1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 10:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 10:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
79 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
80 msgctxt "keyboard label"
84 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
85 msgctxt "keyboard label"
89 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
90 msgctxt "keyboard label"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
95 msgctxt "keyboard label"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
190 msgctxt "keyboard label"
192 msgstr "KP_Linjeskift"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
230 msgctxt "keyboard label"
232 msgstr "KP_Page_Down"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
260 msgctxt "keyboard label"
264 #. Description of --sync in --help output
265 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
266 msgid "Don't batch GDI requests"
267 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
269 #. Description of --no-wintab in --help output
270 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
271 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
272 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
274 #. Description of --ignore-wintab in --help output
275 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
276 msgid "Same as --no-wintab"
277 msgstr "Samme som --no-wintab"
279 #. Description of --use-wintab in --help output
280 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
281 msgid "Do use the Wintab API [default]"
282 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
284 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
286 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
287 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
289 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
294 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
299 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
304 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
306 msgid "Opening %d Item"
307 msgid_plural "Opening %d Items"
308 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
309 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
311 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
312 #. * contains the URL of the license.
314 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
317 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
320 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">"
321 "%s</a> for detaljer"
323 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
327 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
328 msgid "The license of the program"
329 msgstr "Programmets lisens"
331 #. Add the credits button
332 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
334 msgstr "Bid_ragsytere"
336 #. Add the license button
337 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
341 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
342 msgid "Could not show link"
343 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
349 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
354 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
358 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
359 msgid "Documented by"
360 msgstr "Dokumentert av"
362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
363 msgid "Translated by"
366 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
371 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
375 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
376 msgctxt "keyboard label"
380 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
381 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
382 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
386 msgctxt "keyboard label"
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
426 msgctxt "keyboard label"
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
431 msgctxt "keyboard label"
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
436 msgctxt "keyboard label"
440 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
441 msgid "Other application..."
442 msgstr "Annet program..."
444 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
445 msgid "Failed to look for applications online"
446 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
448 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
449 msgid "Find applications online"
450 msgstr "Finn programmer på nettet"
452 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
453 msgid "Could not run application"
454 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
456 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
458 msgid "Could not find '%s'"
459 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
461 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
462 msgid "Could not find application"
463 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
465 #. Translators: %s is a filename
466 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
468 msgid "Select an application to open \"%s\""
469 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
471 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
473 msgid "No applications available to open \"%s\""
474 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
476 #. Translators: %s is a file type description
477 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
479 msgid "Select an application for \"%s\" files"
480 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
482 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
484 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
485 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
487 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
489 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
490 "online\" to install a new application"
491 msgstr "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn programmer på nettet» for å installere et nytt program"
493 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
494 msgid "Forget association"
495 msgstr "Glem kobling"
497 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
498 msgid "Show other applications"
499 msgstr "Vis andre programmer"
501 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
505 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
506 msgid "Default Application"
507 msgstr "Forvalgt program"
509 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
510 msgid "Recommended Applications"
511 msgstr "Anbefalte programmer"
513 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
514 msgid "Related Applications"
515 msgstr "Relaterte programmer"
517 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
518 msgid "Other Applications"
519 msgstr "Andre programmer"
521 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
523 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
524 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
526 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
528 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
529 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
531 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
533 msgid "Invalid root element: '%s'"
534 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
536 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
538 msgid "Unhandled tag: '%s'"
539 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
541 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
542 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
543 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
544 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
546 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
547 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
548 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
549 #. * will appear to the right of the month.
551 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
555 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
556 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
557 #. * to be the first day of the week, and so on.
559 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
560 msgid "calendar:week_start:0"
561 msgstr "calendar:week_start:1"
563 #. Translators: This is a text measurement template.
564 #. * Translate it to the widest year text
566 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
568 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
569 msgctxt "year measurement template"
573 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
574 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
576 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
577 #. * translate to "%d" otherwise.
579 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
580 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
583 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
585 msgctxt "calendar:day:digits"
589 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
590 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
592 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
593 #. * translate to "%d" otherwise.
595 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
596 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
599 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
601 msgctxt "calendar:week:digits"
605 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
606 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
607 #. * Use only ASCII in the translation.
609 #. * Also look for the msgid "2000".
610 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
613 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
615 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
616 msgctxt "calendar year format"
620 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
621 #. * a disabled accelerator key combination.
623 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
624 msgctxt "Accelerator"
628 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
629 #. * an accelerator key combination that is not valid according
630 #. * to gtk_accelerator_valid().
632 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
633 msgctxt "Accelerator"
637 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
638 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
641 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674
642 msgid "New accelerator..."
643 msgstr "Ny hurtigtast …"
645 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
647 msgctxt "progress bar label"
651 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
653 msgstr "Velg en farge"
655 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
656 msgid "Received invalid color data\n"
657 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
661 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
662 "lightness of that color using the inner triangle."
664 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
665 "ved å bruke den indre trekanten."
667 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
669 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
672 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
673 "for å velge denne fargen."
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
680 msgid "Position on the color wheel."
681 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
683 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
688 msgid "Intensity of the color."
689 msgstr "Intensitet for fargen."
691 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
696 msgid "Brightness of the color."
697 msgstr "Lysstyrke for fargen."
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
704 msgid "Amount of red light in the color."
705 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
712 msgid "Amount of green light in the color."
713 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
720 msgid "Amount of blue light in the color."
721 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
725 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
727 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
728 msgid "Transparency of the color."
729 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
731 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
735 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
737 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
738 "such as 'orange' in this entry."
740 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
741 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
743 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
747 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
751 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
753 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
754 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
755 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
757 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
758 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
759 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
761 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
763 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
764 "it for use in the future."
766 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
767 "lagre den for senere bruk."
769 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
771 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
773 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
775 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
776 msgid "The color you've chosen."
777 msgstr "Fargen du har valgt."
779 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
780 msgid "_Save color here"
781 msgstr "_Lagre fargen her"
783 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
785 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
786 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
788 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
789 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
790 "velg «Lagre farge her.»"
792 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
793 msgid "Color Selection"
796 #. Translate to the default units to use for presenting
797 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
798 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
799 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
800 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
806 #. And show the custom paper dialog
807 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
808 msgid "Manage Custom Sizes"
809 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
811 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
815 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
819 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
820 msgid "Margins from Printer..."
821 msgstr "Marger fra skriver …"
823 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
825 msgid "Custom Size %d"
826 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
828 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
832 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
836 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
838 msgstr "Papirstørrelse:"
840 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
844 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
848 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
852 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
857 msgid "Paper Margins"
860 #: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8227
861 msgid "Input _Methods"
862 msgstr "Inndata_metoder"
864 #: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8241
865 msgid "_Insert Unicode Control Character"
866 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
868 #: ../gtk/gtkentry.c:10224
869 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
870 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
872 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
873 msgid "Num Lock is on"
874 msgstr "Num Lock er på"
876 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
877 msgid "Caps Lock is on"
878 msgstr "Caps Lock er på"
880 #. **************** *
881 #. * Private Macros *
882 #. * ****************
883 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
884 msgid "Select A File"
887 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
891 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
895 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
900 msgid "Type name of new folder"
901 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
904 msgid "Could not retrieve information about the file"
905 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
908 msgid "Could not add a bookmark"
909 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
912 msgid "Could not remove bookmark"
913 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
916 msgid "The folder could not be created"
917 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
921 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
922 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
924 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
925 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
929 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
930 "try using a different item."
932 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
933 "bruke en annen oppføring."
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
936 msgid "Invalid file name"
937 msgstr "Ugyldig filnavn"
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
940 msgid "The folder contents could not be displayed"
941 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
943 #. Translators: the first string is a path and the second string
944 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
950 msgstr "%1$s på %2$s"
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
957 msgid "Recently Used"
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
961 msgid "Select which types of files are shown"
962 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
966 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
967 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
971 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
972 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
976 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
977 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
981 msgid "Remove the bookmark '%s'"
982 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
986 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
987 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
990 msgid "Remove the selected bookmark"
991 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
999 msgstr "Gi nytt navn …"
1001 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1006 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1016 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1017 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1024 msgid "Could not select file"
1025 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1028 msgid "_Add to Bookmarks"
1029 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1032 msgid "Show _Hidden Files"
1033 msgstr "Vis sk_julte filer"
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1036 msgid "Show _Size Column"
1037 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1039 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1051 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1061 msgid "_Browse for other folders"
1062 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1065 msgid "Type a file name"
1066 msgstr "Skriv et filnavn"
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1070 msgid "Create Fo_lder"
1071 msgstr "Opprett _mappe"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1077 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1078 msgid "Save in _folder:"
1079 msgstr "Lagre i _mappe:"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1082 msgid "Create in _folder:"
1083 msgstr "Opprett i _mappe:"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1087 msgid "Could not read the contents of %s"
1088 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1091 msgid "Could not read the contents of the folder"
1092 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1104 msgid "Yesterday at %H:%M"
1105 msgstr "I går kl. %H.%M"
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1108 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1109 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1111 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1113 msgid "Shortcut %s already exists"
1114 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1118 msgid "Shortcut %s does not exist"
1119 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1123 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1124 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1129 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1131 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1139 msgid "Could not start the search process"
1140 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1144 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1145 "Please make sure it is running."
1147 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1148 "Sjekk at denne kjører."
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1151 msgid "Could not send the search request"
1152 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1160 msgid "Could not mount %s"
1161 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1163 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1164 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1166 msgid "Invalid path"
1167 msgstr "Ugyldig sti"
1169 #. translators: this text is shown when there are no completions
1170 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1174 msgstr "Ingen treff"
1176 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1177 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1180 msgid "Sole completion"
1181 msgstr "Eneste fullføring"
1183 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1184 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1188 msgid "Complete, but not unique"
1189 msgstr "Fullført men ikke unik"
1191 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1192 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1194 msgid "Completing..."
1195 msgstr "Fullfører …"
1197 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1198 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1199 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1200 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1202 msgid "Only local files may be selected"
1203 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1205 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1206 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1207 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1208 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1210 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1211 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1213 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1214 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1215 #. * and then hits Tab
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1217 msgid "Path does not exist"
1218 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1220 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1221 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1222 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1223 #. * this particular string.
1225 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1229 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1231 msgstr "Velg en skrift"
1233 #. Initialize fields
1234 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1238 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1242 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1243 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1244 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1245 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1246 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1248 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1252 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1256 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1258 msgstr "St_ørrelse:"
1260 #. create the text entry widget
1261 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1263 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1265 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1266 msgid "Font Selection"
1267 msgstr "Valg av skrift"
1269 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1272 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1274 msgid "Error loading icon: %s"
1275 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1277 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352
1280 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1281 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1282 "You can get a copy from:\n"
1285 "Klarte ikke å finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1286 "ble heller ikke funnet. Kanskje du må installere det.\n"
1287 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1290 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533
1292 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1293 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1295 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054
1296 msgid "Failed to load icon"
1297 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1299 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1303 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1304 msgctxt "input method menu"
1308 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1309 msgctxt "input method menu"
1313 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1315 msgctxt "input method menu"
1317 msgstr "System (%s)"
1320 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1322 msgstr "_Åpne lenke"
1324 #. Copy Link Address
1325 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1326 msgid "Copy _Link Address"
1327 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1329 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1333 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1335 msgstr "Ugyldig URI"
1337 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1338 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1339 msgid "Load additional GTK+ modules"
1340 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1342 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1343 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1347 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1348 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1349 msgid "Make all warnings fatal"
1350 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1352 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1353 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1354 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1355 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1357 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1358 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1359 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1360 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1362 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1363 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1364 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1365 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1367 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1369 msgstr "default:LTR"
1371 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1373 msgid "Cannot open display: %s"
1374 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1376 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1377 msgid "GTK+ Options"
1378 msgstr "Alternativer for GTK+"
1380 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1381 msgid "Show GTK+ Options"
1382 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1384 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1388 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1389 msgid "Connect _anonymously"
1390 msgstr "Koble til _anonymt"
1392 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1393 msgid "Connect as u_ser:"
1394 msgstr "Koble til _som bruker:"
1396 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1398 msgstr "Br_ukernavn:"
1400 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1404 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1409 msgid "Forget password _immediately"
1410 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1413 msgid "Remember password until you _logout"
1414 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1417 msgid "Remember _forever"
1418 msgstr "Husk _for alltid"
1420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1422 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1423 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1426 msgid "Unable to end process"
1427 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1430 msgid "_End Process"
1431 msgstr "A_vslutt prosess"
1433 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1435 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1437 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1439 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1440 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1441 msgid "Terminal Pager"
1442 msgstr "Terminal Pager"
1444 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1446 msgstr "Top-kommando"
1448 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1449 msgid "Bourne Again Shell"
1450 msgstr "Bourne Again Shell"
1452 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1453 msgid "Bourne Shell"
1454 msgstr "Bourne Shell"
1456 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1460 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1462 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1463 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1465 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1470 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1471 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1472 msgid "Not a valid page setup file"
1473 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1475 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1477 msgstr "Alle skrivere"
1479 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1480 msgid "For portable documents"
1481 msgstr "For portable dokumenter"
1483 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1498 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1499 msgid "Manage Custom Sizes..."
1500 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1502 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1503 msgid "_Format for:"
1504 msgstr "_Format for:"
1506 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1507 msgid "_Paper size:"
1508 msgstr "_Papirstørrelse:"
1510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1511 msgid "_Orientation:"
1512 msgstr "_Orientering:"
1514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1516 msgstr "Sideoppsett"
1518 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1522 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1526 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1527 msgid "File System Root"
1528 msgstr "Filsystemrot"
1530 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1531 msgid "Authentication"
1532 msgstr "Autentisering"
1534 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1535 msgid "Not available"
1536 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1538 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1539 msgid "Select a folder"
1540 msgstr "Velg en mappe"
1542 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1543 msgid "_Save in folder:"
1544 msgstr "_Lagre i mappe:"
1546 #. translators: this string is the default job title for print
1547 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1548 #. * by the job number.
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1553 msgstr "%s jobb #%d"
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1556 msgctxt "print operation status"
1557 msgid "Initial state"
1558 msgstr "Starttilstand"
1560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1561 msgctxt "print operation status"
1562 msgid "Preparing to print"
1563 msgstr "Forbereder utskrift"
1565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1566 msgctxt "print operation status"
1567 msgid "Generating data"
1568 msgstr "Genererer data"
1570 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1571 msgctxt "print operation status"
1572 msgid "Sending data"
1573 msgstr "Sender data"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1576 msgctxt "print operation status"
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1581 msgctxt "print operation status"
1582 msgid "Blocking on issue"
1583 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1586 msgctxt "print operation status"
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1591 msgctxt "print operation status"
1595 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1596 msgctxt "print operation status"
1597 msgid "Finished with error"
1598 msgstr "Fullført med feil"
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1602 msgid "Preparing %d"
1603 msgstr "Forbereder %d"
1605 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1612 msgstr "Skriver ut %d"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1615 msgid "Error creating print preview"
1616 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1619 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1621 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1624 msgid "Error launching preview"
1625 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1632 msgid "Printer offline"
1633 msgstr "Skriver er frakoblet"
1635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1636 msgid "Out of paper"
1637 msgstr "Tom for papir"
1639 #. Translators: this is a printer status.
1640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1645 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1646 msgid "Need user intervention"
1647 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1649 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1651 msgstr "Egendefinert størrelse"
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1654 msgid "No printer found"
1655 msgstr "Ingen skriver funnet"
1657 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1658 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1659 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1661 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1662 msgid "Error from StartDoc"
1663 msgstr "Feil fra StartDoc"
1665 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1666 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1667 msgid "Not enough free memory"
1668 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1670 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1671 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1672 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1674 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1675 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1676 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1679 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1680 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1683 msgid "Unspecified error"
1684 msgstr "Uspesifisert feil"
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1687 msgid "Getting printer information failed"
1688 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1691 msgid "Getting printer information..."
1692 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1698 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1703 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1717 msgid "C_urrent Page"
1718 msgstr "D_enne siden"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1730 "Specify one or more page ranges,\n"
1733 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1744 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1751 msgstr "S_lå sammen"
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1761 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1762 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1764 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1765 #. * multiple pages on a sheet when printing
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1769 msgid "Left to right, top to bottom"
1770 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1774 msgid "Left to right, bottom to top"
1775 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1779 msgid "Right to left, top to bottom"
1780 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1784 msgid "Right to left, bottom to top"
1785 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1789 msgid "Top to bottom, left to right"
1790 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1794 msgid "Top to bottom, right to left"
1795 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1798 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1799 msgid "Bottom to top, left to right"
1800 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1804 msgid "Bottom to top, right to left"
1805 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1807 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1808 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1812 msgid "Page Ordering"
1813 msgstr "Siderekkefølge"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1816 msgid "Left to right"
1817 msgstr "Venstre til høyre"
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1820 msgid "Right to left"
1821 msgstr "Høyre til venstre"
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1824 msgid "Top to bottom"
1825 msgstr "Topp til bunn"
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1828 msgid "Bottom to top"
1829 msgstr "Bunn til topp"
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1840 msgid "Pages per _side:"
1841 msgstr "Ark per _side:"
1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1844 msgid "Page or_dering:"
1845 msgstr "Si_derekkefølge:"
1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1848 msgid "_Only print:"
1849 msgstr "K_un skriv ut:"
1852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1873 msgid "Paper _type:"
1874 msgstr "Papir_type:"
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1877 msgid "Paper _source:"
1878 msgstr "Papi_rkilde:"
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1881 msgid "Output t_ray:"
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1885 msgid "Or_ientation:"
1886 msgstr "Or_ientering:"
1889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1898 msgid "Reverse portrait"
1899 msgstr "Omvendt portrett"
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1902 msgid "Reverse landscape"
1903 msgstr "Omvendt landskap"
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1907 msgstr "Detaljer for jobb"
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1911 msgstr "Pri_oritet:"
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1914 msgid "_Billing info:"
1915 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1918 msgid "Print Document"
1919 msgstr "Skriv ut dokument"
1921 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1922 #. * in the print dialog
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1932 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1933 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1938 "Specify the time of print,\n"
1939 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1941 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
1942 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
1944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1945 msgid "Time of print"
1946 msgstr "Tid for utskrift"
1948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1953 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1954 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
1956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1957 msgid "Add Cover Page"
1958 msgstr "Legg til omslag"
1960 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1961 #. * dialog that controls the front cover page.
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
1967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1968 #. * dialog that controls the back cover page.
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
1974 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1975 #. * job-specific options in the print dialog
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
1985 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
1987 msgid "Image Quality"
1988 msgstr "Bildekvalitet"
1990 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1995 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1996 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2002 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2003 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2009 #: ../gtk/gtkrc.c:946
2011 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2012 msgstr "Klarte ikke å finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2014 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2017 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2018 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
2020 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2021 msgid "Select which type of documents are shown"
2022 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2024 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2026 msgid "No item for URI '%s' found"
2027 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2029 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2030 msgid "Untitled filter"
2031 msgstr "Filter uten tittel"
2033 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2034 msgid "Could not remove item"
2035 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2037 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2038 msgid "Could not clear list"
2039 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2042 msgid "Copy _Location"
2043 msgstr "Kopier _adresse"
2045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2046 msgid "_Remove From List"
2047 msgstr "Fje_rn fra listen"
2049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2051 msgstr "_Tøm listen"
2053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2054 msgid "Show _Private Resources"
2055 msgstr "Vis _private ressurser"
2057 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2058 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2059 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2060 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2061 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2062 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2063 #. * right place when idly populating the menu in case the
2064 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2065 #. * recent chooser menu widget.
2067 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2068 msgid "No items found"
2069 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2071 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2073 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2074 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2076 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2081 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2082 msgid "Unknown item"
2083 msgstr "Ukjent oppføring"
2085 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2086 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2087 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2088 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2090 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2092 msgctxt "recent menu label"
2096 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2097 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2099 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2101 msgctxt "recent menu label"
2105 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2106 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2107 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2108 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2110 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2111 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2113 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2115 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2117 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2119 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2120 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2124 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2125 msgid "Provides visual indication of progress"
2126 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2128 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2130 msgctxt "Stock label"
2132 msgstr "Informasjon"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2150 #. * need the mnemonics to be rationalized
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2153 msgctxt "Stock label"
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2158 msgctxt "Stock label"
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2163 msgctxt "Stock label"
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2168 msgctxt "Stock label"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2173 msgctxt "Stock label"
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2178 msgctxt "Stock label"
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2183 msgctxt "Stock label"
2187 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2188 msgctxt "Stock label"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2203 msgctxt "Stock label"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2208 msgctxt "Stock label"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2213 msgctxt "Stock label"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2218 msgctxt "Stock label"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2223 msgctxt "Stock label"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2228 msgctxt "Stock label"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2238 msgctxt "Stock label"
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2243 msgctxt "Stock label"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "Find and _Replace"
2250 msgstr "Finn og e_rstatt"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2258 msgctxt "Stock label"
2260 msgstr "_Fullskjerm"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Leave Fullscreen"
2265 msgstr "For_lat fullskjerm"
2267 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2269 msgctxt "Stock label, navigation"
2273 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2275 msgctxt "Stock label, navigation"
2279 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2281 msgctxt "Stock label, navigation"
2285 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2287 msgctxt "Stock label, navigation"
2291 #. This is a navigation label as in "go back"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2293 msgctxt "Stock label, navigation"
2297 #. This is a navigation label as in "go down"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2299 msgctxt "Stock label, navigation"
2303 #. This is a navigation label as in "go forward"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2305 msgctxt "Stock label, navigation"
2309 #. This is a navigation label as in "go up"
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2311 msgctxt "Stock label, navigation"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2316 msgctxt "Stock label"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2321 msgctxt "Stock label"
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2326 msgctxt "Stock label"
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2331 msgctxt "Stock label"
2332 msgid "Increase Indent"
2333 msgstr "Rykk inn mer"
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2336 msgctxt "Stock label"
2337 msgid "Decrease Indent"
2338 msgstr "Rykk inn mindre"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2341 msgctxt "Stock label"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "_Information"
2348 msgstr "_Informasjon"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2356 msgctxt "Stock label"
2360 #. This is about text justification, "centered text"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #. This is about text justification
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #. This is about text justification, "left-justified text"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #. This is about text justification, "right-justified text"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #. Media label, as in "fast forward"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2386 msgctxt "Stock label, media"
2390 #. Media label, as in "next song"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2392 msgctxt "Stock label, media"
2396 #. Media label, as in "pause music"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2398 msgctxt "Stock label, media"
2402 #. Media label, as in "play music"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2404 msgctxt "Stock label, media"
2408 #. Media label, as in "previous song"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2410 msgctxt "Stock label, media"
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2416 msgctxt "Stock label, media"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2422 msgctxt "Stock label, media"
2424 msgstr "Spol tilbak_e"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2428 msgctxt "Stock label, media"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2433 msgctxt "Stock label"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2453 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2459 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2465 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "Reverse landscape"
2473 msgstr "Omvendt landskap"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "Reverse portrait"
2479 msgstr "Omvendt portrett"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2482 msgctxt "Stock label"
2484 msgstr "Side_oppsett"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Preferences"
2494 msgstr "_Brukervalg"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2497 msgctxt "Stock label"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "Print Pre_view"
2504 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2507 msgctxt "Stock label"
2509 msgstr "E_genskaper"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "_Gjenopprett"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2522 msgctxt "Stock label"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2527 msgctxt "Stock label"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2532 msgctxt "Stock label"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2542 msgctxt "Stock label"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2557 msgctxt "Stock label"
2561 #. Sorting direction
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2563 msgctxt "Stock label"
2567 #. Sorting direction
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2569 msgctxt "Stock label"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Spell Check"
2576 msgstr "_Stavekontroll"
2578 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2579 msgctxt "Stock label"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Strikethrough"
2587 msgstr "Gjennom_strek"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2590 msgctxt "Stock label"
2592 msgstr "_Angre slett"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2596 msgctxt "Stock label"
2598 msgstr "_Understrek"
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2601 msgctxt "Stock label"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2606 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_Normal Size"
2614 msgstr "_Normal størrelse"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2618 msgctxt "Stock label"
2620 msgstr "Beste _tilpasning"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2623 msgctxt "Stock label"
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2628 msgctxt "Stock label"
2632 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2633 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2636 #: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:353 ../gtk/gtkswitch.c:544
2641 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2642 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2644 #: ../gtk/gtkswitch.c:312 ../gtk/gtkswitch.c:354 ../gtk/gtkswitch.c:560
2649 #: ../gtk/gtkswitch.c:959
2650 msgctxt "light switch widget"
2654 #: ../gtk/gtkswitch.c:960
2655 msgid "Switches between on and off states"
2656 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2658 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2660 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2661 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2663 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2665 msgid "No deserialize function found for format %s"
2666 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2670 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2671 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2675 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2676 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2680 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2681 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2685 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2686 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2690 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2691 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2695 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2696 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2700 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2701 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2704 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2705 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2709 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2710 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2715 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2716 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2721 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2725 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2726 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2731 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2733 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2735 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2737 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2738 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2742 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2743 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2747 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2748 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2750 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2752 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2753 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2755 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2757 msgid "A <%s> element has already been specified"
2758 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2760 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2761 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2762 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2765 msgid "Serialized data is malformed"
2766 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2770 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2772 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2773 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2775 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2776 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2777 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2779 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2780 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2781 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2783 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2784 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2785 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2787 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2788 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2789 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2791 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2792 msgid "LRO Left-to-right _override"
2793 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2795 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2796 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2797 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2799 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2800 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2801 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2803 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2804 msgid "ZWS _Zero width space"
2805 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2807 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2808 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2809 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2811 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2812 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2813 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2815 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2817 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2818 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2820 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2822 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2823 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2825 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2829 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2833 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2834 msgid "Turns volume down or up"
2835 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2837 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2838 msgid "Adjusts the volume"
2839 msgstr "Justerer volumet"
2841 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2846 msgid "Decreases the volume"
2847 msgstr "Senker volumet"
2849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2854 msgid "Increases the volume"
2855 msgstr "Hever volumet"
2857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2863 msgstr "Fullt volum"
2865 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2866 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2867 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2868 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2870 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2872 msgctxt "volume percentage"
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3182 msgctxt "paper size"
3184 msgstr "DL konvolutt"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "Choukei 2 Envelope"
3279 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Choukei 3 Envelope"
3284 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "Choukei 4 Envelope"
3289 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "hagaki (postcard)"
3294 msgstr "hagaki (postkort)"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "kahu Envelope"
3299 msgstr "kahu konvolutt"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "kaku2 Envelope"
3304 msgstr "kaku2 konvolutt"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "oufuku (reply postcard)"
3309 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "you4 Envelope"
3314 msgstr "you4 konvolutt"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "6x9 Envelope"
3359 msgstr "6×9 konvolutt"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "7x9 Envelope"
3364 msgstr "7×9 konvolutt"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "9x11 Envelope"
3369 msgstr "9×11 konvolutt"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3372 msgctxt "paper size"
3374 msgstr "a2 konvolutt"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3412 msgctxt "paper size"
3414 msgstr "c5 konvolutt"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "European edp"
3434 msgstr "Europeisk edp"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "FanFold European"
3449 msgstr "FanFold europeisk"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "FanFold German Legal"
3459 msgstr "FanFold German juridisk"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Government Legal"
3464 msgstr "Offentlig juridisk"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Government Letter"
3469 msgstr "Offentlig brev"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3479 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Index 4x6 ext"
3484 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3502 msgctxt "paper size"
3504 msgstr "US juridisk"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "US Legal Extra"
3509 msgstr "US juridisk ekstra"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "US Letter Extra"
3519 msgstr "US brev ekstra"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "US Letter Plus"
3524 msgstr "US brev pluss"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "Monarch Envelope"
3529 msgstr "Monark konvolutt"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "#10 Envelope"
3534 msgstr "#10 konvolutt"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "#11 Envelope"
3539 msgstr "#11 konvolutt"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "#12 Envelope"
3544 msgstr "#12 konvolutt"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "#14 Envelope"
3549 msgstr "#14 konvolutt"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3552 msgctxt "paper size"
3554 msgstr "#9 konvolutt"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Personal Envelope"
3559 msgstr "Personlig konvolutt"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3577 msgctxt "paper size"
3579 msgstr "Bredt format"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "Invite Envelope"
3599 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "Italian Envelope"
3604 msgstr "Italiensk konvolutt"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "juuro-ku-kai"
3609 msgstr "juuro-ku-kai"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Postfix Envelope"
3619 msgstr "Postfiks konvolutt"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "prc1 Envelope"
3629 msgstr "prc1 konvolutt"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "prc10 Envelope"
3634 msgstr "prc10 konvolutt"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "prc2 Envelope"
3644 msgstr "prc2 konvolutt"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "prc3 Envelope"
3649 msgstr "prc3 konvolutt"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "prc4 Envelope"
3659 msgstr "prc4 konvolutt"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "prc5 Envelope"
3664 msgstr "prc5 konvolutt"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "prc6 Envelope"
3669 msgstr "prc6 konvolutt"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "prc7 Envelope"
3674 msgstr "prc7 konvolutt"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "prc8 Envelope"
3679 msgstr "prc8 konvolutt"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "prc9 Envelope"
3684 msgstr "prc9 konvolutt"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3698 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3699 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3703 msgid "Failed to write header\n"
3704 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3708 msgid "Failed to write hash table\n"
3709 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3713 msgid "Failed to write folder index\n"
3714 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3718 msgid "Failed to rewrite header\n"
3719 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3723 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3724 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3728 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3729 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3733 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3734 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3738 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3739 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3743 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3744 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3746 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3748 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3749 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3751 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3753 msgid "Cache file created successfully.\n"
3754 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3756 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3757 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3758 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3761 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3762 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3764 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3765 msgid "Don't include image data in the cache"
3766 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3769 msgid "Output a C header file"
3770 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3772 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3773 msgid "Turn off verbose output"
3774 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3776 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3777 msgid "Validate existing icon cache"
3778 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3780 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3782 msgid "File not found: %s\n"
3783 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3787 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3788 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3792 msgid "No theme index file.\n"
3793 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3798 "No theme index file in '%s'.\n"
3799 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3801 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3802 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3805 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3806 msgid "Amharic (EZ+)"
3807 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3810 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3815 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3816 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3817 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3820 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3821 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3822 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3825 #: ../modules/input/imipa.c:145
3830 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3835 #: ../modules/input/imthai.c:35
3840 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3841 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3842 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
3845 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3846 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3847 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
3850 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3851 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3852 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3855 #: ../modules/input/imxim.c:28
3856 msgid "X Input Method"
3857 msgstr "X-inndatametode"
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3862 msgstr "Brukernavn:"
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3872 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3873 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3877 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3878 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3882 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3883 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3886 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3887 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3891 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3892 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3895 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3896 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3900 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3901 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3905 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3906 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3910 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3911 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3915 msgid "Authentication is required on %s"
3916 msgstr "Autentisering kreves på %s"
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3924 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3925 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3929 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3930 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3933 msgid "Authentication is required to print this document"
3934 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3938 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3939 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3943 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3944 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
3946 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3949 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3950 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
3952 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3955 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3956 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
3958 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3961 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3962 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
3964 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3967 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3968 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3972 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3973 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3977 msgid "The door is open on printer '%s'."
3978 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
3980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
3982 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3983 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
3987 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3988 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
3992 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3993 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
3995 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
3997 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3998 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4000 #. Translators: this is a printer status.
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4002 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4003 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4005 #. Translators: this is a printer status.
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4007 msgid "Rejecting Jobs"
4008 msgstr "Avviser jobber"
4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4019 msgid "Paper Source"
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4031 msgid "GhostScript pre-filtering"
4032 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4038 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4040 msgid "Long Edge (Standard)"
4041 msgstr "Lang kant (standard)"
4043 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4045 msgid "Short Edge (Flip)"
4046 msgstr "Kort kant (vend)"
4048 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4053 msgstr "Velg automatisk"
4055 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4056 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4062 msgid "Printer Default"
4063 msgstr "Forvalg for skriver"
4065 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4067 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4068 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4070 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4072 msgid "Convert to PS level 1"
4073 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4075 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4077 msgid "Convert to PS level 2"
4078 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4080 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4082 msgid "No pre-filtering"
4083 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4085 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4086 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4088 msgid "Miscellaneous"
4089 msgstr "Forskjellig"
4091 #. Translators: These strings name the possible values of the
4092 #. * job priority option in the print dialog
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4110 #. Cups specific, non-ppd related settings
4111 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4112 #. * in the print dialog
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4115 msgid "Pages per Sheet"
4116 msgstr "Sider per ark"
4118 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4119 #. * in the print dialog
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4122 msgid "Job Priority"
4123 msgstr "Prioritet for jobb"
4125 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4126 #. * in the print dialog
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4129 msgid "Billing Info"
4130 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4132 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4133 #. * pages that the printing system may support.
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4141 msgstr "Klassifisert"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4144 msgid "Confidential"
4145 msgstr "Konfidensiell"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4157 msgstr "Topphemmelig"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4160 msgid "Unclassified"
4161 msgstr "Ikke klassifisert"
4163 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4164 #. * dialog that controls the front cover page.
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4170 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4171 #. * dialog that controls the back cover page.
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4177 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4178 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4183 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4185 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4186 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4189 msgid "Print at time"
4190 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4192 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4193 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4194 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4198 msgid "Custom %sx%s"
4199 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4201 #. default filename used for print-to-file
4202 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4207 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4208 msgid "Print to File"
4209 msgstr "Skriv ut til fil"
4211 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4215 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4219 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4223 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4224 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4225 msgid "Pages per _sheet:"
4226 msgstr "_Sider per ark:"
4228 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4232 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4233 msgid "_Output format"
4236 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4237 msgid "Print to LPR"
4238 msgstr "Skriv ut til LPR"
4240 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4241 msgid "Pages Per Sheet"
4242 msgstr "Sider per ark"
4244 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4245 msgid "Command Line"
4246 msgstr "Kommandolinje"
4249 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4250 msgid "printer offline"
4251 msgstr "skriver er frakoblet"
4254 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4255 msgid "ready to print"
4256 msgstr "klar til å skrive ut"
4259 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4260 msgid "processing job"
4261 msgstr "prosesserer jobb"
4264 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4269 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4273 #. default filename used for print-to-test
4274 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4276 msgid "test-output.%s"
4277 msgstr "testutfil.%s"
4279 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4280 msgid "Print to Test Printer"
4281 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4283 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4285 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4286 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4288 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4291 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4293 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4298 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "