1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-17 13:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-17 13:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 msgid "X screen to use"
64 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
66 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:523 ../gtk/gtkmain.c:526
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "KP_Linjeskift"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
240 msgctxt "keyboard label"
242 msgstr "KP_Page_Down"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
270 msgctxt "keyboard label"
274 #. Description of --sync in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
276 msgid "Don't batch GDI requests"
277 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
279 #. Description of --no-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
281 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
282 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
284 #. Description of --ignore-wintab in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
286 msgid "Same as --no-wintab"
287 msgstr "Samme som --no-wintab"
289 #. Description of --use-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
291 msgid "Do use the Wintab API [default]"
292 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
294 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
295 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
296 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
297 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
299 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
300 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
309 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
314 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:323
316 msgid "Opening %d Item"
317 msgid_plural "Opening %d Items"
318 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
319 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
321 #. Description of --sync in --help output
322 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
323 msgid "Make X calls synchronous"
324 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
326 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
327 #. * contains the URL of the license.
329 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:105
332 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
334 msgstr "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">%s</a> for detaljer"
336 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
340 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
341 msgid "The license of the program"
342 msgstr "Programmets lisens"
344 #. Add the credits button
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
347 msgstr "Bid_ragsytere"
349 #. Add the license button
350 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
355 msgid "Could not show link"
356 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1052
367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2367
371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2370
372 msgid "Documented by"
373 msgstr "Dokumentert av"
375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2382
376 msgid "Translated by"
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2386
383 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
384 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
385 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
389 msgctxt "keyboard label"
393 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
394 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
395 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
398 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
399 msgctxt "keyboard label"
403 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
404 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
405 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
408 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
409 msgctxt "keyboard label"
413 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
414 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
415 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
418 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
419 msgctxt "keyboard label"
423 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
424 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
425 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
428 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
429 msgctxt "keyboard label"
433 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
434 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
435 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
438 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
439 msgctxt "keyboard label"
443 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
444 msgctxt "keyboard label"
448 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
449 msgctxt "keyboard label"
453 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
455 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
456 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
458 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
460 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
461 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
463 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
465 msgid "Invalid root element: '%s'"
466 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
468 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
470 msgid "Unhandled tag: '%s'"
471 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
473 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
474 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
475 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
476 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
478 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
479 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
480 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
481 #. * will appear to the right of the month.
483 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
487 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
488 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
489 #. * to be the first day of the week, and so on.
491 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
492 msgid "calendar:week_start:0"
493 msgstr "calendar:week_start:1"
495 #. Translators: This is a text measurement template.
496 #. * Translate it to the widest year text
498 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
501 msgctxt "year measurement template"
505 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
506 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
508 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
509 #. * translate to "%d" otherwise.
511 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
512 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
515 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
517 msgctxt "calendar:day:digits"
521 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
522 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
524 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
525 #. * translate to "%d" otherwise.
527 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
528 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
531 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
533 msgctxt "calendar:week:digits"
537 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
538 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
539 #. * Use only ASCII in the translation.
541 #. * Also look for the msgid "2000".
542 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
545 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
547 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
548 msgctxt "calendar year format"
552 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
553 #. * a disabled accelerator key combination.
555 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
556 msgctxt "Accelerator"
560 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
561 #. * an accelerator key combination that is not valid according
562 #. * to gtk_accelerator_valid().
564 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
565 msgctxt "Accelerator"
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
574 msgid "New accelerator..."
575 msgstr "Ny hurtigtast …"
577 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
579 msgctxt "progress bar label"
583 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
585 msgstr "Velg en farge"
587 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366
588 msgid "Received invalid color data\n"
589 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
593 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
594 "lightness of that color using the inner triangle."
596 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
597 "ved å bruke den indre trekanten."
599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
601 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
604 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
605 "for å velge denne fargen."
607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
612 msgid "Position on the color wheel."
613 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
620 msgid "Intensity of the color."
621 msgstr "Intensitet for fargen."
623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
628 msgid "Brightness of the color."
629 msgstr "Lysstyrke for fargen."
631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
636 msgid "Amount of red light in the color."
637 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
644 msgid "Amount of green light in the color."
645 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
652 msgid "Amount of blue light in the color."
653 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
657 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
660 msgid "Transparency of the color."
661 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
669 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
670 "such as 'orange' in this entry."
672 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
673 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
685 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
686 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
687 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
689 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
690 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
691 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1037
695 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
696 "it for use in the future."
698 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
699 "lagre den for senere bruk."
701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
705 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1045
708 msgid "The color you've chosen."
709 msgstr "Fargen du har valgt."
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1445
712 msgid "_Save color here"
713 msgstr "_Lagre fargen her"
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1653
717 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
718 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
720 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
721 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
722 "velg «Lagre farge her.»"
724 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
725 msgid "Color Selection"
728 #. Translate to the default units to use for presenting
729 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
730 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
731 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
732 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
734 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
738 #. And show the custom paper dialog
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
740 msgid "Manage Custom Sizes"
741 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
752 msgid "Margins from Printer..."
753 msgstr "Marger fra skriver …"
755 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
757 msgid "Custom Size %d"
758 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
770 msgstr "Papirstørrelse:"
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
788 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
789 msgid "Paper Margins"
792 #: ../gtk/gtkentry.c:8807 ../gtk/gtktextview.c:8246
793 msgid "Input _Methods"
794 msgstr "Inndata_metoder"
796 #: ../gtk/gtkentry.c:8821 ../gtk/gtktextview.c:8260
797 msgid "_Insert Unicode Control Character"
798 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
800 #: ../gtk/gtkentry.c:10225
801 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
802 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
804 #: ../gtk/gtkentry.c:10227
805 msgid "Num Lock is on"
806 msgstr "Num Lock er på"
808 #: ../gtk/gtkentry.c:10229
809 msgid "Caps Lock is on"
810 msgstr "Caps Lock er på"
812 #. **************** *
813 #. * Private Macros *
814 #. * ****************
815 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
816 msgid "Select A File"
819 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
823 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
827 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
832 msgid "Type name of new folder"
833 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
836 msgid "Could not retrieve information about the file"
837 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
840 msgid "Could not add a bookmark"
841 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
844 msgid "Could not remove bookmark"
845 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
848 msgid "The folder could not be created"
849 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
853 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
854 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
856 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
857 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
861 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
862 "try using a different item."
864 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
865 "bruke en annen oppføring."
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
868 msgid "Invalid file name"
869 msgstr "Ugyldig filnavn"
871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
872 msgid "The folder contents could not be displayed"
873 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
875 #. Translators: the first string is a path and the second string
876 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
882 msgstr "%1$s på %2$s"
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
889 msgid "Recently Used"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
893 msgid "Select which types of files are shown"
894 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
898 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
899 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
903 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
904 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
908 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
909 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
913 msgid "Remove the bookmark '%s'"
914 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
918 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
919 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
922 msgid "Remove the selected bookmark"
923 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3452
929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
931 msgstr "Gi nytt navn …"
933 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624
938 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
948 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
949 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
956 msgid "Could not select file"
957 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
960 msgid "_Add to Bookmarks"
961 msgstr "L_egg til i bokmerker"
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
964 msgid "Show _Hidden Files"
965 msgstr "Vis sk_julte filer"
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
968 msgid "Show _Size Column"
969 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4387
983 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4656 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
993 msgid "_Browse for other folders"
994 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
997 msgid "Type a file name"
998 msgstr "Skriv et filnavn"
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1002 msgid "Create Fo_lder"
1003 msgstr "Opprett _mappe"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022
1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
1010 msgid "Save in _folder:"
1011 msgstr "Lagre i _mappe:"
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1014 msgid "Create in _folder:"
1015 msgstr "Opprett i _mappe:"
1017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
1019 msgid "Could not read the contents of %s"
1020 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
1023 msgid "Could not read the contents of the folder"
1024 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6607
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
1036 msgid "Yesterday at %H:%M"
1037 msgstr "I går kl. %H.%M"
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1040 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1041 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
1045 msgid "Shortcut %s already exists"
1046 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
1050 msgid "Shortcut %s does not exist"
1051 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1055 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1056 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1061 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1063 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1071 msgid "Could not start the search process"
1072 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1076 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1077 "Please make sure it is running."
1079 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1080 "Sjekk at denne kjører."
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1083 msgid "Could not send the search request"
1084 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1092 msgid "Could not mount %s"
1093 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1095 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1096 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1097 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1098 msgid "Invalid path"
1099 msgstr "Ugyldig sti"
1101 #. translators: this text is shown when there are no completions
1102 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1106 msgstr "Ingen treff"
1108 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1109 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1112 msgid "Sole completion"
1113 msgstr "Eneste fullføring"
1115 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1116 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1120 msgid "Complete, but not unique"
1121 msgstr "Fullført men ikke unik"
1123 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1124 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1126 msgid "Completing..."
1127 msgstr "Fullfører …"
1129 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1130 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1131 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1132 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1134 msgid "Only local files may be selected"
1135 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1137 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1138 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1139 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1140 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1142 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1143 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1145 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1146 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1147 #. * and then hits Tab
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1149 msgid "Path does not exist"
1150 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1154 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1155 #. * this particular string.
1157 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1163 msgstr "Velg en skrift"
1165 #. Initialize fields
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1178 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1190 msgstr "St_ørrelse:"
1192 #. create the text entry widget
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1195 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1198 msgid "Font Selection"
1199 msgstr "Valg av skrift"
1201 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1204 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1206 msgid "Error loading icon: %s"
1207 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1209 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1212 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1213 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1214 "You can get a copy from:\n"
1217 "Klarte ikke å finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1218 "ble heller ikke funnet. Kanskje du må installere det.\n"
1219 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1222 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1224 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1225 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1227 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1228 msgid "Failed to load icon"
1229 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1231 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1235 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1236 msgctxt "input method menu"
1240 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1241 msgctxt "input method menu"
1245 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1247 msgctxt "input method menu"
1249 msgstr "System (%s)"
1252 #: ../gtk/gtklabel.c:6249
1254 msgstr "_Åpne lenke"
1256 #. Copy Link Address
1257 #: ../gtk/gtklabel.c:6261
1258 msgid "Copy _Link Address"
1259 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1261 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1265 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1267 msgstr "Ugyldig URI"
1269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1270 #: ../gtk/gtkmain.c:516
1271 msgid "Load additional GTK+ modules"
1272 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:517
1279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:519
1281 msgid "Make all warnings fatal"
1282 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:522
1286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1287 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:525
1291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1292 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:788
1301 msgstr "default:LTR"
1303 #: ../gtk/gtkmain.c:852
1305 msgid "Cannot open display: %s"
1306 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1308 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1309 msgid "GTK+ Options"
1310 msgstr "Alternativer for GTK+"
1312 #: ../gtk/gtkmain.c:911
1313 msgid "Show GTK+ Options"
1314 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1321 msgid "Connect _anonymously"
1322 msgstr "Koble til _anonymt"
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1325 msgid "Connect as u_ser:"
1326 msgstr "Koble til _som bruker:"
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1330 msgstr "Br_ukernavn:"
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1341 msgid "Forget password _immediately"
1342 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1345 msgid "Remember password until you _logout"
1346 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1349 msgid "Remember _forever"
1350 msgstr "Husk _for alltid"
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1354 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1355 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1358 msgid "Unable to end process"
1359 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1362 msgid "_End Process"
1363 msgstr "A_vslutt prosess"
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1367 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1369 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1371 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1372 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1373 msgid "Terminal Pager"
1374 msgstr "Terminal Pager"
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1378 msgstr "Top-kommando"
1380 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1381 msgid "Bourne Again Shell"
1382 msgstr "Bourne Again Shell"
1384 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1385 msgid "Bourne Shell"
1386 msgstr "Bourne Shell"
1388 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1392 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1394 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1395 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1397 #: ../gtk/gtknotebook.c:4914 ../gtk/gtknotebook.c:7571
1402 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1403 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1404 msgid "Not a valid page setup file"
1405 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1407 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1409 msgstr "Alle skrivere"
1411 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1412 msgid "For portable documents"
1413 msgstr "For portable dokumenter"
1415 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
1431 msgid "Manage Custom Sizes..."
1432 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1435 msgid "_Format for:"
1436 msgstr "_Format for:"
1438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
1439 msgid "_Paper size:"
1440 msgstr "_Papirstørrelse:"
1442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1443 msgid "_Orientation:"
1444 msgstr "_Orientering:"
1446 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
1448 msgstr "Sideoppsett"
1450 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1454 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1458 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1459 msgid "File System Root"
1460 msgstr "Filsystemrot"
1462 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1463 msgid "Authentication"
1464 msgstr "Autentisering"
1466 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1467 msgid "Not available"
1468 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1470 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1471 msgid "Select a folder"
1472 msgstr "Velg en mappe"
1474 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1475 msgid "_Save in folder:"
1476 msgstr "_Lagre i mappe:"
1478 #. translators: this string is the default job title for print
1479 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1480 #. * by the job number.
1482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1485 msgstr "%s jobb #%d"
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1488 msgctxt "print operation status"
1489 msgid "Initial state"
1490 msgstr "Starttilstand"
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Preparing to print"
1495 msgstr "Forbereder utskrift"
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Generating data"
1500 msgstr "Genererer data"
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Sending data"
1505 msgstr "Sender data"
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1508 msgctxt "print operation status"
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Blocking on issue"
1515 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1518 msgctxt "print operation status"
1522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1523 msgctxt "print operation status"
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1528 msgctxt "print operation status"
1529 msgid "Finished with error"
1530 msgstr "Fullført med feil"
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1534 msgid "Preparing %d"
1535 msgstr "Forbereder %d"
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1544 msgstr "Skriver ut %d"
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1547 msgid "Error creating print preview"
1548 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1551 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1553 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1556 msgid "Error launching preview"
1557 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1564 msgid "Printer offline"
1565 msgstr "Skriver er frakoblet"
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1568 msgid "Out of paper"
1569 msgstr "Tom for papir"
1571 #. Translators: this is a printer status.
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1578 msgid "Need user intervention"
1579 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1583 msgstr "Egendefinert størrelse"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1586 msgid "No printer found"
1587 msgstr "Ingen skriver funnet"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1590 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1591 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1594 msgid "Error from StartDoc"
1595 msgstr "Feil fra StartDoc"
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1599 msgid "Not enough free memory"
1600 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1603 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1604 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1607 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1608 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1611 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1612 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1615 msgid "Unspecified error"
1616 msgstr "Uspesifisert feil"
1618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1619 msgid "Getting printer information failed"
1620 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1623 msgid "Getting printer information..."
1624 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
1630 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150
1635 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1649 msgid "C_urrent Page"
1650 msgstr "D_enne siden"
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
1662 "Specify one or more page ranges,\n"
1665 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
1672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
1676 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1683 msgstr "S_lå sammen"
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1693 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1694 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1696 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1697 #. * multiple pages on a sheet when printing
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1700 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1701 msgid "Left to right, top to bottom"
1702 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1706 msgid "Left to right, bottom to top"
1707 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1711 msgid "Right to left, top to bottom"
1712 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1716 msgid "Right to left, bottom to top"
1717 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1721 msgid "Top to bottom, left to right"
1722 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1725 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1726 msgid "Top to bottom, right to left"
1727 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1731 msgid "Bottom to top, left to right"
1732 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
1735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1736 msgid "Bottom to top, right to left"
1737 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1739 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1740 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1744 msgid "Page Ordering"
1745 msgstr "Siderekkefølge"
1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1748 msgid "Left to right"
1749 msgstr "Venstre til høyre"
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
1752 msgid "Right to left"
1753 msgstr "Høyre til venstre"
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1756 msgid "Top to bottom"
1757 msgstr "Topp til bunn"
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1760 msgid "Bottom to top"
1761 msgstr "Bunn til topp"
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
1772 msgid "Pages per _side:"
1773 msgstr "Ark per _side:"
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1776 msgid "Page or_dering:"
1777 msgstr "Si_derekkefølge:"
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1780 msgid "_Only print:"
1781 msgstr "K_un skriv ut:"
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1805 msgid "Paper _type:"
1806 msgstr "Papir_type:"
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1809 msgid "Paper _source:"
1810 msgstr "Papi_rkilde:"
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1813 msgid "Output t_ray:"
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1817 msgid "Or_ientation:"
1818 msgstr "Or_ientering:"
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1830 msgid "Reverse portrait"
1831 msgstr "Omvendt portrett"
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
1834 msgid "Reverse landscape"
1835 msgstr "Omvendt landskap"
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
1839 msgstr "Detaljer for jobb"
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1843 msgstr "Pri_oritet:"
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
1846 msgid "_Billing info:"
1847 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
1850 msgid "Print Document"
1851 msgstr "Skriv ut dokument"
1853 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1854 #. * in the print dialog
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1864 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1865 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
1870 "Specify the time of print,\n"
1871 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1873 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1874 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1877 msgid "Time of print"
1878 msgstr "Tid for utskrift"
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
1885 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1886 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
1889 msgid "Add Cover Page"
1890 msgstr "Legg til omslag"
1892 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1893 #. * dialog that controls the front cover page.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
1899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1900 #. * dialog that controls the back cover page.
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
1906 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1907 #. * job-specific options in the print dialog
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
1917 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1919 msgid "Image Quality"
1920 msgstr "Bildekvalitet"
1922 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3816
1927 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1928 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
1934 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1935 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3854
1941 #: ../gtk/gtkrc.c:2366 ../gtk/gtkrc.c:2369
1943 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1944 msgstr "Klarte ikke å finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
1946 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1947 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1949 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1950 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1953 msgid "Select which type of documents are shown"
1954 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
1956 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1958 msgid "No item for URI '%s' found"
1959 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1962 msgid "Untitled filter"
1963 msgstr "Filter uten tittel"
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1966 msgid "Could not remove item"
1967 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1970 msgid "Could not clear list"
1971 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1974 msgid "Copy _Location"
1975 msgstr "Kopier _lokasjon"
1977 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1978 msgid "_Remove From List"
1979 msgstr "Fje_rn fra listen"
1981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1983 msgstr "_Tøm listen"
1985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1986 msgid "Show _Private Resources"
1987 msgstr "Vis _private ressurser"
1989 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1990 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1991 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1992 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1993 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1994 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1995 #. * right place when idly populating the menu in case the
1996 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1997 #. * recent chooser menu widget.
1999 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2000 msgid "No items found"
2001 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2003 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2005 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2006 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2008 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2014 msgid "Unknown item"
2015 msgstr "Ukjent oppføring"
2017 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2018 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2019 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2020 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2024 msgctxt "recent menu label"
2028 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2029 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2033 msgctxt "recent menu label"
2037 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2038 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2039 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2040 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2042 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2043 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2045 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2047 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2049 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2051 #: ../gtk/gtkspinner.c:326
2052 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2056 #: ../gtk/gtkspinner.c:327
2057 msgid "Provides visual indication of progress"
2058 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2062 msgctxt "Stock label"
2064 msgstr "Informasjon"
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2067 msgctxt "Stock label"
2071 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "Find and _Replace"
2182 msgstr "Finn og e_rstatt"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2190 msgctxt "Stock label"
2192 msgstr "_Fullskjerm"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Leave Fullscreen"
2197 msgstr "For_lat fullskjerm"
2199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2201 msgctxt "Stock label, navigation"
2205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2206 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2218 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #. This is a navigation label as in "go back"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 #. This is a navigation label as in "go down"
2230 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 #. This is a navigation label as in "go forward"
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 #. This is a navigation label as in "go up"
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2248 msgctxt "Stock label"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Increase Indent"
2265 msgstr "Rykk inn mer"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "Decrease Indent"
2270 msgstr "Rykk inn mindre"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_Information"
2280 msgstr "_Informasjon"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2288 msgctxt "Stock label"
2292 #. This is about text justification, "centered text"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #. This is about text justification
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #. This is about text justification, "left-justified text"
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #. This is about text justification, "right-justified text"
2311 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #. Media label, as in "fast forward"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2318 msgctxt "Stock label, media"
2322 #. Media label, as in "next song"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2324 msgctxt "Stock label, media"
2328 #. Media label, as in "pause music"
2329 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2330 msgctxt "Stock label, media"
2334 #. Media label, as in "play music"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2336 msgctxt "Stock label, media"
2340 #. Media label, as in "previous song"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2342 msgctxt "Stock label, media"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2348 msgctxt "Stock label, media"
2353 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2354 msgctxt "Stock label, media"
2356 msgstr "Spol tilbak_e"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2360 msgctxt "Stock label, media"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2385 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2391 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Reverse landscape"
2405 msgstr "Omvendt landskap"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse portrait"
2411 msgstr "Omvendt portrett"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2414 msgctxt "Stock label"
2416 msgstr "Side_oppsett"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Preferences"
2426 msgstr "_Brukervalg"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "Print Pre_view"
2436 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2439 msgctxt "Stock label"
2441 msgstr "E_genskaper"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2449 msgctxt "Stock label"
2451 msgstr "_Gjenopprett"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #. Sorting direction
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #. Sorting direction
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Spell Check"
2508 msgstr "_Stavekontroll"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2511 msgctxt "Stock label"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Strikethrough"
2519 msgstr "Gjennom_strek"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2522 msgctxt "Stock label"
2524 msgstr "_Angre slett"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Understrek"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2533 msgctxt "Stock label"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2538 msgctxt "Stock label"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Normal Size"
2546 msgstr "_Normal størrelse"
2549 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2550 msgctxt "Stock label"
2552 msgstr "Beste _tilpasning"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2555 msgctxt "Stock label"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2565 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2568 #: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
2573 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2574 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2576 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
2581 #: ../gtk/gtkswitch.c:943
2582 msgctxt "light switch widget"
2586 #: ../gtk/gtkswitch.c:944
2587 msgid "Switches between on and off states"
2588 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2590 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2592 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2593 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2595 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2597 msgid "No deserialize function found for format %s"
2598 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
2602 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2603 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
2607 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2608 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
2612 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2613 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
2617 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2618 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
2622 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2623 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
2627 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2628 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
2632 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2633 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
2636 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2637 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
2641 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2642 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
2645 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
2647 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2648 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2652 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2653 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2655 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
2657 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2658 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2660 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2663 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2665 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2669 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2670 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2674 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2675 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
2679 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2680 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
2684 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2685 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
2689 msgid "A <%s> element has already been specified"
2690 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
2693 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2694 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
2697 msgid "Serialized data is malformed"
2698 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
2702 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2704 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2705 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2708 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2709 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2712 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2713 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2716 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2717 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2720 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2721 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2724 msgid "LRO Left-to-right _override"
2725 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2728 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2729 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2732 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2733 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2735 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2736 msgid "ZWS _Zero width space"
2737 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2739 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2740 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2741 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2743 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2744 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2745 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2747 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2749 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2750 msgstr "Klarte ikke å finne temamotor i module_path: «%s»."
2752 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2754 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2755 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2757 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2759 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2760 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2762 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2771 msgid "Turns volume down or up"
2772 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2775 msgid "Adjusts the volume"
2776 msgstr "Justerer volumet"
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2783 msgid "Decreases the volume"
2784 msgstr "Senker volumet"
2786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2791 msgid "Increases the volume"
2792 msgstr "Hever volumet"
2794 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2800 msgstr "Fullt volum"
2802 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2803 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2804 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2805 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2807 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2809 msgctxt "volume percentage"
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3119 msgctxt "paper size"
3121 msgstr "DL konvolutt"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "Choukei 2 Envelope"
3216 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "Choukei 3 Envelope"
3221 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "Choukei 4 Envelope"
3226 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "hagaki (postcard)"
3231 msgstr "hagaki (postkort)"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "kahu Envelope"
3236 msgstr "kahu konvolutt"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "kaku2 Envelope"
3241 msgstr "kaku2 konvolutt"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "oufuku (reply postcard)"
3246 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "you4 Envelope"
3251 msgstr "you4 konvolutt"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "6x9 Envelope"
3296 msgstr "6×9 konvolutt"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "7x9 Envelope"
3301 msgstr "7×9 konvolutt"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "9x11 Envelope"
3306 msgstr "9×11 konvolutt"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3309 msgctxt "paper size"
3311 msgstr "a2 konvolutt"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3349 msgctxt "paper size"
3351 msgstr "c5 konvolutt"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "European edp"
3371 msgstr "Europeisk edp"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "FanFold European"
3386 msgstr "FanFold europeisk"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "FanFold German Legal"
3396 msgstr "FanFold German juridisk"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Government Legal"
3401 msgstr "Offentlig juridisk"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Government Letter"
3406 msgstr "Offentlig brev"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3416 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Index 4x6 ext"
3421 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3439 msgctxt "paper size"
3441 msgstr "US juridisk"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "US Legal Extra"
3446 msgstr "US juridisk ekstra"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "US Letter Extra"
3456 msgstr "US brev ekstra"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "US Letter Plus"
3461 msgstr "US brev pluss"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Monarch Envelope"
3466 msgstr "Monark konvolutt"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#10 Envelope"
3471 msgstr "#10 konvolutt"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "#11 Envelope"
3476 msgstr "#11 konvolutt"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "#12 Envelope"
3481 msgstr "#12 konvolutt"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "#14 Envelope"
3486 msgstr "#14 konvolutt"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3489 msgctxt "paper size"
3491 msgstr "#9 konvolutt"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "Personal Envelope"
3496 msgstr "Personlig konvolutt"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3514 msgctxt "paper size"
3516 msgstr "Bredt format"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Invite Envelope"
3536 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Italian Envelope"
3541 msgstr "Italiensk konvolutt"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "juuro-ku-kai"
3546 msgstr "juuro-ku-kai"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "Postfix Envelope"
3556 msgstr "Postfiks konvolutt"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc1 Envelope"
3566 msgstr "prc1 konvolutt"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc10 Envelope"
3571 msgstr "prc10 konvolutt"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc2 Envelope"
3581 msgstr "prc2 konvolutt"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc3 Envelope"
3586 msgstr "prc3 konvolutt"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc4 Envelope"
3596 msgstr "prc4 konvolutt"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc5 Envelope"
3601 msgstr "prc5 konvolutt"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc6 Envelope"
3606 msgstr "prc6 konvolutt"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "prc7 Envelope"
3611 msgstr "prc7 konvolutt"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "prc8 Envelope"
3616 msgstr "prc8 konvolutt"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "prc9 Envelope"
3621 msgstr "prc9 konvolutt"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3635 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3636 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3640 msgid "Failed to write header\n"
3641 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3645 msgid "Failed to write hash table\n"
3646 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3650 msgid "Failed to write folder index\n"
3651 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3655 msgid "Failed to rewrite header\n"
3656 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3660 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3661 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3665 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3666 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3670 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3671 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3675 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3676 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3680 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3681 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3685 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3686 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3688 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3690 msgid "Cache file created successfully.\n"
3691 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3694 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3695 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3698 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3699 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3702 msgid "Don't include image data in the cache"
3703 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3706 msgid "Output a C header file"
3707 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3710 msgid "Turn off verbose output"
3711 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3714 msgid "Validate existing icon cache"
3715 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3719 msgid "File not found: %s\n"
3720 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3724 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3725 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3727 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3729 msgid "No theme index file.\n"
3730 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3732 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3735 "No theme index file in '%s'.\n"
3736 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3738 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3739 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3742 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3743 msgid "Amharic (EZ+)"
3744 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3747 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3752 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3753 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3754 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3757 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3758 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3759 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3762 #: ../modules/input/imipa.c:145
3767 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3772 #: ../modules/input/imthai.c:35
3777 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3778 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3779 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3782 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3783 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3784 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3787 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3788 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3789 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3792 #: ../modules/input/imxim.c:28
3793 msgid "X Input Method"
3794 msgstr "X-inndatametode"
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3799 msgstr "Brukernavn:"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3809 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3810 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3814 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3815 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3820 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3824 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3829 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3833 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3837 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3838 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3842 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3843 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3847 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3848 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3852 msgid "Authentication is required on %s"
3853 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3861 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3862 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3866 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3867 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3870 msgid "Authentication is required to print this document"
3871 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3875 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3876 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3880 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3881 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3883 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3886 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3887 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3889 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3892 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3893 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3895 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3898 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3899 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3901 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3904 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3905 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3909 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3910 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3914 msgid "The door is open on printer '%s'."
3915 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3919 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3920 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3924 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3925 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3929 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3930 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3934 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3935 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
3937 #. Translators: this is a printer status.
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3939 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3940 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
3942 #. Translators: this is a printer status.
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3944 msgid "Rejecting Jobs"
3945 msgstr "Avviser jobber"
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3956 msgid "Paper Source"
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3968 msgid "GhostScript pre-filtering"
3969 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3975 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3977 msgid "Long Edge (Standard)"
3978 msgstr "Lang kant (standard)"
3980 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3982 msgid "Short Edge (Flip)"
3983 msgstr "Kort kant (vend)"
3985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3990 msgstr "Velg automatisk"
3992 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3993 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3994 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3999 msgid "Printer Default"
4000 msgstr "Forvalg for skriver"
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4004 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4005 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4009 msgid "Convert to PS level 1"
4010 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4014 msgid "Convert to PS level 2"
4015 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4019 msgid "No pre-filtering"
4020 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4022 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4023 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4025 msgid "Miscellaneous"
4026 msgstr "Forskjellig"
4028 #. Translators: These strings name the possible values of the
4029 #. * job priority option in the print dialog
4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4047 #. Cups specific, non-ppd related settings
4048 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4049 #. * in the print dialog
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4052 msgid "Pages per Sheet"
4053 msgstr "Sider per ark"
4055 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4056 #. * in the print dialog
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4059 msgid "Job Priority"
4060 msgstr "Prioritet for jobb"
4062 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4063 #. * in the print dialog
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4066 msgid "Billing Info"
4067 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4069 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4070 #. * pages that the printing system may support.
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4078 msgstr "Klassifisert"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4081 msgid "Confidential"
4082 msgstr "Konfidensiell"
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4094 msgstr "Topphemmelig"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4097 msgid "Unclassified"
4098 msgstr "Ikke klassifisert"
4100 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4101 #. * dialog that controls the front cover page.
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4107 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4108 #. * dialog that controls the back cover page.
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4114 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4115 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4120 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4122 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4123 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4126 msgid "Print at time"
4127 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4129 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4130 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4131 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4135 msgid "Custom %sx%s"
4136 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4138 #. default filename used for print-to-file
4139 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4145 msgid "Print to File"
4146 msgstr "Skriv ut til fil"
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4152 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4161 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4162 msgid "Pages per _sheet:"
4163 msgstr "_Sider per ark:"
4165 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4169 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4170 msgid "_Output format"
4173 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4174 msgid "Print to LPR"
4175 msgstr "Skriv ut til LPR"
4177 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4178 msgid "Pages Per Sheet"
4179 msgstr "Sider per ark"
4181 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4182 msgid "Command Line"
4183 msgstr "Kommandolinje"
4186 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4187 msgid "printer offline"
4188 msgstr "skriver er frakoblet"
4191 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4192 msgid "ready to print"
4193 msgstr "klar til å skrive ut"
4196 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4197 msgid "processing job"
4198 msgstr "prosesserer jobb"
4201 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4206 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4210 #. default filename used for print-to-test
4211 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4213 msgid "test-output.%s"
4214 msgstr "testutfil.%s"
4216 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4217 msgid "Print to Test Printer"
4218 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4220 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4222 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4223 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4225 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4227 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4228 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4230 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4233 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4235 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "