 msgid "Shortcut %s does not exist"
1857 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1861 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1862 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1867 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1869 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1877 msgid "Could not start the search process"
1878 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1882 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1883 "Please make sure it is running."
1885 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1886 "Sjekk at denne kjører."
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1889 msgid "Could not send the search request"
1890 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1898 msgid "Could not mount %s"
1899 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1902 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1904 msgid "Invalid path"
1905 msgstr "Ugyldig sti"
1907 #. translators: this text is shown when there are no completions
1908 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1912 msgstr "Ingen treff"
1914 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1915 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1918 msgid "Sole completion"
1919 msgstr "Eneste fullføring"
1921 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1922 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1925 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1926 msgid "Complete, but not unique"
1927 msgstr "Fullført men ikke unik"
1929 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1930 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1932 msgid "Completing..."
1933 msgstr "Fullfører..."
1935 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1936 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1937 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1938 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1939 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1940 msgid "Only local files may be selected"
1941 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1943 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1944 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1945 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1946 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1948 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1949 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1951 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1952 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1953 #. * and then hits Tab
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1955 msgid "Path does not exist"
1956 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1958 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1961 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1962 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
1978 msgid "Folder unreadable: %s"
1979 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1984 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1985 "available to this program.\n"
1986 "Are you sure that you want to select it?"
1988 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1989 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1990 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1997 msgid "De_lete File"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2001 msgid "_Rename File"
2002 msgstr "End_re navn på filen"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2007 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2008 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2015 msgid "_Folder name:"
2016 msgstr "_Mappenavn:"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2024 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2025 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2029 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2030 msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2034 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2035 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2043 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2044 msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2048 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2049 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2053 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2054 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2058 msgstr "Gi filen nytt navn"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2062 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2063 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2067 msgstr "_Gi nytt navn"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2070 msgid "_Selection: "
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2076 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2077 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2079 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen "
2080 "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2083 msgid "Invalid UTF-8"
2084 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2087 msgid "Name too long"
2088 msgstr "Navnet er for langt"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2091 msgid "Couldn't convert filename"
2092 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2094 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2095 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2096 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2097 #. * this particular string.
2099 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2103 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2105 msgstr "Velg en skrift"
2107 #. Initialize fields
2108 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2112 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2116 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2117 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2119 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2120 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2130 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2132 msgstr "St_ørrelse:"
2134 #. create the text entry widget
2135 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2137 msgstr "_Forhåndsvisning:"
2139 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2140 msgid "Font Selection"
2141 msgstr "Valg av skrift"
2143 #: gtk/gtkgamma.c:410
2147 #: gtk/gtkgamma.c:420
2148 msgid "_Gamma value"
2149 msgstr "_Gammaverdi"
2151 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2154 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2156 msgid "Error loading icon: %s"
2157 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
2159 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2162 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2163 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2164 "You can get a copy from:\n"
2167 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
2168 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
2169 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
2172 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2174 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2175 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2178 msgid "Failed to load icon"
2179 msgstr "Feil under lasting av ikon"
2181 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2185 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2186 msgctxt "input method menu"
2190 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2192 msgctxt "input method menu"
2194 msgstr "System (%s)"
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2201 msgid "No extended input devices"
2202 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2248 msgstr "X-_helling:"
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2252 msgstr "Y-hell_ing:"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2276 #: gtk/gtklabel.c:5527
2278 msgstr "_Åpne lenke"
2280 #. Copy Link Address
2281 #: gtk/gtklabel.c:5539
2282 msgid "Copy _Link Address"
2283 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
2285 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2289 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2291 msgstr "Ugyldig URI"
2293 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2294 #: gtk/gtkmain.c:450
2295 msgid "Load additional GTK+ modules"
2296 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
2298 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2299 #: gtk/gtkmain.c:451
2303 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2304 #: gtk/gtkmain.c:453
2305 msgid "Make all warnings fatal"
2306 msgstr "La alle advarsler være fatale"
2308 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2309 #: gtk/gtkmain.c:456
2310 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2311 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
2313 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2314 #: gtk/gtkmain.c:459
2315 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2316 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
2318 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2319 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2320 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2321 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2323 #: gtk/gtkmain.c:711
2325 msgstr "default:LTR"
2327 #: gtk/gtkmain.c:776
2329 msgid "Cannot open display: %s"
2330 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
2332 #: gtk/gtkmain.c:813
2333 msgid "GTK+ Options"
2334 msgstr "Alternativer for GTK+"
2336 #: gtk/gtkmain.c:813
2337 msgid "Show GTK+ Options"
2338 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2345 msgid "Connect _anonymously"
2346 msgstr "Koble til _anonymt"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2349 msgid "Connect as u_ser:"
2350 msgstr "Koble til _som bruker:"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2354 msgstr "Br_ukernavn:"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2365 msgid "Forget password _immediately"
2366 msgstr "Glem _passordet med det samme"
2368 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2369 msgid "Remember password until you _logout"
2370 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
2372 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2373 msgid "Remember _forever"
2374 msgstr "Husk _for alltid"
2376 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2378 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2379 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
2381 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2383 msgid "Unable to end process"
2384 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2387 msgid "_End Process"
2388 msgstr "A_vslutt prosess"
2390 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2392 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2394 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
2396 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2397 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2398 msgid "Terminal Pager"
2399 msgstr "Terminal Pager"
2401 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2403 msgstr "Top-kommando"
2405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2406 msgid "Bourne Again Shell"
2407 msgstr "Bourne Again Shell"
2409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2410 msgid "Bourne Shell"
2411 msgstr "Bourne Shell"
2413 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2417 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2419 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2420 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
2422 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2427 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2428 msgid "Not a valid page setup file"
2429 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2433 msgstr "Alle skrivere"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2436 msgid "For portable documents"
2437 msgstr "For portable dokumenter"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2455 msgid "Manage Custom Sizes..."
2456 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2459 msgid "_Format for:"
2460 msgstr "_Format for:"
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2463 msgid "_Paper size:"
2464 msgstr "_Papirstørrelse:"
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2467 msgid "_Orientation:"
2468 msgstr "_Orientering:"
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2472 msgstr "Sideoppsett"
2474 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2478 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2482 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2483 msgid "File System Root"
2484 msgstr "Filsystemrot"
2486 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2487 msgid "Authentication"
2488 msgstr "Autentisering"
2490 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2491 msgid "Not available"
2492 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2494 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2495 msgid "_Save in folder:"
2496 msgstr "_Lagre i mappe:"
2498 #. translators: this string is the default job title for print
2499 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2500 #. * by the job number.
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2505 msgstr "%s jobb #%d"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Initial state"
2510 msgstr "Starttilstand"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Preparing to print"
2515 msgstr "Forbereder utskrift"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Generating data"
2520 msgstr "Genererer data"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Sending data"
2525 msgstr "Sender data"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2528 msgctxt "print operation status"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Blocking on issue"
2535 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2538 msgctxt "print operation status"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2543 msgctxt "print operation status"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2548 msgctxt "print operation status"
2549 msgid "Finished with error"
2550 msgstr "Fullført med feil"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2554 msgid "Preparing %d"
2555 msgstr "Forbereder %d"
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2565 msgstr "Skriver ut %d"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2569 msgid "Error creating print preview"
2570 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2574 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2576 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2578 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2580 msgid "Error launching preview"
2581 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2583 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2585 msgid "Error printing"
2586 msgstr "Feil ved utskrift"
2588 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2593 msgid "Printer offline"
2594 msgstr "Skriver er frakoblet"
2596 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2597 msgid "Out of paper"
2598 msgstr "Tom for papir"
2600 #. Translators: this is a printer status.
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2607 msgid "Need user intervention"
2608 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2612 msgstr "Egendefinert størrelse"
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2615 msgid "No printer found"
2616 msgstr "Ingen skriver funnet"
2618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2619 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2620 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2622 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2623 msgid "Error from StartDoc"
2624 msgstr "Feil fra StartDoc"
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2628 msgid "Not enough free memory"
2629 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2632 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2636 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2640 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2641 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2644 msgid "Unspecified error"
2645 msgstr "Uspesifisert feil"
2647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2648 msgid "Getting printer information failed"
2649 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2652 msgid "Getting printer information..."
2653 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2659 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2664 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2678 msgid "C_urrent Page"
2679 msgstr "D_enne siden"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2691 "Specify one or more page ranges,\n"
2694 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2705 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2712 msgstr "S_lå sammen"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2722 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2723 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2725 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2726 #. * multiple pages on a sheet when printing
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2730 msgid "Left to right, top to bottom"
2731 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2735 msgid "Left to right, bottom to top"
2736 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2740 msgid "Right to left, top to bottom"
2741 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2745 msgid "Right to left, bottom to top"
2746 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2750 msgid "Top to bottom, left to right"
2751 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2755 msgid "Top to bottom, right to left"
2756 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2759 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2760 msgid "Bottom to top, left to right"
2761 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2765 msgid "Bottom to top, right to left"
2766 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2768 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2769 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2773 msgid "Page Ordering"
2774 msgstr "Siderekkefølge"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2777 msgid "Left to right"
2778 msgstr "Venstre til høyre"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2781 msgid "Right to left"
2782 msgstr "Høyre til venstre"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2785 msgid "Top to bottom"
2786 msgstr "Topp til bunn"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2789 msgid "Bottom to top"
2790 msgstr "Bunn til topp"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2801 msgid "Pages per _side:"
2802 msgstr "Ark per _side:"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2805 msgid "Page or_dering:"
2806 msgstr "Si_derekkefølge:"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2809 msgid "_Only print:"
2810 msgstr "K_un skriv ut:"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2834 msgid "Paper _type:"
2835 msgstr "Papir_type:"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2838 msgid "Paper _source:"
2839 msgstr "Papi_rkilde:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2842 msgid "Output t_ray:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2846 msgid "Or_ientation:"
2847 msgstr "Or_ientering:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2859 msgid "Reverse portrait"
2860 msgstr "Omvendt portrett"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2863 msgid "Reverse landscape"
2864 msgstr "Omvendt landskap"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2868 msgstr "Detaljer for jobb"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2872 msgstr "Pri_oritet:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2875 msgid "_Billing info:"
2876 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2879 msgid "Print Document"
2880 msgstr "Skriv ut dokument"
2882 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2883 #. * in the print dialog
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2893 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2894 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2899 "Specify the time of print,\n"
2900 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2902 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2903 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2906 msgid "Time of print"
2907 msgstr "Tid for utskrift"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2914 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2915 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2918 msgid "Add Cover Page"
2919 msgstr "Legg til omslag"
2921 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2922 #. * dialog that controls the front cover page.
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2928 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2929 #. * dialog that controls the back cover page.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2935 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2936 #. * job-specific options in the print dialog
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2946 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2948 msgid "Image Quality"
2949 msgstr "Bildekvalitet"
2951 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2956 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2957 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2964 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2972 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2973 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2975 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
2977 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2978 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2980 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2981 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2983 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2984 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
2986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2987 msgid "Select which type of documents are shown"
2988 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2992 msgid "No item for URI '%s' found"
2993 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2996 msgid "Untitled filter"
2997 msgstr "Filter uten tittel"
2999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3000 msgid "Could not remove item"
3001 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
3003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3004 msgid "Could not clear list"
3005 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
3007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3008 msgid "Copy _Location"
3009 msgstr "Kopier _lokasjon"
3011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3012 msgid "_Remove From List"
3013 msgstr "Fje_rn fra listen"
3015 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3017 msgstr "_Tøm listen"
3019 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3020 msgid "Show _Private Resources"
3021 msgstr "Vis _private ressurser"
3023 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3024 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3025 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3026 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3027 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3028 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3029 #. * right place when idly populating the menu in case the
3030 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3031 #. * recent chooser menu widget.
3033 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3034 msgid "No items found"
3035 msgstr "Ingen oppføring funnet"
3037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3039 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3040 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3048 msgid "Unknown item"
3049 msgstr "Ukjent oppføring"
3051 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3052 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3053 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3054 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3056 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3058 msgctxt "recent menu label"
3062 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3063 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3067 msgctxt "recent menu label"
3071 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3072 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3073 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3076 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3077 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
3079 #: gtk/gtkspinner.c:454
3084 #: gtk/gtkspinner.c:455
3085 msgid "Provides visual status"
3088 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3089 #: gtk/gtkstock.c:289
3090 msgctxt "Stock label"
3092 msgstr "Informasjon"
3094 #: gtk/gtkstock.c:290
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:291
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:292
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3110 #. * need the mnemonics to be rationalized
3112 #: gtk/gtkstock.c:297
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: gtk/gtkstock.c:298
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: gtk/gtkstock.c:299
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: gtk/gtkstock.c:300
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:301
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:302
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:303
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: gtk/gtkstock.c:304
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:305
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:306
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:307
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:308
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:309
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:310
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:311
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:312
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:313
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:314
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:315
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "Find and _Replace"
3205 msgstr "Finn og e_rstatt"
3207 #: gtk/gtkstock.c:316
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:317
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "_Fullskjerm"
3217 #: gtk/gtkstock.c:318
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Leave Fullscreen"
3220 msgstr "For_lat fullskjerm"
3222 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3223 #: gtk/gtkstock.c:320
3224 msgctxt "Stock label, navigation"
3228 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3229 #: gtk/gtkstock.c:322
3230 msgctxt "Stock label, navigation"
3234 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3235 #: gtk/gtkstock.c:324
3236 msgctxt "Stock label, navigation"
3240 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3241 #: gtk/gtkstock.c:326
3242 msgctxt "Stock label, navigation"
3246 #. This is a navigation label as in "go back"
3247 #: gtk/gtkstock.c:328
3248 msgctxt "Stock label, navigation"
3252 #. This is a navigation label as in "go down"
3253 #: gtk/gtkstock.c:330
3254 msgctxt "Stock label, navigation"
3258 #. This is a navigation label as in "go forward"
3259 #: gtk/gtkstock.c:332
3260 msgctxt "Stock label, navigation"
3264 #. This is a navigation label as in "go up"
3265 #: gtk/gtkstock.c:334
3266 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 #: gtk/gtkstock.c:335
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:336
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:337
3281 msgctxt "Stock label"
3285 #: gtk/gtkstock.c:338
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Increase Indent"
3288 msgstr "Rykk inn mer"
3290 #: gtk/gtkstock.c:339
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Decrease Indent"
3293 msgstr "Rykk inn mindre"
3295 #: gtk/gtkstock.c:340
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:341
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Information"
3303 msgstr "_Informasjon"
3305 #: gtk/gtkstock.c:342
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:343
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #. This is about text justification, "centered text"
3316 #: gtk/gtkstock.c:345
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #. This is about text justification
3322 #: gtk/gtkstock.c:347
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #. This is about text justification, "left-justified text"
3328 #: gtk/gtkstock.c:349
3329 msgctxt "Stock label"
3333 #. This is about text justification, "right-justified text"
3334 #: gtk/gtkstock.c:351
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #. Media label, as in "fast forward"
3340 #: gtk/gtkstock.c:354
3341 msgctxt "Stock label, media"
3345 #. Media label, as in "next song"
3346 #: gtk/gtkstock.c:356
3347 msgctxt "Stock label, media"
3351 #. Media label, as in "pause music"
3352 #: gtk/gtkstock.c:358
3353 msgctxt "Stock label, media"
3357 #. Media label, as in "play music"
3358 #: gtk/gtkstock.c:360
3359 msgctxt "Stock label, media"
3363 #. Media label, as in "previous song"
3364 #: gtk/gtkstock.c:362
3365 msgctxt "Stock label, media"
3370 #: gtk/gtkstock.c:364
3371 msgctxt "Stock label, media"
3376 #: gtk/gtkstock.c:366
3377 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgstr "Spol tilbak_e"
3382 #: gtk/gtkstock.c:368
3383 msgctxt "Stock label, media"
3387 #: gtk/gtkstock.c:369
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:370
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:371
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: gtk/gtkstock.c:372
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: gtk/gtkstock.c:373
3408 msgctxt "Stock label"
3413 #: gtk/gtkstock.c:375
3414 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:377
3420 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:379
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "Reverse landscape"
3428 msgstr "Omvendt landskap"
3431 #: gtk/gtkstock.c:381
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "Reverse portrait"
3434 msgstr "Omvendt portrett"
3436 #: gtk/gtkstock.c:382
3437 msgctxt "Stock label"
3439 msgstr "Side_oppsett"
3441 #: gtk/gtkstock.c:383
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:384
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Preferences"
3449 msgstr "_Brukervalg"
3451 #: gtk/gtkstock.c:385
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:386
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Print Pre_view"
3459 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3461 #: gtk/gtkstock.c:387
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "E_genskaper"
3466 #: gtk/gtkstock.c:388
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:389
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "_Gjenopprett"
3476 #: gtk/gtkstock.c:390
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:391
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: gtk/gtkstock.c:392
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:393
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:394
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:395
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: gtk/gtkstock.c:396
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:397
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #. Sorting direction
3517 #: gtk/gtkstock.c:399
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #. Sorting direction
3523 #: gtk/gtkstock.c:401
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: gtk/gtkstock.c:402
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Spell Check"
3531 msgstr "_Stavekontroll"
3533 #: gtk/gtkstock.c:403
3534 msgctxt "Stock label"
3539 #: gtk/gtkstock.c:405
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "_Strikethrough"
3542 msgstr "Gjennom_strek"
3544 #: gtk/gtkstock.c:406
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "_Angre slett"
3550 #: gtk/gtkstock.c:408
3551 msgctxt "Stock label"
3553 msgstr "_Understrek"
3555 #: gtk/gtkstock.c:409
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:410
3561 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:412
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Normal Size"
3569 msgstr "_Normal størrelse"
3572 #: gtk/gtkstock.c:414
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "Beste _tilpasning"
3577 #: gtk/gtkstock.c:415
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:416
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3589 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3590 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3592 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3594 msgid "No deserialize function found for format %s"
3595 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3599 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3600 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3604 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3605 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3609 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3610 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3614 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3615 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3619 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3620 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3624 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3625 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3627 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3629 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3630 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3633 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3634 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3638 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3639 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3644 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3645 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3650 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3654 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3655 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3660 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3661 msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3665 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3666 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3670 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3671 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3675 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3676 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3680 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3681 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3685 msgid "A <%s> element has already been specified"
3686 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3689 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3690 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3693 msgid "Serialized data is malformed"
3694 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3698 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3700 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:61
3704 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3705 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:62
3708 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3709 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:63
3712 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3713 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:64
3716 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3717 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:65
3720 msgid "LRO Left-to-right _override"
3721 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:66
3724 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3725 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3727 #: gtk/gtktextutil.c:67
3728 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3729 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3731 #: gtk/gtktextutil.c:68
3732 msgid "ZWS _Zero width space"
3733 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3735 #: gtk/gtktextutil.c:69
3736 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3737 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3739 #: gtk/gtktextutil.c:70
3740 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3741 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3743 #: gtk/gtkthemes.c:71
3745 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3746 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
3748 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3749 msgid "--- No Tip ---"
3750 msgstr "--- Ingen tips ---"
3752 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3754 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3755 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3757 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3759 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3760 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3762 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3771 msgid "Turns volume down or up"
3772 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3775 msgid "Adjusts the volume"
3776 msgstr "Justerer volumet"
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3783 msgid "Decreases the volume"
3784 msgstr "Senker volumet"
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3791 msgid "Increases the volume"
3792 msgstr "Hever volumet"
3794 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3798 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3800 msgstr "Fullt volum"
3802 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3803 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3804 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3805 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3809 msgctxt "volume percentage"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4119 msgctxt "paper size"
4121 msgstr "DL konvolutt"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Choukei 2 Envelope"
4216 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Choukei 3 Envelope"
4221 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "Choukei 4 Envelope"
4226 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "hagaki (postcard)"
4231 msgstr "hagaki (postkort)"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "kahu Envelope"
4236 msgstr "kahu konvolutt"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "kaku2 Envelope"
4241 msgstr "kaku2 konvolutt"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "oufuku (reply postcard)"
4246 msgstr "oufuku (svar postkort)"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "you4 Envelope"
4251 msgstr "you4 konvolutt"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "6x9 Envelope"
4296 msgstr "6x9 konvolutt"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "7x9 Envelope"
4301 msgstr "7x9 konvolutt"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "9x11 Envelope"
4306 msgstr "9x11 konvolutt"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4309 msgctxt "paper size"
4311 msgstr "a2 konvolutt"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4349 msgctxt "paper size"
4351 msgstr "c5 konvolutt"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "European edp"
4371 msgstr "Europeisk edp"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "FanFold European"
4386 msgstr "FanFold europeisk"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "FanFold German Legal"
4396 msgstr "FanFold German juridisk"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Government Legal"
4401 msgstr "Offentlig juridisk"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "Government Letter"
4406 msgstr "Offentlig brev"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4416 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Index 4x6 ext"
4421 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4439 msgctxt "paper size"
4441 msgstr "US juridisk"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "US Legal Extra"
4446 msgstr "US juridisk ekstra"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Letter Extra"
4456 msgstr "US brev ekstra"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "US Letter Plus"
4461 msgstr "US brev pluss"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "Monarch Envelope"
4466 msgstr "Monark konvolutt"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#10 Envelope"
4471 msgstr "#10 konvolutt"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "#11 Envelope"
4476 msgstr "#11 konvolutt"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "#12 Envelope"
4481 msgstr "#12 konvolutt"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "#14 Envelope"
4486 msgstr "#14 konvolutt"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4489 msgctxt "paper size"
4491 msgstr "#9 konvolutt"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Personal Envelope"
4496 msgstr "Personlig konvolutt"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4514 msgctxt "paper size"
4516 msgstr "Bredt format"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4529 msgctxt "paper size"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Invite Envelope"
4536 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Italian Envelope"
4541 msgstr "Italiensk konvolutt"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "juuro-ku-kai"
4546 msgstr "juuro-ku-kai"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Postfix Envelope"
4556 msgstr "Postfiks konvolutt"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc1 Envelope"
4566 msgstr "prc1 konvolutt"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc10 Envelope"
4571 msgstr "prc10 konvolutt"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc2 Envelope"
4581 msgstr "prc2 konvolutt"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc3 Envelope"
4586 msgstr "prc3 konvolutt"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc4 Envelope"
4596 msgstr "prc4 konvolutt"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc5 Envelope"
4601 msgstr "prc5 konvolutt"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc6 Envelope"
4606 msgstr "prc6 konvolutt"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc7 Envelope"
4611 msgstr "prc7 konvolutt"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "prc8 Envelope"
4616 msgstr "prc8 konvolutt"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4630 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4631 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4635 msgid "Failed to write header\n"
4636 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4640 msgid "Failed to write hash table\n"
4641 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4645 msgid "Failed to write folder index\n"
4646 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4650 msgid "Failed to rewrite header\n"
4651 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4655 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4656 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4660 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4661 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4665 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4666 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4670 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4671 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4675 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4676 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4680 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4681 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4683 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4685 msgid "Cache file created successfully.\n"
4686 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4689 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4690 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4693 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4694 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4697 msgid "Don't include image data in the cache"
4698 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4701 msgid "Output a C header file"
4702 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4705 msgid "Turn off verbose output"
4706 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4709 msgid "Validate existing icon cache"
4710 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4714 msgid "File not found: %s\n"
4715 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4719 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4720 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4724 msgid "No theme index file.\n"
4725 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4730 "No theme index file in '%s'.\n"
4731 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4733 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4734 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4737 #: modules/input/imam-et.c:454
4738 msgid "Amharic (EZ+)"
4739 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4742 #: modules/input/imcedilla.c:92
4747 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4748 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4749 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4752 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4753 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4754 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4757 #: modules/input/imipa.c:145
4762 #: modules/input/immultipress.c:31
4767 #: modules/input/imthai.c:35
4772 #: modules/input/imti-er.c:453
4773 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4774 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4777 #: modules/input/imti-et.c:453
4778 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4779 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4782 #: modules/input/imviqr.c:244
4783 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4784 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4787 #: modules/input/imxim.c:28
4788 msgid "X Input Method"
4789 msgstr "X-inndatametode"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4794 msgstr "Brukernavn:"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4803 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4804 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4809 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4810 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4814 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4815 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4819 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4820 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4823 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4824 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4828 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4829 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4833 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4837 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4838 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4842 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4843 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4847 msgid "Authentication is required on %s"
4848 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4856 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4857 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4861 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4862 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4865 msgid "Authentication is required to print this document"
4866 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4870 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4871 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4875 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4876 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4881 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4882 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4887 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4888 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4893 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4894 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4896 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4899 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4900 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4904 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4905 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4909 msgid "The door is open on printer '%s'."
4910 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4914 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4915 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4919 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4920 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4924 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4925 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4929 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4930 msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4934 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4935 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4937 #. Translators: this is a printer status.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4939 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4940 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4942 #. Translators: this is a printer status.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4944 msgid "Rejecting Jobs"
4945 msgstr "Avviser jobber"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4956 msgid "Paper Source"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
4968 msgid "GhostScript pre-filtering"
4969 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
4975 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
4977 msgid "Long Edge (Standard)"
4978 msgstr "Lang kant (standard)"
4980 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
4982 msgid "Short Edge (Flip)"
4983 msgstr "Kort kant (vend)"
4985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
4990 msgstr "Velg automatisk"
4992 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4993 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
4999 msgid "Printer Default"
5000 msgstr "Forvalg for skriver"
5002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5004 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5005 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
5007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5009 msgid "Convert to PS level 1"
5010 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
5012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5014 msgid "Convert to PS level 2"
5015 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
5017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5019 msgid "No pre-filtering"
5020 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
5022 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5023 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5025 msgid "Miscellaneous"
5026 msgstr "Forskjellig"
5028 #. Translators: These strings name the possible values of the
5029 #. * job priority option in the print dialog
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5047 #. Cups specific, non-ppd related settings
5048 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5049 #. * in the print dialog
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5052 msgid "Pages per Sheet"
5053 msgstr "Sider per ark"
5055 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5056 #. * in the print dialog
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5059 msgid "Job Priority"
5060 msgstr "Prioritet for jobb"
5062 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5063 #. * in the print dialog
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5066 msgid "Billing Info"
5067 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
5069 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5070 #. * pages that the printing system may support.
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5078 msgstr "Klassifisert"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5081 msgid "Confidential"
5082 msgstr "Konfidensiell"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5094 msgstr "Topphemmelig"
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5097 msgid "Unclassified"
5098 msgstr "Ikke klassifisert"
5100 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5101 #. * dialog that controls the front cover page.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5107 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5108 #. * dialog that controls the back cover page.
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5114 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5115 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5120 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5122 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5123 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5126 msgid "Print at time"
5127 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5129 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5130 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5131 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5135 msgid "Custom %sx%s"
5136 msgstr "Egendefinert %sx%s"
5138 #. default filename used for print-to-file
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5145 msgid "Print to File"
5146 msgstr "Skriv ut til fil"
5148 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5152 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5156 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5160 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5161 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5162 msgid "Pages per _sheet:"
5163 msgstr "_Sider per ark:"
5165 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5170 msgid "_Output format"
5173 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5174 msgid "Print to LPR"
5175 msgstr "Skriv ut til LPR"
5177 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5178 msgid "Pages Per Sheet"
5179 msgstr "Sider per ark"
5181 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5182 msgid "Command Line"
5183 msgstr "Kommandolinje"
5186 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5187 msgid "printer offline"
5188 msgstr "skriver er frakoblet"
5191 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5192 msgid "ready to print"
5193 msgstr "klar til å skrive ut"
5196 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5197 msgid "processing job"
5198 msgstr "prosesserer jobb"
5201 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5206 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5210 #. default filename used for print-to-test
5211 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5213 msgid "test-output.%s"
5214 msgstr "testutfil.%s"
5216 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5217 msgid "Print to Test Printer"
5218 msgstr "Skriv ut til testskriver"
5220 #: tests/testfilechooser.c:207
5222 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5223 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"