1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-21 13:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 13:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
87 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
88 msgctxt "keyboard label"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "KP_Linjeskift"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "KP_Page_Down"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
273 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
276 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
278 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
280 msgid "Image file '%s' contains no data"
281 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
287 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
303 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
304 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
309 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
310 "from a different GTK version?"
312 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
313 "er fra en annen GTK-versjon?"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
317 msgid "Image type '%s' is not supported"
318 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
322 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
323 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
326 msgid "Unrecognized image file format"
327 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
331 msgid "Failed to load image '%s': %s"
332 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
336 msgid "Error writing to image file: %s"
337 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
341 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
369 "alle data er lagret: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
386 "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "Korrupt header i bilde"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Ukjent bildeformat"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 msgid "Invalid header in animation"
424 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
428 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 msgid "Not enough memory to load animation"
430 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 msgid "Malformed chunk in animation"
435 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
438 msgid "The ANI image format"
439 msgstr "ANI bildeformat"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
442 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
443 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
444 msgid "BMP image has bogus header data"
445 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
448 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
449 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
452 msgid "BMP image has unsupported header size"
453 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
456 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
457 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
460 msgid "Premature end-of-file encountered"
461 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
463 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
464 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
465 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
468 msgid "Couldn't write to BMP file"
469 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
472 msgid "The BMP image format"
473 msgstr "BMP bildeformat"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
477 msgid "Failure reading GIF: %s"
478 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
482 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
483 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
487 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
488 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
491 msgid "Stack overflow"
492 msgstr "Stabeloverflyt"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
495 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
496 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
499 msgid "Bad code encountered"
500 msgstr "Ugyldig kode funnet"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
503 msgid "Circular table entry in GIF file"
504 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
512 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
513 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
520 msgid "File does not appear to be a GIF file"
521 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
525 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
526 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
530 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
533 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
537 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
538 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
541 msgid "The GIF image format"
542 msgstr "GIF bildeformat"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
547 msgid "Invalid header in icon"
548 msgstr "Ugyldig header i ikon"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
551 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
552 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
553 msgid "Not enough memory to load icon"
554 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Ikon har null bredde"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
561 msgid "Icon has zero height"
562 msgstr "Ikon har null høyde"
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
565 msgid "Compressed icons are not supported"
566 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
569 msgid "Unsupported icon type"
570 msgstr "Ikontype ikke støttet"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
573 msgid "Not enough memory to load ICO file"
574 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
581 msgid "Cursor hotspot outside image"
582 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
586 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
587 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
590 msgid "The ICO image format"
591 msgstr "ICO bildeformat"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
595 msgid "Error reading ICNS image: %s"
596 msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
599 msgid "Could not decode ICNS file"
600 msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
603 msgid "The ICNS image format"
604 msgstr "ICNS bildeformat"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
607 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
608 msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
611 msgid "Couldn't decode image"
612 msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
615 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
616 msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
619 msgid "Image type currently not supported"
620 msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
623 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
624 msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
627 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
628 msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
631 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
632 msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
635 msgid "The JPEG 2000 image format"
636 msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
640 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
641 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
645 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
648 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
653 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
654 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
658 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
659 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
662 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
663 msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
668 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
671 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
679 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
682 msgid "The JPEG image format"
683 msgstr "JPEG bildeformatet"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
686 msgid "Couldn't allocate memory for header"
687 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
690 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
691 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
694 msgid "Image has invalid width and/or height"
695 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
698 msgid "Image has unsupported bpp"
699 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
703 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
704 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
707 msgid "Couldn't create new pixbuf"
708 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
711 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
712 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
715 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
716 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
719 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
720 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
723 msgid "No palette found at end of PCX data"
724 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
727 msgid "The PCX image format"
728 msgstr "PCX bildeformat"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
731 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
732 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
735 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
736 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
738 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
739 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
740 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
742 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
743 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
744 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
747 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
749 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
753 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
754 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
757 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
758 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
763 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
764 "applications to reduce memory usage"
766 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
767 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
770 msgid "Fatal error reading PNG image file"
771 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
773 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
775 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
776 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
780 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
784 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
785 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
790 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
793 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
799 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
802 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
807 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
808 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
811 msgid "The PNG image format"
812 msgstr "PNG-bildeformat"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
815 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
816 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
819 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
820 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
823 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
824 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
826 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
827 msgid "PNM file has an image width of 0"
828 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
830 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
831 msgid "PNM file has an image height of 0"
832 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
835 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
836 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
839 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
840 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
844 msgid "Raw PNM image type is invalid"
845 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
848 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
849 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
852 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
854 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
857 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
858 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
865 msgid "Unexpected end of PNM image data"
866 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
869 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
870 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
873 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
874 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
876 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
877 msgid "RAS image has bogus header data"
878 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
881 msgid "RAS image has unknown type"
882 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
885 msgid "unsupported RAS image variation"
886 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
889 msgid "Not enough memory to load RAS image"
890 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
893 msgid "The Sun raster image format"
894 msgstr "Sun raster-bildeformat"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
897 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
898 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
902 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
905 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
906 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
909 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
910 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
913 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
914 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
917 msgid "Cannot allocate colormap structure"
918 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
921 msgid "Cannot allocate colormap entries"
922 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
925 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
926 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
929 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
930 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
933 msgid "TGA image has invalid dimensions"
934 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "Overflødige data i filen"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Targa bildeformatet"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
971 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
972 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
973 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
976 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
977 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
980 msgid "Failed to open TIFF image"
981 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
984 msgid "TIFFClose operation failed"
985 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
988 msgid "Failed to load TIFF image"
989 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
992 msgid "Failed to save TIFF image"
993 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
996 msgid "Failed to write TIFF data"
997 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1000 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1001 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1004 msgid "The TIFF image format"
1005 msgstr "TIFF bildeformat"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1008 msgid "Image has zero width"
1009 msgstr "Bilde har null bredde"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1012 msgid "Image has zero height"
1013 msgstr "Bilde har null høyde"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1016 msgid "Not enough memory to load image"
1017 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1020 msgid "Couldn't save the rest"
1021 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1024 msgid "The WBMP image format"
1025 msgstr "WBMP bildeformatet"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1028 msgid "Invalid XBM file"
1029 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1032 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1033 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1036 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1037 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1040 msgid "The XBM image format"
1041 msgstr "XBM bildeformat"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1044 msgid "No XPM header found"
1045 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1048 msgid "Invalid XPM header"
1049 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1052 msgid "XPM file has image width <= 0"
1053 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1056 msgid "XPM file has image height <= 0"
1057 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1060 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1061 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1064 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1065 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1069 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1070 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1073 msgid "Cannot read XPM colormap"
1074 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1077 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1078 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1081 msgid "The XPM image format"
1082 msgstr "XPM bildeformat"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1085 msgid "The EMF image format"
1086 msgstr "EMF bildeformat"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1090 msgid "Could not allocate memory: %s"
1091 msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1096 msgid "Could not create stream: %s"
1097 msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1101 msgid "Could not seek stream: %s"
1102 msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1106 msgid "Could not read from stream: %s"
1107 msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1110 msgid "Couldn't load bitmap"
1111 msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "Kunne ikke laste metafil"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1118 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1119 msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "Kunne ikke lagre"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 msgid "The WMF image format"
1127 msgstr "WMF bildeformat"
1129 #. Description of --sync in --help output
1130 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1131 msgid "Don't batch GDI requests"
1132 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
1134 #. Description of --no-wintab in --help output
1135 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1136 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1137 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
1139 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1140 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1141 msgid "Same as --no-wintab"
1142 msgstr "Samme som --no-wintab"
1144 #. Description of --use-wintab in --help output
1145 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1146 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1147 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
1149 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1150 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1151 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1152 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
1154 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1155 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 #. Description of --sync in --help output
1160 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1161 msgid "Make X calls synchronous"
1162 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
1164 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1169 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1174 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1176 msgid "Opening %d Item"
1177 msgid_plural "Opening %d Items"
1178 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
1179 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
1181 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
1185 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1189 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Programmets lisens"
1193 #. Add the credits button
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1196 msgstr "Bid_ragsytere"
1198 #. Add the license button
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1208 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1210 msgstr "Bidragsytere"
1212 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1216 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Dokumentert av"
1220 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1222 msgstr "Oversatt av"
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
1303 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
1308 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
1313 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1324 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1325 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1326 #. * will appear to the right of the month.
1328 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1330 msgstr "calendar:MY"
1332 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1333 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1334 #. * to be the first day of the week, and so on.
1336 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1337 msgid "calendar:week_start:0"
1338 msgstr "calendar:week_start:1"
1340 #. Translators: This is a text measurement template.
1341 #. * Translate it to the widest year text
1343 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1345 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1346 msgctxt "year measurement template"
1350 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1351 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1353 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1354 #. * translate to "%d" otherwise.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1362 msgctxt "calendar:day:digits"
1366 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1367 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1369 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1370 #. * translate to "%d" otherwise.
1372 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1373 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1376 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1378 msgctxt "calendar:week:digits"
1382 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1383 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1384 #. * Use only ASCII in the translation.
1386 #. * Also look for the msgid "2000".
1387 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1390 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1393 msgctxt "calendar year format"
1397 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1398 #. * a disabled accelerator key combination.
1400 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1401 msgctxt "Accelerator"
1405 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1406 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1407 #. * to gtk_accelerator_valid().
1409 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1410 msgctxt "Accelerator"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Ny hurtigtast..."
1422 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Velg en farge"
1432 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1442 "ved å bruke den indre trekanten."
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1449 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1450 "for å velge denne fargen."
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1457 msgid "Position on the color wheel."
1458 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1461 msgid "_Saturation:"
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1465 msgid "\"Deepness\" of the color."
1466 msgstr "Fargens dybde."
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1473 msgid "Brightness of the color."
1474 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1481 msgid "Amount of red light in the color."
1482 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1489 msgid "Amount of green light in the color."
1490 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1497 msgid "Amount of blue light in the color."
1498 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1505 msgid "Transparency of the color."
1506 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1509 msgid "Color _name:"
1510 msgstr "Farge_navn:"
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1514 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1515 "such as 'orange' in this entry."
1517 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1518 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1530 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1531 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1532 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1534 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1535 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1536 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1540 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1541 "it for use in the future."
1543 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1544 "lagre den for senere bruk."
1546 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1547 msgid "_Save color here"
1548 msgstr "_Lagre fargen her"
1550 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1552 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1553 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1555 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1556 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1557 "velg «Lagre farge her.»"
1559 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1560 msgid "Color Selection"
1563 #. Translate to the default units to use for presenting
1564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1569 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1573 #. And show the custom paper dialog
1574 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1575 msgid "Manage Custom Sizes"
1576 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1578 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1582 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1586 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1587 msgid "Margins from Printer..."
1588 msgstr "Marger fra skriver..."
1590 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1592 msgid "Custom Size %d"
1593 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1595 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1599 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1603 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1605 msgstr "Papirstørrelse:"
1607 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1611 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1624 msgid "Paper Margins"
1625 msgstr "Papirmarger"
1627 #: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7768
1628 msgid "Input _Methods"
1629 msgstr "Inndata_metoder"
1631 #: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7782
1632 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1633 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1635 #: ../gtk/gtkentry.c:9959
1636 msgid "Caps Lock is on"
1637 msgstr "Caps Lock er på"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1640 msgid "Select A File"
1641 msgstr "Velg en fil"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1656 msgid "Type name of new folder"
1657 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1660 msgid "Could not retrieve information about the file"
1661 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1664 msgid "Could not add a bookmark"
1665 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1668 msgid "Could not remove bookmark"
1669 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1672 msgid "The folder could not be created"
1673 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1677 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1678 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1680 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1681 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1684 msgid "Invalid file name"
1685 msgstr "Ugyldig filnavn"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1688 msgid "The folder contents could not be displayed"
1689 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1691 #. Translators: the first string is a path and the second string
1692 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1697 msgid "%1$s on %2$s"
1698 msgstr "%1$s på %2$s"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
1705 msgid "Recently Used"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1709 msgid "Select which types of files are shown"
1710 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1714 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1715 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1719 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1720 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1724 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1725 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1729 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1730 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1734 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1735 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1738 msgid "Remove the selected bookmark"
1739 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1747 msgstr "Gi nytt navn..."
1749 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1754 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1764 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1765 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1772 msgid "Could not select file"
1773 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1776 msgid "_Add to Bookmarks"
1777 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1780 msgid "Show _Hidden Files"
1781 msgstr "Vis sk_julte filer"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1784 msgid "Show _Size Column"
1785 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
1809 msgid "_Browse for other folders"
1810 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
1813 msgid "Type a file name"
1814 msgstr "Skriv et filnavn"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
1818 msgid "Create Fo_lder"
1819 msgstr "Opprett _mappe"
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
1826 msgid "Save in _folder:"
1827 msgstr "Lagre i _mappe:"
1829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
1830 msgid "Create in _folder:"
1831 msgstr "Opprett i _mappe:"
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
1834 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1835 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
1839 msgid "Shortcut %s already exists"
1840 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1844 msgid "Shortcut %s does not exist"
1845 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1849 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1850 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1855 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1857 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
1865 msgid "Could not start the search process"
1866 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1870 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1871 "Please make sure it is running."
1873 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1874 "Sjekk at denne kjører."
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
1877 msgid "Could not send the search request"
1878 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
1886 msgid "Could not mount %s"
1887 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
1899 msgid "Yesterday at %H:%M"
1900 msgstr "I går kl. %H.%M"
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1905 msgid "Invalid path"
1906 msgstr "Ugyldig sti"
1908 #. translators: this text is shown when there are no completions
1909 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1913 msgstr "Ingen treff"
1915 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1916 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1919 msgid "Sole completion"
1920 msgstr "Eneste fullføring"
1922 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1923 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1927 msgid "Complete, but not unique"
1928 msgstr "Fullført men ikke unik"
1930 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1931 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1933 msgid "Completing..."
1934 msgstr "Fullfører..."
1936 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1937 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1938 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1939 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1941 msgid "Only local files may be selected"
1942 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1944 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1945 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1946 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1947 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1949 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1950 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1952 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1953 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1954 #. * and then hits Tab
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1956 msgid "Path does not exist"
1957 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1959 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1962 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1963 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1969 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1979 msgid "Folder unreadable: %s"
1980 msgstr "Uleselig mappe: %s"
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1985 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1986 "available to this program.\n"
1987 "Are you sure that you want to select it?"
1989 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
1990 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
1991 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1997 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1998 msgid "De_lete File"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2002 msgid "_Rename File"
2003 msgstr "End_re navn på filen"
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2008 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2011 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
2016 msgid "_Folder name:"
2017 msgstr "_Mappenavn:"
2019 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
2025 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2026 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2030 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2031 msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2035 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2036 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2044 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2045 msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2049 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2050 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2054 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2055 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2059 msgstr "Gi filen nytt navn"
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2063 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2064 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
2066 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2068 msgstr "_Gi nytt navn"
2070 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2071 msgid "_Selection: "
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2077 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2078 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2080 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen "
2081 "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2084 msgid "Invalid UTF-8"
2085 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2088 msgid "Name too long"
2089 msgstr "Navnet er for langt"
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2092 msgid "Couldn't convert filename"
2093 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2095 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2096 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2097 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2098 #. * this particular string.
2100 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2104 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2105 msgid "Could not obtain root folder"
2106 msgstr "Kunne ikke finne rotmappen"
2108 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2112 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2114 msgstr "Velg en skrift"
2116 #. Initialize fields
2117 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2121 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2125 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2126 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2127 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2128 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2129 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2131 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2135 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2139 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2141 msgstr "St_ørrelse:"
2143 #. create the text entry widget
2144 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2146 msgstr "_Forhåndsvisning:"
2148 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2149 msgid "Font Selection"
2150 msgstr "Valg av skrift"
2152 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2156 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2157 msgid "_Gamma value"
2158 msgstr "_Gammaverdi"
2160 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2163 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2165 msgid "Error loading icon: %s"
2166 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
2168 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2171 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2172 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2173 "You can get a copy from:\n"
2176 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
2177 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
2178 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
2181 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2183 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2184 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
2186 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2187 msgid "Failed to load icon"
2188 msgstr "Feil under lasting av ikon"
2190 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2194 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2195 msgctxt "input method menu"
2199 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2201 msgctxt "input method menu"
2203 msgstr "System (%s)"
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2209 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2210 msgid "No extended input devices"
2211 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
2213 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2217 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2221 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2225 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2229 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2239 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2243 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2247 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2251 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2255 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2257 msgstr "X-_helling:"
2259 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2261 msgstr "Y-hell_ing:"
2263 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2267 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2271 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2275 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2280 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2285 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2287 msgstr "_Åpne lenke"
2289 #. Copy Link Address
2290 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2291 msgid "Copy _Link Address"
2292 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
2294 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2298 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2300 msgstr "Ugyldig URI"
2302 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2303 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2304 msgid "Load additional GTK+ modules"
2305 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
2307 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2308 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2312 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2313 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2314 msgid "Make all warnings fatal"
2315 msgstr "La alle advarsler være fatale"
2317 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2318 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2319 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2320 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
2322 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2323 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2324 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2325 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
2327 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2328 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2330 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2332 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2334 msgstr "default:LTR"
2336 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2338 msgid "Cannot open display: %s"
2339 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
2341 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2342 msgid "GTK+ Options"
2343 msgstr "Alternativer for GTK+"
2345 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2346 msgid "Show GTK+ Options"
2347 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2354 msgid "Connect _anonymously"
2355 msgstr "Koble til _anonymt"
2357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2358 msgid "Connect as u_ser:"
2359 msgstr "Koble til _som bruker:"
2361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2363 msgstr "Br_ukernavn:"
2365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2369 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2373 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2374 msgid "Forget password _immediately"
2375 msgstr "Glem _passordet med det samme"
2377 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2378 msgid "Remember password until you _logout"
2379 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
2381 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2382 msgid "Remember _forever"
2383 msgstr "Husk _for alltid"
2385 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2387 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2388 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
2390 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2391 msgid "Unable to end process"
2392 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
2394 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2395 msgid "_End Process"
2396 msgstr "A_vslutt prosess"
2398 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2400 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2402 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
2404 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2405 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2406 msgid "Terminal Pager"
2407 msgstr "Terminal Pager"
2409 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2411 msgstr "Top-kommando"
2413 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2414 msgid "Bourne Again Shell"
2415 msgstr "Bourne Again Shell"
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2418 msgid "Bourne Shell"
2419 msgstr "Bourne Shell"
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
2427 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2428 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
2430 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2435 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2436 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2437 msgid "Not a valid page setup file"
2438 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2442 msgstr "Alle skrivere"
2444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2445 msgid "For portable documents"
2446 msgstr "For portable dokumenter"
2448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2464 msgid "Manage Custom Sizes..."
2465 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
2467 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2468 msgid "_Format for:"
2469 msgstr "_Format for:"
2471 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2472 msgid "_Paper size:"
2473 msgstr "_Papirstørrelse:"
2475 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2476 msgid "_Orientation:"
2477 msgstr "_Orientering:"
2479 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2481 msgstr "Sideoppsett"
2483 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2487 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2491 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2492 msgid "File System Root"
2493 msgstr "Filsystemrot"
2495 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2496 msgid "Authentication"
2497 msgstr "Autentisering"
2499 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2501 msgstr "Brukernavn:"
2503 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2507 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2508 msgid "Not available"
2509 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2511 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2512 msgid "_Save in folder:"
2513 msgstr "_Lagre i mappe:"
2515 #. translators: this string is the default job title for print
2516 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2517 #. * by the job number.
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2522 msgstr "%s jobb #%d"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Initial state"
2527 msgstr "Starttilstand"
2529 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Preparing to print"
2532 msgstr "Forbereder utskrift"
2534 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Generating data"
2537 msgstr "Genererer data"
2539 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Sending data"
2542 msgstr "Sender data"
2544 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2545 msgctxt "print operation status"
2549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Blocking on issue"
2552 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2555 msgctxt "print operation status"
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2560 msgctxt "print operation status"
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Finished with error"
2567 msgstr "Fullført med feil"
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2571 msgid "Preparing %d"
2572 msgstr "Forbereder %d"
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2581 msgstr "Skriver ut %d"
2583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2584 msgid "Error creating print preview"
2585 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2588 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2590 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2593 msgid "Error launching preview"
2594 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2597 msgid "Error printing"
2598 msgstr "Feil ved utskrift"
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2605 msgid "Printer offline"
2606 msgstr "Skriver er frakoblet"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2609 msgid "Out of paper"
2610 msgstr "Tom for papir"
2612 #. Translators: this is a printer status.
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2619 msgid "Need user intervention"
2620 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2624 msgstr "Egendefinert størrelse"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2627 msgid "No printer found"
2628 msgstr "Ingen skriver funnet"
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2631 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2632 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2635 msgid "Error from StartDoc"
2636 msgstr "Feil fra StartDoc"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2640 msgid "Not enough free memory"
2641 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2644 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2645 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2648 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2649 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2652 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2653 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2656 msgid "Unspecified error"
2657 msgstr "Uspesifisert feil"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2660 msgid "Getting printer information..."
2661 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2667 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2672 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2686 msgid "C_urrent Page"
2687 msgstr "D_enne siden"
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2699 "Specify one or more page ranges,\n"
2702 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2713 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2720 msgstr "S_lå sammen"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2730 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2731 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2733 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2734 #. * multiple pages on a sheet when printing
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2738 msgid "Left to right, top to bottom"
2739 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
2743 msgid "Left to right, bottom to top"
2744 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2748 msgid "Right to left, top to bottom"
2749 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
2753 msgid "Right to left, bottom to top"
2754 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2758 msgid "Top to bottom, left to right"
2759 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
2763 msgid "Top to bottom, right to left"
2764 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2768 msgid "Bottom to top, left to right"
2769 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
2773 msgid "Bottom to top, right to left"
2774 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2776 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2777 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
2781 msgid "Page Ordering"
2782 msgstr "Siderekkefølge"
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2785 msgid "Left to right"
2786 msgstr "Venstre til høyre"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2789 msgid "Right to left"
2790 msgstr "Høyre til venstre"
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2793 msgid "Top to bottom"
2794 msgstr "Topp til bunn"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2797 msgid "Bottom to top"
2798 msgstr "Bunn til topp"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2809 msgid "Pages per _side:"
2810 msgstr "Ark per _side:"
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2813 msgid "Page or_dering:"
2814 msgstr "Si_derekkefølge:"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2817 msgid "_Only print:"
2818 msgstr "K_un skriv ut:"
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2842 msgid "Paper _type:"
2843 msgstr "Papir_type:"
2845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2846 msgid "Paper _source:"
2847 msgstr "Papi_rkilde:"
2849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2850 msgid "Output t_ray:"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2854 msgid "Or_ientation:"
2855 msgstr "Or_ientering:"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2867 msgid "Reverse portrait"
2868 msgstr "Omvendt portrett"
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2871 msgid "Reverse landscape"
2872 msgstr "Omvendt landskap"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2876 msgstr "Detaljer for jobb"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2880 msgstr "Pri_oritet:"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2883 msgid "_Billing info:"
2884 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2887 msgid "Print Document"
2888 msgstr "Skriv ut dokument"
2890 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2891 #. * in the print dialog
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2901 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2902 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2907 "Specify the time of print,\n"
2908 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2910 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2911 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2914 msgid "Time of print"
2915 msgstr "Tid for utskrift"
2917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2922 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2923 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2926 msgid "Add Cover Page"
2927 msgstr "Legg til omslag"
2929 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2930 #. * dialog that controls the front cover page.
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2936 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2937 #. * dialog that controls the back cover page.
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2943 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2944 #. * job-specific options in the print dialog
2946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2955 msgid "Image Quality"
2956 msgstr "Bildekvalitet"
2958 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
2967 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2968 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2974 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2976 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2977 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2979 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2981 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2982 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2984 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2985 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2987 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2988 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
2990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2991 msgid "Select which type of documents are shown"
2992 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2996 msgid "No item for URI '%s' found"
2997 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3000 msgid "Untitled filter"
3001 msgstr "Filter uten tittel"
3003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3004 msgid "Could not remove item"
3005 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
3007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3008 msgid "Could not clear list"
3009 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
3011 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3012 msgid "Copy _Location"
3013 msgstr "Kopier _lokasjon"
3015 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3016 msgid "_Remove From List"
3017 msgstr "Fje_rn fra listen"
3019 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3021 msgstr "_Tøm listen"
3023 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3024 msgid "Show _Private Resources"
3025 msgstr "Vis _private ressurser"
3027 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3028 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3029 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3030 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3031 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3032 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3033 #. * right place when idly populating the menu in case the
3034 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3035 #. * recent chooser menu widget.
3037 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3038 msgid "No items found"
3039 msgstr "Ingen oppføring funnet"
3041 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3043 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3044 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
3046 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3051 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3052 msgid "Unknown item"
3053 msgstr "Ukjent oppføring"
3055 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3056 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3057 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3058 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3060 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3062 msgctxt "recent menu label"
3066 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3067 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3069 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3071 msgctxt "recent menu label"
3075 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3076 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3077 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3078 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3080 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3081 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
3083 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3085 msgctxt "Stock label"
3087 msgstr "Informasjon"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3105 #. * need the mnemonics to be rationalized
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3118 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3123 msgctxt "Stock label"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Find and _Replace"
3200 msgstr "Finn og e_rstatt"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "_Fullskjerm"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Leave Fullscreen"
3215 msgstr "For_lat fullskjerm"
3217 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go back"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #. This is a navigation label as in "go down"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3249 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 #. This is a navigation label as in "go forward"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3255 msgctxt "Stock label, navigation"
3259 #. This is a navigation label as in "go up"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Increase Indent"
3283 msgstr "Rykk inn mer"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Decrease Indent"
3288 msgstr "Rykk inn mindre"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Information"
3298 msgstr "_Informasjon"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #. This is about text justification, "centered text"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #. This is about text justification
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #. This is about text justification, "left-justified text"
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #. This is about text justification, "right-justified text"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #. Media label, as in "fast forward"
3335 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3336 msgctxt "Stock label, media"
3340 #. Media label, as in "next song"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3342 msgctxt "Stock label, media"
3346 #. Media label, as in "pause music"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3348 msgctxt "Stock label, media"
3352 #. Media label, as in "play music"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3354 msgctxt "Stock label, media"
3358 #. Media label, as in "previous song"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3360 msgctxt "Stock label, media"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3366 msgctxt "Stock label, media"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3372 msgctxt "Stock label, media"
3374 msgstr "Spol tilbak_e"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3403 msgctxt "Stock label"
3408 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3409 msgctxt "Stock label"
3414 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3415 msgctxt "Stock label"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Reverse landscape"
3423 msgstr "Omvendt landskap"
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Reverse portrait"
3429 msgstr "Omvendt portrett"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3432 msgctxt "Stock label"
3434 msgstr "Side_oppsett"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Preferences"
3444 msgstr "_Brukervalg"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "Print Pre_view"
3454 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3457 msgctxt "Stock label"
3459 msgstr "E_genskaper"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "_Gjenopprett"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3492 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3502 msgctxt "Stock label"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #. Sorting direction
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #. Sorting direction
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3519 msgctxt "Stock label"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Spell Check"
3526 msgstr "_Stavekontroll"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3529 msgctxt "Stock label"
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Strikethrough"
3537 msgstr "Gjennom_strek"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3540 msgctxt "Stock label"
3542 msgstr "_Angre slett"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3546 msgctxt "Stock label"
3548 msgstr "_Understrek"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3556 msgctxt "Stock label"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "_Normal Size"
3564 msgstr "_Normal størrelse"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "Beste _tilpasning"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3584 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3585 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3587 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3589 msgid "No deserialize function found for format %s"
3590 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3594 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3595 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3599 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3600 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3604 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3605 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
3607 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3609 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3610 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3612 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3614 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3615 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3617 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3619 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3620 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3622 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3624 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3625 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3628 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3629 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3633 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3634 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3640 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3645 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3650 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3656 msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3660 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3661 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3665 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3666 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3670 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3671 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3675 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3676 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3680 msgid "A <%s> element has already been specified"
3681 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3684 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3685 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3688 msgid "Serialized data is malformed"
3689 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3693 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3695 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3698 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3699 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3700 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3702 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3703 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3704 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3706 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3707 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3708 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3710 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3711 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3712 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3714 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3715 msgid "LRO Left-to-right _override"
3716 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3718 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3719 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3720 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3722 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3723 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3724 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3726 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3727 msgid "ZWS _Zero width space"
3728 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3730 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3731 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3732 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3734 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3735 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3736 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3738 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3740 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3741 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
3743 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3744 msgid "--- No Tip ---"
3745 msgstr "--- Ingen tips ---"
3747 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3749 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3750 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3752 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3754 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3755 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3757 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3761 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3765 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3766 msgid "Turns volume down or up"
3767 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3770 msgid "Adjusts the volume"
3771 msgstr "Justerer volumet"
3773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3778 msgid "Decreases the volume"
3779 msgstr "Senker volumet"
3781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3786 msgid "Increases the volume"
3787 msgstr "Hever volumet"
3789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3793 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3795 msgstr "Fullt volum"
3797 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3798 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3799 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3800 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3802 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3804 msgctxt "volume percentage"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4114 msgctxt "paper size"
4116 msgstr "DL konvolutt"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "Choukei 2 Envelope"
4211 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "Choukei 3 Envelope"
4216 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "Choukei 4 Envelope"
4221 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "hagaki (postcard)"
4226 msgstr "hagaki (postkort)"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "kahu Envelope"
4231 msgstr "kahu konvolutt"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "kaku2 Envelope"
4236 msgstr "kaku2 konvolutt"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "oufuku (reply postcard)"
4241 msgstr "oufuku (svar postkort)"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "you4 Envelope"
4246 msgstr "you4 konvolutt"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "6x9 Envelope"
4291 msgstr "6x9 konvolutt"
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "7x9 Envelope"
4296 msgstr "7x9 konvolutt"
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "9x11 Envelope"
4301 msgstr "9x11 konvolutt"
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4304 msgctxt "paper size"
4306 msgstr "a2 konvolutt"
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4344 msgctxt "paper size"
4346 msgstr "c5 konvolutt"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "European edp"
4366 msgstr "Europeisk edp"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4374 msgctxt "paper size"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "FanFold European"
4381 msgstr "FanFold europeisk"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "FanFold German Legal"
4391 msgstr "FanFold German juridisk"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Government Legal"
4396 msgstr "Offentlig juridisk"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Government Letter"
4401 msgstr "Offentlig brev"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4411 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Index 4x6 ext"
4416 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4434 msgctxt "paper size"
4436 msgstr "US juridisk"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Legal Extra"
4441 msgstr "US juridisk ekstra"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "US Letter Extra"
4451 msgstr "US brev ekstra"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "US Letter Plus"
4456 msgstr "US brev pluss"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Monarch Envelope"
4461 msgstr "Monark konvolutt"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#10 Envelope"
4466 msgstr "#10 konvolutt"
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#11 Envelope"
4471 msgstr "#11 konvolutt"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "#12 Envelope"
4476 msgstr "#12 konvolutt"
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "#14 Envelope"
4481 msgstr "#14 konvolutt"
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4484 msgctxt "paper size"
4486 msgstr "#9 konvolutt"
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "Personal Envelope"
4491 msgstr "Personlig konvolutt"
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4509 msgctxt "paper size"
4511 msgstr "Bredt format"
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4519 msgctxt "paper size"
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4524 msgctxt "paper size"
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Invite Envelope"
4531 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Italian Envelope"
4536 msgstr "Italiensk konvolutt"
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "juuro-ku-kai"
4541 msgstr "juuro-ku-kai"
4543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4544 msgctxt "paper size"
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Postfix Envelope"
4551 msgstr "Postfiks konvolutt"
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "prc1 Envelope"
4561 msgstr "prc1 konvolutt"
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc10 Envelope"
4566 msgstr "prc10 konvolutt"
4568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "prc2 Envelope"
4576 msgstr "prc2 konvolutt"
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc3 Envelope"
4581 msgstr "prc3 konvolutt"
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc4 Envelope"
4591 msgstr "prc4 konvolutt"
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc5 Envelope"
4596 msgstr "prc5 konvolutt"
4598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc6 Envelope"
4601 msgstr "prc6 konvolutt"
4603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "prc7 Envelope"
4606 msgstr "prc7 konvolutt"
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "prc8 Envelope"
4611 msgstr "prc8 konvolutt"
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4619 msgctxt "paper size"
4623 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4625 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4626 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
4628 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4630 msgid "Failed to write header\n"
4631 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4633 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4635 msgid "Failed to write hash table\n"
4636 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4640 msgid "Failed to write folder index\n"
4641 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4645 msgid "Failed to rewrite header\n"
4646 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4648 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4650 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4651 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4653 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4655 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4656 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4660 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4661 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4663 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519
4665 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4666 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4668 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531
4670 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4671 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
4673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4675 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4676 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4678 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564
4680 msgid "Cache file created successfully.\n"
4681 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4683 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603
4684 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4685 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604
4688 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4689 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4691 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605
4692 msgid "Don't include image data in the cache"
4693 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606
4696 msgid "Output a C header file"
4697 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607
4700 msgid "Turn off verbose output"
4701 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4703 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608
4704 msgid "Validate existing icon cache"
4705 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671
4709 msgid "File not found: %s\n"
4710 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4712 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677
4714 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4715 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4717 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690
4719 msgid "No theme index file.\n"
4720 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4722 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694
4725 "No theme index file in '%s'.\n"
4726 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4728 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4729 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4732 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4733 msgid "Amharic (EZ+)"
4734 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4737 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4742 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4743 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4744 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4747 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4748 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4749 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4752 #: ../modules/input/imipa.c:145
4757 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4762 #: ../modules/input/imthai.c:35
4767 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4768 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4769 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4772 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4773 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4774 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4777 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4778 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4779 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4782 #: ../modules/input/imxim.c:28
4783 msgid "X Input Method"
4784 msgstr "X-inndatametode"
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
4788 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4789 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
4793 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4794 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
4798 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4799 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
4803 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4804 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4807 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4808 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
4812 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4813 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4816 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4817 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
4821 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4822 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
4826 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4827 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
4831 msgid "Authentication is required on %s"
4832 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
4836 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4837 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
4841 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4842 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4844 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
4847 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4848 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4850 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
4853 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4854 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4859 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4860 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4862 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4865 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4866 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4870 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4871 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4875 msgid "The door is open on printer '%s'."
4876 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4880 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4881 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4885 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4886 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4890 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4891 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4895 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4896 msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4900 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4901 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4903 #. Translators: this is a printer status.
4904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4905 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4906 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4908 #. Translators: this is a printer status.
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
4910 msgid "Rejecting Jobs"
4911 msgstr "Avviser jobber"
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4922 msgid "Paper Source"
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
4934 msgid "GhostScript pre-filtering"
4935 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
4941 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
4943 msgid "Long Edge (Standard)"
4944 msgstr "Lang kant (standard)"
4946 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
4948 msgid "Short Edge (Flip)"
4949 msgstr "Kort kant (vend)"
4951 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
4956 msgstr "Velg automatisk"
4958 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4959 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
4962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4965 msgid "Printer Default"
4966 msgstr "Forvalg for skriver"
4968 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
4970 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4971 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4973 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
4975 msgid "Convert to PS level 1"
4976 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4978 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
4980 msgid "Convert to PS level 2"
4981 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4983 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
4985 msgid "No pre-filtering"
4986 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4988 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4989 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
4991 msgid "Miscellaneous"
4992 msgstr "Forskjellig"
4994 #. Translators: These strings name the possible values of the
4995 #. * job priority option in the print dialog
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
5013 #. Cups specific, non-ppd related settings
5014 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5015 #. * in the print dialog
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
5018 msgid "Pages per Sheet"
5019 msgstr "Sider per ark"
5021 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5022 #. * in the print dialog
5024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
5025 msgid "Job Priority"
5026 msgstr "Prioritet for jobb"
5028 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5029 #. * in the print dialog
5031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
5032 msgid "Billing Info"
5033 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
5035 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5036 #. * pages that the printing system may support.
5038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5044 msgstr "Klassifisert"
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5047 msgid "Confidential"
5048 msgstr "Konfidensiell"
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5060 msgstr "Topphemmelig"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
5063 msgid "Unclassified"
5064 msgstr "Ikke klassifisert"
5066 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5067 #. * dialog that controls the front cover page.
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
5073 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5074 #. * dialog that controls the back cover page.
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
5080 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5081 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
5086 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5088 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5089 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
5092 msgid "Print at time"
5093 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5095 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5096 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5097 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
5101 msgid "Custom %sx%s"
5102 msgstr "Egendefinert %sx%s"
5104 #. default filename used for print-to-file
5105 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5110 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
5111 msgid "Print to File"
5112 msgstr "Skriv ut til fil"
5114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5122 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
5126 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
5127 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5128 msgid "Pages per _sheet:"
5129 msgstr "_Sider per ark:"
5131 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
5135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
5136 msgid "_Output format"
5139 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5140 msgid "Print to LPR"
5141 msgstr "Skriv ut til LPR"
5143 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5144 msgid "Pages Per Sheet"
5145 msgstr "Sider per ark"
5147 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5148 msgid "Command Line"
5149 msgstr "Kommandolinje"
5152 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5153 msgid "printer offline"
5154 msgstr "skriver er frakoblet"
5157 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5158 msgid "ready to print"
5159 msgstr "klar til å skrive ut"
5162 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5163 msgid "processing job"
5164 msgstr "prosesserer jobb"
5167 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5172 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5176 #. default filename used for print-to-test
5177 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5179 msgid "test-output.%s"
5180 msgstr "testutfil.%s"
5182 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5183 msgid "Print to Test Printer"
5184 msgstr "Skriv ut til testskriver"
5186 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5188 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5189 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"