1 # Norwegian bokmål translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2012.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 3.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-15 19:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-15 19:38+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
23 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
27 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
28 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
30 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 msgid "Program class as used by the window manager"
33 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
35 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #. Description of --name=NAME in --help output
42 msgid "Program name as used by the window manager"
43 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
45 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
50 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
52 msgid "X display to use"
53 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
55 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
60 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
62 msgid "GDK debugging flags to set"
63 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
65 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
66 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
73 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to unset"
76 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
79 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
80 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
81 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
82 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
83 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
84 #. * Here are some examples of English translations:
85 #. * XF86AudioMute - Audio mute
86 #. * Scroll_lock - Scroll lock
87 #. * KP_Space - Space (keypad)
88 #. * Page_Up - Page up
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
280 msgstr "Lysstyrke opp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
285 msgstr "Lysstyrke ned"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
335 msgstr "Spol tilbake"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
395 msgstr "Slå av/på pekerflate"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
455 msgctxt "throbbing progress animation widget"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
460 msgid "Provides visual indication of progress"
461 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
463 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
464 msgctxt "light switch widget"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
469 msgid "Switches between on and off states"
470 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
472 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
474 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
475 "lightness of that color using the inner triangle."
477 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
478 "ved å bruke den indre trekanten."
480 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
482 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
485 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
486 "for å velge denne fargen."
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
492 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
493 msgid "Position on the color wheel."
494 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
496 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
501 msgid "Intensity of the color."
502 msgstr "Intensitet for fargen."
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
509 msgid "Brightness of the color."
510 msgstr "Lysstyrke for fargen."
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
517 msgid "Amount of red light in the color."
518 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
525 msgid "Amount of green light in the color."
526 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
533 msgid "Amount of blue light in the color."
534 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
538 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
541 msgid "Transparency of the color."
542 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
551 "such as 'orange' in this entry."
553 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
554 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
570 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
571 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
572 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
577 "it for use in the future."
579 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
580 "lagre den for senere bruk."
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
586 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
589 msgid "The color you've chosen."
590 msgstr "Fargen du har valgt."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
593 msgid "_Save color here"
594 msgstr "_Lagre fargen her"
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
598 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
599 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
601 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
602 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
603 "velg «Lagre farge her.»"
605 #. We emit the response for the Select button manually,
606 #. * since we want to save the color first
608 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
609 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
613 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
614 msgid "Color Selection"
617 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
618 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
620 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
621 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
623 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
627 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
631 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
635 #. create the text entry widget
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
638 msgstr "_Forhåndsvisning:"
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
641 msgid "Font Selection"
642 msgstr "Valg av skrift"
644 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
645 #. * contains the URL of the license.
647 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
650 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
651 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
653 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
654 "besøk <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
656 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
660 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
661 msgid "The license of the program"
662 msgstr "Programmets lisens"
664 #. Add the credits button
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
667 msgstr "Bid_ragsytere"
669 #. Add the license button
670 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
675 msgid "Could not show link"
676 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
682 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
692 msgid "Documented by"
693 msgstr "Dokumentert av"
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
696 msgid "Translated by"
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
703 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
704 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
705 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
708 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
709 msgctxt "keyboard label"
713 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
714 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
715 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
718 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
719 msgctxt "keyboard label"
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
729 msgctxt "keyboard label"
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
739 msgctxt "keyboard label"
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
749 msgctxt "keyboard label"
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
759 msgctxt "keyboard label"
763 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
764 msgctxt "keyboard label"
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
769 msgctxt "keyboard label"
773 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
774 msgid "Other application..."
775 msgstr "Annet program..."
777 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
778 msgid "Failed to look for applications online"
779 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
781 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
782 msgid "Find applications online"
783 msgstr "Finn programmer på nettet"
785 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
786 msgid "Could not run application"
787 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
789 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
791 msgid "Could not find '%s'"
792 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
795 msgid "Could not find application"
796 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
798 #. Translators: %s is a filename
799 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
801 msgid "Select an application to open \"%s\""
802 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
806 msgid "No applications available to open \"%s\""
807 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
809 #. Translators: %s is a file type description
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
812 msgid "Select an application for \"%s\" files"
813 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
817 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
818 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
822 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
823 "online\" to install a new application"
825 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
826 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
829 msgid "Forget association"
830 msgstr "Glem kobling"
832 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
833 msgid "Show other applications"
834 msgstr "Vis andre programmer"
836 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
837 msgid "Default Application"
838 msgstr "Forvalgt program"
840 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
841 msgid "Recommended Applications"
842 msgstr "Anbefalte programmer"
844 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
845 msgid "Related Applications"
846 msgstr "Relaterte programmer"
848 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
849 msgid "Other Applications"
850 msgstr "Andre programmer"
852 #: ../gtk/gtkapplication.c:1501
855 "%s cannot quit at this time:\n"
859 "%s kan ikke avslutte nå:\n"
863 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:308 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
868 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
872 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
876 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
880 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
882 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
883 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
885 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
887 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
888 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
892 msgid "text may not appear inside <%s>"
893 msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
895 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
897 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
898 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
900 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
902 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
903 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
907 msgid "Invalid root element: '%s'"
908 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
912 msgid "Unhandled tag: '%s'"
913 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
915 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
916 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
917 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
918 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
920 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
921 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
922 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
923 #. * will appear to the right of the month.
925 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
929 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
930 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
931 #. * to be the first day of the week, and so on.
933 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
934 msgid "calendar:week_start:0"
935 msgstr "calendar:week_start:1"
937 #. Translators: This is a text measurement template.
938 #. * Translate it to the widest year text
940 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
942 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
943 msgctxt "year measurement template"
947 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
948 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
950 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
951 #. * translate to "%d" otherwise.
953 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
954 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
957 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
959 msgctxt "calendar:day:digits"
963 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
964 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
966 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
967 #. * translate to "%d" otherwise.
969 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
970 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
975 msgctxt "calendar:week:digits"
979 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
980 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
981 #. * Use only ASCII in the translation.
983 #. * Also look for the msgid "2000".
984 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
987 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
989 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
990 msgctxt "calendar year format"
994 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
995 #. * a disabled accelerator key combination.
997 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
998 msgctxt "Accelerator"
1002 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1003 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1004 #. * to gtk_accelerator_valid().
1006 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1007 msgctxt "Accelerator"
1011 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1012 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1015 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1016 msgid "New accelerator..."
1017 msgstr "Ny hurtigtast …"
1019 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1021 msgctxt "progress bar label"
1025 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1026 msgid "Pick a Color"
1027 msgstr "Velg en farge"
1029 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1030 msgid "Select a Color"
1031 msgstr "Velg en farge"
1033 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1035 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1036 msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
1038 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1040 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1041 msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
1043 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1048 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1049 msgctxt "Color name"
1050 msgid "Light Scarlet Red"
1051 msgstr "Lys skarlagensrød"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1054 msgctxt "Color name"
1056 msgstr "Skarlagensrød"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1059 msgctxt "Color name"
1060 msgid "Dark Scarlet Red"
1061 msgstr "Mørk skarlagensrød"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1064 msgctxt "Color name"
1065 msgid "Light Orange"
1066 msgstr "Lys oransje"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1069 msgctxt "Color name"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1074 msgctxt "Color name"
1076 msgstr "Mørk oransje"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Light Butter"
1081 msgstr "Lys smørfarge"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1084 msgctxt "Color name"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Light Chameleon"
1096 msgstr "Lys kamelon"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1099 msgctxt "Color name"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1104 msgctxt "Color name"
1105 msgid "Dark Chameleon"
1106 msgstr "Mørk kamelon"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Light Sky Blue"
1111 msgstr "Lys himmelblå"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1114 msgctxt "Color name"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1119 msgctxt "Color name"
1120 msgid "Dark Sky Blue"
1121 msgstr "Mørk himmelblå"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1124 msgctxt "Color name"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1129 msgctxt "Color name"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1134 msgctxt "Color name"
1136 msgstr "Mørk plomme"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Light Chocolate"
1141 msgstr "Lys sjokolade"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1144 msgctxt "Color name"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Dark Chocolate"
1151 msgstr "Mørk sjokolade"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1154 msgctxt "Color name"
1155 msgid "Light Aluminum 1"
1156 msgstr "Lys aluminium 1"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1159 msgctxt "Color name"
1161 msgstr "Aluminium 1"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1164 msgctxt "Color name"
1165 msgid "Dark Aluminum 1"
1166 msgstr "Mørk aluminium 1"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Aluminum 2"
1171 msgstr "Lys aluminium 2"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1174 msgctxt "Color name"
1176 msgstr "Aluminium 2"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Aluminum 2"
1181 msgstr "Mørk aluminium 2"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1184 msgctxt "Color name"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Very Dark Gray"
1191 msgstr "Meget mørk grå"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1194 msgctxt "Color name"
1196 msgstr "Mørkere grå"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1199 msgctxt "Color name"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1204 msgctxt "Color name"
1206 msgstr "Middels grå"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1209 msgctxt "Color name"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1214 msgctxt "Color name"
1215 msgid "Lighter Gray"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Very Light Gray"
1221 msgstr "Meget lys grå"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1224 msgctxt "Color name"
1228 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1231 msgstr "Egendefinert"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1234 msgid "Create custom color"
1235 msgstr "Opprett egendefinert farge"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1239 msgid "Custom color %d: %s"
1240 msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
1242 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1246 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1247 msgctxt "Color channel"
1251 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1252 msgctxt "Color channel"
1256 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1257 msgctxt "Color channel"
1261 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1262 msgctxt "Color channel"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1290 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1294 #. Translate to the default units to use for presenting
1295 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1296 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1297 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1298 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1300 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1304 #. And show the custom paper dialog
1305 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1306 msgid "Manage Custom Sizes"
1307 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1318 msgid "Margins from Printer..."
1319 msgstr "Marger fra skriver …"
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1323 msgid "Custom Size %d"
1324 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1336 msgstr "Papirstørrelse:"
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1355 msgid "Paper Margins"
1356 msgstr "Papirmarger"
1358 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8249
1359 msgid "Input _Methods"
1360 msgstr "Inndata_metoder"
1362 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8263
1363 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1364 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1366 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1367 msgid "Caps Lock is on"
1368 msgstr "Caps Lock er på"
1371 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1372 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1373 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1374 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1376 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1377 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1378 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1379 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1380 #. * that button. This widget does not support setting the
1381 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1384 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1385 #. * <programlisting>
1387 #. * GtkWidget *button;
1389 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1390 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1391 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1394 #. * </programlisting>
1397 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1398 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1401 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1402 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1403 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1404 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1405 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1408 #. **************** *
1409 #. * Private Macros *
1410 #. * ****************
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1412 msgid "Select a File"
1413 msgstr "Velg en fil"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1428 msgid "Type name of new folder"
1429 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1432 msgid "Could not retrieve information about the file"
1433 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1436 msgid "Could not add a bookmark"
1437 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1440 msgid "Could not remove bookmark"
1441 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1444 msgid "The folder could not be created"
1445 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1449 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1450 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1452 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1453 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1456 msgid "You need to choose a valid filename."
1457 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1461 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1462 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1466 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1467 "try using a different item."
1469 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1470 "bruke en annen oppføring."
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1473 msgid "Invalid file name"
1474 msgstr "Ugyldig filnavn"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1477 msgid "The folder contents could not be displayed"
1478 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1480 #. Translators: the first string is a path and the second string
1481 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1486 msgid "%1$s on %2$s"
1487 msgstr "%1$s på %2$s"
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1494 msgid "Recently Used"
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1498 msgid "Select which types of files are shown"
1499 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1503 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1504 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1508 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1509 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1513 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1514 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1518 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1519 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1523 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1524 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1527 msgid "Remove the selected bookmark"
1528 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1536 msgstr "Gi nytt navn …"
1538 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1543 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1549 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1550 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1553 msgid "Could not select file"
1554 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1557 msgid "_Visit this file"
1558 msgstr "_Gå til denne filen"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1561 msgid "_Copy file's location"
1562 msgstr "_Kopier filens lokasjon"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1565 msgid "_Add to Bookmarks"
1566 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1569 msgid "Show _Hidden Files"
1570 msgstr "Vis sk_julte filer"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1573 msgid "Show _Size Column"
1574 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1598 msgid "Type a file name"
1599 msgstr "Skriv et filnavn"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1602 msgid "Please select a folder below"
1603 msgstr "Velg en mappe under"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1606 msgid "Please type a file name"
1607 msgstr "Skriv et filnavn"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1611 msgid "Create Fo_lder"
1612 msgstr "Opprett _mappe"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1623 msgid "Save in _folder:"
1624 msgstr "Lagre i _mappe:"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1627 msgid "Create in _folder:"
1628 msgstr "Opprett i _mappe:"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1632 msgid "Could not read the contents of %s"
1633 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1636 msgid "Could not read the contents of the folder"
1637 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1649 msgid "Yesterday at %H:%M"
1650 msgstr "I går kl. %H.%M"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1653 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1654 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1658 msgid "Shortcut %s already exists"
1659 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1663 msgid "Shortcut %s does not exist"
1664 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1668 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1669 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1674 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1676 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1684 msgid "Could not start the search process"
1685 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1689 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1690 "Please make sure it is running."
1692 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1693 "Sjekk at denne kjører."
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1696 msgid "Could not send the search request"
1697 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1699 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1701 msgid "Could not mount %s"
1702 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1704 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1705 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1706 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1707 #. * this particular string.
1709 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1713 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1717 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1719 msgstr "Velg en skrift"
1721 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1725 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1726 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1727 msgstr "Ingen skrifter passer til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
1729 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1730 msgid "Search font name"
1731 msgstr "Søk etter navn på skrift"
1733 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1735 msgstr "Skriftfamilie"
1737 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1739 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1740 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1742 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1743 msgid "Failed to load icon"
1744 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1746 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1750 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1751 msgctxt "input method menu"
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1756 msgctxt "input method menu"
1760 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1762 msgctxt "input method menu"
1764 msgstr "System (%s)"
1767 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1769 msgstr "_Åpne lenke"
1771 #. Copy Link Address
1772 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1773 msgid "Copy _Link Address"
1774 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1776 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1780 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1782 msgstr "Ugyldig URI"
1784 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1788 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1792 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1794 "Dialog is unlocked.\n"
1795 "Click to prevent further changes"
1797 "Dialogen er låst opp.\n"
1798 "Klikk for å forhindre videre endringer"
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1802 "Dialog is locked.\n"
1803 "Click to make changes"
1805 "Dialogen er låst.\n"
1806 "Klikk for å gjøre endringer"
1808 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1810 "System policy prevents changes.\n"
1811 "Contact your system administrator"
1813 "Systemregler forhindrer endringer.\n"
1814 "Kontakt din systemadministrator"
1816 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1817 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1818 msgid "Load additional GTK+ modules"
1819 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1821 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1822 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1826 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1827 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1828 msgid "Make all warnings fatal"
1829 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1831 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1832 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1833 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1834 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1836 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1837 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1838 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1839 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1841 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1842 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1843 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1844 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1846 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1848 msgstr "default:LTR"
1850 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1852 msgid "Cannot open display: %s"
1853 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1855 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1856 msgid "GTK+ Options"
1857 msgstr "Alternativer for GTK+"
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1860 msgid "Show GTK+ Options"
1861 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1863 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1867 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1868 msgid "Connect _anonymously"
1869 msgstr "Koble til _anonymt"
1871 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1872 msgid "Connect as u_ser:"
1873 msgstr "Koble til _som bruker:"
1875 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1877 msgstr "Br_ukernavn:"
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1888 msgid "Forget password _immediately"
1889 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1892 msgid "Remember password until you _logout"
1893 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1896 msgid "Remember _forever"
1897 msgstr "Husk _for alltid"
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1901 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1902 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1905 msgid "Unable to end process"
1906 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1909 msgid "_End Process"
1910 msgstr "A_vslutt prosess"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1914 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1916 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1918 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1919 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1920 msgid "Terminal Pager"
1921 msgstr "Terminal Pager"
1923 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1925 msgstr "Top-kommando"
1927 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1928 msgid "Bourne Again Shell"
1929 msgstr "Bourne Again Shell"
1931 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1932 msgid "Bourne Shell"
1933 msgstr "Bourne Shell"
1935 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1939 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1941 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1942 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1944 #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689
1949 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1950 #. * in the number emblem.
1952 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1954 msgctxt "Number format"
1958 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1959 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1960 msgid "Not a valid page setup file"
1961 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1963 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1965 msgstr "Alle skrivere"
1967 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1968 msgid "For portable documents"
1969 msgstr "For portable dokumenter"
1971 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1986 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1987 msgid "Manage Custom Sizes..."
1988 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1990 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
1991 msgid "_Format for:"
1992 msgstr "_Format for:"
1994 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
1995 msgid "_Paper size:"
1996 msgstr "_Papirstørrelse:"
1998 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
1999 msgid "_Orientation:"
2000 msgstr "_Orientering:"
2002 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2004 msgstr "Sideoppsett"
2006 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2010 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2014 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625
2015 msgid "File System Root"
2016 msgstr "Filsystemrot"
2018 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2019 msgid "Authentication"
2020 msgstr "Autentisering"
2022 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2023 msgid "Not available"
2024 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2026 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2027 msgid "Select a folder"
2028 msgstr "Velg en mappe"
2030 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2031 msgid "_Save in folder:"
2032 msgstr "_Lagre i mappe:"
2034 #. translators: this string is the default job title for print
2035 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2036 #. * by the job number.
2038 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2041 msgstr "%s jobb #%d"
2043 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2044 msgctxt "print operation status"
2045 msgid "Initial state"
2046 msgstr "Starttilstand"
2048 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2049 msgctxt "print operation status"
2050 msgid "Preparing to print"
2051 msgstr "Forbereder utskrift"
2053 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2054 msgctxt "print operation status"
2055 msgid "Generating data"
2056 msgstr "Genererer data"
2058 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2059 msgctxt "print operation status"
2060 msgid "Sending data"
2061 msgstr "Sender data"
2063 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2064 msgctxt "print operation status"
2068 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2069 msgctxt "print operation status"
2070 msgid "Blocking on issue"
2071 msgstr "Blokkert pga hendelse"
2073 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2074 msgctxt "print operation status"
2078 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2079 msgctxt "print operation status"
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2084 msgctxt "print operation status"
2085 msgid "Finished with error"
2086 msgstr "Fullført med feil"
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2090 msgid "Preparing %d"
2091 msgstr "Forbereder %d"
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2100 msgstr "Skriver ut %d"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2103 msgid "Error creating print preview"
2104 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2107 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2109 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2112 msgid "Error launching preview"
2113 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2115 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2116 msgid "Printer offline"
2117 msgstr "Skriver er frakoblet"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2120 msgid "Out of paper"
2121 msgstr "Tom for papir"
2123 #. Translators: this is a printer status.
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2130 msgid "Need user intervention"
2131 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2135 msgstr "Egendefinert størrelse"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2138 msgid "No printer found"
2139 msgstr "Ingen skriver funnet"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2142 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2143 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2146 msgid "Error from StartDoc"
2147 msgstr "Feil fra StartDoc"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2150 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2151 msgid "Not enough free memory"
2152 msgstr "Ikke nok minne ledig"
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2155 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2156 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2159 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2160 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2163 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2164 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2167 msgid "Unspecified error"
2168 msgstr "Uspesifisert feil"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2171 msgid "Getting printer information failed"
2172 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2175 msgid "Getting printer information..."
2176 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2182 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2187 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2201 msgid "C_urrent Page"
2202 msgstr "D_enne siden"
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2214 "Specify one or more page ranges,\n"
2217 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2228 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2235 msgstr "S_lå sammen"
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2245 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2246 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2248 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2249 #. * multiple pages on a sheet when printing
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2253 msgid "Left to right, top to bottom"
2254 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2258 msgid "Left to right, bottom to top"
2259 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2263 msgid "Right to left, top to bottom"
2264 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2268 msgid "Right to left, bottom to top"
2269 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2273 msgid "Top to bottom, left to right"
2274 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2278 msgid "Top to bottom, right to left"
2279 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2283 msgid "Bottom to top, left to right"
2284 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2288 msgid "Bottom to top, right to left"
2289 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
2291 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2292 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2296 msgid "Page Ordering"
2297 msgstr "Siderekkefølge"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2300 msgid "Left to right"
2301 msgstr "Venstre til høyre"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2304 msgid "Right to left"
2305 msgstr "Høyre til venstre"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2308 msgid "Top to bottom"
2309 msgstr "Topp til bunn"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2312 msgid "Bottom to top"
2313 msgstr "Bunn til topp"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2324 msgid "Pages per _side:"
2325 msgstr "Ark per _side:"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2328 msgid "Page or_dering:"
2329 msgstr "Si_derekkefølge:"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2332 msgid "_Only print:"
2333 msgstr "K_un skriv ut:"
2336 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2357 msgid "Paper _type:"
2358 msgstr "Papir_type:"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2361 msgid "Paper _source:"
2362 msgstr "Papi_rkilde:"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2365 msgid "Output t_ray:"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2369 msgid "Or_ientation:"
2370 msgstr "Or_ientering:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2382 msgid "Reverse portrait"
2383 msgstr "Omvendt portrett"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2386 msgid "Reverse landscape"
2387 msgstr "Omvendt landskap"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2391 msgstr "Detaljer for jobb"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2395 msgstr "Pri_oritet:"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2398 msgid "_Billing info:"
2399 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2402 msgid "Print Document"
2403 msgstr "Skriv ut dokument"
2405 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2406 #. * in the print dialog
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2416 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2417 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2422 "Specify the time of print,\n"
2423 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2425 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2426 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2429 msgid "Time of print"
2430 msgstr "Tid for utskrift"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2437 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2438 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2441 msgid "Add Cover Page"
2442 msgstr "Legg til omslag"
2444 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2445 #. * dialog that controls the front cover page.
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2451 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2452 #. * dialog that controls the back cover page.
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2458 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2459 #. * job-specific options in the print dialog
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2469 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2471 msgid "Image Quality"
2472 msgstr "Bildekvalitet"
2474 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2479 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2480 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2486 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2487 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2493 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2494 msgid "Select which type of documents are shown"
2495 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2497 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2499 msgid "No item for URI '%s' found"
2500 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2502 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2503 msgid "Untitled filter"
2504 msgstr "Filter uten tittel"
2506 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2507 msgid "Could not remove item"
2508 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2510 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2511 msgid "Could not clear list"
2512 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2514 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2515 msgid "Copy _Location"
2516 msgstr "Kopier _adresse"
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2519 msgid "_Remove From List"
2520 msgstr "Fje_rn fra listen"
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2524 msgstr "_Tøm listen"
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2527 msgid "Show _Private Resources"
2528 msgstr "Vis _private ressurser"
2530 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2531 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2532 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2533 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2534 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2535 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2536 #. * right place when idly populating the menu in case the
2537 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2538 #. * recent chooser menu widget.
2540 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2541 msgid "No items found"
2542 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2546 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2547 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2554 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2555 msgid "Unknown item"
2556 msgstr "Ukjent oppføring"
2558 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2559 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2560 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2561 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2563 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2565 msgctxt "recent menu label"
2569 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2570 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2572 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2574 msgctxt "recent menu label"
2578 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2579 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2580 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2581 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2583 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2584 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2586 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2588 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2590 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2592 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2594 msgctxt "Stock label"
2596 msgstr "Informasjon"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2604 msgctxt "Stock label"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2614 #. * need the mnemonics to be rationalized
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2637 msgctxt "Stock label"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2662 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2672 msgctxt "Stock label"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Find and _Replace"
2714 msgstr "Finn og e_rstatt"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2717 msgctxt "Stock label"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2722 msgctxt "Stock label"
2724 msgstr "_Fullskjerm"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Leave Fullscreen"
2729 msgstr "For_lat fullskjerm"
2731 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2733 msgctxt "Stock label, navigation"
2737 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2739 msgctxt "Stock label, navigation"
2743 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2745 msgctxt "Stock label, navigation"
2749 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2751 msgctxt "Stock label, navigation"
2755 #. This is a navigation label as in "go back"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2757 msgctxt "Stock label, navigation"
2761 #. This is a navigation label as in "go down"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2763 msgctxt "Stock label, navigation"
2767 #. This is a navigation label as in "go forward"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2769 msgctxt "Stock label, navigation"
2773 #. This is a navigation label as in "go up"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2775 msgctxt "Stock label, navigation"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "Increase Indent"
2797 msgstr "Rykk inn mer"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "Decrease Indent"
2802 msgstr "Rykk inn mindre"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Information"
2812 msgstr "_Informasjon"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2815 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #. This is about text justification, "centered text"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2826 msgctxt "Stock label"
2830 #. This is about text justification
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #. This is about text justification, "left-justified text"
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2838 msgctxt "Stock label"
2842 #. This is about text justification, "right-justified text"
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2844 msgctxt "Stock label"
2848 #. Media label, as in "fast forward"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2850 msgctxt "Stock label, media"
2854 #. Media label, as in "next song"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2856 msgctxt "Stock label, media"
2860 #. Media label, as in "pause music"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2862 msgctxt "Stock label, media"
2866 #. Media label, as in "play music"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2868 msgctxt "Stock label, media"
2872 #. Media label, as in "previous song"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2874 msgctxt "Stock label, media"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2880 msgctxt "Stock label, media"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2886 msgctxt "Stock label, media"
2888 msgstr "Spol tilbak_e"
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2892 msgctxt "Stock label, media"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2897 msgctxt "Stock label"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2902 msgctxt "Stock label"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2907 msgctxt "Stock label"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2912 msgctxt "Stock label"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2917 msgctxt "Stock label"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2923 msgctxt "Stock label"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2929 msgctxt "Stock label"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2935 msgctxt "Stock label"
2936 msgid "Reverse landscape"
2937 msgstr "Omvendt landskap"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2941 msgctxt "Stock label"
2942 msgid "Reverse portrait"
2943 msgstr "Omvendt portrett"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2946 msgctxt "Stock label"
2948 msgstr "Side_oppsett"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_Preferences"
2958 msgstr "_Brukervalg"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "Print Pre_view"
2968 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2971 msgctxt "Stock label"
2973 msgstr "E_genskaper"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2981 msgctxt "Stock label"
2983 msgstr "_Gjenopprett"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3016 msgctxt "Stock label"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #. Sorting direction
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #. Sorting direction
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Spell Check"
3040 msgstr "_Stavekontroll"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3043 msgctxt "Stock label"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Strikethrough"
3051 msgstr "Gjennom_strek"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3054 msgctxt "Stock label"
3056 msgstr "_Angre slett"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3060 msgctxt "Stock label"
3062 msgstr "_Understrek"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3070 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Normal Size"
3078 msgstr "_Normal størrelse"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3082 msgctxt "Stock label"
3084 msgstr "Beste _tilpasning"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3087 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3092 msgctxt "Stock label"
3096 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3097 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3100 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3105 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3106 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3108 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3113 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3115 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3116 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
3118 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3120 msgid "No deserialize function found for format %s"
3121 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
3123 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3125 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3126 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
3128 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3130 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3131 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
3133 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3135 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3136 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
3138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3140 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3141 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
3143 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3145 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3146 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
3148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3150 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3151 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
3153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3155 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3156 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
3158 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3159 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3160 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
3162 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3164 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3165 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
3167 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3170 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3171 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
3173 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3175 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3176 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
3178 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3180 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3181 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3186 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3188 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3192 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3193 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3197 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3198 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3202 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3203 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3207 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3208 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3212 msgid "A <%s> element has already been specified"
3213 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3216 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3217 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3220 msgid "Serialized data is malformed"
3221 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
3223 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3225 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3227 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
3228 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3230 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3231 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3232 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
3234 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3235 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3236 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
3238 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3239 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3240 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
3242 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3243 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3244 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
3246 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3247 msgid "LRO Left-to-right _override"
3248 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
3250 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3251 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3252 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
3254 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3255 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3256 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
3258 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3259 msgid "ZWS _Zero width space"
3260 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
3262 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3263 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3264 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
3266 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3267 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3268 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3270 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3272 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3273 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
3275 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3277 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3278 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
3280 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3284 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3288 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3289 msgid "Turns volume down or up"
3290 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
3292 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3293 msgid "Adjusts the volume"
3294 msgstr "Justerer volumet"
3296 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3300 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3301 msgid "Decreases the volume"
3302 msgstr "Senker volumet"
3304 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3308 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3309 msgid "Increases the volume"
3310 msgstr "Hever volumet"
3312 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3316 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3318 msgstr "Fullt volum"
3320 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3321 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3322 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3323 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3325 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3327 msgctxt "volume percentage"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3637 msgctxt "paper size"
3639 msgstr "DL konvolutt"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Choukei 2 Envelope"
3734 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Choukei 3 Envelope"
3739 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Choukei 4 Envelope"
3744 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "hagaki (postcard)"
3749 msgstr "hagaki (postkort)"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "kahu Envelope"
3754 msgstr "kahu konvolutt"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "kaku2 Envelope"
3759 msgstr "kaku2 konvolutt"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "oufuku (reply postcard)"
3764 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "you4 Envelope"
3769 msgstr "you4 konvolutt"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "6x9 Envelope"
3814 msgstr "6×9 konvolutt"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "7x9 Envelope"
3819 msgstr "7×9 konvolutt"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "9x11 Envelope"
3824 msgstr "9×11 konvolutt"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3827 msgctxt "paper size"
3829 msgstr "a2 konvolutt"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3867 msgctxt "paper size"
3869 msgstr "c5 konvolutt"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "European edp"
3889 msgstr "Europeisk edp"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "FanFold European"
3904 msgstr "FanFold europeisk"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "FanFold German Legal"
3914 msgstr "FanFold German juridisk"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "Government Legal"
3919 msgstr "Offentlig juridisk"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "Government Letter"
3924 msgstr "Offentlig brev"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3934 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "Index 4x6 ext"
3939 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3957 msgctxt "paper size"
3959 msgstr "US juridisk"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "US Legal Extra"
3964 msgstr "US juridisk ekstra"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "US Letter Extra"
3974 msgstr "US brev ekstra"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "US Letter Plus"
3979 msgstr "US brev pluss"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "Monarch Envelope"
3984 msgstr "Monark konvolutt"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "#10 Envelope"
3989 msgstr "#10 konvolutt"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "#11 Envelope"
3994 msgstr "#11 konvolutt"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "#12 Envelope"
3999 msgstr "#12 konvolutt"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "#14 Envelope"
4004 msgstr "#14 konvolutt"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4007 msgctxt "paper size"
4009 msgstr "#9 konvolutt"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "Personal Envelope"
4014 msgstr "Personlig konvolutt"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4032 msgctxt "paper size"
4034 msgstr "Bredt format"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "Invite Envelope"
4054 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "Italian Envelope"
4059 msgstr "Italiensk konvolutt"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "juuro-ku-kai"
4064 msgstr "juuro-ku-kai"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Postfix Envelope"
4074 msgstr "Postfiks konvolutt"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "prc1 Envelope"
4084 msgstr "prc1 konvolutt"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "prc10 Envelope"
4089 msgstr "prc10 konvolutt"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "prc2 Envelope"
4099 msgstr "prc2 konvolutt"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "prc3 Envelope"
4104 msgstr "prc3 konvolutt"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "prc4 Envelope"
4114 msgstr "prc4 konvolutt"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "prc5 Envelope"
4119 msgstr "prc5 konvolutt"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "prc6 Envelope"
4124 msgstr "prc6 konvolutt"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "prc7 Envelope"
4129 msgstr "prc7 konvolutt"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "prc8 Envelope"
4134 msgstr "prc8 konvolutt"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "prc9 Envelope"
4139 msgstr "prc9 konvolutt"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4153 msgid "Failed to write header\n"
4154 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
4156 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4158 msgid "Failed to write hash table\n"
4159 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4163 msgid "Failed to write folder index\n"
4164 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4168 msgid "Failed to rewrite header\n"
4169 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4173 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4174 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4178 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4179 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
4181 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4183 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4184 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
4186 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4188 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4189 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4193 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4194 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4198 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4199 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4203 msgid "Cache file created successfully.\n"
4204 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
4206 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4207 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4208 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4211 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4212 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
4214 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4215 msgid "Don't include image data in the cache"
4216 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4219 msgid "Output a C header file"
4220 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
4222 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4223 msgid "Turn off verbose output"
4224 msgstr "Slå av ekstra utdata"
4226 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4227 msgid "Validate existing icon cache"
4228 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4232 msgid "File not found: %s\n"
4233 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4237 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4238 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4242 msgid "No theme index file.\n"
4243 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4248 "No theme index file in '%s'.\n"
4249 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4251 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
4252 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
4255 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4256 msgid "Amharic (EZ+)"
4257 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
4260 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4265 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4266 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4267 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
4270 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4271 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4272 msgstr "Inukitut (transliterert)"
4275 #: ../modules/input/imipa.c:143
4280 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4285 #: ../modules/input/imthai.c:33
4290 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4291 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4292 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4295 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4296 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4297 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4300 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4301 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4302 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4305 #: ../modules/input/imxim.c:26
4306 msgid "X Input Method"
4307 msgstr "X-inndatametode"
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4312 msgstr "Brukernavn:"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4322 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4323 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4327 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4328 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4332 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4333 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4336 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4337 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4341 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4342 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4345 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4346 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4350 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4351 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4355 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4356 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4360 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4361 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4365 msgid "Authentication is required on %s"
4366 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4374 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4375 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4379 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4380 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4383 msgid "Authentication is required to print this document"
4384 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4388 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4389 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4393 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4394 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4396 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4399 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4400 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4402 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4405 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4406 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4408 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4411 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4412 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4414 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4417 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4418 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4422 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4423 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4427 msgid "The door is open on printer '%s'."
4428 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4432 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4433 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4437 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4438 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4442 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4443 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4447 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4448 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4450 #. Translators: this is a printer status.
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
4452 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4453 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4455 #. Translators: this is a printer status.
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050
4457 msgid "Rejecting Jobs"
4458 msgstr "Avviser jobber"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4469 msgid "Paper Source"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4481 msgid "GhostScript pre-filtering"
4482 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4488 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4490 msgid "Long Edge (Standard)"
4491 msgstr "Lang kant (standard)"
4493 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4495 msgid "Short Edge (Flip)"
4496 msgstr "Kort kant (vend)"
4498 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4503 msgstr "Velg automatisk"
4505 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4506 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346
4512 msgid "Printer Default"
4513 msgstr "Forvalg for skriver"
4515 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4517 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4518 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4520 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4522 msgid "Convert to PS level 1"
4523 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4525 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4527 msgid "Convert to PS level 2"
4528 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4530 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4532 msgid "No pre-filtering"
4533 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4535 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4536 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4538 msgid "Miscellaneous"
4539 msgstr "Forskjellig"
4541 #. Translators: These strings name the possible values of the
4542 #. * job priority option in the print dialog
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4552 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4560 #. Cups specific, non-ppd related settings
4561 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4562 #. * in the print dialog
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4565 msgid "Pages per Sheet"
4566 msgstr "Sider per ark"
4568 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4569 #. * in the print dialog
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4572 msgid "Job Priority"
4573 msgstr "Prioritet for jobb"
4575 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4576 #. * in the print dialog
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4579 msgid "Billing Info"
4580 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4582 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4583 #. * pages that the printing system may support.
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4591 msgstr "Klassifisert"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4594 msgid "Confidential"
4595 msgstr "Konfidensiell"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4607 msgstr "Topphemmelig"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4610 msgid "Unclassified"
4611 msgstr "Ikke klassifisert"
4613 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4614 #. * dialog that controls the front cover page.
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4620 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4621 #. * dialog that controls the back cover page.
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4627 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4628 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4633 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4635 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4636 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4639 msgid "Print at time"
4640 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4642 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4643 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4644 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803
4648 msgid "Custom %sx%s"
4649 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884
4652 msgid "Printer Profile"
4653 msgstr "Skriverprofil"
4655 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
4658 msgstr "Ikke tilgjengelig"
4660 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4661 #. * it hasn't registered the device with colord
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4663 msgid "Color management unavailable"
4664 msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
4666 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4667 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4668 msgid "No profile available"
4669 msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
4671 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4673 msgid "Unspecified profile"
4674 msgstr "Uspesifisert profil"
4676 #. default filename used for print-to-file
4677 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4682 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4683 msgid "Print to File"
4684 msgstr "Skriv ut til fil"
4686 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4690 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4694 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4698 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4699 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4700 msgid "Pages per _sheet:"
4701 msgstr "_Sider per ark:"
4703 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4707 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4708 msgid "_Output format"
4711 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4712 msgid "Print to LPR"
4713 msgstr "Skriv ut til LPR"
4715 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4716 msgid "Pages Per Sheet"
4717 msgstr "Sider per ark"
4719 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4720 msgid "Command Line"
4721 msgstr "Kommandolinje"
4724 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4725 msgid "printer offline"
4726 msgstr "skriver er frakoblet"
4729 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4730 msgid "ready to print"
4731 msgstr "klar til å skrive ut"
4734 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4735 msgid "processing job"
4736 msgstr "prosesserer jobb"
4739 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4744 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4748 #. default filename used for print-to-test
4749 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4751 msgid "test-output.%s"
4752 msgstr "testutfil.%s"
4754 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4755 msgid "Print to Test Printer"
4756 msgstr "Skriv ut til testskriver"