]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation
[~andy/gtk] / po / nb.po
1 # Norwegian bokmål translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 10:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-27 10:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: no\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../gdk/gdk.c:155
21 #, c-format
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
24
25 #: ../gdk/gdk.c:175
26 #, c-format
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 #: ../gdk/gdk.c:203
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
36 #: ../gdk/gdk.c:204
37 msgid "CLASS"
38 msgstr "KLASSE"
39
40 #. Description of --name=NAME in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:206
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:207
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAVN"
49
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:209
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:210
57 msgid "DISPLAY"
58 msgstr "SKJERM"
59
60 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:213
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
64
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
70 msgid "FLAGS"
71 msgstr "FLAGG"
72
73 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:216
75 msgid "GDK debugging flags to unset"
76 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
77
78 #.
79 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
80 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
81 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
82 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
83 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
84 #. * Here are some examples of English translations:
85 #. * XF86AudioMute - Audio mute
86 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
87 #. * KP_Space      - Space (keypad)
88 #. * Page_Up       - Page up
89 #.
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
91 msgctxt "keyboard label"
92 msgid "BackSpace"
93 msgstr "Rettetast"
94
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
96 msgctxt "keyboard label"
97 msgid "Tab"
98 msgstr "Tab"
99
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "Return"
103 msgstr "Linjeskift"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Sys_Req"
118 msgstr "Sys Req"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Escape"
123 msgstr "Escape"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Multi_key"
128 msgstr "Multi_key"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Home"
133 msgstr "Home"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Left"
138 msgstr "Venstre"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Up"
143 msgstr "Opp"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Right"
148 msgstr "Høyre"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Down"
153 msgstr "Ned"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Page_Up"
158 msgstr "Page Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Page_Down"
163 msgstr "Page Down"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "End"
168 msgstr "End"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Begin"
173 msgstr "Begin"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Print"
178 msgstr "Skriv ut"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Insert"
183 msgstr "Sett inn"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Num_Lock"
188 msgstr "Num Lock"
189
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "KP_Space"
194 msgstr "Mellomrom"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Tab"
199 msgstr "Tabulator"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Enter"
204 msgstr "Linjeskift"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Home"
209 msgstr "Home"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Left"
214 msgstr "Venstre"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Up"
219 msgstr "Opp"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Right"
224 msgstr "Høyre"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Down"
229 msgstr "Ned"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Page_Up"
234 msgstr "Page Up"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Prior"
239 msgstr "Forrige"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Page_Down"
244 msgstr "Page Down"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Next"
249 msgstr "Neste"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_End"
254 msgstr "End"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_Begin"
259 msgstr "Begin"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Insert"
264 msgstr "Sett inn"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Delete"
269 msgstr "Slett"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Slett"
275
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
290 msgstr "Demp lyd"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
295 msgstr "Senk volum"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
300 msgstr "Hev volum"
301
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
305 msgstr "Spill av"
306
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
310 msgstr "Stopp"
311
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
315 msgstr "Neste"
316
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
320 msgstr "Forrige"
321
322 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
325 msgstr "Ta opp"
326
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
330 msgstr "Pause"
331
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
336
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
340 msgstr "Medie"
341
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
346
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86Battery"
350 msgstr "Batteri"
351
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86Launch1"
355 msgstr "Start1"
356
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86Forward"
360 msgstr "Framover"
361
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86Back"
365 msgstr "Tilbake"
366
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86Sleep"
370 msgstr "Hvilemodus"
371
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
375 msgstr "Dvalemodus"
376
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86WLAN"
380 msgstr "WLAN"
381
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
383 msgctxt "keyboard label"
384 msgid "XF86WebCam"
385 msgstr "Webkamera"
386
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
388 msgctxt "keyboard label"
389 msgid "XF86Display"
390 msgstr "Skjerm"
391
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
396
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86WakeUp"
400 msgstr "Våkne"
401
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Suspend"
405 msgstr "Hvilemodus"
406
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
411
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
416
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
421
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
426
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
431
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
434 msgid "COLORS"
435 msgstr "FARGER"
436
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
438 #, c-format
439 msgid "Starting %s"
440 msgstr "Starter %s"
441
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
443 #, c-format
444 msgid "Opening %s"
445 msgstr "Åpner %s"
446
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
448 #, c-format
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
453
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
456 msgid "Spinner"
457 msgstr "Spinner"
458
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
464 msgctxt "light switch widget"
465 msgid "Switch"
466 msgstr "Bryter"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
471
472 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
473 msgid ""
474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
475 "lightness of that color using the inner triangle."
476 msgstr ""
477 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
478 "ved å bruke den indre trekanten."
479
480 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
481 msgid ""
482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
483 "that color."
484 msgstr ""
485 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
486 "for å velge denne fargen."
487
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
489 msgid "_Hue:"
490 msgstr "_Glød:"
491
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
495
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
497 msgid "S_aturation:"
498 msgstr "_Metning:"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "Intensitet for fargen."
503
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
505 msgid "_Value:"
506 msgstr "_Verdi:"
507
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "Lysstyrke for fargen."
511
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
513 msgid "_Red:"
514 msgstr "_Rød:"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
521 msgid "_Green:"
522 msgstr "_Grønn:"
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
529 msgid "_Blue:"
530 msgstr "_Blå:"
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
537 msgid "Op_acity:"
538 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
545 msgid "Color _name:"
546 msgstr "Farge_navn:"
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
549 msgid ""
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
552 msgstr ""
553 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
554 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
557 msgid "_Palette:"
558 msgstr "_Palett:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
561 msgid "Color Wheel"
562 msgstr "Fargehjul"
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
565 msgid ""
566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
569 msgstr ""
570 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
571 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
572 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
573
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
575 msgid ""
576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
577 "it for use in the future."
578 msgstr ""
579 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
580 "lagre den for senere bruk."
581
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
583 msgid ""
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now."
586 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
589 msgid "The color you've chosen."
590 msgstr "Fargen du har valgt."
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
593 msgid "_Save color here"
594 msgstr "_Lagre fargen her"
595
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
597 msgid ""
598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
600 msgstr ""
601 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
602 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
603 "velg «Lagre farge her.»"
604
605 #. We emit the response for the Select button manually,
606 #. * since we want to save the color first
607 #.
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
609 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
610 msgid "_Select"
611 msgstr "Vel_g"
612
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
614 msgid "Color Selection"
615 msgstr "Fargevalg"
616
617 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
618 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
620 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
621 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
622
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
624 msgid "_Family:"
625 msgstr "_Familie:"
626
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
628 msgid "_Style:"
629 msgstr "_Stil:"
630
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
632 msgid "Si_ze:"
633 msgstr "St_ørrelse:"
634
635 #. create the text entry widget
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
637 msgid "_Preview:"
638 msgstr "_Forhåndsvisning:"
639
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
641 msgid "Font Selection"
642 msgstr "Valg av skrift"
643
644 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
645 #. * contains the URL of the license.
646 #.
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
651 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
652 msgstr ""
653 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
654 "besøk  <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
655
656 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
657 msgid "License"
658 msgstr "Lisens"
659
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
661 msgid "The license of the program"
662 msgstr "Programmets lisens"
663
664 #. Add the credits button
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
666 msgid "C_redits"
667 msgstr "Bid_ragsytere"
668
669 #. Add the license button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
671 msgid "_License"
672 msgstr "_Lisens"
673
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
675 msgid "Could not show link"
676 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
677
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
679 msgid "Homepage"
680 msgstr "Hjemmeside"
681
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
683 #, c-format
684 msgid "About %s"
685 msgstr "Om %s"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
688 msgid "Created by"
689 msgstr "Laget av"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
692 msgid "Documented by"
693 msgstr "Dokumentert av"
694
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
696 msgid "Translated by"
697 msgstr "Oversatt av"
698
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
700 msgid "Artwork by"
701 msgstr "Grafikk av"
702
703 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
704 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
705 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
706 #. * this.
707 #.
708 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
709 msgctxt "keyboard label"
710 msgid "Shift"
711 msgstr "Shift"
712
713 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
714 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
715 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
716 #. * this.
717 #.
718 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
719 msgctxt "keyboard label"
720 msgid "Ctrl"
721 msgstr "Ctrl"
722
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
726 #. * this.
727 #.
728 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
729 msgctxt "keyboard label"
730 msgid "Alt"
731 msgstr "Alt"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
739 msgctxt "keyboard label"
740 msgid "Super"
741 msgstr "Super"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
749 msgctxt "keyboard label"
750 msgid "Hyper"
751 msgstr "Hyper"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
759 msgctxt "keyboard label"
760 msgid "Meta"
761 msgstr "Meta"
762
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
764 msgctxt "keyboard label"
765 msgid "Space"
766 msgstr "Mellomrom"
767
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
769 msgctxt "keyboard label"
770 msgid "Backslash"
771 msgstr "Backslash"
772
773 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
774 msgid "Other application..."
775 msgstr "Annet program..."
776
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
778 msgid "Failed to look for applications online"
779 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
780
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
782 msgid "_Find applications online"
783 msgstr "_Finn programmer på nettet"
784
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
786 msgid "Could not run application"
787 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
788
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
790 #, c-format
791 msgid "Could not find '%s'"
792 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
793
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
795 msgid "Could not find application"
796 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
797
798 #. Translators: %s is a filename
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
800 #, c-format
801 msgid "Select an application to open \"%s\""
802 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
805 #, c-format
806 msgid "No applications available to open \"%s\""
807 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
808
809 #. Translators: %s is a file type description
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
811 #, c-format
812 msgid "Select an application for \"%s\" files"
813 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
816 #, c-format
817 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
818 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
821 msgid ""
822 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
823 "online\" to install a new application"
824 msgstr ""
825 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
826 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
827
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
829 msgid "Forget association"
830 msgstr "Glem kobling"
831
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
833 msgid "Show other applications"
834 msgstr "Vis andre programmer"
835
836 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
837 msgid "Default Application"
838 msgstr "Forvalgt program"
839
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
841 msgid "Recommended Applications"
842 msgstr "Anbefalte programmer"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
845 msgid "Related Applications"
846 msgstr "Relaterte programmer"
847
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
849 msgid "Other Applications"
850 msgstr "Andre programmer"
851
852 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "%s cannot quit at this time:\n"
856 "\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
859 "%s kan ikke avslutte nå:\n"
860 "\n"
861 "%s"
862
863 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
865 msgid "Application"
866 msgstr "Program"
867
868 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
869 msgid "C_ontinue"
870 msgstr "F_ortsett"
871
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
873 msgid "Go _Back"
874 msgstr "Gå til_bake"
875
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
877 msgid "_Finish"
878 msgstr "_Fullfør"
879
880 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
881 #, c-format
882 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
883 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
884
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
886 #, c-format
887 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
888 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
889
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
891 #, c-format
892 msgid "text may not appear inside <%s>"
893 msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
894
895 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
896 #, c-format
897 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
898 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
899
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
901 #, c-format
902 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
903 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
904
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
906 #, c-format
907 msgid "Invalid root element: '%s'"
908 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
909
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
911 #, c-format
912 msgid "Unhandled tag: '%s'"
913 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
914
915 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
916 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
917 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
918 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
919 #. *
920 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
921 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
922 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
923 #. * will appear to the right of the month.
924 #.
925 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
926 msgid "calendar:MY"
927 msgstr "calendar:MY"
928
929 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
930 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
931 #. * to be the first day of the week, and so on.
932 #.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
934 msgid "calendar:week_start:0"
935 msgstr "calendar:week_start:1"
936
937 #. Translators:  This is a text measurement template.
938 #. * Translate it to the widest year text
939 #. *
940 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
941 #.
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
943 msgctxt "year measurement template"
944 msgid "2000"
945 msgstr "2000"
946
947 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
948 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
949 #. *
950 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
951 #. * translate to "%d" otherwise.
952 #. *
953 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
954 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
955 #. * too.
956 #.
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
958 #, c-format
959 msgctxt "calendar:day:digits"
960 msgid "%d"
961 msgstr "%d"
962
963 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
964 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
965 #. *
966 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
967 #. * translate to "%d" otherwise.
968 #. *
969 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
970 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
971 #. * too.
972 #.
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
974 #, c-format
975 msgctxt "calendar:week:digits"
976 msgid "%d"
977 msgstr "%d"
978
979 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
980 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
981 #. * Use only ASCII in the translation.
982 #. *
983 #. * Also look for the msgid "2000".
984 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
985 #. * msgid.
986 #. *
987 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
988 #.
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
990 msgctxt "calendar year format"
991 msgid "%Y"
992 msgstr "%Y"
993
994 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
995 #. * a disabled accelerator key combination.
996 #.
997 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
998 msgctxt "Accelerator"
999 msgid "Disabled"
1000 msgstr "Slått av"
1001
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1004 #. * to gtk_accelerator_valid().
1005 #.
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1007 msgctxt "Accelerator"
1008 msgid "Invalid"
1009 msgstr "Ugyldig"
1010
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1013 #. * acelerator.
1014 #.
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1016 msgid "New accelerator..."
1017 msgstr "Ny hurtigtast …"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1020 #, c-format
1021 msgctxt "progress bar label"
1022 msgid "%d %%"
1023 msgstr "%d %%"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1026 msgid "Pick a Color"
1027 msgstr "Velg en farge"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1030 msgid "Select a Color"
1031 msgstr "Velg en farge"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1034 #, c-format
1035 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1036 msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1039 #, c-format
1040 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1041 msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
1042
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1044 #, c-format
1045 msgid "Color: %s"
1046 msgstr "Farge: %s"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Light Scarlet Red"
1051 msgstr "Lys skarlagensrød"
1052
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1054 msgctxt "Color name"
1055 msgid "Scarlet Red"
1056 msgstr "Skarlagensrød"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Dark Scarlet Red"
1061 msgstr "Mørk skarlagensrød"
1062
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Light Orange"
1066 msgstr "Lys oransje"
1067
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Orange"
1071 msgstr "Oransje"
1072
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1074 msgctxt "Color name"
1075 msgid "Dark Orange"
1076 msgstr "Mørk oransje"
1077
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Light Butter"
1081 msgstr "Lys smørfarge"
1082
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Butter"
1086 msgstr "Smør"
1087
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Dark Butter"
1091 msgstr "Mørkt smør"
1092
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Light Chameleon"
1096 msgstr "Lys kamelon"
1097
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Chameleon"
1101 msgstr "Kamelon"
1102
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Dark Chameleon"
1106 msgstr "Mørk kamelon"
1107
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Light Sky Blue"
1111 msgstr "Lys himmelblå"
1112
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Sky Blue"
1116 msgstr "Himmelblå"
1117
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Dark Sky Blue"
1121 msgstr "Mørk himmelblå"
1122
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Light Plum"
1126 msgstr "Lys plomme"
1127
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Plum"
1131 msgstr "Plomme"
1132
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Dark Plum"
1136 msgstr "Mørk plomme"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Light Chocolate"
1141 msgstr "Lys sjokolade"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1144 msgctxt "Color name"
1145 msgid "Chocolate"
1146 msgstr "Sjokolade"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Dark Chocolate"
1151 msgstr "Mørk sjokolade"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Light Aluminum 1"
1156 msgstr "Lys aluminium 1"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Aluminum 1"
1161 msgstr "Aluminium 1"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Dark Aluminum 1"
1166 msgstr "Mørk aluminium 1"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Aluminum 2"
1171 msgstr "Lys aluminium 2"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Aluminum 2"
1176 msgstr "Aluminium 2"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Aluminum 2"
1181 msgstr "Mørk aluminium 2"
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Black"
1186 msgstr "Sort"
1187
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Very Dark Gray"
1191 msgstr "Meget mørk grå"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Darker Gray"
1196 msgstr "Mørkere grå"
1197
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Gray"
1201 msgstr "Mørk grå"
1202
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1204 msgctxt "Color name"
1205 msgid "Medium Gray"
1206 msgstr "Middels grå"
1207
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Light Gray"
1211 msgstr "Lys grå"
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Lighter Gray"
1216 msgstr "Lysere grå"
1217
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Very Light Gray"
1221 msgstr "Meget lys grå"
1222
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1224 msgctxt "Color name"
1225 msgid "White"
1226 msgstr "Hvit"
1227
1228 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1230 msgid "Custom"
1231 msgstr "Egendefinert"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1234 msgid "Create custom color"
1235 msgstr "Opprett egendefinert farge"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom color %d: %s"
1240 msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1243 msgid "Color Name"
1244 msgstr "Fargenavn"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1247 msgctxt "Color channel"
1248 msgid "Saturation"
1249 msgstr "Metning"
1250
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1252 msgctxt "Color channel"
1253 msgid "Value"
1254 msgstr "Verdi"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1257 msgctxt "Color channel"
1258 msgid "S"
1259 msgstr "S"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1262 msgctxt "Color channel"
1263 msgid "V"
1264 msgstr "V"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1267 msgctxt "Color channel"
1268 msgid "Hue"
1269 msgstr "Glød"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1272 msgctxt "Color channel"
1273 msgid "H"
1274 msgstr "H"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1277 msgctxt "Color channel"
1278 msgid "Alpha"
1279 msgstr "Utjevning"
1280
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1282 msgctxt "Color channel"
1283 msgid "A"
1284 msgstr "A"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1287 msgid "Color Plane"
1288 msgstr "Fargeplan"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1291 msgid "_Customize"
1292 msgstr "_Tilpass"
1293
1294 #. Translate to the default units to use for presenting
1295 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1296 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1298 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1299 #.
1300 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1301 msgid "default:mm"
1302 msgstr "default:mm"
1303
1304 #. And show the custom paper dialog
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1306 msgid "Manage Custom Sizes"
1307 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1310 msgid "inch"
1311 msgstr "tomme"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1314 msgid "mm"
1315 msgstr "mm"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1318 msgid "Margins from Printer..."
1319 msgstr "Marger fra skriver …"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1322 #, c-format
1323 msgid "Custom Size %d"
1324 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1327 msgid "_Width:"
1328 msgstr "_Bredde:"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1331 msgid "_Height:"
1332 msgstr "_Høyde:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1335 msgid "Paper Size"
1336 msgstr "Papirstørrelse:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1339 msgid "_Top:"
1340 msgstr "_Topp:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1343 msgid "_Bottom:"
1344 msgstr "_Bunn:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1347 msgid "_Left:"
1348 msgstr "_Venstre:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1351 msgid "_Right:"
1352 msgstr "Høy_re:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1355 msgid "Paper Margins"
1356 msgstr "Papirmarger"
1357
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:8316
1359 msgid "Input _Methods"
1360 msgstr "Inndata_metoder"
1361
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8330
1363 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1364 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1365
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:10336
1367 msgid "Caps Lock is on"
1368 msgstr "Caps Lock er på"
1369
1370 #. *
1371 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1372 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1373 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1374 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1375 #. *
1376 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1377 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1378 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1379 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1380 #. * that button.  This widget does not support setting the
1381 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1382 #. *
1383 #. * <example>
1384 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1385 #. * <programlisting>
1386 #. * {
1387 #. *   GtkWidget *button;
1388 #. *
1389 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1390 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1391 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1392 #. *                                        "/etc");
1393 #. * }
1394 #. * </programlisting>
1395 #. * </example>
1396 #. *
1397 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1398 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1399 #. *
1400 #. * <important>
1401 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1402 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1403 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1404 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1405 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1406 #. * </important>
1407 #.
1408 #. **************** *
1409 #. *  Private Macros  *
1410 #. * ****************
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1412 msgid "Select a File"
1413 msgstr "Velg en fil"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1416 msgid "Desktop"
1417 msgstr "Skrivebord"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1420 msgid "(None)"
1421 msgstr "(Ingen)"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1424 msgid "Other..."
1425 msgstr "Annet …"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1428 msgid "Type name of new folder"
1429 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1432 msgid "Could not retrieve information about the file"
1433 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1436 msgid "Could not add a bookmark"
1437 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1440 msgid "Could not remove bookmark"
1441 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1444 msgid "The folder could not be created"
1445 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1448 msgid ""
1449 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1450 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1451 msgstr ""
1452 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1453 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1456 msgid "You need to choose a valid filename."
1457 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1460 #, c-format
1461 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1462 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1465 msgid ""
1466 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1467 "try using a different item."
1468 msgstr ""
1469 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1470 "bruke en annen oppføring."
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1473 msgid "Invalid file name"
1474 msgstr "Ugyldig filnavn"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1477 msgid "The folder contents could not be displayed"
1478 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1479
1480 #. Translators: the first string is a path and the second string
1481 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1482 #. * to translate.
1483 #.
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1485 #, c-format
1486 msgid "%1$s on %2$s"
1487 msgstr "%1$s på %2$s"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1490 msgid "Search"
1491 msgstr "Søk"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1494 msgid "Recently Used"
1495 msgstr "Sist brukt"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1498 msgid "Select which types of files are shown"
1499 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1502 #, c-format
1503 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1504 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1507 #, c-format
1508 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1509 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1512 #, c-format
1513 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1514 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1517 #, c-format
1518 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1519 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1522 #, c-format
1523 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1524 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1527 msgid "Remove the selected bookmark"
1528 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1531 msgid "Remove"
1532 msgstr "Fjern"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1535 msgid "Rename..."
1536 msgstr "Gi nytt navn …"
1537
1538 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1540 msgid "Places"
1541 msgstr "Steder"
1542
1543 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1545 msgid "_Places"
1546 msgstr "_Steder"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1549 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1550 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1553 msgid "Could not select file"
1554 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1557 msgid "_Visit this file"
1558 msgstr "_Gå til denne filen"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1561 msgid "_Copy file's location"
1562 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1565 msgid "_Add to Bookmarks"
1566 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1569 msgid "Show _Hidden Files"
1570 msgstr "Vis sk_julte filer"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1573 msgid "Show _Size Column"
1574 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1577 msgid "Files"
1578 msgstr "Filer"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1581 msgid "Name"
1582 msgstr "Navn"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1585 msgid "Size"
1586 msgstr "Størrelse"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1589 msgid "Modified"
1590 msgstr "Endret"
1591
1592 #. Label
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1594 msgid "_Name:"
1595 msgstr "_Navn:"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1598 msgid "Type a file name"
1599 msgstr "Skriv et filnavn"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1602 msgid "Please select a folder below"
1603 msgstr "Velg en mappe under"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1606 msgid "Please type a file name"
1607 msgstr "Skriv et filnavn"
1608
1609 #. Create Folder
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1611 msgid "Create Fo_lder"
1612 msgstr "Opprett _mappe"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1615 msgid "Search:"
1616 msgstr "Søk:"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1619 msgid "_Location:"
1620 msgstr "_Adresse:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1623 msgid "Save in _folder:"
1624 msgstr "Lagre i _mappe:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1627 msgid "Create in _folder:"
1628 msgstr "Opprett i _mappe:"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not read the contents of %s"
1633 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1636 msgid "Could not read the contents of the folder"
1637 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1641 msgid "Unknown"
1642 msgstr "Ukjent"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1645 msgid "%H:%M"
1646 msgstr "%H.%M"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1649 msgid "Yesterday at %H:%M"
1650 msgstr "I går kl. %H.%M"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1653 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1654 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1657 #, c-format
1658 msgid "Shortcut %s already exists"
1659 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1662 #, c-format
1663 msgid "Shortcut %s does not exist"
1664 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1667 #, c-format
1668 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1669 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1675 msgstr ""
1676 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1677 "innholdet."
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1680 msgid "_Replace"
1681 msgstr "E_rstatt"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1684 msgid "Could not start the search process"
1685 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1688 msgid ""
1689 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1690 "Please make sure it is running."
1691 msgstr ""
1692 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1693 "Sjekk at denne kjører."
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1696 msgid "Could not send the search request"
1697 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1700 #, c-format
1701 msgid "Could not mount %s"
1702 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1703
1704 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1705 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1706 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1707 #. * this particular string.
1708 #.
1709 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1710 msgid "File System"
1711 msgstr "Filsystem"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1714 msgid "Sans 12"
1715 msgstr "Sans 12"
1716
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1718 msgid "Pick a Font"
1719 msgstr "Velg en skrift"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1722 msgid "Font"
1723 msgstr "Skrift"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1726 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1727 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1728
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1730 msgid "Search font name"
1731 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1734 msgid "Font Family"
1735 msgstr "Skriftfamilie"
1736
1737 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1738 #, c-format
1739 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1740 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1741
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1743 msgid "Failed to load icon"
1744 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1745
1746 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1747 msgid "Simple"
1748 msgstr "Enkel"
1749
1750 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1751 msgctxt "input method menu"
1752 msgid "System"
1753 msgstr "System"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1756 msgctxt "input method menu"
1757 msgid "None"
1758 msgstr "Ingen"
1759
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1761 #, c-format
1762 msgctxt "input method menu"
1763 msgid "System (%s)"
1764 msgstr "System (%s)"
1765
1766 #. Open Link
1767 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1768 msgid "_Open Link"
1769 msgstr "_Åpne lenke"
1770
1771 #. Copy Link Address
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1773 msgid "Copy _Link Address"
1774 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1775
1776 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1777 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1778 msgstr "PROGRAM [URI …] - start et PROGRAM med URI."
1779
1780 #. Translators: this message will appear after the usage string
1781 #. and before the list of options.
1782 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1783 msgid ""
1784 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1785 "optionally passing list of URIs as arguments."
1786 msgstr ""
1787 "Start oppgitt program med tilhørende informasjon fra .desktop-fil,\n"
1788 "og gi alternativt en liste med URIer som argumenter."
1789
1790 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1791 #, c-format
1792 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1793 msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
1794
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1796 #, c-format
1797 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1798 msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
1799
1800 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1801 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: missing application name"
1805 msgstr "%s: mangler navn på programmet"
1806
1807 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1808 #. is the application name.
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: no such application %s"
1812 msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
1813
1814 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1815 #. is the error message.
1816 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1819 msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
1820
1821 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1822 msgid "Copy URL"
1823 msgstr "Kopier URL"
1824
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1826 msgid "Invalid URI"
1827 msgstr "Ugyldig URI"
1828
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1830 msgid "Lock"
1831 msgstr "Lås"
1832
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1834 msgid "Unlock"
1835 msgstr "Lås opp"
1836
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1838 msgid ""
1839 "Dialog is unlocked.\n"
1840 "Click to prevent further changes"
1841 msgstr ""
1842 "Dialogen er låst opp.\n"
1843 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1844
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1846 msgid ""
1847 "Dialog is locked.\n"
1848 "Click to make changes"
1849 msgstr ""
1850 "Dialogen er låst.\n"
1851 "Klikk for å gjøre endringer"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1854 msgid ""
1855 "System policy prevents changes.\n"
1856 "Contact your system administrator"
1857 msgstr ""
1858 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1859 "Kontakt din systemadministrator"
1860
1861 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1863 msgid "Load additional GTK+ modules"
1864 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1865
1866 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1868 msgid "MODULES"
1869 msgstr "MODULER"
1870
1871 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1873 msgid "Make all warnings fatal"
1874 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1875
1876 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1878 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1879 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1880
1881 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1883 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1884 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1885
1886 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1887 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1888 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1889 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1890 #.
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1892 msgid "default:LTR"
1893 msgstr "default:LTR"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot open display: %s"
1898 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1901 msgid "GTK+ Options"
1902 msgstr "Alternativer for GTK+"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1905 msgid "Show GTK+ Options"
1906 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1909 msgid "Co_nnect"
1910 msgstr "K_oble til"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1913 msgid "Connect As"
1914 msgstr "Koble til som"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1917 msgid "_Anonymous"
1918 msgstr "_Anonym"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1921 msgid "Registered U_ser"
1922 msgstr "Registrert _bruker"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1925 msgid "_Username"
1926 msgstr "Br_ukernavn"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1929 msgid "_Domain"
1930 msgstr "_Domene"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1933 msgid "_Password"
1934 msgstr "_Passord"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1937 msgid "Forget password _immediately"
1938 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1941 msgid "Remember password until you _logout"
1942 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1945 msgid "Remember _forever"
1946 msgstr "Husk _for alltid"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1951 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1954 msgid "Unable to end process"
1955 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1958 msgid "_End Process"
1959 msgstr "A_vslutt prosess"
1960
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1964 msgstr ""
1965 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1966
1967 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1969 msgid "Terminal Pager"
1970 msgstr "Terminal Pager"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1973 msgid "Top Command"
1974 msgstr "Top-kommando"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1977 msgid "Bourne Again Shell"
1978 msgstr "Bourne Again Shell"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1981 msgid "Bourne Shell"
1982 msgstr "Bourne Shell"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1985 msgid "Z Shell"
1986 msgstr "Z Shell"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1989 #, c-format
1990 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1991 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1992
1993 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
1994 #, c-format
1995 msgid "Page %u"
1996 msgstr "Side %u"
1997
1998 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1999 #. * in the number emblem.
2000 #.
2001 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2002 #, c-format
2003 msgctxt "Number format"
2004 msgid "%d"
2005 msgstr "%d"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2008 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2009 msgid "Not a valid page setup file"
2010 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2011
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2013 msgid "Any Printer"
2014 msgstr "Alle skrivere"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2017 msgid "For portable documents"
2018 msgstr "For portable dokumenter"
2019
2020 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Margins:\n"
2024 " Left: %s %s\n"
2025 " Right: %s %s\n"
2026 " Top: %s %s\n"
2027 " Bottom: %s %s"
2028 msgstr ""
2029 "Marger:\n"
2030 " Venstre: %s %s\n"
2031 " Høyre: %s %s\n"
2032 " Topp: %s %s\n"
2033 " Bunn: %s %s"
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2036 msgid "Manage Custom Sizes..."
2037 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2040 msgid "_Format for:"
2041 msgstr "_Format for:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2044 msgid "_Paper size:"
2045 msgstr "_Papirstørrelse:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2048 msgid "_Orientation:"
2049 msgstr "_Orientering:"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2052 msgid "Page Setup"
2053 msgstr "Sideoppsett"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2056 msgid "Up Path"
2057 msgstr "Opp sti"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2060 msgid "Down Path"
2061 msgstr "Ned sti"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2064 msgid "File System Root"
2065 msgstr "Filsystemrot"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2068 msgid "Authentication"
2069 msgstr "Autentisering"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2072 msgid "Not available"
2073 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2076 msgid "Select a folder"
2077 msgstr "Velg en mappe"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2080 msgid "_Save in folder:"
2081 msgstr "_Lagre i mappe:"
2082
2083 #. translators: this string is the default job title for print
2084 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2085 #. * by the job number.
2086 #.
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2088 #, c-format
2089 msgid "%s job #%d"
2090 msgstr "%s jobb #%d"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Initial state"
2095 msgstr "Starttilstand"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Preparing to print"
2100 msgstr "Forbereder utskrift"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Generating data"
2105 msgstr "Genererer data"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Sending data"
2110 msgstr "Sender data"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Waiting"
2115 msgstr "Venter"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Blocking on issue"
2120 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Printing"
2125 msgstr "Skriver ut"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Finished"
2130 msgstr "Fullført"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Finished with error"
2135 msgstr "Fullført med feil"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2138 #, c-format
2139 msgid "Preparing %d"
2140 msgstr "Forbereder %d"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2143 msgid "Preparing"
2144 msgstr "Forbereder"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2147 #, c-format
2148 msgid "Printing %d"
2149 msgstr "Skriver ut %d"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2152 msgid "Error creating print preview"
2153 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2154
2155 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2156 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2157 msgstr ""
2158 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2161 msgid "Error launching preview"
2162 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2165 msgid "Printer offline"
2166 msgstr "Skriver er frakoblet"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2169 msgid "Out of paper"
2170 msgstr "Tom for papir"
2171
2172 #. Translators: this is a printer status.
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2175 msgid "Paused"
2176 msgstr "Pause"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2179 msgid "Need user intervention"
2180 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2183 msgid "Custom size"
2184 msgstr "Egendefinert størrelse"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2187 msgid "No printer found"
2188 msgstr "Ingen skriver funnet"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2191 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2192 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2195 msgid "Error from StartDoc"
2196 msgstr "Feil fra StartDoc"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2200 msgid "Not enough free memory"
2201 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2204 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2205 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2208 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2209 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2210
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2212 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2213 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2214
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2216 msgid "Unspecified error"
2217 msgstr "Uspesifisert feil"
2218
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2220 msgid "Getting printer information failed"
2221 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2224 msgid "Getting printer information..."
2225 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2228 msgid "Printer"
2229 msgstr "Skriver"
2230
2231 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2233 msgid "Location"
2234 msgstr "Adresse"
2235
2236 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2238 msgid "Status"
2239 msgstr "Status"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2242 msgid "Range"
2243 msgstr "Område"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2246 msgid "_All Pages"
2247 msgstr "Alle sider"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2250 msgid "C_urrent Page"
2251 msgstr "D_enne siden"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2254 msgid "Se_lection"
2255 msgstr "Utva_lg"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2258 msgid "Pag_es:"
2259 msgstr "Sid_er:"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2262 msgid ""
2263 "Specify one or more page ranges,\n"
2264 " e.g. 1-3,7,11"
2265 msgstr ""
2266 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2267 " f.eks 1-3,7,11"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2270 msgid "Pages"
2271 msgstr "Sider"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2274 msgid "Copies"
2275 msgstr "Kopier"
2276
2277 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2279 msgid "Copie_s:"
2280 msgstr "_Kopier:"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2283 msgid "C_ollate"
2284 msgstr "S_lå sammen"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2287 msgid "_Reverse"
2288 msgstr "_Omvendt"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2291 msgid "General"
2292 msgstr "Generelt"
2293
2294 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2295 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2296 #.
2297 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2298 #. * multiple pages on a sheet when printing
2299 #.
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2302 msgid "Left to right, top to bottom"
2303 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2307 msgid "Left to right, bottom to top"
2308 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2312 msgid "Right to left, top to bottom"
2313 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2317 msgid "Right to left, bottom to top"
2318 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2319
2320 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2322 msgid "Top to bottom, left to right"
2323 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2327 msgid "Top to bottom, right to left"
2328 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2332 msgid "Bottom to top, left to right"
2333 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2337 msgid "Bottom to top, right to left"
2338 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2339
2340 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2341 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2342 #.
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2345 msgid "Page Ordering"
2346 msgstr "Siderekkefølge"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2349 msgid "Left to right"
2350 msgstr "Venstre til høyre"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2353 msgid "Right to left"
2354 msgstr "Høyre til venstre"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2357 msgid "Top to bottom"
2358 msgstr "Topp til bunn"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2361 msgid "Bottom to top"
2362 msgstr "Bunn til topp"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2365 msgid "Layout"
2366 msgstr "Utforming"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2369 msgid "T_wo-sided:"
2370 msgstr "T_osidig:"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2373 msgid "Pages per _side:"
2374 msgstr "Ark per _side:"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2377 msgid "Page or_dering:"
2378 msgstr "Si_derekkefølge:"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2381 msgid "_Only print:"
2382 msgstr "K_un skriv ut:"
2383
2384 #. In enum order
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2386 msgid "All sheets"
2387 msgstr "Alle ark"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2390 msgid "Even sheets"
2391 msgstr "Like ark"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2394 msgid "Odd sheets"
2395 msgstr "Ulike ark"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2398 msgid "Sc_ale:"
2399 msgstr "Sk_aler:"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2402 msgid "Paper"
2403 msgstr "Papir"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2406 msgid "Paper _type:"
2407 msgstr "Papir_type:"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2410 msgid "Paper _source:"
2411 msgstr "Papi_rkilde:"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2414 msgid "Output t_ray:"
2415 msgstr "U_tskuff:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2418 msgid "Or_ientation:"
2419 msgstr "Or_ientering:"
2420
2421 #. In enum order
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2423 msgid "Portrait"
2424 msgstr "Portrett"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2427 msgid "Landscape"
2428 msgstr "Landskap"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2431 msgid "Reverse portrait"
2432 msgstr "Omvendt portrett"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2435 msgid "Reverse landscape"
2436 msgstr "Omvendt landskap"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2439 msgid "Job Details"
2440 msgstr "Detaljer for jobb"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2443 msgid "Pri_ority:"
2444 msgstr "Pri_oritet:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2447 msgid "_Billing info:"
2448 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2451 msgid "Print Document"
2452 msgstr "Skriv ut dokument"
2453
2454 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2455 #. * in the print dialog
2456 #.
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2458 msgid "_Now"
2459 msgstr "_Nå"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2462 msgid "A_t:"
2463 msgstr "_Tid:"
2464
2465 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2466 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2467 #. * supported.
2468 #.
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2470 msgid ""
2471 "Specify the time of print,\n"
2472 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2473 msgstr ""
2474 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2475 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2478 msgid "Time of print"
2479 msgstr "Tid for utskrift"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2482 msgid "On _hold"
2483 msgstr "På _vent"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2486 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2487 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2488
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2490 msgid "Add Cover Page"
2491 msgstr "Legg til omslag"
2492
2493 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2494 #. * dialog that controls the front cover page.
2495 #.
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2497 msgid "Be_fore:"
2498 msgstr "_Før:"
2499
2500 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2501 #. * dialog that controls the back cover page.
2502 #.
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2504 msgid "_After:"
2505 msgstr "_Etter:"
2506
2507 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2508 #. * job-specific options in the print dialog
2509 #.
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2511 msgid "Job"
2512 msgstr "Jobb"
2513
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2515 msgid "Advanced"
2516 msgstr "Avansert"
2517
2518 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2520 msgid "Image Quality"
2521 msgstr "Bildekvalitet"
2522
2523 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2525 msgid "Color"
2526 msgstr "Farge"
2527
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2531 msgid "Finishing"
2532 msgstr "Fullfører"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2535 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2536 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2539 msgid "Print"
2540 msgstr "Skriv ut"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2543 msgid "Select which type of documents are shown"
2544 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2547 #, c-format
2548 msgid "No item for URI '%s' found"
2549 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2552 msgid "Untitled filter"
2553 msgstr "Filter uten tittel"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2556 msgid "Could not remove item"
2557 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2560 msgid "Could not clear list"
2561 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2564 msgid "Copy _Location"
2565 msgstr "Kopier _adresse"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2568 msgid "_Remove From List"
2569 msgstr "Fje_rn fra listen"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2572 msgid "_Clear List"
2573 msgstr "_Tøm listen"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2576 msgid "Show _Private Resources"
2577 msgstr "Vis _private ressurser"
2578
2579 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2580 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2581 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2582 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2583 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2584 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2585 #. * right place when idly populating the menu in case the
2586 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2587 #. * recent chooser menu widget.
2588 #.
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2590 msgid "No items found"
2591 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2594 #, c-format
2595 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2596 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2597
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2599 #, c-format
2600 msgid "Open '%s'"
2601 msgstr "Åpne «%s»"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2604 msgid "Unknown item"
2605 msgstr "Ukjent oppføring"
2606
2607 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2608 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2609 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2610 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2611 #.
2612 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2613 #, c-format
2614 msgctxt "recent menu label"
2615 msgid "_%d. %s"
2616 msgstr "_%d. %s"
2617
2618 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2619 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2620 #.
2621 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2622 #, c-format
2623 msgctxt "recent menu label"
2624 msgid "%d. %s"
2625 msgstr "%d. %s"
2626
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2629 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2633 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2634
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2636 #, c-format
2637 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2638 msgstr ""
2639 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2640
2641 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "Information"
2645 msgstr "Informasjon"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "Warning"
2650 msgstr "Advarsel"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "Error"
2655 msgstr "Feil"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Question"
2660 msgstr "Spørsmål"
2661
2662 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2663 #. * need the mnemonics to be rationalized
2664 #.
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_About"
2668 msgstr "_Om"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Add"
2673 msgstr "_Legg til"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Apply"
2678 msgstr "_Bruk"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Bold"
2683 msgstr "_Uthevet"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Cancel"
2688 msgstr "_Avbryt"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_CD-ROM"
2693 msgstr "_CD-ROM"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Clear"
2698 msgstr "_Tøm"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Close"
2703 msgstr "_Lukk"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "C_onnect"
2708 msgstr "K_oble til"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Convert"
2713 msgstr "_Konverter"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Copy"
2718 msgstr "_Kopier"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "Cu_t"
2723 msgstr "Klipp u_t"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Delete"
2728 msgstr "_Slett"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Discard"
2733 msgstr "_Forkast"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Disconnect"
2738 msgstr "Koble _fra"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Execute"
2743 msgstr "_Kjør"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "_Edit"
2748 msgstr "R_ediger"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "_File"
2753 msgstr "_Fil"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Find"
2758 msgstr "_Finn"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "Find and _Replace"
2763 msgstr "Finn og e_rstatt"
2764
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2766 msgctxt "Stock label"
2767 msgid "_Floppy"
2768 msgstr "_Diskett"
2769
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2771 msgctxt "Stock label"
2772 msgid "_Fullscreen"
2773 msgstr "_Fullskjerm"
2774
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2776 msgctxt "Stock label"
2777 msgid "_Leave Fullscreen"
2778 msgstr "For_lat fullskjerm"
2779
2780 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2782 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 msgid "_Bottom"
2784 msgstr "_Bunn"
2785
2786 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2788 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 msgid "_First"
2790 msgstr "_Første"
2791
2792 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2794 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 msgid "_Last"
2796 msgstr "_Siste"
2797
2798 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2800 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 msgid "_Top"
2802 msgstr "_Topp"
2803
2804 #. This is a navigation label as in "go back"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 msgid "_Back"
2808 msgstr "Til_bake"
2809
2810 #. This is a navigation label as in "go down"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 msgid "_Down"
2814 msgstr "Ne_d"
2815
2816 #. This is a navigation label as in "go forward"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 msgid "_Forward"
2820 msgstr "_Framover"
2821
2822 #. This is a navigation label as in "go up"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 msgid "_Up"
2826 msgstr "_Opp"
2827
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "_Hard Disk"
2831 msgstr "_Harddisk"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "_Help"
2836 msgstr "_Hjelp"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "_Home"
2841 msgstr "_Hjem"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2844 msgctxt "Stock label"
2845 msgid "Increase Indent"
2846 msgstr "Rykk inn mer"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2849 msgctxt "Stock label"
2850 msgid "Decrease Indent"
2851 msgstr "Rykk inn mindre"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Index"
2856 msgstr "_Indeks"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "_Information"
2861 msgstr "_Informasjon"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Italic"
2866 msgstr "Kurs_iv"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Jump to"
2871 msgstr "_Hopp til"
2872
2873 #. This is about text justification, "centered text"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2875 msgctxt "Stock label"
2876 msgid "_Center"
2877 msgstr "_Sentrer"
2878
2879 #. This is about text justification
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Fill"
2883 msgstr "_Fyll"
2884
2885 #. This is about text justification, "left-justified text"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2887 msgctxt "Stock label"
2888 msgid "_Left"
2889 msgstr "_Venstre"
2890
2891 #. This is about text justification, "right-justified text"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2893 msgctxt "Stock label"
2894 msgid "_Right"
2895 msgstr "Høy_re"
2896
2897 #. Media label, as in "fast forward"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2899 msgctxt "Stock label, media"
2900 msgid "_Forward"
2901 msgstr "_Framover"
2902
2903 #. Media label, as in "next song"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2905 msgctxt "Stock label, media"
2906 msgid "_Next"
2907 msgstr "_Neste"
2908
2909 #. Media label, as in "pause music"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2911 msgctxt "Stock label, media"
2912 msgid "P_ause"
2913 msgstr "P_ause"
2914
2915 #. Media label, as in "play music"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2917 msgctxt "Stock label, media"
2918 msgid "_Play"
2919 msgstr "S_pill av"
2920
2921 #. Media label, as in  "previous song"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2923 msgctxt "Stock label, media"
2924 msgid "Pre_vious"
2925 msgstr "_Forrige"
2926
2927 #. Media label
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2929 msgctxt "Stock label, media"
2930 msgid "_Record"
2931 msgstr "_Ta opp"
2932
2933 #. Media label
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2935 msgctxt "Stock label, media"
2936 msgid "R_ewind"
2937 msgstr "Spol tilbak_e"
2938
2939 #. Media label
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2941 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgid "_Stop"
2943 msgstr "_Stopp"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2946 msgctxt "Stock label"
2947 msgid "_Network"
2948 msgstr "_Nettverk"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_New"
2953 msgstr "_Ny"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_No"
2958 msgstr "_Nei"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_OK"
2963 msgstr "_OK"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_Open"
2968 msgstr "_Åpne"
2969
2970 #. Page orientation
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "Landscape"
2974 msgstr "Landskap"
2975
2976 #. Page orientation
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "Portrait"
2980 msgstr "Portrett"
2981
2982 #. Page orientation
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2984 msgctxt "Stock label"
2985 msgid "Reverse landscape"
2986 msgstr "Omvendt landskap"
2987
2988 #. Page orientation
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Reverse portrait"
2992 msgstr "Omvendt portrett"
2993
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Page Set_up"
2997 msgstr "Side_oppsett"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Paste"
3002 msgstr "_Lim inn"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Preferences"
3007 msgstr "_Brukervalg"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Print"
3012 msgstr "S_kriv ut"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "Print Pre_view"
3017 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Properties"
3022 msgstr "E_genskaper"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3025 msgctxt "Stock label"
3026 msgid "_Quit"
3027 msgstr "A_vslutt"
3028
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "_Redo"
3032 msgstr "_Gjenopprett"
3033
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "_Refresh"
3037 msgstr "Oppdate_r"
3038
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3040 msgctxt "Stock label"
3041 msgid "_Remove"
3042 msgstr "Fje_rn"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Revert"
3047 msgstr "Fo_rkast"
3048
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Save"
3052 msgstr "_Lagre"
3053
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "Save _As"
3057 msgstr "Lagre s_om"
3058
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Select _All"
3062 msgstr "Velg _alt"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Color"
3067 msgstr "_Farge"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Font"
3072 msgstr "Skri_ft"
3073
3074 #. Sorting direction
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Ascending"
3078 msgstr "_Stigende"
3079
3080 #. Sorting direction
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "_Descending"
3084 msgstr "S_ynkende"
3085
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3087 msgctxt "Stock label"
3088 msgid "_Spell Check"
3089 msgstr "_Stavekontroll"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Stop"
3094 msgstr "_Stopp"
3095
3096 #. Font variant
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Strikethrough"
3100 msgstr "Gjennom_strek"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Undelete"
3105 msgstr "_Angre slett"
3106
3107 #. Font variant
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Underline"
3111 msgstr "_Understrek"
3112
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Undo"
3116 msgstr "_Angre"
3117
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Yes"
3121 msgstr "_Ja"
3122
3123 #. Zoom
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Normal Size"
3127 msgstr "_Normal størrelse"
3128
3129 #. Zoom
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "Best _Fit"
3133 msgstr "Beste _tilpasning"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Zoom _In"
3138 msgstr "Zoom _inn"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Zoom _Out"
3143 msgstr "Zoom _ut"
3144
3145 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3146 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3147 #. * the state
3148 #.
3149 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3150 msgctxt "switch"
3151 msgid "ON"
3152 msgstr "PÅ"
3153
3154 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3155 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3156 #.
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3158 msgctxt "switch"
3159 msgid "OFF"
3160 msgstr "AV"
3161
3162 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3163 #, c-format
3164 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3165 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3166
3167 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3168 #, c-format
3169 msgid "No deserialize function found for format %s"
3170 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3171
3172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3173 #, c-format
3174 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3175 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3176
3177 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3178 #, c-format
3179 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3180 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3181
3182 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3183 #, c-format
3184 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3185 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
3186
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3188 #, c-format
3189 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3190 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3193 #, c-format
3194 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3195 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3198 #, c-format
3199 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3200 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3203 #, c-format
3204 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3205 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3206
3207 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3208 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3209 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3210
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3212 #, c-format
3213 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3214 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3218 #, c-format
3219 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3220 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3221
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3223 #, c-format
3224 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3225 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3228 #, c-format
3229 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3230 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3236 msgstr ""
3237 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3238
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3242 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3243
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3245 #, c-format
3246 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3247 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3248
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3250 #, c-format
3251 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3252 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3253
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3255 #, c-format
3256 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3257 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3260 #, c-format
3261 msgid "A <%s> element has already been specified"
3262 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3265 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3266 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3269 msgid "Serialized data is malformed"
3270 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3273 msgid ""
3274 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3275 msgstr ""
3276 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
3277 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3280 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3281 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3284 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3285 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3288 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3289 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3292 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3293 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3296 msgid "LRO Left-to-right _override"
3297 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3300 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3301 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3304 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3305 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3308 msgid "ZWS _Zero width space"
3309 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3312 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3313 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3316 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3317 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3318
3319 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3320 #, c-format
3321 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3322 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3323
3324 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3325 #, c-format
3326 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3327 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3328
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3330 msgid "Empty"
3331 msgstr "Tom"
3332
3333 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3334 msgid "Volume"
3335 msgstr "Volum"
3336
3337 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3338 msgid "Turns volume down or up"
3339 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3340
3341 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3342 msgid "Adjusts the volume"
3343 msgstr "Justerer volumet"
3344
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3346 msgid "Volume Down"
3347 msgstr "Volum ned"
3348
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3350 msgid "Decreases the volume"
3351 msgstr "Senker volumet"
3352
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3354 msgid "Volume Up"
3355 msgstr "Volum opp"
3356
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3358 msgid "Increases the volume"
3359 msgstr "Hever volumet"
3360
3361 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3362 msgid "Muted"
3363 msgstr "Dempet"
3364
3365 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3366 msgid "Full Volume"
3367 msgstr "Fullt volum"
3368
3369 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3370 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3371 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3372 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3373 #.
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3375 #, c-format
3376 msgctxt "volume percentage"
3377 msgid "%d %%"
3378 msgstr "%d %%"
3379
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3381 msgctxt "paper size"
3382 msgid "asme_f"
3383 msgstr "asme_f"
3384
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3386 msgctxt "paper size"
3387 msgid "A0x2"
3388 msgstr "A0×2"
3389
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3391 msgctxt "paper size"
3392 msgid "A0"
3393 msgstr "A0"
3394
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3396 msgctxt "paper size"
3397 msgid "A0x3"
3398 msgstr "A0×3"
3399
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3401 msgctxt "paper size"
3402 msgid "A1"
3403 msgstr "A1"
3404
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3406 msgctxt "paper size"
3407 msgid "A10"
3408 msgstr "A10"
3409
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3411 msgctxt "paper size"
3412 msgid "A1x3"
3413 msgstr "A1×3"
3414
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "A1x4"
3418 msgstr "A1×4"
3419
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "A2"
3423 msgstr "A2"
3424
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "A2x3"
3428 msgstr "A2×3"
3429
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "A2x4"
3433 msgstr "A2×4"
3434
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "A2x5"
3438 msgstr "A2×5"
3439
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "A3"
3443 msgstr "A3"
3444
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "A3 Extra"
3448 msgstr "A3 ekstra"
3449
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "A3x3"
3453 msgstr "A3×3"
3454
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "A3x4"
3458 msgstr "A3×4"
3459
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "A3x5"
3463 msgstr "A3×5"
3464
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "A3x6"
3468 msgstr "A3×6"
3469
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "A3x7"
3473 msgstr "A3×7"
3474
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "A4"
3478 msgstr "A4"
3479
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "A4 Extra"
3483 msgstr "A4 ekstra"
3484
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "A4 Tab"
3488 msgstr "A4 tab"
3489
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "A4x3"
3493 msgstr "A4×3"
3494
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "A4x4"
3498 msgstr "A4×4"
3499
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "A4x5"
3503 msgstr "A4×5"
3504
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "A4x6"
3508 msgstr "A4×6"
3509
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "A4x7"
3513 msgstr "A4×7"
3514
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "A4x8"
3518 msgstr "A4×8"
3519
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "A4x9"
3523 msgstr "A4×9"
3524
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "A5"
3528 msgstr "A5"
3529
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "A5 Extra"
3533 msgstr "A5 ekstra"
3534
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "A6"
3538 msgstr "A6"
3539
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "A7"
3543 msgstr "A7"
3544
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "A8"
3548 msgstr "A8"
3549
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "A9"
3553 msgstr "A9"
3554
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "B0"
3558 msgstr "B0"
3559
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "B1"
3563 msgstr "B1"
3564
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "B10"
3568 msgstr "B10"
3569
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "B2"
3573 msgstr "B2"
3574
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "B3"
3578 msgstr "B3"
3579
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "B4"
3583 msgstr "B4"
3584
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "B5"
3588 msgstr "B5"
3589
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "B5 Extra"
3593 msgstr "B5 ekstra"
3594
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "B6"
3598 msgstr "B6"
3599
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "B6/C4"
3603 msgstr "B6/C4"
3604
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "B7"
3608 msgstr "B7"
3609
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "B8"
3613 msgstr "B8"
3614
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "B9"
3618 msgstr "B9"
3619
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "C0"
3623 msgstr "C0"
3624
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "C1"
3628 msgstr "C1"
3629
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "C10"
3633 msgstr "C10"
3634
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "C2"
3638 msgstr "C2"
3639
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "C3"
3643 msgstr "C3"
3644
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "C4"
3648 msgstr "C4"
3649
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "C5"
3653 msgstr "C5"
3654
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3656 msgctxt "paper size"
3657 msgid "C6"
3658 msgstr "C6"
3659
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3661 msgctxt "paper size"
3662 msgid "C6/C5"
3663 msgstr "C6/C5"
3664
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "C7"
3668 msgstr "C7"
3669
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "C7/C6"
3673 msgstr "C7/C6"
3674
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "C8"
3678 msgstr "C8"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "C9"
3683 msgstr "C9"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "DL Envelope"
3688 msgstr "DL konvolutt"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "RA0"
3693 msgstr "RA0"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "RA1"
3698 msgstr "RA1"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "RA2"
3703 msgstr "RA2"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "SRA0"
3708 msgstr "SRA0"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "SRA1"
3713 msgstr "SRA1"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "SRA2"
3718 msgstr "SRA2"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "JB0"
3723 msgstr "JB0"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "JB1"
3728 msgstr "JB1"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "JB10"
3733 msgstr "JB10"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "JB2"
3738 msgstr "JB2"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "JB3"
3743 msgstr "JB3"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "JB4"
3748 msgstr "JB4"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "JB5"
3753 msgstr "JB5"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "JB6"
3758 msgstr "JB6"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "JB7"
3763 msgstr "JB7"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "JB8"
3768 msgstr "JB8"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "JB9"
3773 msgstr "JB9"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "jis exec"
3778 msgstr "jis exec"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Choukei 2 Envelope"
3783 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Choukei 3 Envelope"
3788 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 4 Envelope"
3793 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "hagaki (postcard)"
3798 msgstr "hagaki (postkort)"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "kahu Envelope"
3803 msgstr "kahu konvolutt"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "kaku2 Envelope"
3808 msgstr "kaku2 konvolutt"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "oufuku (reply postcard)"
3813 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "you4 Envelope"
3818 msgstr "you4 konvolutt"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "10x11"
3823 msgstr "10×11"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "10x13"
3828 msgstr "10×13"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "10x14"
3833 msgstr "10×14"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "10x15"
3838 msgstr "10×15"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "11x12"
3843 msgstr "11×12"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "11x15"
3848 msgstr "11×15"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "12x19"
3853 msgstr "12×19"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "5x7"
3858 msgstr "5×7"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "6x9 Envelope"
3863 msgstr "6×9 konvolutt"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "7x9 Envelope"
3868 msgstr "7×9 konvolutt"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "9x11 Envelope"
3873 msgstr "9×11 konvolutt"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "a2 Envelope"
3878 msgstr "a2 konvolutt"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "Arch A"
3883 msgstr "Arch A"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "Arch B"
3888 msgstr "Arch B"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "Arch C"
3893 msgstr "Arch C"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch D"
3898 msgstr "Arch D"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch E"
3903 msgstr "Arch E"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "b-plus"
3908 msgstr "b-pluss"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "c"
3913 msgstr "c"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "c5 Envelope"
3918 msgstr "c5 konvolutt"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "d"
3923 msgstr "d"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "e"
3928 msgstr "e"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "edp"
3933 msgstr "edp"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "European edp"
3938 msgstr "Europeisk edp"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "Executive"
3943 msgstr "Executive"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "f"
3948 msgstr "f"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "FanFold European"
3953 msgstr "FanFold europeisk"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "FanFold US"
3958 msgstr "FanFold US"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold German Legal"
3963 msgstr "FanFold German juridisk"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "Government Legal"
3968 msgstr "Offentlig juridisk"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "Government Letter"
3973 msgstr "Offentlig brev"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Index 3x5"
3978 msgstr "Indeks 3×5"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3983 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Index 4x6 ext"
3988 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 5x8"
3993 msgstr "Indeks 5×8"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Invoice"
3998 msgstr "Faktura"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Tabloid"
4003 msgstr "Tabloid"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "US Legal"
4008 msgstr "US juridisk"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "US Legal Extra"
4013 msgstr "US juridisk ekstra"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Letter"
4018 msgstr "US brev"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Letter Extra"
4023 msgstr "US brev ekstra"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter Plus"
4028 msgstr "US brev pluss"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Monarch Envelope"
4033 msgstr "Monark konvolutt"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "#10 Envelope"
4038 msgstr "#10 konvolutt"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "#11 Envelope"
4043 msgstr "#11 konvolutt"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#12 Envelope"
4048 msgstr "#12 konvolutt"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#14 Envelope"
4053 msgstr "#14 konvolutt"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#9 Envelope"
4058 msgstr "#9 konvolutt"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "Personal Envelope"
4063 msgstr "Personlig konvolutt"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Quarto"
4068 msgstr "Quarto"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Super A"
4073 msgstr "Super A"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Super B"
4078 msgstr "Super B"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Wide Format"
4083 msgstr "Bredt format"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Dai-pa-kai"
4088 msgstr "Dai-pa-kai"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Folio"
4093 msgstr "Folie"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Folio sp"
4098 msgstr "Folie sp"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Invite Envelope"
4103 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Italian Envelope"
4108 msgstr "Italiensk konvolutt"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "juuro-ku-kai"
4113 msgstr "juuro-ku-kai"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "pa-kai"
4118 msgstr "pa-kai"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Postfix Envelope"
4123 msgstr "Postfiks konvolutt"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Small Photo"
4128 msgstr "Lite bilde"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "prc1 Envelope"
4133 msgstr "prc1 konvolutt"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "prc10 Envelope"
4138 msgstr "prc10 konvolutt"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc 16k"
4143 msgstr "prc 16k"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc2 Envelope"
4148 msgstr "prc2 konvolutt"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc3 Envelope"
4153 msgstr "prc3 konvolutt"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc 32k"
4158 msgstr "prc 32k"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc4 Envelope"
4163 msgstr "prc4 konvolutt"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc5 Envelope"
4168 msgstr "prc5 konvolutt"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc6 Envelope"
4173 msgstr "prc6 konvolutt"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc7 Envelope"
4178 msgstr "prc7 konvolutt"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc8 Envelope"
4183 msgstr "prc8 konvolutt"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc9 Envelope"
4188 msgstr "prc9 konvolutt"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "ROC 16k"
4193 msgstr "ROC 16k"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "ROC 8k"
4198 msgstr "ROC 8k"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to write header\n"
4203 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write hash table\n"
4208 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write folder index\n"
4213 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to rewrite header\n"
4218 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4223 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4228 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4231 #, c-format
4232 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4233 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4236 #, c-format
4237 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4238 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4241 #, c-format
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4243 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4248 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4251 #, c-format
4252 msgid "Cache file created successfully.\n"
4253 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4256 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4257 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4260 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4261 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4262
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4264 msgid "Don't include image data in the cache"
4265 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4268 msgid "Output a C header file"
4269 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4272 msgid "Turn off verbose output"
4273 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4276 msgid "Validate existing icon cache"
4277 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4280 #, c-format
4281 msgid "File not found: %s\n"
4282 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4285 #, c-format
4286 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4287 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4290 #, c-format
4291 msgid "No theme index file.\n"
4292 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "No theme index file in '%s'.\n"
4298 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4299 msgstr ""
4300 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4301 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4302
4303 #. ID
4304 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4305 msgid "Amharic (EZ+)"
4306 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4307
4308 #. ID
4309 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4310 msgid "Cedilla"
4311 msgstr "Cedilla"
4312
4313 #. ID
4314 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4315 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4316 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4317
4318 #. ID
4319 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4320 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4321 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4322
4323 #. ID
4324 #: ../modules/input/imipa.c:143
4325 msgid "IPA"
4326 msgstr "IPA"
4327
4328 #. ID
4329 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4330 msgid "Multipress"
4331 msgstr "Multipress"
4332
4333 #. ID
4334 #: ../modules/input/imthai.c:33
4335 msgid "Thai-Lao"
4336 msgstr "Thai-Lao"
4337
4338 #. ID
4339 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4340 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4341 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4342
4343 #. ID
4344 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4345 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4346 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4347
4348 #. ID
4349 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4350 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4351 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4352
4353 #. ID
4354 #: ../modules/input/imxim.c:26
4355 msgid "X Input Method"
4356 msgstr "X-inndatametode"
4357
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4360 msgid "Username:"
4361 msgstr "Brukernavn:"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4365 msgid "Password:"
4366 msgstr "Passord:"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4370 #, c-format
4371 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4372 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4375 #, c-format
4376 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4377 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4380 #, c-format
4381 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4382 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4385 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4386 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4387
4388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4389 #, c-format
4390 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4391 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4395 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4398 #, c-format
4399 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4400 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4405 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4408 #, c-format
4409 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4410 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4413 #, c-format
4414 msgid "Authentication is required on %s"
4415 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4416
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4418 msgid "Domain:"
4419 msgstr "Domene:"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4424 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4429 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4432 msgid "Authentication is required to print this document"
4433 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4436 #, c-format
4437 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4438 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4441 #, c-format
4442 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4443 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4444
4445 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4447 #, c-format
4448 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4449 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4450
4451 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4453 #, c-format
4454 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4455 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4456
4457 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4459 #, c-format
4460 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4461 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4462
4463 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4467 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4470 #, c-format
4471 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4472 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4475 #, c-format
4476 msgid "The door is open on printer '%s'."
4477 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4478
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4482 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4487 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4492 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4495 #, c-format
4496 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4497 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4498
4499 #. Translators: this is a printer status.
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4501 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4502 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4503
4504 #. Translators: this is a printer status.
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4506 msgid "Rejecting Jobs"
4507 msgstr "Avviser jobber"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4510 msgid "Two Sided"
4511 msgstr "Tosidig"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4514 msgid "Paper Type"
4515 msgstr "Papirtype"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4518 msgid "Paper Source"
4519 msgstr "Papirkilde"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4522 msgid "Output Tray"
4523 msgstr "Utskuff"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4526 msgid "Resolution"
4527 msgstr "Oppløsning"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4530 msgid "GhostScript pre-filtering"
4531 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4534 msgid "One Sided"
4535 msgstr "Ensidig"
4536
4537 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4539 msgid "Long Edge (Standard)"
4540 msgstr "Lang kant (standard)"
4541
4542 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4544 msgid "Short Edge (Flip)"
4545 msgstr "Kort kant (vend)"
4546
4547 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4551 msgid "Auto Select"
4552 msgstr "Velg automatisk"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4555 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4561 msgid "Printer Default"
4562 msgstr "Forvalg for skriver"
4563
4564 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4566 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4567 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4568
4569 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4571 msgid "Convert to PS level 1"
4572 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4573
4574 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4576 msgid "Convert to PS level 2"
4577 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4581 msgid "No pre-filtering"
4582 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4583
4584 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4585 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4587 msgid "Miscellaneous"
4588 msgstr "Forskjellig"
4589
4590 #. Translators: These strings name the possible values of the
4591 #. * job priority option in the print dialog
4592 #.
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4594 msgid "Urgent"
4595 msgstr "Haster"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4598 msgid "High"
4599 msgstr "Høy"
4600
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4602 msgid "Medium"
4603 msgstr "Middels"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4606 msgid "Low"
4607 msgstr "Lav"
4608
4609 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4610 #. * in the print dialog
4611 #.
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4613 msgid "Job Priority"
4614 msgstr "Prioritet for jobb"
4615
4616 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4617 #. * in the print dialog
4618 #.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4620 msgid "Billing Info"
4621 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4622
4623 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4624 #. * pages that the printing system may support.
4625 #.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4627 msgid "None"
4628 msgstr "Ingen"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4631 msgid "Classified"
4632 msgstr "Klassifisert"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4635 msgid "Confidential"
4636 msgstr "Konfidensiell"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4639 msgid "Secret"
4640 msgstr "Hemmelig"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "Standard"
4644 msgstr "Vanlig"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4647 msgid "Top Secret"
4648 msgstr "Topphemmelig"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "Unclassified"
4652 msgstr "Ikke klassifisert"
4653
4654 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4655 #. * in the print dialog
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4658 msgid "Pages per Sheet"
4659 msgstr "Sider per ark"
4660
4661 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4662 #. * dialog that controls the front cover page.
4663 #.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4665 msgid "Before"
4666 msgstr "Før"
4667
4668 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4669 #. * dialog that controls the back cover page.
4670 #.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4672 msgid "After"
4673 msgstr "Etter"
4674
4675 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4676 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4677 #. * or 'on hold'
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4680 msgid "Print at"
4681 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4682
4683 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4684 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4685 #.
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4687 msgid "Print at time"
4688 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4689
4690 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4691 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4692 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4695 #, c-format
4696 msgid "Custom %sx%s"
4697 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4700 msgid "Printer Profile"
4701 msgstr "Skriverprofil"
4702
4703 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4705 msgid "Unavailable"
4706 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4707
4708 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4709 #. * it hasn't registered the device with colord
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4711 msgid "Color management unavailable"
4712 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4713
4714 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4716 msgid "No profile available"
4717 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4718
4719 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4721 msgid "Unspecified profile"
4722 msgstr "Uspesifisert profil"
4723
4724 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4725 msgid "output"
4726 msgstr "utdata"
4727
4728 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4729 msgid "Print to File"
4730 msgstr "Skriv ut til fil"
4731
4732 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4733 msgid "PDF"
4734 msgstr "PDF"
4735
4736 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4737 msgid "Postscript"
4738 msgstr "Postscript"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4741 msgid "SVG"
4742 msgstr "SVG"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4745 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4746 msgid "Pages per _sheet:"
4747 msgstr "_Sider per ark:"
4748
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4750 msgid "File"
4751 msgstr "Fil"
4752
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4754 msgid "_Output format"
4755 msgstr "F_ormat"
4756
4757 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4758 msgid "Print to LPR"
4759 msgstr "Skriv ut til LPR"
4760
4761 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4762 msgid "Pages Per Sheet"
4763 msgstr "Sider per ark"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4766 msgid "Command Line"
4767 msgstr "Kommandolinje"
4768
4769 #. SUN_BRANDING
4770 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4771 msgid "printer offline"
4772 msgstr "skriver er frakoblet"
4773
4774 #. SUN_BRANDING
4775 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4776 msgid "ready to print"
4777 msgstr "klar til å skrive ut"
4778
4779 #. SUN_BRANDING
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4781 msgid "processing job"
4782 msgstr "prosesserer jobb"
4783
4784 #. SUN_BRANDING
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4786 msgid "paused"
4787 msgstr "på pause"
4788
4789 #. SUN_BRANDING
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4791 msgid "unknown"
4792 msgstr "ukjent"
4793
4794 #. default filename used for print-to-test
4795 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4796 #, c-format
4797 msgid "test-output.%s"
4798 msgstr "testutfil.%s"
4799
4800 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4801 msgid "Print to Test Printer"
4802 msgstr "Skriv ut til testskriver"