1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 12:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 13:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
22 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
26 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
27 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
34 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #. Description of --name=NAME in --help output
41 msgid "Program name as used by the window manager"
42 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
44 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
51 msgid "X display to use"
52 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
54 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
61 msgid "X screen to use"
62 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
64 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "Gdk debugging flags to set"
72 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to unset"
85 msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes"
87 #: gdk/keyname-table.h:3940
88 msgctxt "keyboard label"
92 #: gdk/keyname-table.h:3941
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3942
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3944
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3949
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3950
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3951
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3952
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3953
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3954
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3955
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3956
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3957
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3958
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3959
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3960
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3962
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "KP_Linjeskift"
202 #: gdk/keyname-table.h:3963
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3964
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3965
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3966
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3968
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3969
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3970
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "KP_Page_Down"
242 #: gdk/keyname-table.h:3971
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3972
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3973
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3974
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3975
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3976
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
275 msgid "Failed to open file '%s': %s"
276 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
280 msgid "Image file '%s' contains no data"
281 msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
287 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
289 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
295 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
298 "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
303 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
304 msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
309 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
310 "from a different GTK version?"
312 "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den "
313 "er fra en annen GTK-versjon?"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
317 msgid "Image type '%s' is not supported"
318 msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
322 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
323 msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
326 msgid "Unrecognized image file format"
327 msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
331 msgid "Failed to load image '%s': %s"
332 msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
336 msgid "Error writing to image file: %s"
337 msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
341 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
343 "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
346 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
347 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
350 msgid "Failed to open temporary file"
351 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
354 msgid "Failed to read from temporary file"
355 msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
359 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
360 msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
365 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
368 "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at "
369 "alle data er lagret: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
372 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
373 msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
376 msgid "Error writing to image stream"
377 msgstr "Feil under skriving til bildestrøm"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
382 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
383 "but didn't give a reason for the failure"
385 "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» klarte ikke å fullføre en "
386 "operasjon, men ga ingen årsak for feilen"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
390 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
391 msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
394 msgid "Image header corrupt"
395 msgstr "Korrupt header i bilde"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
398 msgid "Image format unknown"
399 msgstr "Ukjent bildeformat"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
402 msgid "Image pixel data corrupt"
403 msgstr "Korrupt pikseldata i bilde"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
407 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
408 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
409 msgstr[0] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u byte"
410 msgstr[1] "klarte ikke å allokere bildebuffer på %u bytes"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikondel i animasjonen"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 msgid "Unsupported animation type"
418 msgstr "Animasjonstype ikke støttet"
420 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
422 msgid "Invalid header in animation"
423 msgstr "Ugyldig header i animasjon"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
427 msgid "Not enough memory to load animation"
428 msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
431 msgid "Malformed chunk in animation"
432 msgstr "Feil i en del av animasjonen"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
435 msgid "The ANI image format"
436 msgstr "ANI bildeformat"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
440 msgid "BMP image has bogus header data"
441 msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
444 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
445 msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
448 msgid "BMP image has unsupported header size"
449 msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
452 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
453 msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres"
455 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
456 msgid "Premature end-of-file encountered"
457 msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet"
459 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
460 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
461 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
464 msgid "Couldn't write to BMP file"
465 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
467 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
468 msgid "The BMP image format"
469 msgstr "BMP bildeformat"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
473 msgid "Failure reading GIF: %s"
474 msgstr "Feil under lesing av GIF: %s"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
477 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
478 msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
482 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
483 msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
486 msgid "Stack overflow"
487 msgstr "Stabeloverflyt"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet."
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
494 msgid "Bad code encountered"
495 msgstr "Ugyldig kode funnet"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
498 msgid "Circular table entry in GIF file"
499 msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
503 msgid "Not enough memory to load GIF file"
504 msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
507 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
508 msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
515 msgid "File does not appear to be a GIF file"
516 msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
520 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
521 msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
525 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
528 "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt "
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "GIF bildeformat"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
541 msgid "Invalid header in icon"
542 msgstr "Ugyldig header i ikon"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
546 msgid "Not enough memory to load icon"
547 msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
550 msgid "Icon has zero width"
551 msgstr "Ikon har null bredde"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
554 msgid "Icon has zero height"
555 msgstr "Ikon har null høyde"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
558 msgid "Compressed icons are not supported"
559 msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
562 msgid "Unsupported icon type"
563 msgstr "Ikontype ikke støttet"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
566 msgid "Not enough memory to load ICO file"
567 msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
570 msgid "Image too large to be saved as ICO"
571 msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
574 msgid "Cursor hotspot outside image"
575 msgstr "Markørposisjon utenfor bildet"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
579 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
580 msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
583 msgid "The ICO image format"
584 msgstr "ICO bildeformat"
586 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
588 msgid "Error reading ICNS image: %s"
589 msgstr "Feil under lesing av ICNS-bilde: %s"
591 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
592 msgid "Could not decode ICNS file"
593 msgstr "Kunne ikke dekode ICNS-fil"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
596 msgid "The ICNS image format"
597 msgstr "ICNS bildeformat"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
600 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
601 msgstr "Kan ikke allokere minne for strøm"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
604 msgid "Couldn't decode image"
605 msgstr "Kunne ikke dekode bilde"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
608 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
609 msgstr "Transformert JPEG2000 har bredde eller høyde lik null"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
612 msgid "Image type currently not supported"
613 msgstr "Bildetypen er ikke støttet"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
616 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
617 msgstr "Kunne ikke allokere minne for fargeprofil"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
620 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
621 msgstr "Ikke nok minne til å åpne JPEG2000-bilde"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Kunne ikke allokere minne for buffer til bildedata"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
628 msgid "The JPEG 2000 image format"
629 msgstr "JPEG2000 bildeformatet"
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
634 msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
638 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å "
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
646 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
647 msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
651 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
652 msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
655 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
656 msgstr "Transformert JPEG har bredde eller høyde lik null."
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
661 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
664 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke "
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
675 msgid "The JPEG image format"
676 msgstr "JPEG bildeformatet"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
679 msgid "Couldn't allocate memory for header"
680 msgstr "Kan ikke allokere minne for hode"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
683 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
684 msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
687 msgid "Image has invalid width and/or height"
688 msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
691 msgid "Image has unsupported bpp"
692 msgstr "Bildet har ustøttet bpp"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
696 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
697 msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
700 msgid "Couldn't create new pixbuf"
701 msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
704 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
705 msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
708 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
709 msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data"
711 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
712 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
713 msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
716 msgid "No palette found at end of PCX data"
717 msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
720 msgid "The PCX image format"
721 msgstr "PCX bildeformat"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
724 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
725 msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde."
727 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
728 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
729 msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
732 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
733 msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
736 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
737 msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA."
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
740 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
742 "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
746 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
747 msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
750 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
751 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
756 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
757 "applications to reduce memory usage"
759 "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen "
760 "applikasjoner for å redusere minnebruken"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
763 msgid "Fatal error reading PNG image file"
764 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
768 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
769 msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
773 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
774 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
777 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
778 msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
782 msgid "Color profile has invalid length %d."
783 msgstr "Fargeprofilen har ugyldig lengde %d."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
788 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
791 "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
800 "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
805 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
806 msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
809 msgid "The PNG image format"
810 msgstr "PNG-bildeformat"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
813 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
814 msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
817 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
818 msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
821 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
822 msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
825 msgid "PNM file has an image width of 0"
826 msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
829 msgid "PNM file has an image height of 0"
830 msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
833 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
834 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
837 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
838 msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
841 msgid "Raw PNM image type is invalid"
842 msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
849 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
851 "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
854 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
855 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
858 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
859 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
862 msgid "Unexpected end of PNM image data"
863 msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
866 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
867 msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
870 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
871 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien"
873 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
874 msgid "Input file descriptor is NULL."
875 msgstr "Fildeskriptor for inndata er NULL."
877 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
878 msgid "Failed to read QTIF header"
879 msgstr "Klarte ikke å lese QTIF-hode"
881 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
883 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
884 msgstr "Størrelse på QTIF-atom for stor (%d bytes)"
886 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
888 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
889 msgstr "Klarte ikke å allokere %d byte for lesebuffer for filen"
891 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
893 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
894 msgstr "Feil med fil under lesing av QTIF-atom: %s"
896 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
898 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
899 msgstr "Klarte ikke å hoppe over neste %d bytes med seek()."
901 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
902 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
903 msgstr "Klarte ikke å allokere QTIF-kontekststruktur."
905 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
906 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
907 msgstr "Klarte ikke å lage GdkPixbufLoader-objekt."
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
910 msgid "Failed to find an image data atom."
911 msgstr "Klarte ikke å finne atom for bildedata."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
914 msgid "The QTIF image format"
915 msgstr "QTIF bildeformatet"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
918 msgid "RAS image has bogus header data"
919 msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
922 msgid "RAS image has unknown type"
923 msgstr "RAS-bilde har ukjent type"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
926 msgid "unsupported RAS image variation"
927 msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
930 msgid "Not enough memory to load RAS image"
931 msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
934 msgid "The Sun raster image format"
935 msgstr "Sun raster-bildeformat"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
938 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
939 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
942 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
943 msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
946 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
947 msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
950 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
951 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
954 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
955 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
958 msgid "Image is corrupted or truncated"
959 msgstr "Bildet er korrupt eller avkuttet"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
962 msgid "Cannot allocate colormap structure"
963 msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
966 msgid "Cannot allocate colormap entries"
967 msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
970 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
971 msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
974 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
975 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
978 msgid "TGA image has invalid dimensions"
979 msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
983 msgid "TGA image type not supported"
984 msgstr "TGA bildetype er ikke støttet"
986 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
987 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
988 msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur"
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
991 msgid "Excess data in file"
992 msgstr "Overflødige data i filen"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
995 msgid "The Targa image format"
996 msgstr "Targa bildeformatet"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
999 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1000 msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1003 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1004 msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1007 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1008 msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1011 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1012 msgstr "TIFF-bildet er for stort"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1015 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1016 msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1019 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1020 msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1023 msgid "Failed to open TIFF image"
1024 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1027 msgid "TIFFClose operation failed"
1028 msgstr "TIFFClose operasjonen feilet"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1031 msgid "Failed to load TIFF image"
1032 msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1035 msgid "Failed to save TIFF image"
1036 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-bilde"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1039 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1040 msgstr "TIFF-komprimering har ingen referanse til en gyldig kodek."
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1043 msgid "Failed to write TIFF data"
1044 msgstr "Klarte ikke å lagre TIFF-data"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1047 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1048 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-fil"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1051 msgid "The TIFF image format"
1052 msgstr "TIFF bildeformat"
1054 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1055 msgid "Image has zero width"
1056 msgstr "Bilde har null bredde"
1058 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1059 msgid "Image has zero height"
1060 msgstr "Bilde har null høyde"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1063 msgid "Not enough memory to load image"
1064 msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1067 msgid "Couldn't save the rest"
1068 msgstr "Kunne ikke lagre resten"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1071 msgid "The WBMP image format"
1072 msgstr "WBMP bildeformatet"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1075 msgid "Invalid XBM file"
1076 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1079 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1080 msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1083 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1084 msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1087 msgid "The XBM image format"
1088 msgstr "XBM bildeformat"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1091 msgid "No XPM header found"
1092 msgstr "Ingen XPM-header funnet"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1095 msgid "Invalid XPM header"
1096 msgstr "Ugyldig XPM-hode"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1099 msgid "XPM file has image width <= 0"
1100 msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1103 msgid "XPM file has image height <= 0"
1104 msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1107 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1108 msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1111 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1112 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1115 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1116 msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1119 msgid "Cannot read XPM colormap"
1120 msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1123 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1124 msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1127 msgid "The XPM image format"
1128 msgstr "XPM bildeformat"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1131 msgid "The EMF image format"
1132 msgstr "EMF bildeformat"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1136 msgid "Could not allocate memory: %s"
1137 msgstr "Kan ikke allokere minne: %s"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1142 msgid "Could not create stream: %s"
1143 msgstr "Kunne ikke opprette strøm: %s"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1147 msgid "Could not seek stream: %s"
1148 msgstr "Kunne ikke søke i strøm: %s"
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1152 msgid "Could not read from stream: %s"
1153 msgstr "Kunne ikke lese fra strøm: %s"
1155 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1156 msgid "Couldn't load bitmap"
1157 msgstr "Kunne ikke laste bitkart"
1159 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1160 msgid "Couldn't load metafile"
1161 msgstr "Kunne ikke laste metafil"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1164 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1165 msgstr "Bildeformat ikke støttet for GDI+"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1168 msgid "Couldn't save"
1169 msgstr "Kunne ikke lagre"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1172 msgid "The WMF image format"
1173 msgstr "WMF bildeformat"
1175 #. Description of --sync in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1177 msgid "Don't batch GDI requests"
1178 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
1180 #. Description of --no-wintab in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1182 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1183 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Samme som --no-wintab"
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
1200 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1201 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1205 #. Description of --sync in --help output
1206 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1207 msgid "Make X calls synchronous"
1208 msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone"
1210 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1215 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1220 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1222 msgid "Opening %d Item"
1223 msgid_plural "Opening %d Items"
1224 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
1225 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1228 msgid "Could not show link"
1229 msgstr "Kunne ikke vise lenke"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1236 msgid "The license of the program"
1237 msgstr "Programmets lisens"
1239 #. Add the credits button
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1242 msgstr "Bid_ragsytere"
1244 #. Add the license button
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1256 msgstr "Bidragsytere"
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1262 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1263 msgid "Documented by"
1264 msgstr "Dokumentert av"
1266 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1267 msgid "Translated by"
1268 msgstr "Oversatt av"
1270 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1274 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1275 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1276 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1280 msgctxt "keyboard label"
1284 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1285 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1286 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1290 msgctxt "keyboard label"
1294 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1295 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1296 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1305 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1306 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1309 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1310 msgctxt "keyboard label"
1314 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1315 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1316 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1320 msgctxt "keyboard label"
1324 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1325 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1326 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1330 msgctxt "keyboard label"
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1335 msgctxt "keyboard label"
1339 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1340 msgctxt "keyboard label"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1346 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1347 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1351 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1352 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1369 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1370 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1371 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1372 #. * will appear to the right of the month.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1376 msgstr "calendar:MY"
1378 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1379 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1380 #. * to be the first day of the week, and so on.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1383 msgid "calendar:week_start:0"
1384 msgstr "calendar:week_start:1"
1386 #. Translators: This is a text measurement template.
1387 #. * Translate it to the widest year text
1389 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1392 msgctxt "year measurement template"
1396 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1408 msgctxt "calendar:day:digits"
1412 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1413 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1416 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1419 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1424 msgctxt "calendar:week:digits"
1428 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1429 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1430 #. * Use only ASCII in the translation.
1432 #. * Also look for the msgid "2000".
1433 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1436 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1439 msgctxt "calendar year format"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * a disabled accelerator key combination.
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1447 msgctxt "Accelerator"
1451 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1452 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1453 #. * to gtk_accelerator_valid().
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1456 msgctxt "Accelerator"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1465 msgid "New accelerator..."
1466 msgstr "Ny hurtigtast..."
1468 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1470 msgctxt "progress bar label"
1474 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1475 msgid "Pick a Color"
1476 msgstr "Velg en farge"
1478 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1479 msgid "Received invalid color data\n"
1480 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1484 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1485 "lightness of that color using the inner triangle."
1487 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
1488 "ved å bruke den indre trekanten."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1492 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1495 "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
1496 "for å velge denne fargen."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1503 msgid "Position on the color wheel."
1504 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1507 msgid "_Saturation:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1511 msgid "\"Deepness\" of the color."
1512 msgstr "Fargens dybde."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1519 msgid "Brightness of the color."
1520 msgstr "Lysstyrke for fargen."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1527 msgid "Amount of red light in the color."
1528 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1535 msgid "Amount of green light in the color."
1536 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1543 msgid "Amount of blue light in the color."
1544 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1548 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1551 msgid "Transparency of the color."
1552 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1555 msgid "Color _name:"
1556 msgstr "Farge_navn:"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1561 "such as 'orange' in this entry."
1563 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
1564 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1576 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1577 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1578 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1580 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
1581 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
1582 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1586 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1587 "it for use in the future."
1589 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
1590 "lagre den for senere bruk."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1599 msgid "The color you've chosen."
1600 msgstr "Fargen du har valgt."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1603 msgid "_Save color here"
1604 msgstr "_Lagre fargen her"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1608 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1609 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1611 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
1612 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
1613 "velg «Lagre farge her.»"
1615 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1616 msgid "Color Selection"
1619 #. Translate to the default units to use for presenting
1620 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1621 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1622 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1623 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1629 #. And show the custom paper dialog
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1631 msgid "Manage Custom Sizes"
1632 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1643 msgid "Margins from Printer..."
1644 msgstr "Marger fra skriver..."
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1648 msgid "Custom Size %d"
1649 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1661 msgstr "Papirstørrelse:"
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1671 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1675 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1679 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1680 msgid "Paper Margins"
1681 msgstr "Papirmarger"
1683 #: gtk/gtkentry.c:8692 gtk/gtktextview.c:7881
1684 msgid "Input _Methods"
1685 msgstr "Inndata_metoder"
1687 #: gtk/gtkentry.c:8706 gtk/gtktextview.c:7895
1688 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1689 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1691 #: gtk/gtkentry.c:10085
1692 msgid "Caps Lock is on"
1693 msgstr "Caps Lock er på"
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1696 msgid "Select A File"
1697 msgstr "Velg en fil"
1699 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1703 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1707 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1712 msgid "Type name of new folder"
1713 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1716 msgid "Could not retrieve information about the file"
1717 msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1720 msgid "Could not add a bookmark"
1721 msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1724 msgid "Could not remove bookmark"
1725 msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1728 msgid "The folder could not be created"
1729 msgstr "Mappen kunne ikke opprettes"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1733 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1734 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1736 "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1737 "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1740 msgid "Invalid file name"
1741 msgstr "Ugyldig filnavn"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1744 msgid "The folder contents could not be displayed"
1745 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1747 #. Translators: the first string is a path and the second string
1748 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1753 msgid "%1$s on %2$s"
1754 msgstr "%1$s på %2$s"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1761 msgid "Recently Used"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1765 msgid "Select which types of files are shown"
1766 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1770 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1771 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1775 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1776 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1780 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1781 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1785 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1786 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1790 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1791 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1794 msgid "Remove the selected bookmark"
1795 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1803 msgstr "Gi nytt navn..."
1805 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1810 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1820 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1821 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1828 msgid "Could not select file"
1829 msgstr "Kunne ikke velge fil"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1832 msgid "_Add to Bookmarks"
1833 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1836 msgid "Show _Hidden Files"
1837 msgstr "Vis sk_julte filer"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1840 msgid "Show _Size Column"
1841 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1865 msgid "_Browse for other folders"
1866 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1869 msgid "Type a file name"
1870 msgstr "Skriv et filnavn"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1874 msgid "Create Fo_lder"
1875 msgstr "Opprett _mappe"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1882 msgid "Save in _folder:"
1883 msgstr "Lagre i _mappe:"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1886 msgid "Create in _folder:"
1887 msgstr "Opprett i _mappe:"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1891 msgid "Could not read the contents of %s"
1892 msgstr "Kunne ikke lese innholdet av %s"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1895 msgid "Could not read the contents of the folder"
1896 msgstr "Kunne ikke lese innholdet i mappen"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1908 msgid "Yesterday at %H:%M"
1909 msgstr "I går kl. %H.%M"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1912 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1913 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal."
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1917 msgid "Shortcut %s already exists"
1918 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1922 msgid "Shortcut %s does not exist"
1923 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1927 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1928 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1933 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1935 "Filen eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1943 msgid "Could not start the search process"
1944 msgstr "Kunne ikke starte søkeprosessen"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1948 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1949 "Please make sure it is running."
1951 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1952 "Sjekk at denne kjører."
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1955 msgid "Could not send the search request"
1956 msgstr "Kunne ikke sende søkeforespørselen"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
1964 msgid "Could not mount %s"
1965 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1968 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1969 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1970 msgid "Invalid path"
1971 msgstr "Ugyldig sti"
1973 #. translators: this text is shown when there are no completions
1974 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1978 msgstr "Ingen treff"
1980 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1981 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1984 msgid "Sole completion"
1985 msgstr "Eneste fullføring"
1987 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1988 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1992 msgid "Complete, but not unique"
1993 msgstr "Fullført men ikke unik"
1995 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1996 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1998 msgid "Completing..."
1999 msgstr "Fullfører..."
2001 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2004 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2006 msgid "Only local files may be selected"
2007 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
2009 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2010 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2011 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2012 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2013 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2014 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2015 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
2017 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2018 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2019 #. * and then hits Tab
2020 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2021 msgid "Path does not exist"
2022 msgstr "Stien eksisterer ikke"
2024 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2027 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2028 msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2044 msgid "Folder unreadable: %s"
2045 msgstr "Uleselig mappe: %s"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2050 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2051 "available to this program.\n"
2052 "Are you sure that you want to select it?"
2054 "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være "
2055 "tilgjengelig for dette programmet.\n"
2056 "Er du sikker på at du ønsker å velge den?"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2063 msgid "De_lete File"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2067 msgid "_Rename File"
2068 msgstr "End_re navn på filen"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2073 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2074 msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2081 msgid "_Folder name:"
2082 msgstr "_Mappenavn:"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2090 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2095 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2096 msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2100 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2101 msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2107 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2109 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2110 msgstr "Feil ved endring av navn på fil til «%s»: %s"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2114 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2115 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s»: %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2119 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2120 msgstr "Feil ved endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2124 msgstr "Gi filen nytt navn"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2128 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2129 msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2133 msgstr "_Gi nytt navn"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2136 msgid "_Selection: "
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2142 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2143 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2145 "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette miljøvariabelen "
2146 "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2149 msgid "Invalid UTF-8"
2150 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2153 msgid "Name too long"
2154 msgstr "Navnet er for langt"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2157 msgid "Couldn't convert filename"
2158 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2160 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2161 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2162 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2163 #. * this particular string.
2165 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2169 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2171 msgstr "Velg en skrift"
2173 #. Initialize fields
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2178 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2182 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2183 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2185 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2186 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2196 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2198 msgstr "St_ørrelse:"
2200 #. create the text entry widget
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2203 msgstr "_Forhåndsvisning:"
2205 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2206 msgid "Font Selection"
2207 msgstr "Valg av skrift"
2209 #: gtk/gtkgamma.c:410
2213 #: gtk/gtkgamma.c:420
2214 msgid "_Gamma value"
2215 msgstr "_Gammaverdi"
2217 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2220 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2222 msgid "Error loading icon: %s"
2223 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
2225 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2228 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2229 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2230 "You can get a copy from:\n"
2233 "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
2234 "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n"
2235 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
2238 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2240 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2241 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
2243 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2244 msgid "Failed to load icon"
2245 msgstr "Feil under lasting av ikon"
2247 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2251 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2252 msgctxt "input method menu"
2256 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2257 msgctxt "input method menu"
2261 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2263 msgctxt "input method menu"
2265 msgstr "System (%s)"
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2272 msgid "No extended input devices"
2273 msgstr "Ingen utvidede innenheter"
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2319 msgstr "X-_helling:"
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2323 msgstr "Y-hell_ing:"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2342 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2347 #: gtk/gtklabel.c:5685
2349 msgstr "_Åpne lenke"
2351 #. Copy Link Address
2352 #: gtk/gtklabel.c:5697
2353 msgid "Copy _Link Address"
2354 msgstr "Kopier _lenkens adresse"
2356 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2360 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2362 msgstr "Ugyldig URI"
2364 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2365 #: gtk/gtkmain.c:452
2366 msgid "Load additional GTK+ modules"
2367 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
2369 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2370 #: gtk/gtkmain.c:453
2374 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2375 #: gtk/gtkmain.c:455
2376 msgid "Make all warnings fatal"
2377 msgstr "La alle advarsler være fatale"
2379 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2380 #: gtk/gtkmain.c:458
2381 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2382 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
2384 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2385 #: gtk/gtkmain.c:461
2386 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2387 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
2389 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2390 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2391 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2392 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2394 #: gtk/gtkmain.c:713
2396 msgstr "default:LTR"
2398 #: gtk/gtkmain.c:778
2400 msgid "Cannot open display: %s"
2401 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
2403 #: gtk/gtkmain.c:815
2404 msgid "GTK+ Options"
2405 msgstr "Alternativer for GTK+"
2407 #: gtk/gtkmain.c:815
2408 msgid "Show GTK+ Options"
2409 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2416 msgid "Connect _anonymously"
2417 msgstr "Koble til _anonymt"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2420 msgid "Connect as u_ser:"
2421 msgstr "Koble til _som bruker:"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2425 msgstr "Br_ukernavn:"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2436 msgid "Forget password _immediately"
2437 msgstr "Glem _passordet med det samme"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2440 msgid "Remember password until you _logout"
2441 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
2443 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2444 msgid "Remember _forever"
2445 msgstr "Husk _for alltid"
2447 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2449 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2450 msgstr "Ukjent program (pid %d)"
2452 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2454 msgid "Unable to end process"
2455 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
2457 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2458 msgid "_End Process"
2459 msgstr "A_vslutt prosess"
2461 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2463 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2465 "Kan ikke terminere prosess med pid %d. Operasjonen er ikke implementert."
2467 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2468 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2469 msgid "Terminal Pager"
2470 msgstr "Terminal Pager"
2472 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2474 msgstr "Top-kommando"
2476 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2477 msgid "Bourne Again Shell"
2478 msgstr "Bourne Again Shell"
2480 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2481 msgid "Bourne Shell"
2482 msgstr "Bourne Shell"
2484 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2488 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2490 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2491 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med pid %d: %s"
2493 #: gtk/gtknotebook.c:4701 gtk/gtknotebook.c:7266
2498 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2499 msgid "Not a valid page setup file"
2500 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2504 msgstr "Alle skrivere"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2507 msgid "For portable documents"
2508 msgstr "For portable dokumenter"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2526 msgid "Manage Custom Sizes..."
2527 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser..."
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2530 msgid "_Format for:"
2531 msgstr "_Format for:"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2534 msgid "_Paper size:"
2535 msgstr "_Papirstørrelse:"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2538 msgid "_Orientation:"
2539 msgstr "_Orientering:"
2541 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2543 msgstr "Sideoppsett"
2545 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2549 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2553 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2554 msgid "File System Root"
2555 msgstr "Filsystemrot"
2557 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2558 msgid "Authentication"
2559 msgstr "Autentisering"
2561 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2562 msgid "Not available"
2563 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2565 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2566 msgid "_Save in folder:"
2567 msgstr "_Lagre i mappe:"
2569 #. translators: this string is the default job title for print
2570 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2571 #. * by the job number.
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2576 msgstr "%s jobb #%d"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Initial state"
2581 msgstr "Starttilstand"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Preparing to print"
2586 msgstr "Forbereder utskrift"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Generating data"
2591 msgstr "Genererer data"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Sending data"
2596 msgstr "Sender data"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2599 msgctxt "print operation status"
2603 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Blocking on issue"
2606 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2608 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2609 msgctxt "print operation status"
2613 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2614 msgctxt "print operation status"
2618 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2619 msgctxt "print operation status"
2620 msgid "Finished with error"
2621 msgstr "Fullført med feil"
2623 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2625 msgid "Preparing %d"
2626 msgstr "Forbereder %d"
2628 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2633 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2636 msgstr "Skriver ut %d"
2638 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2640 msgid "Error creating print preview"
2641 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2643 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2645 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2647 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2649 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2651 msgid "Error launching preview"
2652 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2656 msgid "Error printing"
2657 msgstr "Feil ved utskrift"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2664 msgid "Printer offline"
2665 msgstr "Skriver er frakoblet"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2668 msgid "Out of paper"
2669 msgstr "Tom for papir"
2671 #. Translators: this is a printer status.
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2678 msgid "Need user intervention"
2679 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2683 msgstr "Egendefinert størrelse"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "Ingen skriver funnet"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Feil fra StartDoc"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2699 msgid "Not enough free memory"
2700 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2710 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2714 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2715 msgid "Unspecified error"
2716 msgstr "Uspesifisert feil"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2719 msgid "Getting printer information failed"
2720 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2723 msgid "Getting printer information..."
2724 msgstr "Henter informasjon om skriver..."
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2730 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2735 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2749 msgid "C_urrent Page"
2750 msgstr "D_enne siden"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2762 "Specify one or more page ranges,\n"
2765 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2783 msgstr "S_lå sammen"
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2797 #. * multiple pages on a sheet when printing
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, top to bottom"
2802 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, bottom to top"
2807 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, top to bottom"
2812 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, bottom to top"
2817 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, left to right"
2822 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, right to left"
2827 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, left to right"
2832 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, right to left"
2837 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "Siderekkefølge"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2848 msgid "Left to right"
2849 msgstr "Venstre til høyre"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2852 msgid "Right to left"
2853 msgstr "Høyre til venstre"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2856 msgid "Top to bottom"
2857 msgstr "Topp til bunn"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2860 msgid "Bottom to top"
2861 msgstr "Bunn til topp"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2872 msgid "Pages per _side:"
2873 msgstr "Ark per _side:"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "Si_derekkefølge:"
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "K_un skriv ut:"
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "Papir_type:"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "Papi_rkilde:"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2913 msgid "Output t_ray:"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2917 msgid "Or_ientation:"
2918 msgstr "Or_ientering:"
2921 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "Omvendt portrett"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "Omvendt landskap"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2939 msgstr "Detaljer for jobb"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2943 msgstr "Pri_oritet:"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2950 msgid "Print Document"
2951 msgstr "Skriv ut dokument"
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2973 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2974 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "Tid for utskrift"
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "Legg til omslag"
2992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2993 #. * dialog that controls the front cover page.
2995 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "Bildekvalitet"
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»"
3046 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
3051 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "Filter uten tittel"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "Kunne ikke fjerne oppføring"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "Kunne ikke tømme listen"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "Kopier _lokasjon"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "Fje_rn fra listen"
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3088 msgstr "_Tøm listen"
3090 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "Vis _private ressurser"
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "Ingen oppføring funnet"
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
3113 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3118 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "Ukjent oppføring"
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3127 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3129 msgctxt "recent menu label"
3133 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3134 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3136 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3138 msgctxt "recent menu label"
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3145 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3147 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3148 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
3150 #: gtk/gtkspinner.c:458
3151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3155 #: gtk/gtkspinner.c:459
3156 msgid "Provides visual indication of progress"
3157 msgstr "Gir visuell indikasjon av fremdrift"
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: gtk/gtkstock.c:314
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "Informasjon"
3165 #: gtk/gtkstock.c:315
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:316
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:317
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3183 #: gtk/gtkstock.c:322
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:324
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:325
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:326
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:327
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:328
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:329
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:330
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:331
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:332
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:333
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:334
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:335
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:336
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:337
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:338
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:339
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:340
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Find and _Replace"
3276 msgstr "Finn og e_rstatt"
3278 #: gtk/gtkstock.c:341
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:342
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "_Fullskjerm"
3288 #: gtk/gtkstock.c:343
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Leave Fullscreen"
3291 msgstr "For_lat fullskjerm"
3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3294 #: gtk/gtkstock.c:345
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: gtk/gtkstock.c:347
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3306 #: gtk/gtkstock.c:349
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3312 #: gtk/gtkstock.c:351
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go back"
3318 #: gtk/gtkstock.c:353
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go down"
3324 #: gtk/gtkstock.c:355
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go forward"
3330 #: gtk/gtkstock.c:357
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go up"
3336 #: gtk/gtkstock.c:359
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #: gtk/gtkstock.c:360
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:361
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:362
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:363
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Rykk inn mer"
3361 #: gtk/gtkstock.c:364
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Decrease Indent"
3364 msgstr "Rykk inn mindre"
3366 #: gtk/gtkstock.c:365
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:366
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Information"
3374 msgstr "_Informasjon"
3376 #: gtk/gtkstock.c:367
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:368
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #. This is about text justification, "centered text"
3387 #: gtk/gtkstock.c:370
3388 msgctxt "Stock label"
3392 #. This is about text justification
3393 #: gtk/gtkstock.c:372
3394 msgctxt "Stock label"
3398 #. This is about text justification, "left-justified text"
3399 #: gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. This is about text justification, "right-justified text"
3405 #: gtk/gtkstock.c:376
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. Media label, as in "fast forward"
3411 #: gtk/gtkstock.c:379
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #. Media label, as in "next song"
3417 #: gtk/gtkstock.c:381
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #. Media label, as in "play music"
3429 #: gtk/gtkstock.c:385
3430 msgctxt "Stock label, media"
3434 #. Media label, as in "previous song"
3435 #: gtk/gtkstock.c:387
3436 msgctxt "Stock label, media"
3441 #: gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label, media"
3447 #: gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label, media"
3450 msgstr "Spol tilbak_e"
3453 #: gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:397
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3484 #: gtk/gtkstock.c:400
3485 msgctxt "Stock label"
3490 #: gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "Omvendt landskap"
3502 #: gtk/gtkstock.c:406
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "Omvendt portrett"
3507 #: gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "Side_oppsett"
3512 #: gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "_Brukervalg"
3522 #: gtk/gtkstock.c:410
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:411
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
3532 #: gtk/gtkstock.c:412
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "E_genskaper"
3537 #: gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "_Gjenopprett"
3547 #: gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:416
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:417
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:418
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:419
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:420
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:421
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: gtk/gtkstock.c:422
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #. Sorting direction
3588 #: gtk/gtkstock.c:424
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #. Sorting direction
3594 #: gtk/gtkstock.c:426
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: gtk/gtkstock.c:427
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "_Stavekontroll"
3604 #: gtk/gtkstock.c:428
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: gtk/gtkstock.c:430
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3613 msgstr "Gjennom_strek"
3615 #: gtk/gtkstock.c:431
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "_Angre slett"
3621 #: gtk/gtkstock.c:433
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "_Understrek"
3626 #: gtk/gtkstock.c:434
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: gtk/gtkstock.c:435
3632 msgctxt "Stock label"
3637 #: gtk/gtkstock.c:437
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "_Normal størrelse"
3643 #: gtk/gtkstock.c:439
3644 msgctxt "Stock label"
3646 msgstr "Beste _tilpasning"
3648 #: gtk/gtkstock.c:440
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:441
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3660 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3661 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3663 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3665 msgid "No deserialize function found for format %s"
3666 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3670 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3671 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3675 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3676 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3680 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3681 msgstr "Element <%s> har ugyldig id «%s»"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3685 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3686 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3690 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3691 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3695 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3696 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3700 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3701 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3704 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3705 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3709 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3710 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3715 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3716 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3721 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3725 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3726 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3731 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3732 msgstr "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3736 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3737 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3741 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3742 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3746 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3747 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3751 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3752 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3754 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3756 msgid "A <%s> element has already been specified"
3757 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3760 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3761 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3763 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3764 msgid "Serialized data is malformed"
3765 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3769 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3771 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:61
3775 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3776 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:62
3779 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3780 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:63
3783 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3784 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:64
3787 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3788 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:65
3791 msgid "LRO Left-to-right _override"
3792 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:66
3795 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3796 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:67
3799 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3800 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:68
3803 msgid "ZWS _Zero width space"
3804 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3806 #: gtk/gtktextutil.c:69
3807 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3808 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3810 #: gtk/gtktextutil.c:70
3811 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3812 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3814 #: gtk/gtkthemes.c:71
3816 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3817 msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»."
3819 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3820 msgid "--- No Tip ---"
3821 msgstr "--- Ingen tips ---"
3823 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3825 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3826 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3828 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3830 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3831 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3833 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3842 msgid "Turns volume down or up"
3843 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3846 msgid "Adjusts the volume"
3847 msgstr "Justerer volumet"
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3854 msgid "Decreases the volume"
3855 msgstr "Senker volumet"
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3862 msgid "Increases the volume"
3863 msgstr "Hever volumet"
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3871 msgstr "Fullt volum"
3873 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3874 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3875 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3876 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3878 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3880 msgctxt "volume percentage"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4190 msgctxt "paper size"
4192 msgstr "DL konvolutt"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Choukei 2 Envelope"
4287 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "Choukei 3 Envelope"
4292 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "Choukei 4 Envelope"
4297 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "hagaki (postcard)"
4302 msgstr "hagaki (postkort)"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "kahu Envelope"
4307 msgstr "kahu konvolutt"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "kaku2 Envelope"
4312 msgstr "kaku2 konvolutt"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "oufuku (reply postcard)"
4317 msgstr "oufuku (svar postkort)"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "you4 Envelope"
4322 msgstr "you4 konvolutt"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "6x9 Envelope"
4367 msgstr "6x9 konvolutt"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "7x9 Envelope"
4372 msgstr "7x9 konvolutt"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "9x11 Envelope"
4377 msgstr "9x11 konvolutt"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4380 msgctxt "paper size"
4382 msgstr "a2 konvolutt"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4420 msgctxt "paper size"
4422 msgstr "c5 konvolutt"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "European edp"
4442 msgstr "Europeisk edp"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "FanFold European"
4457 msgstr "FanFold europeisk"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "FanFold German Legal"
4467 msgstr "FanFold German juridisk"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Government Legal"
4472 msgstr "Offentlig juridisk"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "Government Letter"
4477 msgstr "Offentlig brev"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4487 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "Index 4x6 ext"
4492 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4510 msgctxt "paper size"
4512 msgstr "US juridisk"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "US Legal Extra"
4517 msgstr "US juridisk ekstra"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4520 msgctxt "paper size"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "US Letter Extra"
4527 msgstr "US brev ekstra"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "US Letter Plus"
4532 msgstr "US brev pluss"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "Monarch Envelope"
4537 msgstr "Monark konvolutt"
4539 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "#10 Envelope"
4542 msgstr "#10 konvolutt"
4544 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4545 msgctxt "paper size"
4546 msgid "#11 Envelope"
4547 msgstr "#11 konvolutt"
4549 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4550 msgctxt "paper size"
4551 msgid "#12 Envelope"
4552 msgstr "#12 konvolutt"
4554 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "#14 Envelope"
4557 msgstr "#14 konvolutt"
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4560 msgctxt "paper size"
4562 msgstr "#9 konvolutt"
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Personal Envelope"
4567 msgstr "Personlig konvolutt"
4569 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4570 msgctxt "paper size"
4574 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4575 msgctxt "paper size"
4579 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4580 msgctxt "paper size"
4584 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4585 msgctxt "paper size"
4587 msgstr "Bredt format"
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4590 msgctxt "paper size"
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4595 msgctxt "paper size"
4599 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4600 msgctxt "paper size"
4604 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4605 msgctxt "paper size"
4606 msgid "Invite Envelope"
4607 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Italian Envelope"
4612 msgstr "Italiensk konvolutt"
4614 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "juuro-ku-kai"
4617 msgstr "juuro-ku-kai"
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4620 msgctxt "paper size"
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "Postfix Envelope"
4627 msgstr "Postfiks konvolutt"
4629 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4630 msgctxt "paper size"
4634 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4635 msgctxt "paper size"
4636 msgid "prc1 Envelope"
4637 msgstr "prc1 konvolutt"
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "prc10 Envelope"
4642 msgstr "prc10 konvolutt"
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4645 msgctxt "paper size"
4649 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "prc2 Envelope"
4652 msgstr "prc2 konvolutt"
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "prc3 Envelope"
4657 msgstr "prc3 konvolutt"
4659 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4660 msgctxt "paper size"
4664 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4665 msgctxt "paper size"
4666 msgid "prc4 Envelope"
4667 msgstr "prc4 konvolutt"
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "prc5 Envelope"
4672 msgstr "prc5 konvolutt"
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "prc6 Envelope"
4677 msgstr "prc6 konvolutt"
4679 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "prc7 Envelope"
4682 msgstr "prc7 konvolutt"
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "prc8 Envelope"
4687 msgstr "prc8 konvolutt"
4689 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "prc9 Envelope"
4692 msgstr "prc9 konvolutt"
4694 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4695 msgctxt "paper size"
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4700 msgctxt "paper size"
4704 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4706 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4707 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
4709 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4711 msgid "Failed to write header\n"
4712 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4714 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4716 msgid "Failed to write hash table\n"
4717 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4719 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4721 msgid "Failed to write folder index\n"
4722 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4724 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4726 msgid "Failed to rewrite header\n"
4727 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4731 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4732 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4736 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4737 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4741 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4742 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4746 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4747 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4751 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4752 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
4754 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4756 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4757 msgstr "Kunne ikke endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4759 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4761 msgid "Cache file created successfully.\n"
4762 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4764 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4765 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4766 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4769 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4770 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4773 msgid "Don't include image data in the cache"
4774 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4777 msgid "Output a C header file"
4778 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4780 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4781 msgid "Turn off verbose output"
4782 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4784 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4785 msgid "Validate existing icon cache"
4786 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4790 msgid "File not found: %s\n"
4791 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4795 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4796 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4800 msgid "No theme index file.\n"
4801 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4803 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4806 "No theme index file in '%s'.\n"
4807 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4809 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4810 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4813 #: modules/input/imam-et.c:454
4814 msgid "Amharic (EZ+)"
4815 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4818 #: modules/input/imcedilla.c:92
4823 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4824 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4825 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4828 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4829 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4830 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4833 #: modules/input/imipa.c:145
4838 #: modules/input/immultipress.c:31
4843 #: modules/input/imthai.c:35
4848 #: modules/input/imti-er.c:453
4849 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4850 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4853 #: modules/input/imti-et.c:453
4854 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4855 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4858 #: modules/input/imviqr.c:244
4859 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4860 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4863 #: modules/input/imxim.c:28
4864 msgid "X Input Method"
4865 msgstr "X-inndatametode"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4870 msgstr "Brukernavn:"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4879 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4880 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4885 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4886 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4890 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4891 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4895 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4896 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4899 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4900 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4904 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4905 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4908 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4909 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4913 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4914 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4918 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4919 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4923 msgid "Authentication is required on %s"
4924 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4932 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4933 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4937 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4938 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4941 msgid "Authentication is required to print this document"
4942 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4946 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4947 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4951 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4952 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4954 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4957 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4958 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4960 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4963 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4964 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4966 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4969 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4970 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4972 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4975 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4976 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4980 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4981 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4985 msgid "The door is open on printer '%s'."
4986 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4990 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4991 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4995 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4996 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5000 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5001 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5005 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5006 msgstr "Skriver «%s» er kanskje ikke tilkoblet."
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5010 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5011 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
5013 #. Translators: this is a printer status.
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5015 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5016 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
5018 #. Translators: this is a printer status.
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5020 msgid "Rejecting Jobs"
5021 msgstr "Avviser jobber"
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5032 msgid "Paper Source"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5044 msgid "GhostScript pre-filtering"
5045 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5051 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5053 msgid "Long Edge (Standard)"
5054 msgstr "Lang kant (standard)"
5056 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5058 msgid "Short Edge (Flip)"
5059 msgstr "Kort kant (vend)"
5061 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5066 msgstr "Velg automatisk"
5068 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5069 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5075 msgid "Printer Default"
5076 msgstr "Forvalg for skriver"
5078 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5080 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5081 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
5083 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5085 msgid "Convert to PS level 1"
5086 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
5088 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5090 msgid "Convert to PS level 2"
5091 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
5093 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5095 msgid "No pre-filtering"
5096 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
5098 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5099 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5101 msgid "Miscellaneous"
5102 msgstr "Forskjellig"
5104 #. Translators: These strings name the possible values of the
5105 #. * job priority option in the print dialog
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5123 #. Cups specific, non-ppd related settings
5124 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5125 #. * in the print dialog
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5128 msgid "Pages per Sheet"
5129 msgstr "Sider per ark"
5131 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5132 #. * in the print dialog
5134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5135 msgid "Job Priority"
5136 msgstr "Prioritet for jobb"
5138 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5139 #. * in the print dialog
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5142 msgid "Billing Info"
5143 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
5145 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5146 #. * pages that the printing system may support.
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 msgstr "Klassifisert"
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 msgid "Confidential"
5158 msgstr "Konfidensiell"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5170 msgstr "Topphemmelig"
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5173 msgid "Unclassified"
5174 msgstr "Ikke klassifisert"
5176 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5177 #. * dialog that controls the front cover page.
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5183 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5184 #. * dialog that controls the back cover page.
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5190 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5191 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5194 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5196 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5198 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5199 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5202 msgid "Print at time"
5203 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
5205 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5206 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5207 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5211 msgid "Custom %sx%s"
5212 msgstr "Egendefinert %sx%s"
5214 #. default filename used for print-to-file
5215 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5221 msgid "Print to File"
5222 msgstr "Skriv ut til fil"
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5232 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5236 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5237 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5238 msgid "Pages per _sheet:"
5239 msgstr "_Sider per ark:"
5241 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5245 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5246 msgid "_Output format"
5249 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5250 msgid "Print to LPR"
5251 msgstr "Skriv ut til LPR"
5253 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5254 msgid "Pages Per Sheet"
5255 msgstr "Sider per ark"
5257 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5258 msgid "Command Line"
5259 msgstr "Kommandolinje"
5262 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5263 msgid "printer offline"
5264 msgstr "skriver er frakoblet"
5267 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5268 msgid "ready to print"
5269 msgstr "klar til å skrive ut"
5272 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5273 msgid "processing job"
5274 msgstr "prosesserer jobb"
5277 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5282 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5286 #. default filename used for print-to-test
5287 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5289 msgid "test-output.%s"
5290 msgstr "testutfil.%s"
5292 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5293 msgid "Print to Test Printer"
5294 msgstr "Skriv ut til testskriver"
5296 #: tests/testfilechooser.c:207
5298 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5299 msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"