1 # Norwegian bokmål translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-27 10:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
73 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to unset"
76 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
79 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
80 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
81 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
82 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
83 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
84 #. * Here are some examples of English translations:
85 #. * XF86AudioMute - Audio mute
86 #. * Scroll_lock - Scroll lock
87 #. * KP_Space - Space (keypad)
88 #. * Page_Up - Page up
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
472 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
475 "lightness of that color using the inner triangle."
477 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
478 "ved å bruke den indre trekanten."
480 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
486 "for å velge denne fargen."
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "Intensitet for fargen."
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "Lysstyrke for fargen."
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
553 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
554 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
570 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
571 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
572 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
577 "it for use in the future."
579 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
580 "lagre den for senere bruk."
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
586 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
589 msgid "The color you've chosen."
590 msgstr "Fargen du har valgt."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
593 msgid "_Save color here"
594 msgstr "_Lagre fargen her"
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
601 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
602 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
603 "velg «Lagre farge her.»"
605 #. We emit the response for the Select button manually,
606 #. * since we want to save the color first
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
609 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
614 msgid "Color Selection"
617 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
618 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
620 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
621 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 #. create the text entry widget
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
638 msgstr "_Forhåndsvisning:"
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
641 msgid "Font Selection"
642 msgstr "Valg av skrift"
644 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
645 #. * contains the URL of the license.
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
650 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
651 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
653 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
654 "besøk <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
656 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
661 msgid "The license of the program"
662 msgstr "Programmets lisens"
664 #. Add the credits button
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
667 msgstr "Bid_ragsytere"
669 #. Add the license button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
675 msgid "Could not show link"
676 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
692 msgid "Documented by"
693 msgstr "Dokumentert av"
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
696 msgid "Translated by"
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
703 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
704 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
705 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
708 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
709 msgctxt "keyboard label"
713 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
714 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
715 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
718 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
719 msgctxt "keyboard label"
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
729 msgctxt "keyboard label"
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
739 msgctxt "keyboard label"
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
749 msgctxt "keyboard label"
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
759 msgctxt "keyboard label"
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
764 msgctxt "keyboard label"
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
769 msgctxt "keyboard label"
773 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
774 msgid "Other application..."
775 msgstr "Annet program..."
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
778 msgid "Failed to look for applications online"
779 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
782 msgid "_Find applications online"
783 msgstr "_Finn programmer på nettet"
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
786 msgid "Could not run application"
787 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
791 msgid "Could not find '%s'"
792 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
795 msgid "Could not find application"
796 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
798 #. Translators: %s is a filename
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
801 msgid "Select an application to open \"%s\""
802 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
806 msgid "No applications available to open \"%s\""
807 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
809 #. Translators: %s is a file type description
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
812 msgid "Select an application for \"%s\" files"
813 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
817 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
818 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
822 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
823 "online\" to install a new application"
825 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
826 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
829 msgid "Forget association"
830 msgstr "Glem kobling"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
833 msgid "Show other applications"
834 msgstr "Vis andre programmer"
836 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
837 msgid "Default Application"
838 msgstr "Forvalgt program"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
841 msgid "Recommended Applications"
842 msgstr "Anbefalte programmer"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
845 msgid "Related Applications"
846 msgstr "Relaterte programmer"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
849 msgid "Other Applications"
850 msgstr "Andre programmer"
852 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
855 "%s cannot quit at this time:\n"
859 "%s kan ikke avslutte nå:\n"
863 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
868 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
880 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
882 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
883 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
887 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
888 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
892 msgid "text may not appear inside <%s>"
893 msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
895 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
897 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
898 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
902 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
903 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
907 msgid "Invalid root element: '%s'"
908 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
912 msgid "Unhandled tag: '%s'"
913 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
915 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
916 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
917 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
918 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
920 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
921 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
922 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
923 #. * will appear to the right of the month.
925 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
929 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
930 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
931 #. * to be the first day of the week, and so on.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
934 msgid "calendar:week_start:0"
935 msgstr "calendar:week_start:1"
937 #. Translators: This is a text measurement template.
938 #. * Translate it to the widest year text
940 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
943 msgctxt "year measurement template"
947 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
948 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
950 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
951 #. * translate to "%d" otherwise.
953 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
954 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
959 msgctxt "calendar:day:digits"
963 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
964 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
967 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
970 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
975 msgctxt "calendar:week:digits"
979 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
980 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
981 #. * Use only ASCII in the translation.
983 #. * Also look for the msgid "2000".
984 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
987 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
990 msgctxt "calendar year format"
994 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
995 #. * a disabled accelerator key combination.
997 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
998 msgctxt "Accelerator"
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1004 #. * to gtk_accelerator_valid().
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1007 msgctxt "Accelerator"
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1016 msgid "New accelerator..."
1017 msgstr "Ny hurtigtast …"
1019 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1021 msgctxt "progress bar label"
1025 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1026 msgid "Pick a Color"
1027 msgstr "Velg en farge"
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1030 msgid "Select a Color"
1031 msgstr "Velg en farge"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1035 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1036 msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1040 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1041 msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Light Scarlet Red"
1051 msgstr "Lys skarlagensrød"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1054 msgctxt "Color name"
1056 msgstr "Skarlagensrød"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Dark Scarlet Red"
1061 msgstr "Mørk skarlagensrød"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Light Orange"
1066 msgstr "Lys oransje"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1069 msgctxt "Color name"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1074 msgctxt "Color name"
1076 msgstr "Mørk oransje"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Light Butter"
1081 msgstr "Lys smørfarge"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1084 msgctxt "Color name"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Light Chameleon"
1096 msgstr "Lys kamelon"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1099 msgctxt "Color name"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Dark Chameleon"
1106 msgstr "Mørk kamelon"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Light Sky Blue"
1111 msgstr "Lys himmelblå"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1114 msgctxt "Color name"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Dark Sky Blue"
1121 msgstr "Mørk himmelblå"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1124 msgctxt "Color name"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1129 msgctxt "Color name"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1134 msgctxt "Color name"
1136 msgstr "Mørk plomme"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Light Chocolate"
1141 msgstr "Lys sjokolade"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1144 msgctxt "Color name"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Dark Chocolate"
1151 msgstr "Mørk sjokolade"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Light Aluminum 1"
1156 msgstr "Lys aluminium 1"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1159 msgctxt "Color name"
1161 msgstr "Aluminium 1"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Dark Aluminum 1"
1166 msgstr "Mørk aluminium 1"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Aluminum 2"
1171 msgstr "Lys aluminium 2"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1174 msgctxt "Color name"
1176 msgstr "Aluminium 2"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Aluminum 2"
1181 msgstr "Mørk aluminium 2"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1184 msgctxt "Color name"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Very Dark Gray"
1191 msgstr "Meget mørk grå"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1194 msgctxt "Color name"
1196 msgstr "Mørkere grå"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1199 msgctxt "Color name"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1204 msgctxt "Color name"
1206 msgstr "Middels grå"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1209 msgctxt "Color name"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Lighter Gray"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Very Light Gray"
1221 msgstr "Meget lys grå"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1224 msgctxt "Color name"
1228 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1231 msgstr "Egendefinert"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1234 msgid "Create custom color"
1235 msgstr "Opprett egendefinert farge"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1239 msgid "Custom color %d: %s"
1240 msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
1242 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1247 msgctxt "Color channel"
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1252 msgctxt "Color channel"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1257 msgctxt "Color channel"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1262 msgctxt "Color channel"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1290 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1294 #. Translate to the default units to use for presenting
1295 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1296 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1298 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1300 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1304 #. And show the custom paper dialog
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1306 msgid "Manage Custom Sizes"
1307 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1318 msgid "Margins from Printer..."
1319 msgstr "Marger fra skriver …"
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1323 msgid "Custom Size %d"
1324 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1336 msgstr "Papirstørrelse:"
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1355 msgid "Paper Margins"
1356 msgstr "Papirmarger"
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1359 msgid "Input _Methods"
1360 msgstr "Inndata_metoder"
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1363 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1364 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1367 msgid "Caps Lock is on"
1368 msgstr "Caps Lock er på"
1371 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1372 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1373 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1374 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1376 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1377 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1378 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1379 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1380 #. * that button. This widget does not support setting the
1381 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1384 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1385 #. * <programlisting>
1387 #. * GtkWidget *button;
1389 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1390 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1391 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1394 #. * </programlisting>
1397 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1398 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1401 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1402 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1403 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1404 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1405 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1408 #. **************** *
1409 #. * Private Macros *
1410 #. * ****************
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1412 msgid "Select a File"
1413 msgstr "Velg en fil"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1428 msgid "Type name of new folder"
1429 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1432 msgid "Could not retrieve information about the file"
1433 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1436 msgid "Could not add a bookmark"
1437 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1440 msgid "Could not remove bookmark"
1441 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1444 msgid "The folder could not be created"
1445 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1449 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1450 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1452 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1453 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1456 msgid "You need to choose a valid filename."
1457 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1461 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1462 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1466 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1467 "try using a different item."
1469 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1470 "bruke en annen oppføring."
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1473 msgid "Invalid file name"
1474 msgstr "Ugyldig filnavn"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1477 msgid "The folder contents could not be displayed"
1478 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1480 #. Translators: the first string is a path and the second string
1481 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1486 msgid "%1$s on %2$s"
1487 msgstr "%1$s på %2$s"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1494 msgid "Recently Used"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1498 msgid "Select which types of files are shown"
1499 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1503 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1504 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1508 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1509 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1513 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1514 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1518 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1519 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1523 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1524 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1527 msgid "Remove the selected bookmark"
1528 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1536 msgstr "Gi nytt navn …"
1538 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1543 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1549 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1550 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1553 msgid "Could not select file"
1554 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1557 msgid "_Visit this file"
1558 msgstr "_Gå til denne filen"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1561 msgid "_Copy file's location"
1562 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1565 msgid "_Add to Bookmarks"
1566 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1569 msgid "Show _Hidden Files"
1570 msgstr "Vis sk_julte filer"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1573 msgid "Show _Size Column"
1574 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1598 msgid "Type a file name"
1599 msgstr "Skriv et filnavn"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1602 msgid "Please select a folder below"
1603 msgstr "Velg en mappe under"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1606 msgid "Please type a file name"
1607 msgstr "Skriv et filnavn"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1611 msgid "Create Fo_lder"
1612 msgstr "Opprett _mappe"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1623 msgid "Save in _folder:"
1624 msgstr "Lagre i _mappe:"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1627 msgid "Create in _folder:"
1628 msgstr "Opprett i _mappe:"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1632 msgid "Could not read the contents of %s"
1633 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1636 msgid "Could not read the contents of the folder"
1637 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1649 msgid "Yesterday at %H:%M"
1650 msgstr "I går kl. %H.%M"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1653 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1654 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1658 msgid "Shortcut %s already exists"
1659 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1663 msgid "Shortcut %s does not exist"
1664 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1668 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1669 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1674 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1676 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1684 msgid "Could not start the search process"
1685 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1689 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1690 "Please make sure it is running."
1692 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1693 "Sjekk at denne kjører."
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1696 msgid "Could not send the search request"
1697 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1701 msgid "Could not mount %s"
1702 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1704 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1705 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1706 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1707 #. * this particular string.
1709 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1713 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1719 msgstr "Velg en skrift"
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1725 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1726 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1727 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1730 msgid "Search font name"
1731 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1733 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1735 msgstr "Skriftfamilie"
1737 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1739 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1740 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1743 msgid "Failed to load icon"
1744 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1746 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1750 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1751 msgctxt "input method menu"
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1756 msgctxt "input method menu"
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1762 msgctxt "input method menu"
1764 msgstr "System (%s)"
1767 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1769 msgstr "_Åpne lenke"
1771 #. Copy Link Address
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1773 msgid "Copy _Link Address"
1774 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1776 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1777 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1778 msgstr "PROGRAM [URI …] - start et PROGRAM med URI."
1780 #. Translators: this message will appear after the usage string
1781 #. and before the list of options.
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1784 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1785 "optionally passing list of URIs as arguments."
1787 "Start oppgitt program med tilhørende informasjon fra .desktop-fil,\n"
1788 "og gi alternativt en liste med URIer som argumenter."
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1792 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1793 msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1797 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1798 msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
1800 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1801 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1804 msgid "%s: missing application name"
1805 msgstr "%s: mangler navn på programmet"
1807 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1808 #. is the application name.
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1811 msgid "%s: no such application %s"
1812 msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
1814 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1815 #. is the error message.
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1818 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1819 msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
1821 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1827 msgstr "Ugyldig URI"
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1839 "Dialog is unlocked.\n"
1840 "Click to prevent further changes"
1842 "Dialogen er låst opp.\n"
1843 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1847 "Dialog is locked.\n"
1848 "Click to make changes"
1850 "Dialogen er låst.\n"
1851 "Klikk for å gjøre endringer"
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1855 "System policy prevents changes.\n"
1856 "Contact your system administrator"
1858 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1859 "Kontakt din systemadministrator"
1861 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1863 msgid "Load additional GTK+ modules"
1864 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1866 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1871 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1873 msgid "Make all warnings fatal"
1874 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1876 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1878 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1879 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1881 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1883 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1884 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1886 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1887 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1888 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1889 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1893 msgstr "default:LTR"
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1897 msgid "Cannot open display: %s"
1898 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1901 msgid "GTK+ Options"
1902 msgstr "Alternativer for GTK+"
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1905 msgid "Show GTK+ Options"
1906 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1914 msgstr "Koble til som"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1921 msgid "Registered U_ser"
1922 msgstr "Registrert _bruker"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1926 msgstr "Br_ukernavn"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1937 msgid "Forget password _immediately"
1938 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1941 msgid "Remember password until you _logout"
1942 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1945 msgid "Remember _forever"
1946 msgstr "Husk _for alltid"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1950 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1951 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1954 msgid "Unable to end process"
1955 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1958 msgid "_End Process"
1959 msgstr "A_vslutt prosess"
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1963 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1965 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1967 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1969 msgid "Terminal Pager"
1970 msgstr "Terminal Pager"
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1974 msgstr "Top-kommando"
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1977 msgid "Bourne Again Shell"
1978 msgstr "Bourne Again Shell"
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1981 msgid "Bourne Shell"
1982 msgstr "Bourne Shell"
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1990 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1991 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1993 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1998 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1999 #. * in the number emblem.
2001 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2003 msgctxt "Number format"
2007 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2008 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2009 msgid "Not a valid page setup file"
2010 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2014 msgstr "Alle skrivere"
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2017 msgid "For portable documents"
2018 msgstr "For portable dokumenter"
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2036 msgid "Manage Custom Sizes..."
2037 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2040 msgid "_Format for:"
2041 msgstr "_Format for:"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2044 msgid "_Paper size:"
2045 msgstr "_Papirstørrelse:"
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2048 msgid "_Orientation:"
2049 msgstr "_Orientering:"
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2053 msgstr "Sideoppsett"
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2064 msgid "File System Root"
2065 msgstr "Filsystemrot"
2067 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2068 msgid "Authentication"
2069 msgstr "Autentisering"
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2072 msgid "Not available"
2073 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2076 msgid "Select a folder"
2077 msgstr "Velg en mappe"
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2080 msgid "_Save in folder:"
2081 msgstr "_Lagre i mappe:"
2083 #. translators: this string is the default job title for print
2084 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2085 #. * by the job number.
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2090 msgstr "%s jobb #%d"
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Initial state"
2095 msgstr "Starttilstand"
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Preparing to print"
2100 msgstr "Forbereder utskrift"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Generating data"
2105 msgstr "Genererer data"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Sending data"
2110 msgstr "Sender data"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2113 msgctxt "print operation status"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Blocking on issue"
2120 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2123 msgctxt "print operation status"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2128 msgctxt "print operation status"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Finished with error"
2135 msgstr "Fullført med feil"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2139 msgid "Preparing %d"
2140 msgstr "Forbereder %d"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2149 msgstr "Skriver ut %d"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2152 msgid "Error creating print preview"
2153 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2156 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2158 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2161 msgid "Error launching preview"
2162 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2165 msgid "Printer offline"
2166 msgstr "Skriver er frakoblet"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2169 msgid "Out of paper"
2170 msgstr "Tom for papir"
2172 #. Translators: this is a printer status.
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2179 msgid "Need user intervention"
2180 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2184 msgstr "Egendefinert størrelse"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2187 msgid "No printer found"
2188 msgstr "Ingen skriver funnet"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2191 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2192 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2195 msgid "Error from StartDoc"
2196 msgstr "Feil fra StartDoc"
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2200 msgid "Not enough free memory"
2201 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2204 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2205 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2208 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2209 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2212 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2213 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2216 msgid "Unspecified error"
2217 msgstr "Uspesifisert feil"
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2220 msgid "Getting printer information failed"
2221 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2224 msgid "Getting printer information..."
2225 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2231 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2236 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2250 msgid "C_urrent Page"
2251 msgstr "D_enne siden"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2263 "Specify one or more page ranges,\n"
2266 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2277 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2284 msgstr "S_lå sammen"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2294 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2295 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2297 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2298 #. * multiple pages on a sheet when printing
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2302 msgid "Left to right, top to bottom"
2303 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2307 msgid "Left to right, bottom to top"
2308 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2312 msgid "Right to left, top to bottom"
2313 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2317 msgid "Right to left, bottom to top"
2318 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2322 msgid "Top to bottom, left to right"
2323 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2327 msgid "Top to bottom, right to left"
2328 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2332 msgid "Bottom to top, left to right"
2333 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2337 msgid "Bottom to top, right to left"
2338 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2340 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2341 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2345 msgid "Page Ordering"
2346 msgstr "Siderekkefølge"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2349 msgid "Left to right"
2350 msgstr "Venstre til høyre"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2353 msgid "Right to left"
2354 msgstr "Høyre til venstre"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2357 msgid "Top to bottom"
2358 msgstr "Topp til bunn"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2361 msgid "Bottom to top"
2362 msgstr "Bunn til topp"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2373 msgid "Pages per _side:"
2374 msgstr "Ark per _side:"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2377 msgid "Page or_dering:"
2378 msgstr "Si_derekkefølge:"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2381 msgid "_Only print:"
2382 msgstr "K_un skriv ut:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2406 msgid "Paper _type:"
2407 msgstr "Papir_type:"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2410 msgid "Paper _source:"
2411 msgstr "Papi_rkilde:"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2414 msgid "Output t_ray:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2418 msgid "Or_ientation:"
2419 msgstr "Or_ientering:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2431 msgid "Reverse portrait"
2432 msgstr "Omvendt portrett"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2435 msgid "Reverse landscape"
2436 msgstr "Omvendt landskap"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2440 msgstr "Detaljer for jobb"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2444 msgstr "Pri_oritet:"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2447 msgid "_Billing info:"
2448 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2451 msgid "Print Document"
2452 msgstr "Skriv ut dokument"
2454 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2455 #. * in the print dialog
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2465 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2466 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2471 "Specify the time of print,\n"
2472 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2474 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2475 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2478 msgid "Time of print"
2479 msgstr "Tid for utskrift"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2486 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2487 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2490 msgid "Add Cover Page"
2491 msgstr "Legg til omslag"
2493 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2494 #. * dialog that controls the front cover page.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2500 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2501 #. * dialog that controls the back cover page.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2507 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2508 #. * job-specific options in the print dialog
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2518 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2520 msgid "Image Quality"
2521 msgstr "Bildekvalitet"
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2535 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2536 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2543 msgid "Select which type of documents are shown"
2544 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2548 msgid "No item for URI '%s' found"
2549 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2552 msgid "Untitled filter"
2553 msgstr "Filter uten tittel"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2556 msgid "Could not remove item"
2557 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2560 msgid "Could not clear list"
2561 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2564 msgid "Copy _Location"
2565 msgstr "Kopier _adresse"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2568 msgid "_Remove From List"
2569 msgstr "Fje_rn fra listen"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2573 msgstr "_Tøm listen"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2576 msgid "Show _Private Resources"
2577 msgstr "Vis _private ressurser"
2579 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2580 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2581 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2582 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2583 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2584 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2585 #. * right place when idly populating the menu in case the
2586 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2587 #. * recent chooser menu widget.
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2590 msgid "No items found"
2591 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2595 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2596 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2604 msgid "Unknown item"
2605 msgstr "Ukjent oppføring"
2607 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2608 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2609 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2610 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2614 msgctxt "recent menu label"
2618 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2619 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2623 msgctxt "recent menu label"
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2632 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2633 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2637 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2639 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2641 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2643 msgctxt "Stock label"
2645 msgstr "Informasjon"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2663 #. * need the mnemonics to be rationalized
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2676 msgctxt "Stock label"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2686 msgctxt "Stock label"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2701 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Find and _Replace"
2763 msgstr "Finn og e_rstatt"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2771 msgctxt "Stock label"
2773 msgstr "_Fullskjerm"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Leave Fullscreen"
2778 msgstr "For_lat fullskjerm"
2780 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 #. This is a navigation label as in "go back"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go down"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go forward"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go up"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2834 msgctxt "Stock label"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "Increase Indent"
2846 msgstr "Rykk inn mer"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "Decrease Indent"
2851 msgstr "Rykk inn mindre"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Information"
2861 msgstr "_Informasjon"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #. This is about text justification, "centered text"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2875 msgctxt "Stock label"
2879 #. This is about text justification
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2881 msgctxt "Stock label"
2885 #. This is about text justification, "left-justified text"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2887 msgctxt "Stock label"
2891 #. This is about text justification, "right-justified text"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2893 msgctxt "Stock label"
2897 #. Media label, as in "fast forward"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2899 msgctxt "Stock label, media"
2903 #. Media label, as in "next song"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2905 msgctxt "Stock label, media"
2909 #. Media label, as in "pause music"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2911 msgctxt "Stock label, media"
2915 #. Media label, as in "play music"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2917 msgctxt "Stock label, media"
2921 #. Media label, as in "previous song"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2923 msgctxt "Stock label, media"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2929 msgctxt "Stock label, media"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2935 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgstr "Spol tilbak_e"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2941 msgctxt "Stock label, media"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2966 msgctxt "Stock label"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2972 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2978 msgctxt "Stock label"
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Reverse landscape"
2986 msgstr "Omvendt landskap"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Reverse portrait"
2992 msgstr "Omvendt portrett"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2995 msgctxt "Stock label"
2997 msgstr "Side_oppsett"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Preferences"
3007 msgstr "_Brukervalg"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Print Pre_view"
3017 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3020 msgctxt "Stock label"
3022 msgstr "E_genskaper"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3030 msgctxt "Stock label"
3032 msgstr "_Gjenopprett"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #. Sorting direction
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #. Sorting direction
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3082 msgctxt "Stock label"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Spell Check"
3089 msgstr "_Stavekontroll"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3092 msgctxt "Stock label"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Strikethrough"
3100 msgstr "Gjennom_strek"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3103 msgctxt "Stock label"
3105 msgstr "_Angre slett"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3109 msgctxt "Stock label"
3111 msgstr "_Understrek"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3114 msgctxt "Stock label"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3119 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Normal Size"
3127 msgstr "_Normal størrelse"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3131 msgctxt "Stock label"
3133 msgstr "Beste _tilpasning"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3146 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3149 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3154 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3155 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3162 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3164 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3165 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3169 msgid "No deserialize function found for format %s"
3170 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3174 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3175 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3179 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3180 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3184 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3185 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3189 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3190 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3194 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3195 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3199 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3200 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3204 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3205 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3208 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3209 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3213 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3214 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3219 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3220 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3224 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3225 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3230 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3235 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3237 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3241 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3242 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3246 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3247 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3251 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3252 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3256 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3257 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3261 msgid "A <%s> element has already been specified"
3262 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3265 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3266 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3269 msgid "Serialized data is malformed"
3270 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3274 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3276 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
3277 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3280 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3281 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3284 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3285 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3288 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3289 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3292 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3293 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3296 msgid "LRO Left-to-right _override"
3297 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3300 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3301 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3304 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3305 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3308 msgid "ZWS _Zero width space"
3309 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3312 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3313 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3316 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3317 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3319 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3321 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3322 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3324 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3326 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3327 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3338 msgid "Turns volume down or up"
3339 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3342 msgid "Adjusts the volume"
3343 msgstr "Justerer volumet"
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3350 msgid "Decreases the volume"
3351 msgstr "Senker volumet"
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3358 msgid "Increases the volume"
3359 msgstr "Hever volumet"
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3367 msgstr "Fullt volum"
3369 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3370 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3371 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3372 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3376 msgctxt "volume percentage"
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3381 msgctxt "paper size"
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3386 msgctxt "paper size"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3686 msgctxt "paper size"
3688 msgstr "DL konvolutt"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Choukei 2 Envelope"
3783 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Choukei 3 Envelope"
3788 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 4 Envelope"
3793 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "hagaki (postcard)"
3798 msgstr "hagaki (postkort)"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "kahu Envelope"
3803 msgstr "kahu konvolutt"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "kaku2 Envelope"
3808 msgstr "kaku2 konvolutt"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "oufuku (reply postcard)"
3813 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "you4 Envelope"
3818 msgstr "you4 konvolutt"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "6x9 Envelope"
3863 msgstr "6×9 konvolutt"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "7x9 Envelope"
3868 msgstr "7×9 konvolutt"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "9x11 Envelope"
3873 msgstr "9×11 konvolutt"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3876 msgctxt "paper size"
3878 msgstr "a2 konvolutt"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3916 msgctxt "paper size"
3918 msgstr "c5 konvolutt"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "European edp"
3938 msgstr "Europeisk edp"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "FanFold European"
3953 msgstr "FanFold europeisk"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold German Legal"
3963 msgstr "FanFold German juridisk"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Government Legal"
3968 msgstr "Offentlig juridisk"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Letter"
3973 msgstr "Offentlig brev"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3983 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 ext"
3988 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4006 msgctxt "paper size"
4008 msgstr "US juridisk"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Legal Extra"
4013 msgstr "US juridisk ekstra"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Letter Extra"
4023 msgstr "US brev ekstra"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Plus"
4028 msgstr "US brev pluss"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Monarch Envelope"
4033 msgstr "Monark konvolutt"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "#10 Envelope"
4038 msgstr "#10 konvolutt"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#11 Envelope"
4043 msgstr "#11 konvolutt"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#12 Envelope"
4048 msgstr "#12 konvolutt"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#14 Envelope"
4053 msgstr "#14 konvolutt"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4056 msgctxt "paper size"
4058 msgstr "#9 konvolutt"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Personal Envelope"
4063 msgstr "Personlig konvolutt"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4081 msgctxt "paper size"
4083 msgstr "Bredt format"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Invite Envelope"
4103 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Italian Envelope"
4108 msgstr "Italiensk konvolutt"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "juuro-ku-kai"
4113 msgstr "juuro-ku-kai"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Postfix Envelope"
4123 msgstr "Postfiks konvolutt"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc1 Envelope"
4133 msgstr "prc1 konvolutt"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc10 Envelope"
4138 msgstr "prc10 konvolutt"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc2 Envelope"
4148 msgstr "prc2 konvolutt"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc3 Envelope"
4153 msgstr "prc3 konvolutt"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc4 Envelope"
4163 msgstr "prc4 konvolutt"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc5 Envelope"
4168 msgstr "prc5 konvolutt"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc6 Envelope"
4173 msgstr "prc6 konvolutt"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc7 Envelope"
4178 msgstr "prc7 konvolutt"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc8 Envelope"
4183 msgstr "prc8 konvolutt"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc9 Envelope"
4188 msgstr "prc9 konvolutt"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4202 msgid "Failed to write header\n"
4203 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4207 msgid "Failed to write hash table\n"
4208 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4212 msgid "Failed to write folder index\n"
4213 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4217 msgid "Failed to rewrite header\n"
4218 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4222 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4223 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4227 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4228 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4232 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4233 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4237 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4238 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4243 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4247 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4248 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4252 msgid "Cache file created successfully.\n"
4253 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4256 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4257 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4260 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4261 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4264 msgid "Don't include image data in the cache"
4265 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4268 msgid "Output a C header file"
4269 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4272 msgid "Turn off verbose output"
4273 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4276 msgid "Validate existing icon cache"
4277 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4281 msgid "File not found: %s\n"
4282 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4286 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4287 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4291 msgid "No theme index file.\n"
4292 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4297 "No theme index file in '%s'.\n"
4298 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4300 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4301 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4304 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4305 msgid "Amharic (EZ+)"
4306 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4309 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4314 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4315 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4316 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4319 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4320 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4321 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4324 #: ../modules/input/imipa.c:143
4329 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4334 #: ../modules/input/imthai.c:33
4339 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4340 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4341 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4344 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4345 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4346 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4349 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4350 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4351 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4354 #: ../modules/input/imxim.c:26
4355 msgid "X Input Method"
4356 msgstr "X-inndatametode"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4361 msgstr "Brukernavn:"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4371 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4372 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4376 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4377 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4381 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4382 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4385 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4386 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4390 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4391 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4395 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4399 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4400 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4404 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4405 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4409 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4410 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4414 msgid "Authentication is required on %s"
4415 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4423 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4424 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4428 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4429 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4432 msgid "Authentication is required to print this document"
4433 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4445 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4448 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4449 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4451 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4454 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4455 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4457 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4460 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4461 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4463 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4466 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4467 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4471 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4472 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4476 msgid "The door is open on printer '%s'."
4477 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4481 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4482 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4486 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4487 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4491 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4492 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4496 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4497 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4499 #. Translators: this is a printer status.
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4501 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4502 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4504 #. Translators: this is a printer status.
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4506 msgid "Rejecting Jobs"
4507 msgstr "Avviser jobber"
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4518 msgid "Paper Source"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4530 msgid "GhostScript pre-filtering"
4531 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4537 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4539 msgid "Long Edge (Standard)"
4540 msgstr "Lang kant (standard)"
4542 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4544 msgid "Short Edge (Flip)"
4545 msgstr "Kort kant (vend)"
4547 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4552 msgstr "Velg automatisk"
4554 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4555 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4561 msgid "Printer Default"
4562 msgstr "Forvalg for skriver"
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4566 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4567 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4569 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4571 msgid "Convert to PS level 1"
4572 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4576 msgid "Convert to PS level 2"
4577 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4581 msgid "No pre-filtering"
4582 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4584 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4585 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4587 msgid "Miscellaneous"
4588 msgstr "Forskjellig"
4590 #. Translators: These strings name the possible values of the
4591 #. * job priority option in the print dialog
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4609 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4610 #. * in the print dialog
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4613 msgid "Job Priority"
4614 msgstr "Prioritet for jobb"
4616 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4617 #. * in the print dialog
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4620 msgid "Billing Info"
4621 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4623 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4624 #. * pages that the printing system may support.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4632 msgstr "Klassifisert"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 msgid "Confidential"
4636 msgstr "Konfidensiell"
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 msgstr "Topphemmelig"
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "Unclassified"
4652 msgstr "Ikke klassifisert"
4654 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4655 #. * in the print dialog
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4658 msgid "Pages per Sheet"
4659 msgstr "Sider per ark"
4661 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4662 #. * dialog that controls the front cover page.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4669 #. * dialog that controls the back cover page.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4675 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4676 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4681 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4683 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4684 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4687 msgid "Print at time"
4688 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4690 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4691 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4692 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4696 msgid "Custom %sx%s"
4697 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4700 msgid "Printer Profile"
4701 msgstr "Skriverprofil"
4703 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4706 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4708 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4709 #. * it hasn't registered the device with colord
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4711 msgid "Color management unavailable"
4712 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4714 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4716 msgid "No profile available"
4717 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4719 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4721 msgid "Unspecified profile"
4722 msgstr "Uspesifisert profil"
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4729 msgid "Print to File"
4730 msgstr "Skriv ut til fil"
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4745 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4746 msgid "Pages per _sheet:"
4747 msgstr "_Sider per ark:"
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4754 msgid "_Output format"
4757 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4758 msgid "Print to LPR"
4759 msgstr "Skriv ut til LPR"
4761 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4762 msgid "Pages Per Sheet"
4763 msgstr "Sider per ark"
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4766 msgid "Command Line"
4767 msgstr "Kommandolinje"
4770 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4771 msgid "printer offline"
4772 msgstr "skriver er frakoblet"
4775 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4776 msgid "ready to print"
4777 msgstr "klar til å skrive ut"
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4781 msgid "processing job"
4782 msgstr "prosesserer jobb"
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4794 #. default filename used for print-to-test
4795 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4797 msgid "test-output.%s"
4798 msgstr "testutfil.%s"
4800 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4801 msgid "Print to Test Printer"
4802 msgstr "Skriv ut til testskriver"