1 # Norwegian (bokmål) translation of gtk+.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.92.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-06 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "X-skjerm som skal brukes"
56 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
63 msgid "GDK debugging flags to set"
64 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
66 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
68 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
69 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
74 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "GDK debugging flags to unset"
77 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
80 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
81 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
82 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
83 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
84 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
85 #. * Here are some examples of English translations:
86 #. * XF86AudioMute - Audio mute
87 #. * Scroll_lock - Scroll lock
88 #. * KP_Space - Space (keypad)
90 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
91 msgctxt "keyboard label"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Linjeskift"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "KP_Page_Down"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
276 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "XF86MonBrightnessUp"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessDown"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86AudioMute"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioLowerVolume"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioPlay"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioStop"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioNext"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioPrev"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioRecord"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioPause"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioRewind"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioMedia"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86ScreenSaver"
345 msgstr "Skjermsparer"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86Hibernate"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
394 msgid "XF86TouchpadToggle"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #. Description of --sync in --help output
408 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
409 msgid "Don't batch GDI requests"
410 msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
412 #. Description of --no-wintab in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
414 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
415 msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
417 #. Description of --ignore-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
419 msgid "Same as --no-wintab"
420 msgstr "Samme som --no-wintab"
422 #. Description of --use-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
424 msgid "Do use the Wintab API [default]"
425 msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
427 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
429 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
430 msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
432 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
437 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
449 msgid "Opening %d Item"
450 msgid_plural "Opening %d Items"
451 msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
452 msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
454 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
455 #. * contains the URL of the license.
457 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
460 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
463 "Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI; besøk <a href=\"%s\">"
464 "%s</a> for detaljer"
466 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
470 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
471 msgid "The license of the program"
472 msgstr "Programmets lisens"
474 #. Add the credits button
475 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
477 msgstr "Bid_ragsytere"
479 #. Add the license button
480 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
485 msgid "Could not show link"
486 msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
488 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
502 msgid "Documented by"
503 msgstr "Dokumentert av"
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
506 msgid "Translated by"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
513 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
514 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
515 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
518 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
519 msgctxt "keyboard label"
523 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
524 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
525 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
528 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
529 msgctxt "keyboard label"
533 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
534 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
535 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
538 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
539 msgctxt "keyboard label"
543 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
544 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
545 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
548 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
549 msgctxt "keyboard label"
553 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
554 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
555 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
558 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
559 msgctxt "keyboard label"
563 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
564 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
565 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
568 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
569 msgctxt "keyboard label"
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
574 msgctxt "keyboard label"
578 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
579 msgctxt "keyboard label"
583 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
584 msgid "Other application..."
585 msgstr "Annet program..."
587 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
588 msgid "Failed to look for applications online"
589 msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
591 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
592 msgid "Find applications online"
593 msgstr "Finn programmer på nettet"
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
596 msgid "Could not run application"
597 msgstr "Klarte ikke å kjøre programmet"
599 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
601 msgid "Could not find '%s'"
602 msgstr "Klarte ikke å finne «%s»"
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
605 msgid "Could not find application"
606 msgstr "Klarte ikke å finne programmet"
608 #. Translators: %s is a filename
609 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
611 msgid "Select an application to open \"%s\""
612 msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
616 msgid "No applications available to open \"%s\""
617 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
619 #. Translators: %s is a file type description
620 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
622 msgid "Select an application for \"%s\" files"
623 msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
627 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
628 msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
632 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
633 "online\" to install a new application"
635 "Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
636 "programmer på nettet» for å installere et nytt program"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
639 msgid "Forget association"
640 msgstr "Glem kobling"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
643 msgid "Show other applications"
644 msgstr "Vis andre programmer"
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
650 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
651 msgid "Default Application"
652 msgstr "Forvalgt program"
654 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
655 msgid "Recommended Applications"
656 msgstr "Anbefalte programmer"
658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
659 msgid "Related Applications"
660 msgstr "Relaterte programmer"
662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
663 msgid "Other Applications"
664 msgstr "Andre programmer"
666 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
668 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
669 msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
671 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
673 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
674 msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
676 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
678 msgid "Invalid root element: '%s'"
679 msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
681 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
683 msgid "Unhandled tag: '%s'"
684 msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
686 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
687 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
688 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
689 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
691 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
692 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
693 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
694 #. * will appear to the right of the month.
696 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
700 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
701 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
702 #. * to be the first day of the week, and so on.
704 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
705 msgid "calendar:week_start:0"
706 msgstr "calendar:week_start:1"
708 #. Translators: This is a text measurement template.
709 #. * Translate it to the widest year text
711 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
713 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
714 msgctxt "year measurement template"
718 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
719 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
721 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
722 #. * translate to "%d" otherwise.
724 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
725 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
728 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
730 msgctxt "calendar:day:digits"
734 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
735 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
737 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
738 #. * translate to "%d" otherwise.
740 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
741 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
746 msgctxt "calendar:week:digits"
750 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
751 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
752 #. * Use only ASCII in the translation.
754 #. * Also look for the msgid "2000".
755 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
758 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
761 msgctxt "calendar year format"
765 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
766 #. * a disabled accelerator key combination.
768 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
769 msgctxt "Accelerator"
773 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
774 #. * an accelerator key combination that is not valid according
775 #. * to gtk_accelerator_valid().
777 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
778 msgctxt "Accelerator"
782 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
783 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
787 msgid "New accelerator..."
788 msgstr "Ny hurtigtast …"
790 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
792 msgctxt "progress bar label"
796 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
798 msgstr "Velg en farge"
800 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
801 msgid "Received invalid color data\n"
802 msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n"
804 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
806 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
807 "lightness of that color using the inner triangle."
809 "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
810 "ved å bruke den indre trekanten."
812 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
814 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
817 "Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
818 "for å velge denne fargen."
820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
824 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
825 msgid "Position on the color wheel."
826 msgstr "Posisjon på fargehjulet."
828 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
832 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
833 msgid "Intensity of the color."
834 msgstr "Intensitet for fargen."
836 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
841 msgid "Brightness of the color."
842 msgstr "Lysstyrke for fargen."
844 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
849 msgid "Amount of red light in the color."
850 msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
852 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
857 msgid "Amount of green light in the color."
858 msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
860 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
865 msgid "Amount of blue light in the color."
866 msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
870 msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
873 msgid "Transparency of the color."
874 msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
882 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
883 "such as 'orange' in this entry."
885 "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
886 "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
898 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
899 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
900 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
902 "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
903 "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
904 "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
908 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
909 "it for use in the future."
911 "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
912 "lagre den for senere bruk."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
916 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
918 msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
921 msgid "The color you've chosen."
922 msgstr "Fargen du har valgt."
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
925 msgid "_Save color here"
926 msgstr "_Lagre fargen her"
928 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
930 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
931 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
933 "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
934 "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
935 "velg «Lagre farge her.»"
937 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
938 msgid "Color Selection"
941 #. Translate to the default units to use for presenting
942 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
943 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
944 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
945 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
947 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
951 #. And show the custom paper dialog
952 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
953 msgid "Manage Custom Sizes"
954 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
956 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
960 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
964 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
965 msgid "Margins from Printer..."
966 msgstr "Marger fra skriver …"
968 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
970 msgid "Custom Size %d"
971 msgstr "Egendefinert størrelse %d"
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
977 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
983 msgstr "Papirstørrelse:"
985 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
989 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1002 msgid "Paper Margins"
1003 msgstr "Papirmarger"
1005 #: ../gtk/gtkentry.c:8746 ../gtk/gtktextview.c:8270
1006 msgid "Input _Methods"
1007 msgstr "Inndata_metoder"
1009 #: ../gtk/gtkentry.c:8760 ../gtk/gtktextview.c:8284
1010 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1011 msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn"
1013 #: ../gtk/gtkentry.c:10168
1014 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1015 msgstr "Caps Lock og Num Lock er på"
1017 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1018 msgid "Num Lock is on"
1019 msgstr "Num Lock er på"
1021 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1022 msgid "Caps Lock is on"
1023 msgstr "Caps Lock er på"
1025 #. **************** *
1026 #. * Private Macros *
1027 #. * ****************
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1029 msgid "Select a File"
1030 msgstr "Velg en fil"
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1045 msgid "Type name of new folder"
1046 msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1049 msgid "Could not retrieve information about the file"
1050 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om filen"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1053 msgid "Could not add a bookmark"
1054 msgstr "Klarte ikke å legge til bokmerke"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1057 msgid "Could not remove bookmark"
1058 msgstr "Klarte ikke å fjerne bokmerke"
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1061 msgid "The folder could not be created"
1062 msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1066 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1067 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1069 "Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
1070 "samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1073 msgid "You need to choose a valid filename."
1074 msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1078 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1079 msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1083 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1084 "try using a different item."
1086 "Du kan kun velge mapper. Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å "
1087 "bruke en annen oppføring."
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1090 msgid "Invalid file name"
1091 msgstr "Ugyldig filnavn"
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1094 msgid "The folder contents could not be displayed"
1095 msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
1097 #. Translators: the first string is a path and the second string
1098 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1101 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1103 msgid "%1$s on %2$s"
1104 msgstr "%1$s på %2$s"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1111 msgid "Recently Used"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1115 msgid "Select which types of files are shown"
1116 msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1120 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1121 msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1125 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1126 msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1130 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1131 msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker"
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1135 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1136 msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1140 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1141 msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernes"
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1144 msgid "Remove the selected bookmark"
1145 msgstr "Fjern valgt bokmerke"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1153 msgstr "Gi nytt navn …"
1155 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1156 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1160 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1166 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1167 msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1170 msgid "Could not select file"
1171 msgstr "Klarte ikke å merke filen"
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1174 msgid "_Add to Bookmarks"
1175 msgstr "L_egg til i bokmerker"
1177 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1178 msgid "Show _Hidden Files"
1179 msgstr "Vis sk_julte filer"
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1182 msgid "Show _Size Column"
1183 msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
1185 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1189 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1193 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1207 msgid "_Browse for other folders"
1208 msgstr "_Se gjennom andre mapper"
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1211 msgid "Type a file name"
1212 msgstr "Skriv et filnavn"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1216 msgid "Create Fo_lder"
1217 msgstr "Opprett _mappe"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1224 msgid "Save in _folder:"
1225 msgstr "Lagre i _mappe:"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1228 msgid "Create in _folder:"
1229 msgstr "Opprett i _mappe:"
1231 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1233 msgid "Could not read the contents of %s"
1234 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1237 msgid "Could not read the contents of the folder"
1238 msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1250 msgid "Yesterday at %H:%M"
1251 msgstr "I går kl. %H.%M"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1254 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1255 msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1259 msgid "Shortcut %s already exists"
1260 msgstr "Snarvei %s eksisterer allerede"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1264 msgid "Shortcut %s does not exist"
1265 msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1269 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1270 msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1275 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1277 "Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1285 msgid "Could not start the search process"
1286 msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1290 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1291 "Please make sure it is running."
1293 "Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
1294 "Sjekk at denne kjører."
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1297 msgid "Could not send the search request"
1298 msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
1306 msgid "Could not mount %s"
1307 msgstr "Klarte ikke å montere %s"
1309 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1310 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1312 msgid "Invalid path"
1313 msgstr "Ugyldig sti"
1315 #. translators: this text is shown when there are no completions
1316 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1320 msgstr "Ingen treff"
1322 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1323 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1326 msgid "Sole completion"
1327 msgstr "Eneste fullføring"
1329 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1330 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1334 msgid "Complete, but not unique"
1335 msgstr "Fullført men ikke unik"
1337 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1338 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1339 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1340 msgid "Completing..."
1341 msgstr "Fullfører …"
1343 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1344 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1345 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1346 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1347 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1348 msgid "Only local files may be selected"
1349 msgstr "Du kan kun velge lokale filer"
1351 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1352 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1353 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1354 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1356 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1357 msgstr "Ikke fullstendig vertsnavn; avslutt med «/»"
1359 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1360 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1361 #. * and then hits Tab
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1363 msgid "Path does not exist"
1364 msgstr "Stien eksisterer ikke"
1366 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1367 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1368 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1369 #. * this particular string.
1371 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1375 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1377 msgstr "Velg en skrift"
1379 #. Initialize fields
1380 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1384 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1388 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1389 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1390 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1391 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1392 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1394 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1398 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1402 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1404 msgstr "St_ørrelse:"
1406 #. create the text entry widget
1407 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1409 msgstr "_Forhåndsvisning:"
1411 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1412 msgid "Font Selection"
1413 msgstr "Valg av skrift"
1415 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1418 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1420 msgid "Error loading icon: %s"
1421 msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
1423 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1338
1426 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1427 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1428 "You can get a copy from:\n"
1431 "Klarte ikke å finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n"
1432 "ble heller ikke funnet. Kanskje du må installere det.\n"
1433 "Du kan finne en kopi av det på:\n"
1436 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1520
1438 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1439 msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
1441 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3040
1442 msgid "Failed to load icon"
1443 msgstr "Feil under lasting av ikon"
1445 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1449 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1450 msgctxt "input method menu"
1454 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1455 msgctxt "input method menu"
1459 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1461 msgctxt "input method menu"
1463 msgstr "System (%s)"
1466 #: ../gtk/gtklabel.c:6241
1468 msgstr "_Åpne lenke"
1470 #. Copy Link Address
1471 #: ../gtk/gtklabel.c:6253
1472 msgid "Copy _Link Address"
1473 msgstr "Kopier _lenkas adresse"
1475 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1479 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1481 msgstr "Ugyldig URI"
1483 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1484 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1485 msgid "Load additional GTK+ modules"
1486 msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
1488 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1489 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1493 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1494 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1495 msgid "Make all warnings fatal"
1496 msgstr "La alle advarsler være fatale"
1498 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1499 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1500 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1501 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
1503 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1504 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1505 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1506 msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
1508 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1509 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1511 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1513 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1515 msgstr "default:LTR"
1517 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1519 msgid "Cannot open display: %s"
1520 msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
1522 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1523 msgid "GTK+ Options"
1524 msgstr "Alternativer for GTK+"
1526 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1527 msgid "Show GTK+ Options"
1528 msgstr "Vis alternativer for GTK+"
1530 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1534 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1535 msgid "Connect _anonymously"
1536 msgstr "Koble til _anonymt"
1538 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1539 msgid "Connect as u_ser:"
1540 msgstr "Koble til _som bruker:"
1542 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1544 msgstr "Br_ukernavn:"
1546 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1550 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1554 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1555 msgid "Forget password _immediately"
1556 msgstr "Glem _passordet med det samme"
1558 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1559 msgid "Remember password until you _logout"
1560 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1562 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1563 msgid "Remember _forever"
1564 msgstr "Husk _for alltid"
1566 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1568 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1569 msgstr "Ukjent program (PID %d)"
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1572 msgid "Unable to end process"
1573 msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1576 msgid "_End Process"
1577 msgstr "A_vslutt prosess"
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1581 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1583 "Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
1585 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1586 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1587 msgid "Terminal Pager"
1588 msgstr "Terminal Pager"
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1592 msgstr "Top-kommando"
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1595 msgid "Bourne Again Shell"
1596 msgstr "Bourne Again Shell"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1599 msgid "Bourne Shell"
1600 msgstr "Bourne Shell"
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1608 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1609 msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
1611 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1616 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1617 #. * in the number emblem.
1619 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1621 msgctxt "Number format"
1625 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1626 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1627 msgid "Not a valid page setup file"
1628 msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
1630 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1632 msgstr "Alle skrivere"
1634 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1635 msgid "For portable documents"
1636 msgstr "For portable dokumenter"
1638 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1653 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1654 msgid "Manage Custom Sizes..."
1655 msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
1657 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1658 msgid "_Format for:"
1659 msgstr "_Format for:"
1661 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1662 msgid "_Paper size:"
1663 msgstr "_Papirstørrelse:"
1665 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1666 msgid "_Orientation:"
1667 msgstr "_Orientering:"
1669 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1671 msgstr "Sideoppsett"
1673 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1677 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1681 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1682 msgid "File System Root"
1683 msgstr "Filsystemrot"
1685 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1686 msgid "Authentication"
1687 msgstr "Autentisering"
1689 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1690 msgid "Not available"
1691 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1693 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1694 msgid "Select a folder"
1695 msgstr "Velg en mappe"
1697 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1698 msgid "_Save in folder:"
1699 msgstr "_Lagre i mappe:"
1701 #. translators: this string is the default job title for print
1702 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1703 #. * by the job number.
1705 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1708 msgstr "%s jobb #%d"
1710 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1711 msgctxt "print operation status"
1712 msgid "Initial state"
1713 msgstr "Starttilstand"
1715 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1716 msgctxt "print operation status"
1717 msgid "Preparing to print"
1718 msgstr "Forbereder utskrift"
1720 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1721 msgctxt "print operation status"
1722 msgid "Generating data"
1723 msgstr "Genererer data"
1725 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1726 msgctxt "print operation status"
1727 msgid "Sending data"
1728 msgstr "Sender data"
1730 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1731 msgctxt "print operation status"
1735 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1736 msgctxt "print operation status"
1737 msgid "Blocking on issue"
1738 msgstr "Blokkert pga hendelse"
1740 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1741 msgctxt "print operation status"
1745 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1746 msgctxt "print operation status"
1750 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1751 msgctxt "print operation status"
1752 msgid "Finished with error"
1753 msgstr "Fullført med feil"
1755 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1757 msgid "Preparing %d"
1758 msgstr "Forbereder %d"
1760 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1767 msgstr "Skriver ut %d"
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1770 msgid "Error creating print preview"
1771 msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1774 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1776 "Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1779 msgid "Error launching preview"
1780 msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
1782 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1786 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1787 msgid "Printer offline"
1788 msgstr "Skriver er frakoblet"
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1791 msgid "Out of paper"
1792 msgstr "Tom for papir"
1794 #. Translators: this is a printer status.
1795 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1800 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1801 msgid "Need user intervention"
1802 msgstr "Krever tilsyn av bruker"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1806 msgstr "Egendefinert størrelse"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1809 msgid "No printer found"
1810 msgstr "Ingen skriver funnet"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1813 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1814 msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
1816 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1817 msgid "Error from StartDoc"
1818 msgstr "Feil fra StartDoc"
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1822 msgid "Not enough free memory"
1823 msgstr "Ikke nok minne ledig"
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1826 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1827 msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1830 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1831 msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
1833 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1834 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1835 msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1838 msgid "Unspecified error"
1839 msgstr "Uspesifisert feil"
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1842 msgid "Getting printer information failed"
1843 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1846 msgid "Getting printer information..."
1847 msgstr "Henter informasjon om skriver …"
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1853 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1858 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1872 msgid "C_urrent Page"
1873 msgstr "D_enne siden"
1875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1885 "Specify one or more page ranges,\n"
1888 "Oppgi en ett eller flere sideområder,\n"
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1899 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1906 msgstr "S_lå sammen"
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1916 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1917 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1919 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1920 #. * multiple pages on a sheet when printing
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1924 msgid "Left to right, top to bottom"
1925 msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1929 msgid "Left to right, bottom to top"
1930 msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1934 msgid "Right to left, top to bottom"
1935 msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1939 msgid "Right to left, bottom to top"
1940 msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1944 msgid "Top to bottom, left to right"
1945 msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1949 msgid "Top to bottom, right to left"
1950 msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1954 msgid "Bottom to top, left to right"
1955 msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1959 msgid "Bottom to top, right to left"
1960 msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
1962 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1963 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1967 msgid "Page Ordering"
1968 msgstr "Siderekkefølge"
1970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1971 msgid "Left to right"
1972 msgstr "Venstre til høyre"
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1975 msgid "Right to left"
1976 msgstr "Høyre til venstre"
1978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1979 msgid "Top to bottom"
1980 msgstr "Topp til bunn"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1983 msgid "Bottom to top"
1984 msgstr "Bunn til topp"
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1995 msgid "Pages per _side:"
1996 msgstr "Ark per _side:"
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1999 msgid "Page or_dering:"
2000 msgstr "Si_derekkefølge:"
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2003 msgid "_Only print:"
2004 msgstr "K_un skriv ut:"
2007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2028 msgid "Paper _type:"
2029 msgstr "Papir_type:"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2032 msgid "Paper _source:"
2033 msgstr "Papi_rkilde:"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2036 msgid "Output t_ray:"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2040 msgid "Or_ientation:"
2041 msgstr "Or_ientering:"
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2053 msgid "Reverse portrait"
2054 msgstr "Omvendt portrett"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2057 msgid "Reverse landscape"
2058 msgstr "Omvendt landskap"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2062 msgstr "Detaljer for jobb"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2066 msgstr "Pri_oritet:"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2069 msgid "_Billing info:"
2070 msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2073 msgid "Print Document"
2074 msgstr "Skriv ut dokument"
2076 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2077 #. * in the print dialog
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2087 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2088 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2093 "Specify the time of print,\n"
2094 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2096 "Oppgi klokkeslett for utskrift.\n"
2097 " f.eks 15.30, 2.35 pm, 14.15.20, 11.46.30 am, 4 pm"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2100 msgid "Time of print"
2101 msgstr "Tid for utskrift"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2108 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2109 msgstr "Sett jobben på vent inntil den er eksplisitt aktivert"
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2112 msgid "Add Cover Page"
2113 msgstr "Legg til omslag"
2115 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2116 #. * dialog that controls the front cover page.
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2122 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2123 #. * dialog that controls the back cover page.
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2129 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2130 #. * job-specific options in the print dialog
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2140 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2142 msgid "Image Quality"
2143 msgstr "Bildekvalitet"
2145 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2150 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2151 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2157 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2158 msgstr "Noen innstillinger i dialogen er i konflikt"
2160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2164 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2166 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2167 msgstr "Klarte ikke å finne bildefil i pixmap_path: «%s»"
2169 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2170 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2172 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2173 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert for komponenter av klasse «%s»"
2175 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2176 msgid "Select which type of documents are shown"
2177 msgstr "Velg hvilke dokumenttyper som skal vises"
2179 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2181 msgid "No item for URI '%s' found"
2182 msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2184 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2185 msgid "Untitled filter"
2186 msgstr "Filter uten tittel"
2188 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2189 msgid "Could not remove item"
2190 msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2192 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2193 msgid "Could not clear list"
2194 msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2196 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2197 msgid "Copy _Location"
2198 msgstr "Kopier _adresse"
2200 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2201 msgid "_Remove From List"
2202 msgstr "Fje_rn fra listen"
2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2206 msgstr "_Tøm listen"
2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2209 msgid "Show _Private Resources"
2210 msgstr "Vis _private ressurser"
2212 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2213 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2214 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2215 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2216 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2217 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2218 #. * right place when idly populating the menu in case the
2219 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2220 #. * recent chooser menu widget.
2222 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2223 msgid "No items found"
2224 msgstr "Ingen oppføring funnet"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2228 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2229 msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2231 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2236 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2237 msgid "Unknown item"
2238 msgstr "Ukjent oppføring"
2240 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2241 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2242 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2243 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2245 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2247 msgctxt "recent menu label"
2251 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2252 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2256 msgctxt "recent menu label"
2260 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2261 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2262 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2265 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2266 msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2268 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2270 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2272 "Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2274 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2275 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2279 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2280 msgid "Provides visual indication of progress"
2281 msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2283 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2285 msgctxt "Stock label"
2287 msgstr "Informasjon"
2289 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2295 msgctxt "Stock label"
2299 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2305 #. * need the mnemonics to be rationalized
2307 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2308 msgctxt "Stock label"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2313 msgctxt "Stock label"
2317 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2318 msgctxt "Stock label"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2338 msgctxt "Stock label"
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2343 msgctxt "Stock label"
2347 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2353 msgctxt "Stock label"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2358 msgctxt "Stock label"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2363 msgctxt "Stock label"
2367 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2368 msgctxt "Stock label"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Find and _Replace"
2405 msgstr "Finn og e_rstatt"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2413 msgctxt "Stock label"
2415 msgstr "_Fullskjerm"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Leave Fullscreen"
2420 msgstr "For_lat fullskjerm"
2422 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2424 msgctxt "Stock label, navigation"
2428 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2430 msgctxt "Stock label, navigation"
2434 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2436 msgctxt "Stock label, navigation"
2440 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2442 msgctxt "Stock label, navigation"
2446 #. This is a navigation label as in "go back"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2448 msgctxt "Stock label, navigation"
2452 #. This is a navigation label as in "go down"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2454 msgctxt "Stock label, navigation"
2458 #. This is a navigation label as in "go forward"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2460 msgctxt "Stock label, navigation"
2464 #. This is a navigation label as in "go up"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2466 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "Increase Indent"
2488 msgstr "Rykk inn mer"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "Decrease Indent"
2493 msgstr "Rykk inn mindre"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Information"
2503 msgstr "_Informasjon"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #. This is about text justification, "centered text"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2517 msgctxt "Stock label"
2521 #. This is about text justification
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2523 msgctxt "Stock label"
2527 #. This is about text justification, "left-justified text"
2528 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2529 msgctxt "Stock label"
2533 #. This is about text justification, "right-justified text"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #. Media label, as in "fast forward"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2541 msgctxt "Stock label, media"
2545 #. Media label, as in "next song"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2547 msgctxt "Stock label, media"
2551 #. Media label, as in "pause music"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2553 msgctxt "Stock label, media"
2557 #. Media label, as in "play music"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2559 msgctxt "Stock label, media"
2563 #. Media label, as in "previous song"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2565 msgctxt "Stock label, media"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2571 msgctxt "Stock label, media"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2577 msgctxt "Stock label, media"
2579 msgstr "Spol tilbak_e"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2583 msgctxt "Stock label, media"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2588 msgctxt "Stock label"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2593 msgctxt "Stock label"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2598 msgctxt "Stock label"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2608 msgctxt "Stock label"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2614 msgctxt "Stock label"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2620 msgctxt "Stock label"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "Reverse landscape"
2628 msgstr "Omvendt landskap"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "Reverse portrait"
2634 msgstr "Omvendt portrett"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2637 msgctxt "Stock label"
2639 msgstr "Side_oppsett"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_Preferences"
2649 msgstr "_Brukervalg"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "Print Pre_view"
2659 msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2662 msgctxt "Stock label"
2664 msgstr "E_genskaper"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2672 msgctxt "Stock label"
2674 msgstr "_Gjenopprett"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2687 msgctxt "Stock label"
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2692 msgctxt "Stock label"
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2697 msgctxt "Stock label"
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2702 msgctxt "Stock label"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2707 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2712 msgctxt "Stock label"
2716 #. Sorting direction
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #. Sorting direction
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Spell Check"
2731 msgstr "_Stavekontroll"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2734 msgctxt "Stock label"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2740 msgctxt "Stock label"
2741 msgid "_Strikethrough"
2742 msgstr "Gjennom_strek"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2745 msgctxt "Stock label"
2747 msgstr "_Angre slett"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2751 msgctxt "Stock label"
2753 msgstr "_Understrek"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2761 msgctxt "Stock label"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Normal Size"
2769 msgstr "_Normal størrelse"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "Beste _tilpasning"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2783 msgctxt "Stock label"
2787 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2788 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2791 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2796 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2797 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2799 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2804 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2805 msgctxt "light switch widget"
2809 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2810 msgid "Switches between on and off states"
2811 msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2813 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2815 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2816 msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2818 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2820 msgid "No deserialize function found for format %s"
2821 msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2823 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2825 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2826 msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2828 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2830 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2831 msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2833 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2835 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2836 msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2838 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2840 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2841 msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2843 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2845 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2846 msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2848 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2850 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2851 msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2853 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2855 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2856 msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2858 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2859 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2860 msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2864 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2865 msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2867 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2868 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2870 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2871 msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2873 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2875 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2876 msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2878 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2880 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2881 msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2883 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2886 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2888 "«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2890 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2892 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2893 msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2897 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2898 msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2902 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2903 msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2907 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2908 msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2912 msgid "A <%s> element has already been specified"
2913 msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2916 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2917 msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2920 msgid "Serialized data is malformed"
2921 msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2925 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2927 "Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
2928 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2930 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2931 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2932 msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2934 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2935 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2936 msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2938 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2939 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2940 msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2942 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2943 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2944 msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2947 msgid "LRO Left-to-right _override"
2948 msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2951 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2952 msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2955 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2956 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2959 msgid "ZWS _Zero width space"
2960 msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2963 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2964 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2967 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2968 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2970 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2972 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2973 msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2975 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2977 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2978 msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2980 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2984 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2988 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2989 msgid "Turns volume down or up"
2990 msgstr "Tar volumet ned eller opp"
2992 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2993 msgid "Adjusts the volume"
2994 msgstr "Justerer volumet"
2996 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3000 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3001 msgid "Decreases the volume"
3002 msgstr "Senker volumet"
3004 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3008 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3009 msgid "Increases the volume"
3010 msgstr "Hever volumet"
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3018 msgstr "Fullt volum"
3020 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3021 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3022 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3023 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3025 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3027 msgctxt "volume percentage"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3337 msgctxt "paper size"
3339 msgstr "DL konvolutt"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "Choukei 2 Envelope"
3434 msgstr "Choukei 2 konvolutt"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "Choukei 3 Envelope"
3439 msgstr "Choukei 3 konvolutt"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "Choukei 4 Envelope"
3444 msgstr "Choukei 4 konvolutt"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "hagaki (postcard)"
3449 msgstr "hagaki (postkort)"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "kahu Envelope"
3454 msgstr "kahu konvolutt"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "kaku2 Envelope"
3459 msgstr "kaku2 konvolutt"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "oufuku (reply postcard)"
3464 msgstr "oufuku (svar postkort)"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "you4 Envelope"
3469 msgstr "you4 konvolutt"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "6x9 Envelope"
3514 msgstr "6×9 konvolutt"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "7x9 Envelope"
3519 msgstr "7×9 konvolutt"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "9x11 Envelope"
3524 msgstr "9×11 konvolutt"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3527 msgctxt "paper size"
3529 msgstr "a2 konvolutt"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3567 msgctxt "paper size"
3569 msgstr "c5 konvolutt"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "European edp"
3589 msgstr "Europeisk edp"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "FanFold European"
3604 msgstr "FanFold europeisk"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "FanFold German Legal"
3614 msgstr "FanFold German juridisk"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "Government Legal"
3619 msgstr "Offentlig juridisk"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "Government Letter"
3624 msgstr "Offentlig brev"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3634 msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Index 4x6 ext"
3639 msgstr "Indeks 4×6 ext"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3657 msgctxt "paper size"
3659 msgstr "US juridisk"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "US Legal Extra"
3664 msgstr "US juridisk ekstra"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "US Letter Extra"
3674 msgstr "US brev ekstra"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "US Letter Plus"
3679 msgstr "US brev pluss"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "Monarch Envelope"
3684 msgstr "Monark konvolutt"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "#10 Envelope"
3689 msgstr "#10 konvolutt"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "#11 Envelope"
3694 msgstr "#11 konvolutt"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "#12 Envelope"
3699 msgstr "#12 konvolutt"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "#14 Envelope"
3704 msgstr "#14 konvolutt"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3707 msgctxt "paper size"
3709 msgstr "#9 konvolutt"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "Personal Envelope"
3714 msgstr "Personlig konvolutt"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3732 msgctxt "paper size"
3734 msgstr "Bredt format"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Invite Envelope"
3754 msgstr "Invitasjonskonvolutt"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Italian Envelope"
3759 msgstr "Italiensk konvolutt"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "juuro-ku-kai"
3764 msgstr "juuro-ku-kai"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Postfix Envelope"
3774 msgstr "Postfiks konvolutt"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "prc1 Envelope"
3784 msgstr "prc1 konvolutt"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "prc10 Envelope"
3789 msgstr "prc10 konvolutt"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "prc2 Envelope"
3799 msgstr "prc2 konvolutt"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc3 Envelope"
3804 msgstr "prc3 konvolutt"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc4 Envelope"
3814 msgstr "prc4 konvolutt"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc5 Envelope"
3819 msgstr "prc5 konvolutt"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "prc6 Envelope"
3824 msgstr "prc6 konvolutt"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc7 Envelope"
3829 msgstr "prc7 konvolutt"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc8 Envelope"
3834 msgstr "prc8 konvolutt"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc9 Envelope"
3839 msgstr "prc9 konvolutt"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3853 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3854 msgstr "forskjellige idata funnet for symbolske lenker «%s» og «%s»\n"
3856 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3858 msgid "Failed to write header\n"
3859 msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
3861 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3863 msgid "Failed to write hash table\n"
3864 msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
3866 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3868 msgid "Failed to write folder index\n"
3869 msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3873 msgid "Failed to rewrite header\n"
3874 msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3878 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3879 msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3883 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3884 msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3888 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3889 msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3893 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3894 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3898 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3899 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3903 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3904 msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3908 msgid "Cache file created successfully.\n"
3909 msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3912 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3913 msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3916 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3917 msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3920 msgid "Don't include image data in the cache"
3921 msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3924 msgid "Output a C header file"
3925 msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3928 msgid "Turn off verbose output"
3929 msgstr "Slå av ekstra utdata"
3931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3932 msgid "Validate existing icon cache"
3933 msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3937 msgid "File not found: %s\n"
3938 msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3942 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3943 msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3947 msgid "No theme index file.\n"
3948 msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3953 "No theme index file in '%s'.\n"
3954 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3956 "Ingen indeksfil i «%s».\n"
3957 "Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
3960 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3961 msgid "Amharic (EZ+)"
3962 msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
3965 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3970 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3971 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3972 msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
3975 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3976 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3977 msgstr "Inukitut (transliterert)"
3980 #: ../modules/input/imipa.c:145
3985 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3990 #: ../modules/input/imthai.c:35
3995 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3996 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3997 msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
4000 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4001 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4002 msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
4005 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4006 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4007 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4010 #: ../modules/input/imxim.c:28
4011 msgid "X Input Method"
4012 msgstr "X-inndatametode"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4017 msgstr "Brukernavn:"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4027 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4028 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4032 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4033 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4037 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4038 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4041 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4042 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
4044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4046 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4047 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4050 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4051 msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4055 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4056 msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4060 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4061 msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4065 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4066 msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4070 msgid "Authentication is required on %s"
4071 msgstr "Autentisering kreves på %s"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4079 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4080 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4084 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4085 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4088 msgid "Authentication is required to print this document"
4089 msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4093 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4094 msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4098 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4099 msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
4101 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4104 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4105 msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
4107 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4110 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4111 msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
4113 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4116 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4117 msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
4119 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4122 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4123 msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4127 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4128 msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4132 msgid "The door is open on printer '%s'."
4133 msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4137 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4138 msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4142 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4143 msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4147 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4148 msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4152 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4153 msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
4155 #. Translators: this is a printer status.
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4157 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4158 msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
4160 #. Translators: this is a printer status.
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4162 msgid "Rejecting Jobs"
4163 msgstr "Avviser jobber"
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4174 msgid "Paper Source"
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4186 msgid "GhostScript pre-filtering"
4187 msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4193 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4195 msgid "Long Edge (Standard)"
4196 msgstr "Lang kant (standard)"
4198 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4200 msgid "Short Edge (Flip)"
4201 msgstr "Kort kant (vend)"
4203 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4208 msgstr "Velg automatisk"
4210 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4211 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4217 msgid "Printer Default"
4218 msgstr "Forvalg for skriver"
4220 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4222 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4223 msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
4225 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4227 msgid "Convert to PS level 1"
4228 msgstr "Konverter til PS nivå 1"
4230 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4231 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4232 msgid "Convert to PS level 2"
4233 msgstr "Konverter til PS nivå 2"
4235 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4236 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4237 msgid "No pre-filtering"
4238 msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
4240 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4241 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4243 msgid "Miscellaneous"
4244 msgstr "Forskjellig"
4246 #. Translators: These strings name the possible values of the
4247 #. * job priority option in the print dialog
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4265 #. Cups specific, non-ppd related settings
4266 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4267 #. * in the print dialog
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4270 msgid "Pages per Sheet"
4271 msgstr "Sider per ark"
4273 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4274 #. * in the print dialog
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4277 msgid "Job Priority"
4278 msgstr "Prioritet for jobb"
4280 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4281 #. * in the print dialog
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4284 msgid "Billing Info"
4285 msgstr "Faktureringsinformasjon:"
4287 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4288 #. * pages that the printing system may support.
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4296 msgstr "Klassifisert"
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4299 msgid "Confidential"
4300 msgstr "Konfidensiell"
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4312 msgstr "Topphemmelig"
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4315 msgid "Unclassified"
4316 msgstr "Ikke klassifisert"
4318 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4319 #. * dialog that controls the front cover page.
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4325 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4326 #. * dialog that controls the back cover page.
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4332 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4333 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4338 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4340 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4341 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4344 msgid "Print at time"
4345 msgstr "Tidspunkt for utskrift"
4347 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4348 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4349 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4353 msgid "Custom %sx%s"
4354 msgstr "Egendefinert %s×%s"
4356 #. default filename used for print-to-file
4357 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4362 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4363 msgid "Print to File"
4364 msgstr "Skriv ut til fil"
4366 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4370 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4374 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4378 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4379 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4380 msgid "Pages per _sheet:"
4381 msgstr "_Sider per ark:"
4383 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4387 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4388 msgid "_Output format"
4391 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4392 msgid "Print to LPR"
4393 msgstr "Skriv ut til LPR"
4395 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4396 msgid "Pages Per Sheet"
4397 msgstr "Sider per ark"
4399 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4400 msgid "Command Line"
4401 msgstr "Kommandolinje"
4404 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4405 msgid "printer offline"
4406 msgstr "skriver er frakoblet"
4409 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4410 msgid "ready to print"
4411 msgstr "klar til å skrive ut"
4414 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4415 msgid "processing job"
4416 msgstr "prosesserer jobb"
4419 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4424 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4428 #. default filename used for print-to-test
4429 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4431 msgid "test-output.%s"
4432 msgstr "testutfil.%s"
4434 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4435 msgid "Print to Test Printer"
4436 msgstr "Skriv ut til testskriver"
4438 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4440 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4441 msgstr "Klarte ikke å hente informasjon for fil «%s»: %s"
4443 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4445 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4446 msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
4448 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4451 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4453 "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt "
4457 #~ msgstr "_Legg til"