1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 17:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgctxt "keyboard label"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3953
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3954
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3955
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3956
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3957
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3960
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3962
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "KP_Linjeskift"
202 #: gdk/keyname-table.h:3963
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3964
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3965
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3966
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3968
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3969
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3970
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "KP_Page_Down"
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3972
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3974
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3975
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3976
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
276 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 msgid "Image file '%s' contains no data"
281 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
304 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
310 "from a different GTK version?"
312 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
313 "er fra en annen GTK-versjon?"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 msgid "Image type '%s' is not supported"
318 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
323 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
326 msgid "Unrecognized image file format"
327 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 msgid "Failed to load image '%s': %s"
332 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 msgid "Error writing to image file: %s"
337 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
369 "alle data er lagret: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
386 "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "Korrupt header i bilde"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Ukjent bildeformat"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
410 msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
431 msgid "Malformed chunk in animation"
432 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
435 msgid "The ANI image format"
436 msgstr "ANI bildeformat"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "BMP bildeformat"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
478 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
483 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
486 msgid "Stack overflow"
487 msgstr "Stabeloverflyt"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Ugyldig kode funnet"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "GIF bildeformat"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Ugyldig header i ikon"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
546 msgid "Not enough memory to load icon"
547 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "Ikon har null bredde"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Ikon har null høyde"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Ikontype ikke støttet"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO bildeformat"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
592 msgid "Could not decode ICNS file"
593 msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
596 msgid "The ICNS image format"
597 msgstr "ICNS bildeformat"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
600 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
601 msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
604 msgid "Couldn't decode image"
605 msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
612 msgid "Image type currently not supported"
613 msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
616 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
617 msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
620 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
621 msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
628 msgid "The JPEG 2000 image format"
629 msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
634 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
638 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
646 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
647 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
651 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
652 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
655 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
656 msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "JPEG bildeformatet"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "PCX bildeformat"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
760 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
783 msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
791 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
800 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "PNG-bildeformat"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
873 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
874 msgid "Input file descriptor is NULL."
875 msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."
877 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
878 msgid "Failed to read QTIF header"
879 msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"
881 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
883 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
884 msgstr "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"
886 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
888 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
889 msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
891 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
893 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
894 msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
898 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
899 msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
902 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
903 msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
906 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
907 msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
910 msgid "Failed to find an image data atom."
911 msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
914 msgid "The QTIF image format"
915 msgstr "QTIF bildeformatet"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
918 msgid "RAS image has bogus header data"
919 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 msgid "unsupported RAS image variation"
927 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
930 msgid "Not enough memory to load RAS image"
931 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
934 msgid "The Sun raster image format"
935 msgstr "Sun raster-bildeformat"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
946 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
947 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
950 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
951 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
954 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
955 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
958 msgid "Image is corrupted or truncated"
959 msgstr "Bildet er korrupt eller avkuttet"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
962 msgid "Cannot allocate colormap structure"
963 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
966 msgid "Cannot allocate colormap entries"
967 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
970 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
971 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
974 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
975 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
978 msgid "TGA image has invalid dimensions"
979 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
983 msgid "TGA image type not supported"
984 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
987 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
988 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
991 msgid "Excess data in file"
992 msgstr "Overflødige data i filen"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
995 msgid "The Targa image format"
996 msgstr "Targa bildeformatet"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
999 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1003 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1004 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1007 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1008 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1011 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1012 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1015 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1016 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1019 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1020 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1023 msgid "Failed to open TIFF image"
1024 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1027 msgid "TIFFClose operation failed"
1028 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1031 msgid "Failed to load TIFF image"
1032 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1035 msgid "Failed to save TIFF image"
1036 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1039 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1040 msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1043 msgid "Failed to write TIFF data"
1044 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "TIFF bildeformat"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1055 msgid "Image has zero width"
1056 msgstr "Bilde har null bredde"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1059 msgid "Image has zero height"
1060 msgstr "Bilde har null høyde"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1063 msgid "Not enough memory to load image"
1064 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1067 msgid "Couldn't save the rest"
1068 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1071 msgid "The WBMP image format"
1072 msgstr "WBMP bildeformatet"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1075 msgid "Invalid XBM file"
1076 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1079 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1080 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1084 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "XBM bildeformat"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1099 msgid "XPM file has image width <= 0"
1100 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1103 msgid "XPM file has image height <= 0"
1104 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1107 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1108 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1111 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1112 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1115 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1116 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1119 msgid "Cannot read XPM colormap"
1120 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1123 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1124 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1127 msgid "The XPM image format"
1128 msgstr "XPM bildeformat"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1131 msgid "The EMF image format"
1132 msgstr "EMF bildeformat"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1136 msgid "Could not allocate memory: %s"
1137 msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1142 msgid "Could not create stream: %s"
1143 msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1147 msgid "Could not seek stream: %s"
1148 msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1152 msgid "Could not read from stream: %s"
1153 msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1156 msgid "Couldn't load bitmap"
1157 msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1160 msgid "Couldn't load metafile"
1161 msgstr "Kunne ikke laste metafil"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "Kunne ikke lagre"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "WMF bildeformat"
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Samme som --no-wintab"
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1222 msgid "Opening %d Item"
1223 msgid_plural "Opening %d Items"
1224 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
1225 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1228 msgid "Could not show link"
1229 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1236 msgid "The license of the program"
1237 msgstr "Programmets lisens"
1239 #. Add the credits button
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1242 msgstr "Bid_ragsytere"
1244 #. Add the license button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1256 msgstr "Bidragsytere"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1263 msgid "Documented by"
1264 msgstr "Dokumentert av"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1267 msgid "Translated by"
1268 msgstr "Oversatt av"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1352 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1369 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1370 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1371 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1372 #. * will appear to the right of the month.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1376 msgstr "calendar:MY"
1378 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1379 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1380 #. * to be the first day of the week, and so on.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1383 msgid "calendar:week_start:0"
1384 msgstr "calendar:week_start:1"
1386 #. Translators: This is a text measurement template.
1387 #. * Translate it to the widest year text
1389 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1392 msgctxt "year measurement template"
1396 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1408 msgctxt "calendar:day:digits"
1412 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1424 msgctxt "calendar:week:digits"
1428 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1429 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1430 #. * Use only ASCII in the translation.
1432 #. * Also look for the msgid "2000".
1433 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1436 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1439 msgctxt "calendar year format"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * a disabled accelerator key combination.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1447 msgctxt "Accelerator"
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1453 #. * to gtk_accelerator_valid().
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1456 msgctxt "Accelerator"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1465 msgid "New accelerator..."
1466 msgstr "Ny hurtigtast..."
1468 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1470 msgctxt "progress bar label"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1475 msgid "Pick a Color"
1476 msgstr "Velg en farge"
1478 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1479 msgid "Received invalid color data\n"
1480 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1485 "lightness of that color using the inner triangle."
1487 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1488 "ved å bruke den indre trekanten."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1495 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1496 "for å velge denne fargen."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1503 msgid "Position on the color wheel."
1504 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1507 msgid "_Saturation:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1511 msgid "\"Deepness\" of the color."
1512 msgstr "Fargens dybde."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1519 msgid "Brightness of the color."
1520 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1527 msgid "Amount of red light in the color."
1528 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1535 msgid "Amount of green light in the color."
1536 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1543 msgid "Amount of blue light in the color."
1544 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1548 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1551 msgid "Transparency of the color."
1552 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1555 msgid "Color _name:"
1556 msgstr "Farge_navn:"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1561 "such as 'orange' in this entry."
1563 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1564 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1578 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1580 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1581 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1582 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1589 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1590 "lagre den for senere bruk."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1599 msgid "The color you've chosen."
1600 msgstr "Fargen du har valgt."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1603 msgid "_Save color here"
1604 msgstr "_Lagre fargen her"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1608 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1609 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1611 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1612 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1613 "velg «Lagre farge her.»"
1615 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1616 msgid "Color Selection"
1619 #. Translate to the default units to use for presenting
1620 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1621 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1622 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1623 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1629 #. And show the custom paper dialog
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1631 msgid "Manage Custom Sizes"
1632 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1643 msgid "Margins from Printer..."
1644 msgstr "Marger fra skriver..."
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1648 msgid "Custom Size %d"
1649 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1661 msgstr "Papirstørrelse:"
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1680 msgid "Paper Margins"
1681 msgstr "Papirmarger"
1683 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "Inndata_metoder"
1687 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1688 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1689 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1691 #: gtk/gtkentry.c:10003
1692 msgid "Caps Lock is on"
1693 msgstr "Caps Lock er på"
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1696 msgid "Select A File"
1697 msgstr "Velg en fil"
1699 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1716 msgid "Could not retrieve information about the file"
1717 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1720 msgid "Could not add a bookmark"
1721 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1724 msgid "Could not remove bookmark"
1725 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1728 msgid "The folder could not be created"
1729 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1733 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1734 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1736 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1737 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "Ugyldig filnavn"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s på %2$s"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1761 msgid "Recently Used"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1803 msgstr "Gi nytt navn..."
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "Vis sk_julte filer"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "Skriv et filnavn"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "Opprett _mappe"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "Lagre i _mappe:"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "Opprett i _mappe:"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1895 msgid "Could not read the contents of the folder"
1896 msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1908 msgid "Yesterday at %H:%M"
1909 msgstr "I går kl. %H.%M"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1912 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1913 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1917 msgid "Shortcut %s already exists"
1918 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1922 msgid "Shortcut %s does not exist"
1923 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1927 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1928 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1933 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1935 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1943 msgid "Could not start the search process"
1944 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1948 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1949 "Please make sure it is running."
1951 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1952 "Sjekk at denne kjører."
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1955 msgid "Could not send the search request"
1956 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1964 msgid "Could not mount %s"
1965 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1970 msgid "Invalid path"
1971 msgstr "Ugyldig sti"
1973 #. translators: this text is shown when there are no completions
1974 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1978 msgstr "Ingen treff"
1980 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1984 msgid "Sole completion"
1985 msgstr "Eneste fullføring"
1987 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1988 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1992 msgid "Complete, but not unique"
1993 msgstr "Fullført men ikke unik"
1995 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1996 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1998 msgid "Completing..."
1999 msgstr "Fullfører..."
2001 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2004 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2006 msgid "Only local files may be selected"
2007 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
2009 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2011 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2012 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2014 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2015 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2018 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2019 #. * and then hits Tab
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2021 msgid "Path does not exist"
2022 msgstr "Stien eksisterer ikke"
2024 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2026 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2027 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
2029 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2030 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2031 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2032 #. * this particular string.
2034 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2038 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2040 msgstr "Velg en skrift"
2042 #. Initialize fields
2043 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2047 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2051 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2052 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2053 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2054 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2055 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2067 msgstr "St_ørrelse:"
2069 #. create the text entry widget
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2072 msgstr "_Forhåndsvisning:"
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2075 msgid "Font Selection"
2076 msgstr "Valg av skrift"
2078 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2081 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2083 msgid "Error loading icon: %s"
2084 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
2086 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2089 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2090 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2091 "You can get a copy from:\n"
2094 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
2095 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
2096 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
2099 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2101 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2102 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2105 msgid "Failed to load icon"
2106 msgstr "Feil under lasting av ikon"
2108 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2112 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2113 msgctxt "input method menu"
2117 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2118 msgctxt "input method menu"
2122 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2124 msgctxt "input method menu"
2126 msgstr "System (%s)"
2129 #: gtk/gtklabel.c:6077
2131 msgstr "_Åpne lenke"
2133 #. Copy Link Address
2134 #: gtk/gtklabel.c:6089
2135 msgid "Copy _Link Address"
2136 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
2138 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2142 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2144 msgstr "Ugyldig URI"
2146 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2147 #: gtk/gtkmain.c:447
2148 msgid "Load additional GTK+ modules"
2149 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
2151 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:448
2156 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:450
2158 msgid "Make all warnings fatal"
2159 msgstr "La alle advarsler være fatale"
2161 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:453
2163 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2164 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
2166 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:456
2168 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2169 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
2171 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2172 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2173 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2174 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2176 #: gtk/gtkmain.c:708
2178 msgstr "default:LTR"
2180 #: gtk/gtkmain.c:773
2182 msgid "Cannot open display: %s"
2183 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
2185 #: gtk/gtkmain.c:810
2186 msgid "GTK+ Options"
2187 msgstr "Alternativer for GTK+"
2189 #: gtk/gtkmain.c:810
2190 msgid "Show GTK+ Options"
2191 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2193 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2197 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2198 msgid "Connect _anonymously"
2199 msgstr "Koble til _anonymt"
2201 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2202 msgid "Connect as u_ser:"
2203 msgstr "Koble til _som bruker:"
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2207 msgstr "Br_ukernavn:"
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2218 msgid "Forget password _immediately"
2219 msgstr "Glem _passordet med det samme"
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2222 msgid "Remember password until you _logout"
2223 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2226 msgid "Remember _forever"
2227 msgstr "Husk _for alltid"
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2231 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2232 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2236 msgid "Unable to end process"
2237 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2240 msgid "_End Process"
2241 msgstr "A_vslutt prosess"
2243 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2245 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2247 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
2249 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2250 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2251 msgid "Terminal Pager"
2252 msgstr "Terminal Pager"
2254 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2256 msgstr "Top-kommando"
2258 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2259 msgid "Bourne Again Shell"
2260 msgstr "Bourne Again Shell"
2262 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2263 msgid "Bourne Shell"
2264 msgstr "Bourne Shell"
2266 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2270 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2272 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2273 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
2275 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2280 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2281 msgid "Not a valid page setup file"
2282 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2286 msgstr "Alle skrivere"
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2289 msgid "For portable documents"
2290 msgstr "For portable dokumenter"
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2308 msgid "Manage Custom Sizes..."
2309 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2312 msgid "_Format for:"
2313 msgstr "_Format for:"
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2316 msgid "_Paper size:"
2317 msgstr "_Papirstørrelse:"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2320 msgid "_Orientation:"
2321 msgstr "_Orientering:"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2325 msgstr "Sideoppsett"
2327 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2331 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2335 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2336 msgid "File System Root"
2337 msgstr "Filsystemrot"
2339 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2340 msgid "Authentication"
2341 msgstr "Autentisering"
2343 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2344 msgid "Not available"
2345 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2347 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2348 msgid "Select a folder"
2349 msgstr "Velg en mappe"
2351 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2352 msgid "_Save in folder:"
2353 msgstr "_Lagre i mappe:"
2355 #. translators: this string is the default job title for print
2356 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2357 #. * by the job number.
2359 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2362 msgstr "%s jobb #%d"
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2365 msgctxt "print operation status"
2366 msgid "Initial state"
2367 msgstr "Starttilstand"
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2370 msgctxt "print operation status"
2371 msgid "Preparing to print"
2372 msgstr "Forbereder utskrift"
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2375 msgctxt "print operation status"
2376 msgid "Generating data"
2377 msgstr "Genererer data"
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2380 msgctxt "print operation status"
2381 msgid "Sending data"
2382 msgstr "Sender data"
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2385 msgctxt "print operation status"
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2390 msgctxt "print operation status"
2391 msgid "Blocking on issue"
2392 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2395 msgctxt "print operation status"
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2400 msgctxt "print operation status"
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2405 msgctxt "print operation status"
2406 msgid "Finished with error"
2407 msgstr "Fullført med feil"
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2411 msgid "Preparing %d"
2412 msgstr "Forbereder %d"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2422 msgstr "Skriver ut %d"
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2426 msgid "Error creating print preview"
2427 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2431 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2433 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2435 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2437 msgid "Error launching preview"
2438 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2440 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2442 msgid "Error printing"
2443 msgstr "Feil ved utskrift"
2445 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2449 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2450 msgid "Printer offline"
2451 msgstr "Skriver er frakoblet"
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2454 msgid "Out of paper"
2455 msgstr "Tom for papir"
2457 #. Translators: this is a printer status.
2458 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2463 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2464 msgid "Need user intervention"
2465 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2469 msgstr "Egendefinert størrelse"
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2472 msgid "No printer found"
2473 msgstr "Ingen skriver funnet"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2476 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2477 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2480 msgid "Error from StartDoc"
2481 msgstr "Feil fra StartDoc"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2485 msgid "Not enough free memory"
2486 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2489 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2490 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2493 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2494 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2497 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2501 msgid "Unspecified error"
2502 msgstr "Uspesifisert feil"
2504 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2505 msgid "Getting printer information failed"
2506 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2509 msgid "Getting printer information..."
2510 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2516 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2517 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2521 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2535 msgid "C_urrent Page"
2536 msgstr "D_enne siden"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2551 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2562 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2569 msgstr "S_lå sammen"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2579 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2580 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2582 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2583 #. * multiple pages on a sheet when printing
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2587 msgid "Left to right, top to bottom"
2588 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2592 msgid "Left to right, bottom to top"
2593 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2597 msgid "Right to left, top to bottom"
2598 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2602 msgid "Right to left, bottom to top"
2603 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2607 msgid "Top to bottom, left to right"
2608 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2610 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2612 msgid "Top to bottom, right to left"
2613 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2617 msgid "Bottom to top, left to right"
2618 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2622 msgid "Bottom to top, right to left"
2623 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2625 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2626 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2630 msgid "Page Ordering"
2631 msgstr "Siderekkefølge"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2634 msgid "Left to right"
2635 msgstr "Venstre til høyre"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2638 msgid "Right to left"
2639 msgstr "Høyre til venstre"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2642 msgid "Top to bottom"
2643 msgstr "Topp til bunn"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2646 msgid "Bottom to top"
2647 msgstr "Bunn til topp"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2658 msgid "Pages per _side:"
2659 msgstr "Ark per _side:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2662 msgid "Page or_dering:"
2663 msgstr "Si_derekkefølge:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2666 msgid "_Only print:"
2667 msgstr "K_un skriv ut:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2691 msgid "Paper _type:"
2692 msgstr "Papir_type:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2695 msgid "Paper _source:"
2696 msgstr "Papi_rkilde:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2699 msgid "Output t_ray:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2703 msgid "Or_ientation:"
2704 msgstr "Or_ientering:"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2716 msgid "Reverse portrait"
2717 msgstr "Omvendt portrett"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2720 msgid "Reverse landscape"
2721 msgstr "Omvendt landskap"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2725 msgstr "Detaljer for jobb"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2729 msgstr "Pri_oritet:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2732 msgid "_Billing info:"
2733 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2736 msgid "Print Document"
2737 msgstr "Skriv ut dokument"
2739 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2740 #. * in the print dialog
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2750 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2751 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2756 "Specify the time of print,\n"
2757 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2759 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2760 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2763 msgid "Time of print"
2764 msgstr "Tid for utskrift"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2771 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2772 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2775 msgid "Add Cover Page"
2776 msgstr "Legg til omslag"
2778 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2779 #. * dialog that controls the front cover page.
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2785 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2786 #. * dialog that controls the back cover page.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2792 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2793 #. * job-specific options in the print dialog
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2803 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2805 msgid "Image Quality"
2806 msgstr "Bildekvalitet"
2808 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2813 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2814 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2820 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2821 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2829 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2830 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
2832 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2834 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2835 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2837 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2838 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2840 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2841 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2844 msgid "Select which type of documents are shown"
2845 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2849 msgid "No item for URI '%s' found"
2850 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2853 msgid "Untitled filter"
2854 msgstr "Filter uten tittel"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2857 msgid "Could not remove item"
2858 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2861 msgid "Could not clear list"
2862 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2865 msgid "Copy _Location"
2866 msgstr "Kopier _lokasjon"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2869 msgid "_Remove From List"
2870 msgstr "Fje_rn fra listen"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2874 msgstr "_Tøm listen"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2877 msgid "Show _Private Resources"
2878 msgstr "Vis _private ressurser"
2880 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2881 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2882 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2883 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2884 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2885 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2886 #. * right place when idly populating the menu in case the
2887 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2888 #. * recent chooser menu widget.
2890 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2891 msgid "No items found"
2892 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2896 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2897 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2905 msgid "Unknown item"
2906 msgstr "Ukjent oppføring"
2908 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2909 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2910 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2911 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2913 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2915 msgctxt "recent menu label"
2919 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2920 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2922 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2924 msgctxt "recent menu label"
2928 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2929 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2933 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2934 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2936 #: gtk/gtkspinner.c:458
2937 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2941 #: gtk/gtkspinner.c:459
2942 msgid "Provides visual indication of progress"
2943 msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
2945 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2946 #: gtk/gtkstock.c:314
2947 msgctxt "Stock label"
2949 msgstr "Informasjon"
2951 #: gtk/gtkstock.c:315
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #: gtk/gtkstock.c:316
2957 msgctxt "Stock label"
2961 #: gtk/gtkstock.c:317
2962 msgctxt "Stock label"
2966 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2967 #. * need the mnemonics to be rationalized
2969 #: gtk/gtkstock.c:322
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #: gtk/gtkstock.c:323
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: gtk/gtkstock.c:324
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: gtk/gtkstock.c:325
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:326
2990 msgctxt "Stock label"
2994 #: gtk/gtkstock.c:327
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:328
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #: gtk/gtkstock.c:329
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: gtk/gtkstock.c:330
3010 msgctxt "Stock label"
3014 #: gtk/gtkstock.c:331
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: gtk/gtkstock.c:332
3020 msgctxt "Stock label"
3024 #: gtk/gtkstock.c:333
3025 msgctxt "Stock label"
3029 #: gtk/gtkstock.c:334
3030 msgctxt "Stock label"
3034 #: gtk/gtkstock.c:335
3035 msgctxt "Stock label"
3039 #: gtk/gtkstock.c:336
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: gtk/gtkstock.c:337
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: gtk/gtkstock.c:338
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: gtk/gtkstock.c:339
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: gtk/gtkstock.c:340
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Find and _Replace"
3062 msgstr "Finn og e_rstatt"
3064 #: gtk/gtkstock.c:341
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: gtk/gtkstock.c:342
3070 msgctxt "Stock label"
3072 msgstr "_Fullskjerm"
3074 #: gtk/gtkstock.c:343
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "_Leave Fullscreen"
3077 msgstr "For_lat fullskjerm"
3079 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3080 #: gtk/gtkstock.c:345
3081 msgctxt "Stock label, navigation"
3085 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3086 #: gtk/gtkstock.c:347
3087 msgctxt "Stock label, navigation"
3091 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3092 #: gtk/gtkstock.c:349
3093 msgctxt "Stock label, navigation"
3097 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3098 #: gtk/gtkstock.c:351
3099 msgctxt "Stock label, navigation"
3103 #. This is a navigation label as in "go back"
3104 #: gtk/gtkstock.c:353
3105 msgctxt "Stock label, navigation"
3109 #. This is a navigation label as in "go down"
3110 #: gtk/gtkstock.c:355
3111 msgctxt "Stock label, navigation"
3115 #. This is a navigation label as in "go forward"
3116 #: gtk/gtkstock.c:357
3117 msgctxt "Stock label, navigation"
3121 #. This is a navigation label as in "go up"
3122 #: gtk/gtkstock.c:359
3123 msgctxt "Stock label, navigation"
3127 #: gtk/gtkstock.c:360
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: gtk/gtkstock.c:361
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #: gtk/gtkstock.c:362
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: gtk/gtkstock.c:363
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Increase Indent"
3145 msgstr "Rykk inn mer"
3147 #: gtk/gtkstock.c:364
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Decrease Indent"
3150 msgstr "Rykk inn mindre"
3152 #: gtk/gtkstock.c:365
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:366
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Information"
3160 msgstr "_Informasjon"
3162 #: gtk/gtkstock.c:367
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:368
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #. This is about text justification, "centered text"
3173 #: gtk/gtkstock.c:370
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #. This is about text justification
3179 #: gtk/gtkstock.c:372
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #. This is about text justification, "left-justified text"
3185 #: gtk/gtkstock.c:374
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #. This is about text justification, "right-justified text"
3191 #: gtk/gtkstock.c:376
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #. Media label, as in "fast forward"
3197 #: gtk/gtkstock.c:379
3198 msgctxt "Stock label, media"
3202 #. Media label, as in "next song"
3203 #: gtk/gtkstock.c:381
3204 msgctxt "Stock label, media"
3208 #. Media label, as in "pause music"
3209 #: gtk/gtkstock.c:383
3210 msgctxt "Stock label, media"
3214 #. Media label, as in "play music"
3215 #: gtk/gtkstock.c:385
3216 msgctxt "Stock label, media"
3220 #. Media label, as in "previous song"
3221 #: gtk/gtkstock.c:387
3222 msgctxt "Stock label, media"
3227 #: gtk/gtkstock.c:389
3228 msgctxt "Stock label, media"
3233 #: gtk/gtkstock.c:391
3234 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgstr "Spol tilbak_e"
3239 #: gtk/gtkstock.c:393
3240 msgctxt "Stock label, media"
3244 #: gtk/gtkstock.c:394
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:395
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:396
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:397
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:398
3265 msgctxt "Stock label"
3270 #: gtk/gtkstock.c:400
3271 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:402
3277 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:404
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "Reverse landscape"
3285 msgstr "Omvendt landskap"
3288 #: gtk/gtkstock.c:406
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Reverse portrait"
3291 msgstr "Omvendt portrett"
3293 #: gtk/gtkstock.c:407
3294 msgctxt "Stock label"
3296 msgstr "Side_oppsett"
3298 #: gtk/gtkstock.c:408
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:409
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Preferences"
3306 msgstr "_Brukervalg"
3308 #: gtk/gtkstock.c:410
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:411
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "Print Pre_view"
3316 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3318 #: gtk/gtkstock.c:412
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "E_genskaper"
3323 #: gtk/gtkstock.c:413
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:414
3329 msgctxt "Stock label"
3331 msgstr "_Gjenopprett"
3333 #: gtk/gtkstock.c:415
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:416
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:417
3344 msgctxt "Stock label"
3348 #: gtk/gtkstock.c:418
3349 msgctxt "Stock label"
3353 #: gtk/gtkstock.c:419
3354 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:420
3359 msgctxt "Stock label"
3363 #: gtk/gtkstock.c:421
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #: gtk/gtkstock.c:422
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #. Sorting direction
3374 #: gtk/gtkstock.c:424
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #. Sorting direction
3380 #: gtk/gtkstock.c:426
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:427
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "_Spell Check"
3388 msgstr "_Stavekontroll"
3390 #: gtk/gtkstock.c:428
3391 msgctxt "Stock label"
3396 #: gtk/gtkstock.c:430
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Strikethrough"
3399 msgstr "Gjennom_strek"
3401 #: gtk/gtkstock.c:431
3402 msgctxt "Stock label"
3404 msgstr "_Angre slett"
3407 #: gtk/gtkstock.c:433
3408 msgctxt "Stock label"
3410 msgstr "_Understrek"
3412 #: gtk/gtkstock.c:434
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #: gtk/gtkstock.c:435
3418 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:437
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Normal Size"
3426 msgstr "_Normal størrelse"
3429 #: gtk/gtkstock.c:439
3430 msgctxt "Stock label"
3432 msgstr "Beste _tilpasning"
3434 #: gtk/gtkstock.c:440
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: gtk/gtkstock.c:441
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3446 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3447 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3449 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3451 msgid "No deserialize function found for format %s"
3452 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3456 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3457 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3459 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3461 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3462 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3464 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3466 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3467 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3471 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3472 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3476 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3477 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3481 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3482 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3486 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3487 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3489 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3490 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3491 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3495 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3496 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3501 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3502 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3506 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3507 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3511 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3512 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3517 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3518 msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3522 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3523 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3527 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3528 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3532 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3533 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3537 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3538 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3542 msgid "A <%s> element has already been specified"
3543 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3546 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3547 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3550 msgid "Serialized data is malformed"
3551 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3555 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3557 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3560 #: gtk/gtktextutil.c:61
3561 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3562 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3564 #: gtk/gtktextutil.c:62
3565 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3566 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3568 #: gtk/gtktextutil.c:63
3569 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3570 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3572 #: gtk/gtktextutil.c:64
3573 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3574 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3576 #: gtk/gtktextutil.c:65
3577 msgid "LRO Left-to-right _override"
3578 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3580 #: gtk/gtktextutil.c:66
3581 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3582 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3584 #: gtk/gtktextutil.c:67
3585 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3586 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3588 #: gtk/gtktextutil.c:68
3589 msgid "ZWS _Zero width space"
3590 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3592 #: gtk/gtktextutil.c:69
3593 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3594 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:70
3597 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3598 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3600 #: gtk/gtkthemes.c:71
3602 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3603 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
3605 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3607 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3608 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3610 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3612 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3613 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3615 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3623 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3624 msgid "Turns volume down or up"
3625 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3627 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3628 msgid "Adjusts the volume"
3629 msgstr "Justerer volumet"
3631 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3635 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3636 msgid "Decreases the volume"
3637 msgstr "Senker volumet"
3639 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3644 msgid "Increases the volume"
3645 msgstr "Hever volumet"
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3653 msgstr "Fullt volum"
3655 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3656 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3657 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3658 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3660 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3662 msgctxt "volume percentage"
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3972 msgctxt "paper size"
3974 msgstr "DL konvolutt"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Choukei 2 Envelope"
4069 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Choukei 3 Envelope"
4074 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Choukei 4 Envelope"
4079 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "hagaki (postcard)"
4084 msgstr "hagaki (postkort)"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "kahu Envelope"
4089 msgstr "kahu konvolutt"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "kaku2 Envelope"
4094 msgstr "kaku2 konvolutt"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "oufuku (reply postcard)"
4099 msgstr "oufuku (svar postkort)"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "you4 Envelope"
4104 msgstr "you4 konvolutt"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "6x9 Envelope"
4149 msgstr "6x9 konvolutt"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "7x9 Envelope"
4154 msgstr "7x9 konvolutt"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "9x11 Envelope"
4159 msgstr "9x11 konvolutt"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4162 msgctxt "paper size"
4164 msgstr "a2 konvolutt"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4202 msgctxt "paper size"
4204 msgstr "c5 konvolutt"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "European edp"
4224 msgstr "Europeisk edp"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "FanFold European"
4239 msgstr "FanFold europeisk"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "FanFold German Legal"
4249 msgstr "FanFold German juridisk"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "Government Legal"
4254 msgstr "Offentlig juridisk"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "Government Letter"
4259 msgstr "Offentlig brev"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4269 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Index 4x6 ext"
4274 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4292 msgctxt "paper size"
4294 msgstr "US juridisk"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "US Legal Extra"
4299 msgstr "US juridisk ekstra"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "US Letter Extra"
4309 msgstr "US brev ekstra"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "US Letter Plus"
4314 msgstr "US brev pluss"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Monarch Envelope"
4319 msgstr "Monark konvolutt"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "#10 Envelope"
4324 msgstr "#10 konvolutt"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "#11 Envelope"
4329 msgstr "#11 konvolutt"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "#12 Envelope"
4334 msgstr "#12 konvolutt"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "#14 Envelope"
4339 msgstr "#14 konvolutt"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4342 msgctxt "paper size"
4344 msgstr "#9 konvolutt"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Personal Envelope"
4349 msgstr "Personlig konvolutt"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4367 msgctxt "paper size"
4369 msgstr "Bredt format"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Invite Envelope"
4389 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Italian Envelope"
4394 msgstr "Italiensk konvolutt"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "juuro-ku-kai"
4399 msgstr "juuro-ku-kai"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Postfix Envelope"
4409 msgstr "Postfiks konvolutt"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "prc1 Envelope"
4419 msgstr "prc1 konvolutt"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "prc10 Envelope"
4424 msgstr "prc10 konvolutt"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "prc2 Envelope"
4434 msgstr "prc2 konvolutt"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "prc3 Envelope"
4439 msgstr "prc3 konvolutt"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "prc4 Envelope"
4449 msgstr "prc4 konvolutt"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "prc5 Envelope"
4454 msgstr "prc5 konvolutt"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "prc6 Envelope"
4459 msgstr "prc6 konvolutt"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "prc7 Envelope"
4464 msgstr "prc7 konvolutt"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "prc8 Envelope"
4469 msgstr "prc8 konvolutt"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "prc9 Envelope"
4474 msgstr "prc9 konvolutt"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4488 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4489 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
4491 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4493 msgid "Failed to write header\n"
4494 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4496 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4498 msgid "Failed to write hash table\n"
4499 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4501 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4503 msgid "Failed to write folder index\n"
4504 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4506 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4508 msgid "Failed to rewrite header\n"
4509 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4511 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4513 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4514 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4516 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4518 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4519 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4521 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4523 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4524 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4528 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4529 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4533 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4534 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4538 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4539 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4543 msgid "Cache file created successfully.\n"
4544 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4547 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4548 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4551 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4552 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4555 msgid "Don't include image data in the cache"
4556 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4559 msgid "Output a C header file"
4560 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4563 msgid "Turn off verbose output"
4564 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4567 msgid "Validate existing icon cache"
4568 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4572 msgid "File not found: %s\n"
4573 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4577 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4578 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4582 msgid "No theme index file.\n"
4583 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4588 "No theme index file in '%s'.\n"
4589 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4591 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4592 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4595 #: modules/input/imam-et.c:454
4596 msgid "Amharic (EZ+)"
4597 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4600 #: modules/input/imcedilla.c:92
4605 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4606 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4607 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4610 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4611 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4612 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4615 #: modules/input/imipa.c:145
4620 #: modules/input/immultipress.c:31
4625 #: modules/input/imthai.c:35
4630 #: modules/input/imti-er.c:453
4631 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4632 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4635 #: modules/input/imti-et.c:453
4636 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4637 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4640 #: modules/input/imviqr.c:244
4641 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4642 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4645 #: modules/input/imxim.c:28
4646 msgid "X Input Method"
4647 msgstr "X-inndatametode"
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4652 msgstr "Brukernavn:"
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4661 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4662 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4667 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4668 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4672 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4673 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4677 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4678 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4681 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4682 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4686 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4687 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4690 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4691 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4695 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4696 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4700 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4701 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4705 msgid "Authentication is required on %s"
4706 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4714 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4715 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4719 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4720 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4723 msgid "Authentication is required to print this document"
4724 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4728 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4729 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4733 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4734 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4736 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4739 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4740 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4742 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4745 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4746 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4748 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4751 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4752 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4754 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4757 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4758 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4762 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4763 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4767 msgid "The door is open on printer '%s'."
4768 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4772 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4773 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4777 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4778 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4782 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4783 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4787 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4788 msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4792 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4793 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4795 #. Translators: this is a printer status.
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4797 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4798 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4800 #. Translators: this is a printer status.
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4802 msgid "Rejecting Jobs"
4803 msgstr "Avviser jobber"
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4814 msgid "Paper Source"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4826 msgid "GhostScript pre-filtering"
4827 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4833 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4835 msgid "Long Edge (Standard)"
4836 msgstr "Lang kant (standard)"
4838 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4839 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4840 msgid "Short Edge (Flip)"
4841 msgstr "Kort kant (vend)"
4843 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4845 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4848 msgstr "Velg automatisk"
4850 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4851 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4857 msgid "Printer Default"
4858 msgstr "Forvalg for skriver"
4860 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4862 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4863 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4865 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4867 msgid "Convert to PS level 1"
4868 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4870 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4872 msgid "Convert to PS level 2"
4873 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4875 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4877 msgid "No pre-filtering"
4878 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4880 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4881 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4883 msgid "Miscellaneous"
4884 msgstr "Forskjellig"
4886 #. Translators: These strings name the possible values of the
4887 #. * job priority option in the print dialog
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4905 #. Cups specific, non-ppd related settings
4906 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4907 #. * in the print dialog
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4910 msgid "Pages per Sheet"
4911 msgstr "Sider per ark"
4913 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4914 #. * in the print dialog
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4917 msgid "Job Priority"
4918 msgstr "Prioritet for jobb"
4920 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4921 #. * in the print dialog
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4924 msgid "Billing Info"
4925 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4927 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4928 #. * pages that the printing system may support.
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4936 msgstr "Klassifisert"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4939 msgid "Confidential"
4940 msgstr "Konfidensiell"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4952 msgstr "Topphemmelig"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4955 msgid "Unclassified"
4956 msgstr "Ikke klassifisert"
4958 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4959 #. * dialog that controls the front cover page.
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4965 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4966 #. * dialog that controls the back cover page.
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
4972 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4973 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
4978 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4980 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4981 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4984 msgid "Print at time"
4985 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4987 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4988 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4989 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
4993 msgid "Custom %sx%s"
4994 msgstr "Egendefinert %sx%s"
4996 #. default filename used for print-to-file
4997 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5002 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5003 msgid "Print to File"
5004 msgstr "Skriv ut til fil"
5006 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5010 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5014 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5018 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5019 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5020 msgid "Pages per _sheet:"
5021 msgstr "_Sider per ark:"
5023 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5027 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5028 msgid "_Output format"
5031 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5032 msgid "Print to LPR"
5033 msgstr "Skriv ut til LPR"
5035 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5036 msgid "Pages Per Sheet"
5037 msgstr "Sider per ark"
5039 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5040 msgid "Command Line"
5041 msgstr "Kommandolinje"
5044 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5045 msgid "printer offline"
5046 msgstr "skriver er frakoblet"
5049 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5050 msgid "ready to print"
5051 msgstr "klar til å skrive ut"
5054 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5055 msgid "processing job"
5056 msgstr "prosesserer jobb"
5059 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5064 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5068 #. default filename used for print-to-test
5069 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5071 msgid "test-output.%s"
5072 msgstr "testutfil.%s"
5074 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5075 msgid "Print to Test Printer"
5076 msgstr "Skriv ut til testskriver"
5078 #: tests/testfilechooser.c:207
5080 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5081 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"
5092 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5093 #~ msgstr "Uleselig mappe: %s"
5096 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5097 #~ "available to this program.\n"
5098 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5100 #~ "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
5101 #~ "tilgjengelig for dette programmet.\n"
5102 #~ "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
5104 #~ msgid "_New Folder"
5105 #~ msgstr "_Ny mappe"
5107 #~ msgid "De_lete File"
5108 #~ msgstr "S_lett fil"
5110 #~ msgid "_Rename File"
5111 #~ msgstr "End_re navn på filen"
5114 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5115 #~ msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
5117 #~ msgid "New Folder"
5118 #~ msgstr "Ny mappe"
5120 #~ msgid "_Folder name:"
5121 #~ msgstr "_Mappenavn:"
5124 #~ msgstr "Opp_rett"
5127 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5128 #~ msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
5130 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5131 #~ msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
5133 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5134 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
5136 #~ msgid "Delete File"
5137 #~ msgstr "Slett fil"
5139 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5140 #~ msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
5142 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5143 #~ msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
5145 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5146 #~ msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
5148 #~ msgid "Rename File"
5149 #~ msgstr "Gi filen nytt navn"
5151 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5152 #~ msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
5155 #~ msgstr "_Gi nytt navn"
5157 #~ msgid "_Selection: "
5161 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5162 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5164 #~ "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette "
5165 #~ "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
5167 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5168 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
5170 #~ msgid "Name too long"
5171 #~ msgstr "Navnet er for langt"
5173 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5174 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
5179 #~ msgid "_Gamma value"
5180 #~ msgstr "_Gammaverdi"
5185 #~ msgid "No extended input devices"
5186 #~ msgstr "Ingen utvidede innenheter"
5192 #~ msgstr "Slått av"
5215 #~ msgid "_Pressure:"
5219 #~ msgstr "X-_helling:"
5222 #~ msgstr "Y-hell_ing:"
5230 #~ msgid "(disabled)"
5231 #~ msgstr "(slått av)"
5233 #~ msgid "(unknown)"
5234 #~ msgstr "(ukjent)"
5239 #~ msgid "--- No Tip ---"
5240 #~ msgstr "--- Ingen tips ---"